1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 Kendi dengine çatsana? 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 Barbarlar! 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 Merhaba, ben Picchu. 5 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 Tekme! 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Yakaladım seni küçük bebek. 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Tekme! 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 Teşekkürler, Picchu! 9 00:01:35,626 --> 00:01:37,334 Baltamın tadına bakın! 10 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 Oğlumuz en amansız savaşçı! 11 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 Barbarlar! 12 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 Barbarlar! 13 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 İğrenç! 14 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 Barbarlar! 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 Daha çok Picchu isteyen? 16 00:02:08,793 --> 00:02:10,501 Bana layık bir düşman. 17 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 Picchu'yu kızdırıyorsun! 18 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 Canımı bağışlarsan beni bir daha görmezsin, söz. 19 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 Git. Asla geri dönme. 20 00:03:11,543 --> 00:03:12,959 Savaş bitti oğlum. 21 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 Biz kazandık. 22 00:03:14,459 --> 00:03:16,459 Merhamet iyidir, Picchu. 23 00:03:16,543 --> 00:03:19,043 Asil bir dava için savaşıyoruz. 24 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 Cesur oğlum Picchu'ya, barbarların en güçlüsüne! 25 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 Picchu'ya! 26 00:03:41,376 --> 00:03:43,001 Seni seviyorum oğlum. 27 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 Seni de seviyorum pumam. 28 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 Picchu seni bıraktı. 29 00:04:39,501 --> 00:04:41,043 Bunu niye yapıyorsun? 30 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 Bir akrep nehri geçmek istedi. 31 00:04:43,584 --> 00:04:47,501 Bir kurbağadan yardım istedi  ama kurbağa reddetti, 32 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 akrebin iğnesinden korktu. 33 00:04:50,043 --> 00:04:53,626 Akrep kurbağayı sokmayacağına söz verdi, 34 00:04:53,709 --> 00:04:55,084 kurbağa kabul etti. 35 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 Akrebin sırtına binmesine izin verdi 36 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 ve nehrin karşısına atladı. 37 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 Sonra akrep onu soktu. 38 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 Kurbağa can çekişirken sordu, 39 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 "Neden?" 40 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 Akrep cevap verdi, "Çünkü ben bir akrebim." 41 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 Baba. Anne. 42 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 Neden halkını fethettim? Çünkü ben bir savaşçıyım. 43 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 Neden merhamet gösterdin? Çünkü sen bir aptalsın. 44 00:05:30,126 --> 00:05:32,084 Merhamet zayıflıktır. 45 00:05:32,168 --> 00:05:34,876 Savaşçı gibi ölmeye layık değilsin. 46 00:05:34,959 --> 00:05:39,918 Kalan ömrünü aileni lanetlediğini bilerek geçireceksin. 47 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 BEŞİNCİ BÖLÜM PUMA 48 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 -Rico. -Rico. 49 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 Pardon! İsteyerek olmadı! 50 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 Chiapa! 51 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 Arkadaş. 52 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 Hafif çatlaksın, değil mi? Tam benim tipim. 53 00:07:01,626 --> 00:07:02,584 İşte çıkış. 54 00:07:04,876 --> 00:07:07,043 Hadi Rico. Büyü kullan da... 55 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 Tamam. 56 00:07:22,251 --> 00:07:23,209 Barbar Kral? 57 00:07:23,793 --> 00:07:26,209 Burada biri var demiştim kızım. 58 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 Teca prensesi Maya mı? 59 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 -Barbar Prenses! -Merhaba Prenses Maya. 60 00:07:32,751 --> 00:07:36,126 Puma poposu bubi tuzağına düştüğün için üzgünüm. 61 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 Baba! 62 00:07:37,793 --> 00:07:41,751 Habersiz geldiğimiz için özür dileriz majesteler. 63 00:07:42,751 --> 00:07:45,418 Bu kemikler kilden mi? 64 00:07:45,501 --> 00:07:48,501 Gerçek kemikler bir süre sonra kokuyor. 65 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 Buranın çürük et kokmasını ister miyiz? 66 00:07:52,418 --> 00:07:53,418 -Hayır! -Evet. 67 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 Kızım, biz barbarız. 68 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 Barbarlar çürük et sever, kan sever… 69 00:08:02,293 --> 00:08:05,251 Daha ne severiz? Barbarlar savaşı sever! 70 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 Baba, bence hayatta savaştan fazlası var. 71 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 -Lafını geri al! -Vakit kaybediyoruz. 72 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 -Kızım! Lütfen. -Hadi baba. 73 00:08:17,251 --> 00:08:21,084 -Toplanmalıyız. -Prenses kralın duygularını incitti. 74 00:08:21,168 --> 00:08:24,209 Gidebilirsiniz Prenses Maya ve yoldaşları. 75 00:08:25,918 --> 00:08:28,751 Durun. Önemli bir şey söylemeliyim. 76 00:08:29,334 --> 00:08:32,126 Kehanet babam ve abilerimle ilgili değilmiş. 77 00:08:32,209 --> 00:08:35,293 Evet. Abilerin de bu yüzden ölmüştür. 78 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 -Ağır kaçtı. -Baba, çok fenasın. 79 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 Evet. Barbarım. 80 00:08:42,668 --> 00:08:45,376 Kehanetin gerçeğini biliyorum. 81 00:08:45,459 --> 00:08:49,126 Ben Büyük Kartal'ım. Ve en büyük savaşçına... 82 00:08:51,418 --> 00:08:53,251 Niye toplanıyorsun? 83 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 -Tanrılar hepimizi öldürecek. -Savaşmayı seviyordun güya. 84 00:08:57,334 --> 00:09:01,459 Bana bak. Barbarlar iyi konuşmaz ama aptal değiliz. 85 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 Yani bütün krallığın ölecek mi? 86 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 Sağ kalmanın tek yolu bu. Hesap sağlam. 87 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 Tek yolu bu değil. 88 00:09:10,293 --> 00:09:13,293 Bir şeyleri düzelteceksen mantıklı bir yol var. 89 00:09:13,376 --> 00:09:15,626 Lord Mictlan seni kurban etsin. 90 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 Sorun kalmaz! 91 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 Beni kurban ederse daha da güçlü olur. 92 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 Bunu ister misiniz? O, Savaş Tanrısı. 93 00:09:31,376 --> 00:09:35,626 Kral savaşmayı sever ama daha güçlü bir savaş tanrısı mı? 94 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 Pek iyi değil. 95 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Bunu durdurabilirim. 96 00:09:40,001 --> 00:09:42,126 Bana en büyük savaşçınız lazım, 97 00:09:42,209 --> 00:09:44,959 Altın Dağ Barbarları'nın en amansızı. 98 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 Ve duyduğuma göre o sensin. 99 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 -Ne? -Kendine bir bak. 100 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 Akıllı ve güçlü. 101 00:09:53,418 --> 00:09:57,084 Evet. Bir alpacayı ikiye ayırabilirsin, 102 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 tek elle! 103 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 "Prenses, en büyük savaşçı." 104 00:10:02,293 --> 00:10:04,043 Savaşmayı bile sevmez. 105 00:10:04,126 --> 00:10:05,834 Savaşmaya vaktim yok. 106 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 Senin için savaşçımız yok. 107 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 -Tüm savaşçılar gitti. -Hepsi değil. 108 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 Hepsi gitti. 109 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 -En büyük savaşçımız burada. -Yapma. 110 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 -Picchu. -Picchu mu? 111 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 -Yeterince şey yaşadı. -Picchu'yu nerede bulurum? 