1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 Може обереш когось свого розміру? 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 Варвари! 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 Привіт, я Пікчу. 5 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 Удар! 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Я ловлю тебе, дитя. 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Удар! 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,584 Дякую, Пікчу! 9 00:01:35,668 --> 00:01:37,334 Скуштуй моєї сокири! 10 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 Сину наш, знавіснілий воїне! 11 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 Варвари! 12 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 Гидота. 13 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 Варвари! 14 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 Хочете ще? 15 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 Гідний опонент. 16 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 Ти злиш Пікчу! 17 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 Відпусти мене, присягаюся, що більше не з'явлюся. 18 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 Іди. Не повертайся ніколи. 19 00:03:11,584 --> 00:03:14,376 Бій скінчився, сину. Ми перемогли. 20 00:03:14,459 --> 00:03:19,251 Добре, що ти змилосердився. Ми б'ємося з благородними намірами. 21 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 За мого хороброго сина Пікчу, наймогутнішого серед варварів! 22 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 За Пікчу! 23 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Люблю тебе, сину. 24 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 І я тебе люблю, моя пумо. 25 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 Пікчу відпустив тебе. 26 00:04:39,751 --> 00:04:41,043 Чому так робиш? 27 00:04:41,626 --> 00:04:47,501 Скорпіон хотів перейти річку. Попросив допомоги у жаби, але та відмовилася, 28 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 боячись, що скорпіон вжалить. 29 00:04:50,043 --> 00:04:55,084 Скорпіон пообіцяв не жалити жабу. Вона погодилася, 30 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 дозволивши скорпіону залізти на себе, 31 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 і вони перейшли річку. 32 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 А тоді скорпіон вжалив жабу. 33 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 Вона, помираючи, спитала: 34 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 «Чому?» 35 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 А скорпіон відповів: «Бо я скорпіон». 36 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 Тату. Мамо. 37 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 Чому я підкорила ваших людей? Бо я воїн. 38 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 Чому ти змилосердився? Бо ти телепень. 39 00:05:30,126 --> 00:05:32,084 Помилування — слабкість. 40 00:05:32,168 --> 00:05:34,793 Ти не заслуговуєш смерті воїна. 41 00:05:34,876 --> 00:05:40,084 Ти проведеш решту своїх днів знаючи, що ти прокляв свою сім'ю. 42 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 -Ріко. -Ріко. 43 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 Пробачте! Я не хотів! 44 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 Чапо! 45 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 Друже. 46 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 Ти зламана, чи не так? Це саме мій тип. 47 00:07:01,626 --> 00:07:02,584 Ось і вихід. 48 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 Ну ж бо, Ріко. Почаклуй і… 49 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 Добре. 50 00:07:22,334 --> 00:07:26,168 -Королю варварів? -Я казав, що тут хтось є, доню. 51 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 Принцеса Майя з Тека? 52 00:07:29,543 --> 00:07:32,709 -Принцесо варварів! -Вітаю, принцесо Майя. 53 00:07:32,793 --> 00:07:36,126 Жаль, що ви втрапили в цю пастку смерті. 54 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 Тату! 55 00:07:37,793 --> 00:07:42,126 Просимо пробачення за неочікуваний візит, Ваша Високосте. 56 00:07:42,834 --> 00:07:45,043 Ці кості зроблені з глини? 57 00:07:45,543 --> 00:07:48,501 Справжні з часом починають смердіти. 58 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 Чи хочемо ми, щоб тут смерділо гнилим м'ясом? 59 00:07:52,418 --> 00:07:53,251 -Ні! -Так. 60 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 Доню, ми — варвари. 61 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 Варвари люблять гниле м'ясо, кров… 62 00:08:02,376 --> 00:08:05,834 Що ще ми любимо? Ми любимо воювати. 63 00:08:05,918 --> 00:08:09,376 Тату, в житті є багато чого крім боїв. 64 00:08:09,876 --> 00:08:14,293 -Не кажи такого! -Ми втрачаємо час. 65 00:08:14,376 --> 00:08:17,126 -Доню! Прошу. -Ну ж бо, тату. 66 00:08:17,209 --> 00:08:21,584 -Потрібно пакуватися. -Принцеса зачепила почуття короля. 67 00:08:21,668 --> 00:08:24,793 Можете йти, принцесо Майя та друзі. 68 00:08:25,918 --> 00:08:32,043 Заждіть. Я хочу сказати дещо важливе. Пророцтво не про мого батька та братів. 69 00:08:32,126 --> 00:08:34,751 Ага. Тому брати й мертві. 70 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 -Як грубо. -Тату, це було жорстоко. 71 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 Так. Я варвар. 72 00:08:42,668 --> 00:08:45,376 Я знаю, про що пророцтво. 73 00:08:45,459 --> 00:08:49,126 Я — Великий Орел. Потрібен ваш найкращий воїн… 74 00:08:51,418 --> 00:08:52,834 Чому ви пакуєтеся? 75 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 -Боги вб'ють нас. -Я думала, що ви любите битися. 76 00:08:57,334 --> 00:09:01,459 Слухай. Варвари говорять погано, але ми не дурні. 77 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 То ваше королівство загине? 78 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 Це єдиний спосіб вижити. Точно. 79 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 Не єдиний. 80 00:09:10,293 --> 00:09:15,209 Хочете щось виправити? Нехай Лорд Міклан принесе вас у жертву. 81 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 Все виправиться! 82 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 Якщо він принесе мене в жертву, то стане сильнішим. 83 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 Ви цього хочете? Це бог війни. 84 00:09:31,376 --> 00:09:35,376 Король любить битися. Та з сильнішим богом війни? 85 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 Не дуже. 86 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Я можу це зупинити. 87 00:09:40,001 --> 00:09:44,959 Мені потрібен ваш найкращий воїн, найлютіший варвар Золотих гір. 88 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 Я чула, що це ви. 89 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 -Що? -Гляньте-но. 90 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 Розумна і сильна. 91 00:09:53,418 --> 00:09:58,001 Так. Здається, можете роздерти альпаку однією рукою! 92 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 «Принцеса-воїн», 93 00:10:02,293 --> 00:10:05,834 -Вона й битися не любить. -Не маю на це часу. 94 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 Немає такого воїна. 95 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 -Всі воїни зникли. -Не всі. 96 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 Всі зникли. 97 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 -Найкращий воїн досі тут. -Ні. 98 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 -Пікчу. -Пікчу? 99 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 -З Пікчу вже досить. -Де шукати цього Пікчу? 100 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 Мовчи. 101 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 На скелях Жалю. Там він щодня б'ється з туманом. 102 00:10:30,543 --> 00:10:33,501 -Дякую, принцесо. -Прошу, принцесо. 103 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 Перепрошую. 104 00:10:36,626 --> 00:10:42,418 -Кажете, що він б'ється з туманом? -Так, б'ється зі справжнім туманом. 105 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 Так. А щось в тумані є? 106 00:10:46,626 --> 00:10:49,168 Я трохи заплутався… Не розумію. 107 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 Майє, може ви зможете допомогти Пікчу. 108 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 Нехай кров ваших ворогів буде молоком ваших дітей. 109 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 Це найогидніше благословення на світі. 110 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 Так. Варвари огидні. 111 00:11:09,626 --> 00:11:10,668 Пробач, доню. 112 00:11:21,668 --> 00:11:24,293 Ти не заслуговуєш на смерть воїна. 113 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 Все гаразд? 114 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 Думаєте, це він? 115 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 Не знаю. 116 00:11:50,459 --> 00:11:55,043 Тут так багато варварів б'ються з туманом. 117 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 Великий Пумо-Воїне, 118 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 ти приєднаєшся до нас? 119 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 Ей! Ми прийшли з миром. 120 00:12:15,209 --> 00:12:17,001 -Магічні сокири? -Знешкоджую. 121 00:12:17,084 --> 00:12:19,584 Ми не хочемо битися, Пумо-Воїне. 122 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 Згинь! 123 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 Ну ж бо. Ти можеш краще. Мені за тебе соромно. 124 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 Гаразд. Я спробую. 125 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 Вогонь розігріє людей, нехай розігріє й сокири! 126 00:12:40,001 --> 00:12:42,501 Чоловіче, ти з каменю зроблений? 127 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 Він явно не в настрої розмовляти. 128 00:12:59,876 --> 00:13:01,334 Допоможете? 129 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 Бліда дівчина — привид? 130 00:13:21,334 --> 00:13:22,293 Дякую, Чімі. 131 00:13:22,376 --> 00:13:25,418 Я мала зупинити його. Він лякав павука. 132 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 Все добре, восьминіжко. 133 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 Ми лиш хочемо поговорити. 134 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 Пікчу слухає. 135 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 Не змушуйте Пікчу шкодувати, що не вбив вас. 136 00:13:38,001 --> 00:13:42,459 Потрібен хоробрий Пума-Воїн з Королівства Варварів. 137 00:13:42,543 --> 00:13:45,334 Допомагати з Божественними Воротами. 138 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 Король та принцеса кажуть, що ти найкращий воїн. 139 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 Великий. Сильний. 140 00:13:53,251 --> 00:13:57,876 -Я не знав, що ти двомовець. -Дівчина-Тека недобре переконує. 141 00:14:01,001 --> 00:14:03,459 Битимемося з богами. Нам не даватимуть 142 00:14:03,543 --> 00:14:06,918 знищити Божественні Ворота, та ми маємо врятувати світ 143 00:14:07,001 --> 00:14:09,418 і ми, скоріш за все, помремо! 144 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 Ще переконливіше. 145 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 Говори про смерть, так. Це гарно заохочує. 146 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 Пікчу та його сокири приєднаються. 147 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 -Невже? -Так просто? 148 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 Пікчу давно чекає на благородну місію. 149 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 Туман прислав вас до Пікчу. 150 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 Пікчу чекав на цю благородну місію. 151 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 Пікчу битиметься з вами, може й загине гідною смертю. 152 00:14:40,959 --> 00:14:43,834 Слухай, ми вважаємо, 153 00:14:43,918 --> 00:14:45,918 що померти було б недобре. 154 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 Пікчу не боїться смерті. 155 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Бо смерть прекрасна. 156 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 Смерть прекрасна? 157 00:14:52,584 --> 00:14:59,001 Золото цінне, бо рідкісне. Життя цінне, бо коротке. Смерть наділяє життя цінністю. 158 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 Дівчина-скелет розумна. Пікчу готується. 159 00:15:04,459 --> 00:15:07,334 Майє, йди сюди. Цей тип божевільний. 160 00:15:07,418 --> 00:15:11,751 Він має магічні сокири, та може він нас повбиває уві сні? 161 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 Як ми можемо знати, що він — Пума-Воїн? 162 00:15:26,459 --> 00:15:28,459 Твої груди… 163 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 Вражаюче. 164 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 Деякі жінки люблять вузькі груди. 165 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 Так. Як мої. Я чув про це. 166 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 Це все доводить. Ти справжній Пума-Воїн! 167 00:15:42,918 --> 00:15:45,168 Мої батьки не повірять. 168 00:15:46,126 --> 00:15:47,293 Їй вдалося! 169 00:15:47,793 --> 00:15:49,876 Вона знайшла трьох воїнів! 170 00:15:51,209 --> 00:15:54,043 Я хочу козлиної юшки з мурахами. 171 00:15:56,126 --> 00:15:58,251 Потрібна більша піраміда. 172 00:16:00,293 --> 00:16:03,501 Він довго миється. Дуже довго. 173 00:16:04,126 --> 00:16:06,251 -Мені підходить. -Мені теж. 174 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 Я Майя, принцеса Тека, Великий Орел з пророцтва. 175 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 Я Чімі. 176 00:16:23,918 --> 00:16:28,543 Чімі, проклятий Скелет-Воїн, вигнанець земель Джунглів. 177 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Я Ріко. 178 00:16:34,251 --> 00:16:37,043 Так. Півень-Чарівник з острова Луна. 179 00:16:40,126 --> 00:16:42,334 Ти мав ледь доторкнутися! 180 00:16:44,376 --> 00:16:45,293 Я Пікчу. 181 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 Гаразд. Ходімо. 182 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 Йдіть за Пікчу. 183 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 Скажіть Пікчу, куди йти. 184 00:16:55,334 --> 00:17:01,126 Ми йдемо до моїх батьків у Тека, а тоді знищимо Божественні Ворота. Туди. 185 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 Тобто туди. 186 00:17:05,709 --> 00:17:08,334 Майя та три воїни готові. 187 00:17:08,418 --> 00:17:09,709 Вперед! 188 00:17:25,293 --> 00:17:26,334 Увага. 189 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 Пікчу, ні! 190 00:17:33,459 --> 00:17:34,334 Він з нами. 191 00:17:37,501 --> 00:17:38,751 Я теж сумувала. 192 00:17:39,876 --> 00:17:44,376 -Знаєш великого кота? -Так. Чапа — мій друг. Захищає мене. 193 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 Здається, що ти його захищаєш. 194 00:17:47,418 --> 00:17:51,959 Він пережив дуже важкий бій. Досі опрацьовує деякі моменти. 195 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 Пікчу розуміє Чапу. 196 00:18:03,126 --> 00:18:07,334 Він завжди був хоробрим. Та зараз він ще хоробріший. 197 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 Бо щоразу намагається, хоч і боїться. 198 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 Ріко розуміє Чапу. 199 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 Що я зробив? Великі коти шалені. 200 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 Чімі хоче їхати на Пікчу? 201 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 Що-що? 202 00:18:34,209 --> 00:18:35,084 Як на Чапі. 203 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 О ні. 204 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 І що ти робила, Чімі? 205 00:19:08,168 --> 00:19:10,751 Намагалася врятувати тварин. 206 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 Король Джунглів справді забрав усе? 207 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 І ти не маєш нічого? 208 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 У мене є темрява, 209 00:19:20,084 --> 00:19:22,626 холод, порожнеча відчаю. 210 00:19:22,709 --> 00:19:26,459 Мій єдиний товариш — смерть. Смерть і цей павук. 211 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 Ні, лише смерть. 212 00:19:35,793 --> 00:19:40,959 -І ти хочеш зустріти богиню смерті. -Моя мати загинула, народжуючи. 213 00:19:41,459 --> 00:19:44,334 Найбільша трагедія мого та її життя — 214 00:19:44,876 --> 00:19:46,043 моє народження. 215 00:19:46,668 --> 00:19:50,543 Хочу, щоб богиня познайомила мене з мамою. Мабуть… 216 00:19:51,418 --> 00:19:55,293 хочу вибачитися перед нею за те, що народилася. 217 00:20:03,251 --> 00:20:06,418 Я так багато ще ні з ким не говорила. 218 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 -Як ти це робиш? -Не слухай себе. 219 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 Чімі, зате у тебе є дерево. 220 00:20:15,084 --> 00:20:19,876 Ріко залишили з нічим, бо той у дитинстві вчинив одну помилку. 221 00:20:19,959 --> 00:20:22,043 Я заслуговую на це. 222 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 До Великого Чаклуна у мене не було нічого. 223 00:20:27,168 --> 00:20:30,501 Він знайшов мене на вулиці, я їв сміття. 224 00:20:30,584 --> 00:20:32,876 Моїм другом був мертвий єнот. 225 00:20:32,959 --> 00:20:37,834 Я мав одяг з болота, козли його поїдали. Ненавиджу козлів. 226 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 Великий Чаклун прийняв мене, годував, 227 00:20:42,793 --> 00:20:44,334 дав дах над головою. 228 00:20:44,834 --> 00:20:46,334 Він повірив у мене. 229 00:20:46,834 --> 00:20:48,001 І одного дня я… 230 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 Я вбив його забороненою Вуличною Магією. 231 00:20:54,501 --> 00:20:55,376 Мені шкода. 232 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 Єдине, що нагадує мені про Великого Чаклуна — це Естефан. 233 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 І той зламаний. 234 00:21:04,001 --> 00:21:04,959 Просто як я. 235 00:21:06,376 --> 00:21:09,501 -Зате у тебе класна зачіска. -Це правда. 236 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 Пікчу, ти бився з туманом. 237 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 Що це означає? 238 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 Пікчу? 239 00:21:36,793 --> 00:21:39,418 Ти не заслуговуєш на смерть воїна. 240 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 Ти в нормі? 241 00:21:45,126 --> 00:21:47,543 Сім'ї Пікчу давно немає, 242 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 бо Пікчу змилосердився. 243 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 Пікчу не залишається нічого, лише померти смертю воїна. 244 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 І бути з сім'єю знову. 245 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 Ти ж не плануєш дозволити себе вбити, чи не так? 246 00:22:08,418 --> 00:22:11,834 Ні. Пікчу загине смертю воїна. 247 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 Не здаватиметься. 248 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 Битиметься до кінця. 249 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 Заради мети битиметься, заради мети може померти. 250 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 Можна померти у битві. 251 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 Померти, щоб вижили друзі. 252 00:22:28,043 --> 00:22:31,793 Це добре. У життя має бути цінність. 253 00:22:31,876 --> 00:22:33,834 Як казала дівчина-скелет. 254 00:22:33,918 --> 00:22:35,418 Ніхто не помре. 255 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 Майя має рацію. 256 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 Ми битимемось разом і розповідатимемо про це. 257 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 Великий Чаклун пишатиметься мною. 258 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 Я зустріну свою матір. 259 00:22:45,834 --> 00:22:47,668 Пікчу може померти. 260 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 Чуваче… 261 00:22:55,251 --> 00:23:00,501 У кожного є мета, знищимо Божественні Ворота, врятуємо світ. 262 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 -Так! -Ага! 263 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 Окремі пальці слабкі, та разом ми — могутній кулак люті. 264 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 -Так! -Точно! 265 00:23:10,584 --> 00:23:13,959 Це завдання для нас усіх, не лише для мене. 266 00:23:14,043 --> 00:23:15,668 -Так? -Так? 267 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 Тепер ми знаємо правдиву історію кожного, 268 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 за винятком… Чапи. 269 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 Чапо, розкажи їм про себе. 270 00:23:59,751 --> 00:24:03,168 Найсумніша історія, що Пікчу чув. 271 00:24:03,251 --> 00:24:06,668 Історія про грибок та двох пташок весела. 272 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 -Благородна дівчино-скелет. -Як ти мене назвав? 273 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 Що ти вмієш? Майя добре б'ється. 274 00:24:17,418 --> 00:24:21,418 Кістлявий хлопчик гарно чаклує, багато говорить. 275 00:24:21,501 --> 00:24:26,001 Кістлявий? Ріко, будь ласка. До того ж я не говорю багато. 276 00:24:26,084 --> 00:24:27,209 Ніхто ніколи… 277 00:24:27,293 --> 00:24:29,543 Великий кіт має великі зуби. 278 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 Що вміє дівчина-скелет? 279 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 -Що? -Стань он там. 280 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 Благородна дівчина-скелет — справжній митець. 281 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 Дякую. Назвеш мене благородною — застрелю. 282 00:25:08,918 --> 00:25:11,043 Та спершу заберу стріли. 283 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 Так, точно. 284 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 Брати мої, сподіваюся, ви чуєте. 285 00:25:25,834 --> 00:25:30,959 Ці воїни — мої друзі, а я збрехала їм. 286 00:25:31,043 --> 00:25:35,918 Я, ймовірно, веду їх на вірну смерть. Та мушу помститися за вас. 287 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 Чи я роблю правильно? 288 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 Брати? 289 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 -Ні, Майє, це я. -Ти! 290 00:25:51,084 --> 00:25:55,751 -Як ти посмів підкрастися? -Підкрастися? Я був перед вами. 291 00:25:55,834 --> 00:25:58,543 Не всі бачать у темряві, кажанчику. 292 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 Непогано. 293 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 Я вб'ю тебе Орлиним Кігтем. 294 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Так? Темний Місяць не дозволить. 295 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 Чому ми б'ємося? 296 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 Бо я тебе ненавиджу. 297 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 Ось і кінець. 298 00:27:18,834 --> 00:27:23,751 -Нечесно! У тебе перевага. -Я також лише напівбог, Майє. 299 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 -Моя мати була людиною. -Так? 300 00:27:26,126 --> 00:27:29,334 Ми з вами — міст між двома світами. 301 00:27:29,418 --> 00:27:31,751 Прошу, Майє. Я прошу знову. 302 00:27:31,834 --> 00:27:35,584 Допоможете нам з батьком знищити Лорда Міклана? 303 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 Я — Орлиний Воїн з пророцтва Тека. 304 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 -Я впораюся сама. -Ми вам потрібні. 305 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 Я маю те, що мені потрібно. Зі мною троє воїнів… 306 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 Воїнів, яким ви брехали. Які можуть заплатити життям. 307 00:27:50,293 --> 00:27:56,918 І що? Ми пройдемо крізь ворота. Разом уб'ємо Лорда Міклана. Я помщуся. 308 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 Майє, це правда? 309 00:27:58,876 --> 00:28:02,376 -Ти ведеш нас у ворота? -Щоб вбити бога війни? 310 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 Вітаю, Ріко, Чімі, Пікчу. 311 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 Привіт, страшний диваче. 312 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 Пікчу не подобається одноокий красень. 313 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 Надто модний. 314 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Привіт. 315 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 Вам явно є про що поговорити. 316 00:28:23,709 --> 00:28:26,876 Я піду. Подумайте над пропозицією, Майє. 317 00:28:26,959 --> 00:28:31,126 Я знаю, що ви думаєте про богів, та не всі ми монстри. 318 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 Саме це б монстр і зробив. 319 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 Будьте здорові, принцесо Майя. Скоро побачимося. 320 00:28:41,126 --> 00:28:45,626 Привіт. Ви злі на мене? 321 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 Увесь цей час ти нам брехала! 322 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 Ти казала, що ми знищимо Божественні Ворота, а не зайдемо в них. 323 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 Технічно, я сказала Чімі, що познайомлю її з богинею смерті. 324 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 Як ще вона б могла її зустріти? 325 00:29:22,251 --> 00:29:26,043 -Краще не стало. -Я відкрилася тобі, а ти брехала. 326 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 Ось, що буває, коли довіришся людині. 327 00:29:33,418 --> 00:29:36,876 Тепер Пікчу знає, що дівчина Тека вміє. 328 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 Брехати. 329 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 Так, я збрехала. Та разом ми непереможні. 330 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 Ми — воїни пророцтва. 331 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 Ви що, не бачите? 332 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 Пікчу все одно з вами. 333 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 Щоб битися за благородну мету. 334 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 Але ми не друзі. 335 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 Я теж з вами. 336 00:29:59,459 --> 00:30:03,418 Необов'язково тебе любити, щоб битися за свої гріхи. 337 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 -Я все ж зустріну богиню смерті? -На жаль, думаю, що так. 338 00:30:11,334 --> 00:30:15,293 Тоді я робитиму це заради себе. Не для тебе, брехло. 339 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 Щось недобре. 340 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 О ні! Тека! 341 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 Мої батьки! 342 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 ПАМ'ЯТІ БЛЕРА КІТЧЕНА 343 00:31:35,543 --> 00:31:38,168 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба