1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 Porque não te metes com alguém do teu tamanho? 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 Bárbaros! 4 00:00:52,668 --> 00:00:54,376 Não! Larga o meu bebé! 5 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 Olá, sou o Picchu. 6 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 Pontapé! 7 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Eu apanho-te, bebé. 8 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Pontapé! 9 00:01:30,293 --> 00:01:31,793 Gracias, guerreiro. 10 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 Gracias, Picchu! 11 00:01:35,959 --> 00:01:37,501 Prova o meu machado! 12 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 O nosso filho é o guerreiro mais feroz! 13 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 Bárbaros! 14 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 Bárbaros! 15 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 Que nojo! 16 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 Bárbaros! 17 00:02:03,043 --> 00:02:05,001 Quem quer mais do Picchu? 18 00:02:08,793 --> 00:02:10,126 Um inimigo digno. 19 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 Tu enfureces o Picchu! 20 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 Poupa-me e juro que nunca mais me verás. 21 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 Vai. Nunca mais voltes. 22 00:03:11,584 --> 00:03:12,959 A batalha acabou. 23 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 Nós ganhámos. 24 00:03:14,459 --> 00:03:19,043 É bom mostrar misericórdia, Picchu. Lutamos por uma causa nobre. 25 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 Ao meu filho corajoso, Picchu, o maior de todos os bárbaros! 26 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 Ao Picchu! 27 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Adoro-te, filho. 28 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 Também te adoro, mi puma. 29 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 O Picchu deixou-te ir. 30 00:04:39,709 --> 00:04:41,043 Porque fazes isto? 31 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 Um escorpião queria atravessar o rio. 32 00:04:43,584 --> 00:04:47,501 Pediu ajuda a um sapo, mas o sapo recusou, 33 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 temendo a picada do escorpião. 34 00:04:50,043 --> 00:04:53,501 O escorpião prometeu que não o picava, 35 00:04:53,584 --> 00:04:55,084 e o sapo concordou. 36 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 Levou o escorpião às costas 37 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 e saltou o rio. 38 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 Depois, o escorpião picou-o. 39 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 Enquanto morria, perguntou: 40 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 "Porquê?" 41 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 E o escorpião respondeu: "Porque sou um escorpião." 42 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 Papá. Mamã. 43 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 Porque conquistei o vosso povo? Sou um guerreira. 44 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 Porque mostraste misericórdia? És um tolo. 45 00:05:30,084 --> 00:05:32,084 A misericórdia é fraqueza. 46 00:05:32,168 --> 00:05:34,376 Não mereces morrer como um guerreiro. 47 00:05:34,959 --> 00:05:39,918 Passarás o resto da vida a saber que amaldiçoaste a tua família. 48 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 CAPÍTULO 5: O PUMA 49 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 Rico! 50 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 Lamento! Foi sem querer! 51 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 Chiapa! 52 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 Amigo. 53 00:06:57,459 --> 00:07:01,043 És meio bizarra, não és? Exatamente o meu tipo. 54 00:07:01,626 --> 00:07:02,584 A saída é ali. 55 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 Vá lá, Rico. Usa a magia… 56 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 Está bem. 57 00:07:22,293 --> 00:07:26,168 - Rei dos Bárbaros? - Eu disse que estava aqui alguém, filha. 58 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 Princesa Maya dos Teca? 59 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 - Princesa Bárbara! - Olá, Princesa Maya. 60 00:07:32,751 --> 00:07:36,293 Lamento que tenhas caído no buraco armadilhado. 61 00:07:36,376 --> 00:07:37,251 Papá! 62 00:07:37,793 --> 00:07:41,751 Lamentamos ter vindo sem avisar. 63 00:07:42,834 --> 00:07:44,959 Estes ossos são de barro? 64 00:07:45,584 --> 00:07:48,501 Os verdadeiros começam a cheirar mal. 65 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 Queremos que este sítio cheire a carne podre? 66 00:07:52,418 --> 00:07:53,376 - Não! - Sim. 67 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 Filha, somos bárbaros. 68 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 Os bárbaros gostam de carne podre, de sangue… 69 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 Que mais? Os bárbaros gostam de lutar! 70 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 Papá, acho que há mais na vida do que batalhas. 71 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 - Retira o que disseste! - Estamos a perder tempo. 72 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 - Filha! Por favor. - Vá lá, papá. 73 00:08:17,251 --> 00:08:21,584 - Temos de fazer as malas. - A princesa magoou o rei. 74 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 Podem ir, Princesa Maya e companheiros. 75 00:08:25,918 --> 00:08:28,751 Esperem. Tenho algo importante para dizer. 76 00:08:29,334 --> 00:08:32,126 A profecia não era do meu pai e dos meus irmãos. 77 00:08:32,209 --> 00:08:34,876 Sim, deve ser por isso que morreram. 78 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 - Isso foi duro. - Papá, isso foi bruto. 79 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 Sim, sou bárbaro. 80 00:08:42,668 --> 00:08:45,376 Agora sei a verdade da profecia. 81 00:08:45,459 --> 00:08:49,126 Sou a Grande Águia. Preciso do vosso melhor guerreiro… 82 00:08:51,418 --> 00:08:52,668 Porquê as malas? 83 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 - Os deuses vêm matar-nos. - Não gostavas de lutar? 84 00:08:57,334 --> 00:09:01,668 Ouve. Os bárbaros não falam bem, mas não somos estúpidos. 85 00:09:01,751 --> 00:09:05,543 Então, o seu reino vai morrer? 86 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 É a única forma de sobreviver. Bate certo. 87 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 Não é a única forma. 88 00:09:10,293 --> 00:09:15,209 Para resolver as coisas, há uma solução, o Senhor Mictlan sacrifica-te. 89 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 Fica tudo resolvido! 90 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 Se ele me sacrificar, ficará ainda mais poderoso. 91 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 Queres mesmo isso? É o deus da guerra. 92 00:09:31,376 --> 00:09:35,543 O rei adora lutar, mas um deus da guerra mais poderoso? 93 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 Não é bom. 94 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Posso acabar com isto. 95 00:09:40,001 --> 00:09:42,126 Preciso do vosso melhor guerreiro, 96 00:09:42,209 --> 00:09:44,959 o mais feroz dos Bárbaros da Montanha Dourada. 97 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 E ouvi dizer que és tu. 98 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 - O quê? - Olha para ti. 99 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 Inteligente e forte. 100 00:09:53,418 --> 00:09:58,001 Sim. Pareces rasgar uma alpaca ao meio só com uma mão! 101 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 "Princesa, a maior guerreira." 102 00:10:02,293 --> 00:10:04,043 Nem gosta de lutar. 103 00:10:04,126 --> 00:10:05,834 Não tenho tempo. 104 00:10:06,376 --> 00:10:08,543 Não temos guerreiro para ti. 105 00:10:08,626 --> 00:10:11,584 - Desapareceram todos. - Nem todos. 106 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 Desapareceram todos. 107 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 - O maior continua aqui. - Não. 108 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 - Picchu. - Picchu? 109 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 - O Picchu já sofreu o suficiente. - Onde o posso encontrar? 110 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 Cala-te. 111 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 Nas Colinas do Arrependimento. Combate a bruma todos os dias. 112 00:10:30,543 --> 00:10:31,626 Gracias, princesa. 113 00:10:31,709 --> 00:10:33,501 De nada, princesa. 114 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 Desculpem. 115 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 Ele combate a bruma? 116 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 Sim. O Picchu combate a bruma. 117 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 Está bem. Há algo na bruma? 118 00:10:46,626 --> 00:10:49,168 Estou confu… Quero perceber. 119 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 Maya, talvez possas ajudar o Picchu. 120 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 Que o sangue dos teus inimigos seja leite para os teus filhos! 121 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 Sabem? É a bênção mais nojenta de sempre. 122 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 Sim. Os bárbaros são nojentos. 123 00:11:09,626 --> 00:11:10,584 Desculpa, filha. 124 00:11:21,668 --> 00:11:23,876 Não mereces morrer como um guerreiro. 125 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 Estás bem? 126 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 Achas que é ele? 127 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 Não sei. 128 00:11:50,459 --> 00:11:55,043 Deve haver muitos bárbaros por aí a lutar contra a bruma. 129 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 Valente Guerreiro Puma, 130 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 juntas-te à nossa missão? 131 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 Calma! Viemos em paz. 132 00:12:15,126 --> 00:12:17,043 - Machados mágicos? - Eu defendo. 133 00:12:17,126 --> 00:12:19,334 Não viemos lutar, Guerreiro Puma. 134 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 Terebro! 135 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 Vá lá! Tens de fazer melhor. Estás a envergonhar-me. 136 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 Está bem. Eu experimento. 137 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 Fogo e calor, minha gente Que este machado fique quente 138 00:12:40,001 --> 00:12:42,543 Bolas, hombre, és feito de pedra? 139 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 Não está para conversas. Maya? 140 00:13:00,084 --> 00:13:01,334 Uma ajudinha? 141 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 A rapariga pálida é um fantasma? 142 00:13:21,334 --> 00:13:22,293 Obrigada, Chimi. 143 00:13:22,376 --> 00:13:24,959 Tive de o parar. Estava a assustar a aranha. 144 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 Está tudo bem, oito perninhas. 145 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 Só queremos falar. 146 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 O Picchu ouve. 147 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 Não faças o Picchu arrepender-se de não te ter matado. 148 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 Preciso do Valente Guerreiro Puma do Reino dos Bárbaros. 149 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 O guerreiro ajuda no Portal Divino. 150 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 O rei e a princesa dizem que és o maior guerreiro. 151 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 Grande. Forte. 152 00:13:53,293 --> 00:13:57,834 - Não sabia que eras bilingue. - A miúda Teca não é boa a convencer. 153 00:14:00,959 --> 00:14:03,459 Vamos combater deuses que tentarão impedir 154 00:14:03,543 --> 00:14:07,043 que destruamos o Portal Divino, mas temos de salvar o mundo, 155 00:14:07,126 --> 00:14:09,418 e provavelmente vamos todos morrer! 156 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 Muito mais convincente. 157 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 Enfatizar a parte da morte. Ótimo argumento de venda. 158 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 O Picchu e os machados vão juntar-se à missão. 159 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 - A sério? - Assim? 160 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 Há muito tempo que o Picchu e os machados esperam por uma causa nobre. 161 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 Agora a bruma trouxe-vos ao Picchu. 162 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 É a causa nobre que o Picchu esperava. 163 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 O Picchu luta ao vosso lado, talvez morra com honra. 164 00:14:40,959 --> 00:14:45,918 Para nós, o "provavelmente morrer" era algo negativo. 165 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 O Picchu não teme a morte. 166 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 A morte é linda. 167 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 A morte é linda? 168 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 O ouro tem valor porque é raro. A vida tem valor porque é curta. 169 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 A morte dá valor à vida. 170 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 A menina dos ossos é esperta. O Picchu vai preparar-se. 171 00:15:04,459 --> 00:15:07,376 Maya, anda cá. Este tipo é doido! 172 00:15:07,459 --> 00:15:12,043 Sim, tem machados mágicos, mas vai matar-nos durante o sono? 173 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 E como sabemos se é mesmo o Guerreiro Puma? 174 00:15:26,459 --> 00:15:28,418 O teu peito é… 175 00:15:28,543 --> 00:15:29,709 Impressionante. 176 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 Algumas mulheres gostam de um peito pequeno e estreito. 177 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 Sim. Como o meu. Foi o que ouvi. 178 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 Isso prova-o. És mesmo o Guerreiro Puma! 179 00:15:42,918 --> 00:15:45,334 Os meus pais não vão acreditar. 180 00:15:46,126 --> 00:15:46,959 Ela conseguiu! 181 00:15:47,793 --> 00:15:50,043 Encontrou os três guerreiros! 182 00:15:51,209 --> 00:15:54,043 Apetece-me guisado de cabra e formigas doces. 183 00:15:56,168 --> 00:15:58,168 Precisamos de uma pirâmide maior. 184 00:16:00,293 --> 00:16:01,626 Foi um banho demorado. 185 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 Muito demorado. 186 00:16:04,084 --> 00:16:05,168 Parece-me bem. 187 00:16:05,251 --> 00:16:06,251 A mim também. 188 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 Sou a Maya, princesa dos Teca, a Grande Águia da profecia. 189 00:16:20,418 --> 00:16:21,376 Sou a Chimi. 190 00:16:23,918 --> 00:16:28,543 Chimi, a Guerreira Caveira amaldiçoada, banida da Selva. 191 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Sou o Rico. 192 00:16:34,251 --> 00:16:36,918 O Mago Galo Mágico da Ilha Luna. 193 00:16:40,126 --> 00:16:41,918 Devias só tocar! 194 00:16:44,376 --> 00:16:45,376 Sou o Picchu. 195 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 Muito bem. Vamos. 196 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 Sigam o Picchu. 197 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 E digam ao Picchu para onde ir. 198 00:16:55,334 --> 00:17:00,209 Vamos a Teca ter com os meus pais e destruir o Portal Divino juntos. 199 00:17:00,293 --> 00:17:01,126 Por ali. 200 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 E por ali queria dizer por ali. 201 00:17:05,709 --> 00:17:09,709 Maya e os Três, prontos! Em frente! 202 00:17:25,293 --> 00:17:26,334 Com calma. 203 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 Picchu, não! 204 00:17:33,501 --> 00:17:34,334 Está connosco. 205 00:17:37,459 --> 00:17:38,751 Também tive saudades. 206 00:17:39,876 --> 00:17:41,334 Conhecem o gato gigante? 207 00:17:41,834 --> 00:17:44,376 O Chiapa é meu amigo. Protege-me. 208 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 Parece que o proteges a ele. 209 00:17:47,418 --> 00:17:51,543 Teve um mau momento na última batalha. Está a resolver umas coisas. 210 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 O Picchu entende o Chiapa. 211 00:18:03,126 --> 00:18:07,334 Sempre foi corajoso, mas agora é mais do que nunca. 212 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 Apesar de ter medo, é corajoso para continuar a tentar. 213 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 O Rico entende o Chiapa. 214 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 O que te fiz? Os gatos gigantes são loucos. 215 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 A Chimi quer montar o Picchu? 216 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 Como assim? 217 00:18:34,209 --> 00:18:35,043 Como o Chiapa. 218 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 Não. 219 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 O que fazes, Chimi? 220 00:19:08,209 --> 00:19:10,751 Tentei salvar a minha família animal. 221 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 O Rei da Selva tirou-te mesmo tudo? 222 00:19:15,876 --> 00:19:18,001 Agora não tens nada? 223 00:19:18,584 --> 00:19:22,626 Tenho a escuridão, o frio, o vazio do desespero. 224 00:19:22,709 --> 00:19:26,459 A minha única companhia é a morte. E esta aranha. 225 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 Não, só a morte. 226 00:19:35,793 --> 00:19:38,376 Daí quereres conhecer a deusa da morte. 227 00:19:38,459 --> 00:19:41,001 A minha mãe morreu quando eu nasci. 228 00:19:41,501 --> 00:19:43,959 A maior tragédia da nossa vida 229 00:19:44,918 --> 00:19:45,793 foi eu nascer. 230 00:19:46,626 --> 00:19:49,543 Quero que me apresente à minha mãe. 231 00:19:49,626 --> 00:19:53,084 Acho que quero pedir-lhe desculpa 232 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 por ter nascido. 233 00:20:03,209 --> 00:20:06,376 Foi o máximo que falei com alguém. Não gosto. 234 00:20:06,876 --> 00:20:09,709 - Como se faz? - O segredo é não te ouvires. 235 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 Chimi, pelo menos tens uma árvore, certo? 236 00:20:15,084 --> 00:20:19,876 Deixaram o Rico sem nada só porque cometeu um erro em criança. 237 00:20:19,959 --> 00:20:22,043 Mereço ficar sem nada. 238 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 Eu não tinha nada antes do Gran Brujo. 239 00:20:27,168 --> 00:20:30,501 Ele encontrou-me. Vivia na rua a comer lixo. 240 00:20:30,584 --> 00:20:32,876 O meu amigo era um guaxinim morto. 241 00:20:32,959 --> 00:20:36,668 Fiz a minha roupa de lama e as cabras comeram-na. 242 00:20:36,751 --> 00:20:37,834 Odeio cabras! 243 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 O Gran Brujo acolheu-me, deu-me comida, 244 00:20:42,793 --> 00:20:44,001 um teto. 245 00:20:44,876 --> 00:20:45,959 Acreditou em mim. 246 00:20:46,834 --> 00:20:48,001 Depois, um dia… 247 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 Eu matei-o com Magia Campesina proibida. 248 00:20:54,501 --> 00:20:55,334 Lamento. 249 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 A única recordação que tinha do Gran Brujo era o Estefan. 250 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 Agora está partido. 251 00:21:04,001 --> 00:21:04,959 Tal como eu. 252 00:21:06,418 --> 00:21:08,043 Ainda tens cabelo fixe. 253 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 É verdade. 254 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 Picchu, combater a bruma? 255 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 Que história é essa? 256 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 Picchu? 257 00:21:36,834 --> 00:21:39,084 Não mereces morrer como um guerreiro. 258 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 Estás bem? 259 00:21:45,126 --> 00:21:50,543 A família desapareceu para sempre porque o Picchu mostrou misericórdia. 260 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 Agora, só resta ao Picchu morrer como um guerreiro. 261 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 Depois volta a estar com a família. 262 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 Por curiosidade, não estás a planear suicidar-te? 263 00:22:08,418 --> 00:22:11,834 Não! O Picchu morre como um guerreiro. 264 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 Nunca desiste. 265 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 Luta até ao fim. 266 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 Talvez viva pela causa. Talvez morra pela causa. 267 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 Às vezes, quando lutas, talvez morras. 268 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 Morres para os amigos viverem. 269 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 Não faz mal. 270 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 Dá valor à vida. 271 00:22:31,876 --> 00:22:33,793 Como diz a miúda dos ossos. 272 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 Ninguém vai morrer. 273 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 A Maya tem razão. 274 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 Vamos lutar lado a lado e viver para contar. 275 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 E vou deixar o Gran Brujo orgulhoso. 276 00:22:43,918 --> 00:22:45,709 Eu vou conhecer a minha mãe. 277 00:22:45,793 --> 00:22:47,668 O Picchu talvez morra um pouco? 278 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 Assim é que… 279 00:22:55,251 --> 00:22:56,668 Temos um objetivo, 280 00:22:57,334 --> 00:23:00,501 destruir o Portal Divino e salvar o mundo. 281 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 Sim! 282 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 Cada dedo é fraco, mas juntos seremos uma mão forte. 283 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 Sim! 284 00:23:10,584 --> 00:23:13,376 É uma missão para todos, não só para mim. 285 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 Sim? 286 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 Agora que ouvimos a história verdadeira de todos 287 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 sem mentiras, exceto… Chiapa! 288 00:23:30,584 --> 00:23:33,376 Chiapa, porque não lhes falas de ti? 289 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 A história mais triste que o Picchu ouviu. 290 00:24:03,209 --> 00:24:06,668 A parte do huitlacoche e dos dois pássaros foi engraçada. 291 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 - Tu, miúda dos ossos nobre. - O que me chamaste? 292 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 O que fazes bem? A Maya luta bem. 293 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 O magricela faz magia bem, mas fala demais. 294 00:24:21,543 --> 00:24:25,959 Magricela? É Rico, obrigado. E sabes? Não falo muito. 295 00:24:26,043 --> 00:24:29,543 - Nunca… - O gato gigante tem dentes gigantes. 296 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 E a miúda caveira? 297 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 - O quê? - Vai para ali. 298 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 É uma verdadeira artista. 299 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 Obrigada. Se me chamas nobre, acerto-te no coração. 300 00:25:08,918 --> 00:25:11,043 Primeiro preciso das flechas. 301 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 Certo. 302 00:25:22,626 --> 00:25:24,834 Irmãos, espero que me ouçam. 303 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 Estes guerreiros são meus amigos e eu menti-lhes. 304 00:25:31,126 --> 00:25:33,668 Estou a levá- los à sua desgraça. 305 00:25:33,751 --> 00:25:35,918 Mas tenho de vos vingar. 306 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 Estou a fazer o correto? 307 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 Irmãos? 308 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 - Não, Maya. Sou eu. - Tu! 309 00:25:51,084 --> 00:25:53,043 Como te atreves a aparecer assim? 310 00:25:53,126 --> 00:25:55,751 Não apareci. Estava à tua frente. 311 00:25:55,834 --> 00:25:58,459 Nem todos vemos no escuro, olhos de morcego. 312 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 És muito boa. 313 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 Vou usar a Garra de Águia para te matar. 314 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Sim? A Lua Escarlate não te deixa. 315 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 Porque lutamos? 316 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 Porque te odeio. 317 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 E assim acaba. 318 00:27:18,834 --> 00:27:21,876 Não é justo! Tens uma vantagem injusta. 319 00:27:21,959 --> 00:27:25,126 Também sou só meio-deus. A minha mãe era humana. 320 00:27:25,209 --> 00:27:26,043 Era? 321 00:27:26,126 --> 00:27:29,334 Tu e eu unimos os dois mundos. 322 00:27:29,418 --> 00:27:31,834 Maya, posso voltar a perguntar? 323 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 Ajudas-me e ao meu pai a destruir o Senhor Mictlan? 324 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 Sou a Guerreira Águia da profecia Teca. 325 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 - Posso fazê-lo sem ti. - Não. Precisas de nós. 326 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 Tenho o que preciso, os três guerreiros da profecia… 327 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 A quem tens estado a mentir. Que podem pagar com a vida. 328 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 E? Vamos atravessar o portal. 329 00:27:52,709 --> 00:27:56,918 Juntos, mataremos o Senhor Mictlan. E terei a minha vingança. 330 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 É verdade, Maya? 331 00:27:58,876 --> 00:28:02,376 - Vais levar-nos pelo portal. - Para matar o deus da guerra? 332 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 Saudações, Rico, Chimi, Picchu. 333 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 Saudações, maluco assustador. 334 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 O Picchu não gosta do rapaz bonito com um olho. 335 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 Demasiado chique. 336 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Olá. 337 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 Bem, é óbvio que têm coisas para discutir. 338 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 Tenho de ir. Reflete na minha oferta, Maya. 339 00:28:27,043 --> 00:28:30,751 Sei o que pensas dos deuses, mas não somos todos monstros. 340 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 Sabes que é exatamente isso que um monstro faria? 341 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 Adeus, Princesa Maya. Vemo-nos em breve. 342 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 Seja como for, olá! Estão zangados? 343 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 Tens mentido a todos! 344 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 Disseste-me que íamos destruir o Portal Divino, não atravessá-lo! 345 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 Tecnicamente disse à Chimi que a apresentaria à deusa da morte. 346 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 Como acham que ela a conheceria? 347 00:29:22,293 --> 00:29:23,334 Isso não ajuda. 348 00:29:23,418 --> 00:29:26,043 Abri-me a ti, e só me disseste mentiras. 349 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 É o que ganho por confiar em humanos. 350 00:29:33,418 --> 00:29:36,959 Agora o Picchu sabe o que a miúda Teca faz bem. 351 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 Mentir. 352 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 Pronto, sim, menti. Mas juntos somos invencíveis. 353 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 Somos os guerreiros da profecia. 354 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 Não veem isso? 355 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 O Picchu continua na missão. 356 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 Lutar é uma causa nobre. 357 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 Mas acabou a amizade. 358 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 Também continuo. 359 00:29:59,459 --> 00:30:03,459 Não tenho de gostar de ti para lutar pela minha redenção. Mentirosa. 360 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 - Ainda vou conhecer a deusa da morte? - Infelizmente acho que sim. 361 00:30:11,334 --> 00:30:15,001 Então, vou. Por mim. Não por ti, língua de serpente. 362 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 Isto não é bom. 363 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 Não! Teca! 364 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 Os meus pais! 365 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 EM MEMÓRIA DE BLAIR KITCHEN 366 00:31:30,876 --> 00:31:35,459 Legendas: Carla Barroso