112 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 Sus. 113 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 Pişmanlık Kayalıkları'nda. Orada her gün sisle savaşıyor. 114 00:10:30,376 --> 00:10:31,626 Teşekkürler Prenses. 115 00:10:31,709 --> 00:10:33,501 Rica ederim Prenses. 116 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 Kusura bakmayın. 117 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 Sisle savaşıyor mu dedin? 118 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 Evet. Picchu gerçek sisle savaşır. 119 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 Tamam. Sisin içinde bir şey mi var? 120 00:10:46,626 --> 00:10:49,209 Kafam çok... Anlamaya çalışıyorum. 121 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 Maya, belki Picchu'ya yardım edebilirsin. 122 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 Düşmanlarının kanı yavrularına süt olsun! 123 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 Biliyor musun? Bu çok iğrenç bir dilek. 124 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 Evet. Barbarlar iğrenç, değil mi? 125 00:11:09,626 --> 00:11:10,751 Üzgünüm kızım. 126 00:11:21,418 --> 00:11:23,918 Savaşçı gibi ölmeyi hak etmiyorsun. 127 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 İyi misin? 128 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 Sence bu o mu? 129 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 Bilmiyorum. 130 00:11:50,459 --> 00:11:53,543 Yani muhtemelen sisle savaşan 131 00:11:53,626 --> 00:11:55,043 çok barbar vardır. 132 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 Büyük Puma Savaşçı, 133 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 görevimize katılır mısın? 134 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 Barış içinde geldik. 135 00:12:14,543 --> 00:12:17,001 -Aa! Sihirli balta mı? -Vurabilirim. 136 00:12:17,084 --> 00:12:19,709 Seninle savaşmaya gelmedik Puma Savaşçı. 137 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 Terebro! 138 00:12:23,459 --> 00:12:27,251 Hadi. Daha iyisini yapabilirsin. Beni rezil ettin. 139 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 Tamam. Deneyeceğim. 140 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 Ateş ve ısı benim halkım Şu baltaları ısıtalım 141 00:12:40,001 --> 00:12:42,418 Hadi be, sen taştan mısın? 142 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 Konuşma havasında değil. Maya? 143 00:13:00,084 --> 00:13:01,334 Yardım etseniz? 144 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 Solgun kız bir hayalet mi? 145 00:13:21,334 --> 00:13:22,334 Sağ ol Chimi. 146 00:13:22,418 --> 00:13:25,334 Onu durdurmam gerekti. Örümceği korkuttu. 147 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 Her şey yolunda, sekiz bacak. 148 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 Sadece konuşmak istiyoruz. 149 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 Picchu dinler. 150 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 Picchu'yi seni öldürmediği için pişman etme. 151 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 Barbar Krallığı'nın cesur Puma Savaşçı'sına ihtiyacım var. 152 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 Savaşçı, İlahî Geçit'e yardım edecek. 153 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 Kral ve Prenses'e göre sen en büyük savaşçı. 154 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 Büyük. Güçlü. 155 00:13:53,251 --> 00:13:57,876 -İki dilli olduğunu bilmiyordum. -Teca kızı iknada iyi değil. 156 00:14:00,834 --> 00:14:04,001 Tanrılarla savaşacağız. İlahî Geçit'i yok etmemize 157 00:14:04,084 --> 00:14:07,251 engel olacaklar ama dünyayı kurtarmalıyız 158 00:14:07,334 --> 00:14:09,418 ve muhtemelen hepimiz öleceğiz! 159 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 Çok daha ikna edici. 160 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 Ölüm ihtimali iyi bir pazarlama stratejisi. 161 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 Picchu ve baltaları göreve katılacak. 162 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 -Cidden mi? -Öylece mi? 163 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 Uzun zamandır Picchu ve baltalar asil bir dava bekliyor. 164 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 Ama sis sizi Picchu'ya gönderdi. 165 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 Picchu'nun beklediği asil dava bu. 166 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 Picchu yanınızda savaşır belki de onurlu bir şekilde ölür. 167 00:14:40,959 --> 00:14:43,543 "Muhtemelen ölürüz" kısmını 168 00:14:43,626 --> 00:14:45,918 olumsuz bir şey olarak görüyoruz. 169 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 Picchu ölümden korkmaz. 170 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Çünkü ölüm güzeldir. 171 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 Ölüm güzel mi? 172 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 Altın nadir olduğu için, hayat kısa olduğu için değerli. 173 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 Ölüm, hayata değer katar. 174 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 Kemikli kız zeki. Picchu hazırlanacak. 175 00:15:04,334 --> 00:15:07,376 Maya. Evet, buraya gel. Bu adam delirmiş! 176 00:15:07,459 --> 00:15:09,751 Sihirli baltaları var 177 00:15:09,834 --> 00:15:12,168 ama bizi uykumuzda öldürür mü? 178 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 Puma Savaşçı olduğundan nasıl emin olabiliriz? 179 00:15:26,459 --> 00:15:28,418 Göğsün çok... 180 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 Etkileyici. 181 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 Bazı kadınlar daha dar, narin göğüsleri sever. 182 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 Evet. Benimki gibi. Öyle duydum yani. 183 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 Bu, senin gerçek Puma Savaşçı oldupunu kanıtlıyor! 184 00:15:42,918 --> 00:15:45,168 Ailem buna inanamayacak. 185 00:15:46,126 --> 00:15:46,959 Başardı! 186 00:15:47,793 --> 00:15:49,876 Üç savaşçıyı da buldu! 187 00:15:51,168 --> 00:15:54,168 Canım keçi yahnisi ve tatlı karınca çekti. 188 00:15:56,168 --> 00:15:58,334 Daha büyük bir piramit lazım. 189 00:16:00,126 --> 00:16:01,543 Uzun bir banyoydu. 190 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 Çok uzun. 191 00:16:04,001 --> 00:16:05,209 Bence sorun yok. 192 00:16:05,293 --> 00:16:06,251 Bence de. 193 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 Ben Maya, Teca prensesi, kehanetteki Ulu Kartal'ım. 194 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 Ben Chimi. 195 00:16:23,918 --> 00:16:28,543 Chimi, Ormanya sürgünü, lanetli Kafatası Savaşçısı. 196 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Ben Rico. 197 00:16:34,251 --> 00:16:36,918 Ay Adası'nın Sihirli Horoz Büyücüsü. 198 00:16:40,126 --> 00:16:41,918 Sadece dokunmalıydın! 199 00:16:44,376 --> 00:16:45,293 Ben Picchu. 200 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 Tamam. Gidelim. 201 00:16:49,543 --> 00:16:51,084 Picchu'yu izleyin. 202 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 Picchu'ya hangi yöne gideceğini de söyleyin. 203 00:16:55,334 --> 00:16:57,293 Teca'da aileme katılacağız 204 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 ve İlahî Geçit'i birlikte yok edeceğiz. 205 00:17:00,293 --> 00:17:01,293 Bu taraftan. 206 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 Bu taraf derken burayı kastettim. 207 00:17:05,709 --> 00:17:08,334 Maya ve Üç Savaşçı hazır. 208 00:17:08,418 --> 00:17:09,709 İleri! 209 00:17:25,293 --> 00:17:26,334 Bekle. 210 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 Picchu, hayır! 211 00:17:33,501 --> 00:17:34,334 O bizimle. 212 00:17:37,418 --> 00:17:38,751 Ben de seni özledim. 213 00:17:39,876 --> 00:17:41,626 Dev kediyi tanıyor musun? 214 00:17:41,751 --> 00:17:44,376 Evet. Chiapa arkadaşım. Beni koruyor. 215 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 Sen onu koruyor gibisin. 216 00:17:47,418 --> 00:17:51,543 Son savaşta kötü zaman geçirdi. Kendini toparlıyor. 217 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 Picchu, Chiapa'yı anlıyor. 218 00:18:03,126 --> 00:18:04,626 Hep cesurdu. 219 00:18:04,709 --> 00:18:07,334 Şimdi her zamankinden de cesur. 220 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 Korkmasına rağmen denemeye devam edecek kadar cesur. 221 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 Rico, Chiapa'yı anlıyor. 222 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 Sana ne yaptım? Dev kediler deli. 223 00:18:28,626 --> 00:18:30,918 Chimi, Picchu'ya binmek mi istiyor? 224 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 Efendim? 225 00:18:34,209 --> 00:18:35,168 Chiapa gibi. 226 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 Olamaz! 227 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 Sen ne yaptın peki Chimi? 228 00:19:08,168 --> 00:19:10,751 Hayvan ailemi kurtarmaya çalıştım. 229 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 Orman Kralı gerçekten her şeyi aldı mı? 230 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 Şimdi hiçbir şeyin yok mu? 231 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 Karanlık, 232 00:19:20,084 --> 00:19:22,626 çaresizliğin soğuk boşluğu var. 233 00:19:22,709 --> 00:19:24,668 Benim tek yoldaşım ölüm. 234 00:19:24,751 --> 00:19:26,459 Ölüm ve bu örümcek. 235 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 Hayır, sadece ölüm. 236 00:19:35,543 --> 00:19:38,418 Bu yüzden Ölüm Tanrıçası'yla tanışmak istiyorsun. 237 00:19:38,501 --> 00:19:41,168 Annem beni dünyaya getirirken öldü. 238 00:19:41,501 --> 00:19:44,418 Benim ve onun hayatının en büyük trajedisi 239 00:19:44,793 --> 00:19:46,001 doğumumdu. 240 00:19:46,459 --> 00:19:49,626 Ölüm Tanrıçası beni annemle tanıştırsın istiyorum. 241 00:19:49,709 --> 00:19:53,084 Sanırım ondan özür dilemek istiyorum, 242 00:19:54,126 --> 00:19:55,293 doğduğum için 243 00:20:03,209 --> 00:20:06,584 Kimseyle bu kadar sohbet etmedim. Hoşuma gitmedi. 244 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 -Nasıl yapıyorsun? -Kendini dinleme. 245 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 Chimi, en azından bir ağacın var, değil mi? 246 00:20:15,084 --> 00:20:16,959 Çocukken bir hata yaptı diye 247 00:20:17,043 --> 00:20:19,876 Rico'ya hiçbir şey bırakmadılar. 248 00:20:19,959 --> 00:20:22,043 Hiçbir şeyi hak etmiyorum. 249 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 Büyük Brujo'dan önce hiçbir şeyim yoktu. 250 00:20:27,168 --> 00:20:30,418 Beni bulduğunda çöplerden besleniyordum. 251 00:20:30,501 --> 00:20:32,876 Tek arkadaşım ölü bir rakundu. 252 00:20:32,959 --> 00:20:36,626 Kıyafetlerimi çamurdan yaptım, sonra da keçiler yedi. 253 00:20:36,709 --> 00:20:38,376 Keçileri sevmiyorum. 254 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 Büyük Brujo beni yanına aldı, yemek verdi, 255 00:20:42,793 --> 00:20:44,209 kalacak yer verdi. 256 00:20:44,876 --> 00:20:46,126 Bana inanıyordu. 257 00:20:46,834 --> 00:20:47,793 Bir gün onu… 258 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 Onu yasak Köylü Büyüsü ile öldürdüm. 259 00:20:54,501 --> 00:20:55,334 Üzüldüm. 260 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 Büyük Brujo'yu bana hatırlatacak tek şeyim Estefan'dı. 261 00:21:02,584 --> 00:21:03,918 O da kırıldı. 262 00:21:04,001 --> 00:21:04,918 Benim gibi. 263 00:21:06,418 --> 00:21:08,043 Saçların hâlâ güzel. 264 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 Aynen. 265 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 Demek Picchu sisle savaşıyor. 266 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 Amaç ne? 267 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 Picchu? 268 00:21:36,751 --> 00:21:39,293 Savaşçı ölümünü hak etmiyorsun. 269 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 İyi misin? 270 00:21:44,959 --> 00:21:47,543 Picchu'nun ailesi sonsuza dek gitti 271 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 çünkü Picchu merhamet gösterdi. 272 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 Şimdi Picchu'ya savaşçı ölümünden başka bir şey kalmadı. 273 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 O zaman tekrar aileyle olurum. 274 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 Kendini öldürtmeyi düşünmüyorsun ya? 275 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 Hayır. 276 00:22:09,959 --> 00:22:11,834 Picchu savaşçı ölümüyle ölür. 277 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 Asla pes etmez. 278 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 Sonuna kadar savaş. 279 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 Belki bir amaç uğruna yaşarım, bir amaç uğruna ölürüm. 280 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 Bazen savaşırken bir ihtimal ölürsün. 281 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 Dostlar yaşasın diye ölürsün. 282 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 Sorun değil. 283 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 Hayata değer katar. 284 00:22:31,876 --> 00:22:33,793 Kemik kızın dediği gibi. 285 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 Kimse ölmeyecek. 286 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 Maya haklı. 287 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 Yan yana savaşacağız ve yaşayıp olanları anlatacağız. 288 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 Ben de Büyük Brujo'yu gururlandıracağım. 289 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 Annemle tanışacağım. 290 00:22:45,834 --> 00:22:47,959 Picchu da biraz ölebilir mi? 291 00:22:48,793 --> 00:22:49,793 Adamım ben... 292 00:22:55,251 --> 00:22:56,876 Hepimizin bir amacı var, 293 00:22:57,334 --> 00:23:00,501 İlahî Geçit'i yok edip dünyayı kurtarmak. 294 00:23:00,584 --> 00:23:01,543 -Evet! -Evet! 295 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 Parmaklar zayıftır ama birlikte öfke dolu bir yumruk olacağız. 296 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 -Evet! -Evet! 297 00:23:10,501 --> 00:23:13,376 Bu sadece benim değil hepimizin görevi. 298 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 -Evet. -Evet. 299 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 Yani, herkesin yalan söylemeden anlattığı 300 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 hikâyelerini duyduk. Sadece... Chiapa. 301 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 Chiapa, onlara kendinden bahset. 302 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 Picchu'nun duyduğu en üzücü hikâye. 303 00:24:03,209 --> 00:24:06,876 Mısır mantarı ve iki kuşla ilgili kısım komikti. 304 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 -Sen, asil kemikli kız. -Bana ne dedin? 305 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 Neyi iyi yapıyorsun? Maya iyi dövüşür. 306 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 Sıska çocuk büyü yapar, fazla konuşur. 307 00:24:21,543 --> 00:24:25,959 Sıska mı? Adım Rico, sağ ol. Çok konuşmuyorum. 308 00:24:26,043 --> 00:24:27,209 Kimse asla... 309 00:24:27,293 --> 00:24:29,543 Dev kedinin dev dişleri var. 310 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 Kafatası kızı neyi iyi yapar? 311 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 -Ne? -Git orada dur. 312 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 Asil kemikli kız gerçek bir sanatçı. 313 00:24:56,834 --> 00:25:00,209 Sağ ol. Tekrar asil dersen seni kalbinden vururum. 314 00:25:08,918 --> 00:25:11,043 Önce oklarımı toplamalıyım. 315 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 Evet. 316 00:25:22,418 --> 00:25:25,084 Abilerim, umarım beni duyuyorsunuzdur. 317 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 Bu savaşçılar arkadaşım ve onlara yalan söyledim. 318 00:25:31,126 --> 00:25:33,668 Muhtemelen onları idamlarına götürüyorum. 319 00:25:33,751 --> 00:25:35,918 Ama sizin öcünüzü almalıyım. 320 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 Doğru şeyi mi yapıyorum? 321 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 Abilerim? 322 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 -Hayır Maya. Benim. -Sen! 323 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 Nasıl gizlice yaklaşırsın? 324 00:25:53,084 --> 00:25:55,751 Gizlice mi? Senin önündeydim. 325 00:25:55,834 --> 00:25:58,709 Hepimiz karanlıkta göremeyiz, yarasa gözlü. 326 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 Çok iyisin. 327 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 Seni öldürmek için Kartal Pençe kullanacağım. 328 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Evet? Kırmızı Ay izin vermez. 329 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 Neden savaşıyoruz? 330 00:26:26,418 --> 00:26:28,084 Senden nefret ediyorum. 331 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 Ve böylece bitiyor. 332 00:27:18,834 --> 00:27:21,876 Adil değil! Haksız bir avantajın var. 333 00:27:21,959 --> 00:27:23,751 Ben de yarı tanrıyım Maya. 334 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 -Annem insandı. -Öyle mi? 335 00:27:26,126 --> 00:27:29,334 İkimiz de iki dünyayı birbirine bağlıyoruz. 336 00:27:29,418 --> 00:27:31,834 Lütfen, Maya. Tekrar sorayım. 337 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 Babamla bana Lord Mictlan'ı yok etmede yardım eder misin? 338 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 Ben Teca kehanetindeki Kartal Savaşçı'yım. 339 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 -Yalnız yaparım. -Hayır. Bize ihtiyacın var. 340 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 Her şeyim var. Üç kehanet savaşçısı... 341 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 Yalan söylediğin savaşçılar. Canlarından olabilirler. 342 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 Ne var? O geçitten geçeceğiz. 343 00:27:52,709 --> 00:27:56,918 Beraber Lort Mictlan'ı öldüreceğiz. Ve öcümü alacağım. 344 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 Bu doğru mu Maya? 345 00:27:58,834 --> 00:28:02,793 -Bizi geçitten geçireceksin. -Savaş tanrısını öldürmek için mi? 346 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 Selamlar, Rico, Chimi, Picchu. 347 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 Selamlar, ürkütücü ucube. 348 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 Picchu tek gözlü güzel çocuğu sevmedi. 349 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 Çok süslü. 350 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Selam. 351 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 Belli ki konuşacaklarınız var. 352 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 Ben gideyim. Lütfen, teklifimi düşün Maya. 353 00:28:27,043 --> 00:28:31,126 Tanrıları nasıl gördüğünü biliyorum ama hepimiz canavar değiliz. 354 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 Bir canavar aynen bunu yapar işte. 355 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 Esen kal Prenses Maya. Yakında görüşürüz. 356 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 Neyse, merhaba. Kızdınız mı? 357 00:29:07,001 --> 00:29:10,001 Bunca zamandır hepimize yalan söyledin! 358 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 İlahî Geçit'i yok edeceğiz, dedin! Oradan geçmeyecektik! 359 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 Chimi'ye onu Ölüm Tanrıçası'yla tanıştıracağımı söyledim. 360 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 Onunla başka nasıl tanışabilir? 361 00:29:22,293 --> 00:29:23,334 Bu da fena. 362 00:29:23,418 --> 00:29:26,043 Sana açıldım, sense bana yalan söyledin. 363 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 Bir insana güvenince böyle oluyor. 364 00:29:33,418 --> 00:29:37,043 Picchu, Teca kızının neyde iyi olduğunu biliyor. 365 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 Yalan söylemek. 366 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 Tamam, yalan söyledim. Ama birlikte yenilmeziz. 367 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 Biz kehanet savaşçılarıyız. 368 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 Anlamıyor musunuz? 369 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 Picchu hâlâ görevde. 370 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 Savaşmak asil bir davadır. 371 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 Artık arkadaş değiliz ama. 372 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 Ben de varım. 373 00:29:59,459 --> 00:30:03,668 Kefaretim için savaşmak seni sevmemi gerektirmez. Yalancı. 374 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 -Ölüm tanrıçasıyla tanışacak mıyım? -Ne yazık ki evet, galiba. 375 00:30:11,334 --> 00:30:15,168 O zaman varım. Kendim için. Senin için değil, çatal dilli. 376 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 Bu iyi değil. 377 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 Olamaz! Teca! 378 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 Ailem! 379 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 BLAIR KITCHEN ANISINA 380 00:31:30,876 --> 00:31:35,459 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan