1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:36,584 --> 00:00:40,459 Perché non ve la prendete con uno di vostra taglia? 3 00:00:40,543 --> 00:00:42,543 Barbari! 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 Hola, sono Picchu. 5 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 Calcio! 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Ti prendo io, piccola. 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Calcio! 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 Gracias, Picchu! 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,834 Assaggiate la mia ascia! 10 00:01:40,293 --> 00:01:43,376 Nostro figlio, il più feroce di tutti! 11 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 Barbari! 12 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 Barbari! 13 00:01:50,584 --> 00:01:51,459 Che schifo. 14 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 Barbari! 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 Chi vuole altro Picchu? 16 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 Degno nemico. 17 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 Tu fai arrabbiare Picchu! 18 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 Risparmiami e giuro che non mi rivedrai mai più. 19 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 Va' via. Non tornare mai più. 20 00:03:11,418 --> 00:03:14,376 Battaglia finita, figliolo. Noi vinto. 21 00:03:14,459 --> 00:03:16,959 È giusto mostrare pietà, Picchu. 22 00:03:17,043 --> 00:03:19,293 Combattiamo per nobile causa. 23 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 Al mio prode figlio, Picchu, il barbaro più potente di tutti! 24 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 A Picchu! 25 00:03:41,376 --> 00:03:43,001 Ti voglio bene, mijo. 26 00:03:45,793 --> 00:03:48,126 Ne voglio anche a te, mi puma. 27 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 Picchu ti ha risparmiato. 28 00:04:39,751 --> 00:04:41,043 Perché fai così? 29 00:04:41,126 --> 00:04:44,209 Per attraversare un fiume, uno scorpione 30 00:04:44,293 --> 00:04:47,501 chiese aiuto a una rana, che rifiutò, 31 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 temendo di essere punta. 32 00:04:50,043 --> 00:04:53,584 Lo scorpione promise di non farlo 33 00:04:53,668 --> 00:04:55,084 e la rana accettò, 34 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 si mise lo scorpione sul dorso 35 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 e attraversò il fiume. 36 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 Poi lo scorpione la punse. 37 00:05:04,293 --> 00:05:06,793 In fin di vita, la rana chiese: 38 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 "Perché?" 39 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 E lo scorpione disse: "Perché sono uno scorpione". 40 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 Papà. Mamma. 41 00:05:20,459 --> 00:05:25,168 Perché ho conquistato la tua gente? Perché sono una guerriera. 42 00:05:25,251 --> 00:05:29,293 Perché hai mostrato pietà? Perché sei uno sciocco. 43 00:05:29,918 --> 00:05:32,084 La pietà è debolezza. 44 00:05:32,168 --> 00:05:34,876 Non meriti una morte da guerriero. 45 00:05:34,959 --> 00:05:40,834 Passerai il resto dei tuoi giorni sapendo di aver maledetto la tua famiglia. 46 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 CAPITOLO 5 IL PUMA 47 00:06:18,376 --> 00:06:19,459 - Rico. - Rico. 48 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 Scusate! Non volevo! 49 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 Chiapa! 50 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 Amico. 51 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 Sei un po' a pezzi, vero? Proprio il mio tipo. 52 00:07:01,626 --> 00:07:03,168 Una via d'uscita. 53 00:07:04,876 --> 00:07:07,459 Dai, Rico. Fai una magia per… 54 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 Ok. 55 00:07:22,293 --> 00:07:23,709 Il Re dei Barbari? 56 00:07:23,793 --> 00:07:26,168 Te l'avevo detto, figlia. 57 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 La principessa Maya di Teca? 58 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 - Principessa dei Barbari! - Salve, Maya. 59 00:07:32,751 --> 00:07:36,126 Scusa per trappola mortale che sa di sedere. 60 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 Papà! 61 00:07:37,793 --> 00:07:41,751 Scusaci per il mancato preavviso, Maestà. 62 00:07:42,793 --> 00:07:44,959 Queste ossa sono di argilla? 63 00:07:45,584 --> 00:07:48,501 Quelle vere dopo un po' puzzano. 64 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 Vogliamo che questo posto puzzi di carne marcia? 65 00:07:52,418 --> 00:07:53,251 - No! - Sì. 66 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 Figlia, noi barbari. 67 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 Ci piace carne marcia, sangue… 68 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 Che altro ci piace? Combattere! 69 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 Papà, nella vita c'è anche altro. 70 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 - Rimangiatelo! - Stiamo perdendo tempo. 71 00:08:14,334 --> 00:08:16,293 - Figlia! Ti prego. - Dai. 72 00:08:16,376 --> 00:08:21,584 - Dobbiamo fare le valigie. - Principessa ferito sentimenti di re. 73 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 Siete liberi di andare. 74 00:08:25,918 --> 00:08:28,376 Aspetta. Devi sapere una cosa. 75 00:08:28,459 --> 00:08:32,668 La profezia non riguardava mio padre e i miei fratelli. 76 00:08:32,751 --> 00:08:35,293 Sì. Infatti fratelli tutti morti. 77 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 - Parole dure. - Papà, sei un selvaggio. 78 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 Sì. Barbaro. 79 00:08:42,668 --> 00:08:45,168 Ora so la verità sulla profezia. 80 00:08:45,251 --> 00:08:50,126 Sono la Grande Aquila. Mi serve il tuo più grande guerriero per… 81 00:08:51,418 --> 00:08:52,626 Fate i bagagli? 82 00:08:52,709 --> 00:08:57,251 - Gli dei verranno a ucciderci. - Non ti piaceva combattere? 83 00:08:57,334 --> 00:09:01,459 Senti. Barbari non parlare bene, ma noi non stupidi. 84 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 Quindi il tuo intero regno morirà? 85 00:09:05,626 --> 00:09:10,209 - Così sopravvivremo. Non c'è alternativa. - Sì che c'è. 86 00:09:10,293 --> 00:09:13,459 Per sistemare le cose, c'è una soluzione: 87 00:09:13,543 --> 00:09:15,209 arrenditi a Mictlan. 88 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 Tutto sistemato! 89 00:09:18,876 --> 00:09:22,584 Se mi sacrifica, diventerà ancora più potente. 90 00:09:22,668 --> 00:09:26,209 Lo vuoi davvero? È il dio della guerra. 91 00:09:31,376 --> 00:09:35,459 Re ama combattere, ma un dio della guerra più potente? 92 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 Non mi piace. 93 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Io posso impedirlo. 94 00:09:40,001 --> 00:09:45,251 Mi serve solo il tuo più grande guerriero, il più feroce dei Barbari. 95 00:09:45,334 --> 00:09:47,418 E ho sentito che sei tu. 96 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 - Cosa? - Guardati. 97 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 Intelligente e forte. 98 00:09:53,418 --> 00:09:57,084 Oh, sì. Potresti dividere in due un alpaca 99 00:09:57,168 --> 00:09:58,918 con una mano! 100 00:09:59,001 --> 00:10:02,209 "Principessa la più grande guerriera." 101 00:10:02,293 --> 00:10:04,043 Ma se odia combattere. 102 00:10:04,126 --> 00:10:05,834 Non ne ho il tempo. 103 00:10:06,376 --> 00:10:08,626 Non abbiamo guerrieri per te. 104 00:10:08,709 --> 00:10:11,584 - Tutti andati. - Non tutti. 105 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 Tutti andati. 106 00:10:14,626 --> 00:10:17,668 - Il più valoroso è ancora qui. - No. 107 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 - Picchu. - Picchu? 108 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 - Ne ha già passate tante. - Dove posso trovarlo? 109 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 Muta. 110 00:10:26,043 --> 00:10:30,793 Sulle Rupi del Rimpianto. dove ogni giorno combatte la nebbia. 111 00:10:30,876 --> 00:10:34,084 - Gracias, princesa. - Prego, principessa. 112 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 Scusate. 113 00:10:36,334 --> 00:10:38,876 Hai detto che combatte la nebbia? 114 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 Sì. Picchu combatte la vera nebbia. 115 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 Ok. Tipo, c'è qualcosa nella nebbia? 116 00:10:46,626 --> 00:10:49,168 Sto solo cercando di capire. 117 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 Maya, forse tu puoi aiutare Picchu. 118 00:10:56,793 --> 00:11:01,459 Che il sangue dei vostri nemici sia latte per i vostri figli! 119 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 Benedizione più disgustosa non esiste. 120 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 Sì. Barbari molto disgustosi, eh? 121 00:11:09,626 --> 00:11:10,709 Scusa, figlia. 122 00:11:21,668 --> 00:11:24,293 Non meriti una morte da guerriero. 123 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 Ehi, tutto ok? 124 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 Credi che sia lui? 125 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 Non lo so. 126 00:11:50,459 --> 00:11:53,543 Cioè, ci saranno tanti barbari qui 127 00:11:53,626 --> 00:11:55,584 che combattono la nebbia. 128 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 Grande Guerriero Puma, 129 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 ti unirai alla nostra missione? 130 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 Ehi! Veniamo in pace. 131 00:12:15,084 --> 00:12:17,376 - Asce magiche? - Ci penso io. 132 00:12:17,459 --> 00:12:19,584 Non vogliamo attaccarti. 133 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 Terebro! 134 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 Andiamo. Impegnati. Mi metti in imbarazzo. 135 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 Ok, va bene. Ci provo. 136 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 Fuoco e calore, mi gente. Che le asce diventino caliente. 137 00:12:40,001 --> 00:12:42,834 Cavolo, hombre, sei fatto di pietra? 138 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 Non gli va proprio di parlare. Maya? 139 00:13:00,084 --> 00:13:01,334 Mi aiutate? 140 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 Ragazza pallida è un fantasma? 141 00:13:21,251 --> 00:13:22,334 Grazie, Chimi. 142 00:13:22,418 --> 00:13:25,501 Ho dovuto fermarlo. Spaventava il ragno. 143 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 È tutto ok, piccolo otto gambe. 144 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 Vogliamo solo parlare. 145 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 Picchu ascolta. 146 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 Non far pentire Picchu di non avervi uccisi. 147 00:13:37,876 --> 00:13:42,501 Cerchiamo coraggioso Guerriero Puma di Regno dei Barbari. 148 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 Per aiuto con Divina porta. 149 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 Re e principessa dire che tu più grande guerriero. 150 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 Grande. Forte. 151 00:13:53,293 --> 00:13:58,626 - Non sapevo fossi bilingue. - Ragazza di Teca non brava a convincere. 152 00:14:01,001 --> 00:14:03,251 Combatteremo tanti dei, 153 00:14:03,334 --> 00:14:07,126 distruggeremo la Divina porta per salvare il mondo 154 00:14:07,209 --> 00:14:09,418 e forse moriremo tutti! 155 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 Molto più convincente. 156 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 La prospettiva della morte. Complimenti. 157 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 Picchu e le sue asce dicono sì. 158 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 - Sì? - Così presto? 159 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 Da tanto tempo Picchu e asce aspettano nobile causa. 160 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 Ma ora nebbia manda voi da Picchu. 161 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 Ecco nobile causa che Picchu aspetta. 162 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 Se Picchu lotta al vostro fianco, forse muore con onore. 163 00:14:40,959 --> 00:14:43,668 Vedi, noi vedevamo la parte 164 00:14:43,751 --> 00:14:46,418 "forse moriremo" in modo negativo. 165 00:14:46,501 --> 00:14:48,293 Picchu non teme morte. 166 00:14:48,834 --> 00:14:50,709 Perché la morte è bella. 167 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 La morte è bella? 168 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 L'oro vale perché è raro. La vita perché è breve. 169 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 La morte dà valore alla vita. 170 00:14:59,084 --> 00:15:03,251 Ragazza osso intelligente. Picchu va a prepararsi. 171 00:15:04,376 --> 00:15:07,376 Maya. Vieni qui. Questo è pazzo! Pazzo! 172 00:15:07,459 --> 00:15:09,751 Avrà anche le asce magiche, 173 00:15:09,834 --> 00:15:12,251 ma ci ucciderà tutti nel sonno? 174 00:15:12,751 --> 00:15:16,376 E chi ci dice che sia davvero il Guerriero Puma? 175 00:15:26,459 --> 00:15:28,459 Hai dei pettorali… 176 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 Pazzeschi. 177 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 Ad alcune donne piace più un petto stretto e smunto. 178 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 Sì. Come il mio. Così mi hanno detto. 179 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 Ecco la prova. Sei davvero il Guerriero Puma! 180 00:15:42,918 --> 00:15:45,543 I miei genitori non ci crederanno. 181 00:15:46,126 --> 00:15:47,209 Ce l'ha fatta! 182 00:15:47,793 --> 00:15:50,501 Ha trovato tutti e tre i guerrieri! 183 00:15:51,084 --> 00:15:54,668 Ho voglia di stufato di capra e formiche dolci. 184 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Servirà una piramide più grande. 185 00:16:00,293 --> 00:16:01,543 Che bagno lungo. 186 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 Molto lungo. 187 00:16:04,001 --> 00:16:06,834 - Io non mi lamento. - Neanch'io. 188 00:16:15,251 --> 00:16:20,334 Io sono Maya, principessa di Teca, la Grande Aquila della profezia. 189 00:16:20,418 --> 00:16:21,543 Io sono Chimi. 190 00:16:23,918 --> 00:16:28,834 Guerriero Teschio maledetto, emarginato del Regno della Giungla. 191 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Io sono Rico. 192 00:16:34,251 --> 00:16:37,793 Sì. Il magico Gallo Mago dell'Isola della Luna. 193 00:16:40,126 --> 00:16:41,918 Bastava un colpetto! 194 00:16:44,334 --> 00:16:45,501 Io sono Picchu. 195 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 Ok. Andiamo. 196 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 Seguite Picchu. 197 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 Inoltre, ditegli da che parte andare. 198 00:16:55,334 --> 00:17:00,418 Raggiungiamo i miei a Teca e insieme distruggeremo la Divina porta. 199 00:17:00,501 --> 00:17:01,959 Da quella parte. 200 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 Cioè, intendevo da quella. 201 00:17:05,709 --> 00:17:08,418 Maya e i tre guerrieri sono pronti. 202 00:17:08,501 --> 00:17:09,709 Avanti 203 00:17:25,293 --> 00:17:26,334 Fermi così. 204 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 Picchu, no! 205 00:17:33,251 --> 00:17:34,334 Lui è con noi. 206 00:17:37,376 --> 00:17:39,251 Mi sei mancato anche tu. 207 00:17:39,876 --> 00:17:41,459 Conosci gattone? 208 00:17:41,543 --> 00:17:44,376 Sì. Chiapa è mio amico. Mi protegge. 209 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 Sembra che tu protegga lui. 210 00:17:47,418 --> 00:17:51,959 Ha avuto dei problemi e si sta impegnando per risolverli. 211 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 Picchu capire Chiapa. 212 00:18:03,001 --> 00:18:07,334 È sempre stato coraggioso. Ma ora lo è più che mai. 213 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 Anche se ha paura, ha il coraggio di riprovarci. 214 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 Rico capire Chiapa. 215 00:18:16,418 --> 00:18:19,376 Che ti ho fatto? Gattoni essere pazzi. 216 00:18:28,668 --> 00:18:30,918 Chimi vuole cavalcare Picchu? 217 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 Come, prego? 218 00:18:34,209 --> 00:18:35,168 Come Chiapa. 219 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 Oh, no. 220 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 Allora, cos'hai combinato, Chimi? 221 00:19:07,668 --> 00:19:10,959 Volevo salvare la mia famiglia di animali. 222 00:19:11,043 --> 00:19:14,543 E il Re della Giungla ti ha portato via tutto? 223 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 E ora non hai niente? 224 00:19:18,084 --> 00:19:22,876 Ho l'oscurità, il freddo, il vuoto roboante della disperazione. 225 00:19:22,959 --> 00:19:26,459 La morte è il mio unico amico. E questo ragno. 226 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 No, solo la morte. 227 00:19:35,251 --> 00:19:38,418 E ora vuoi incontrare la dea della morte. 228 00:19:38,501 --> 00:19:41,001 Mia madre è morta di parto. 229 00:19:41,501 --> 00:19:44,668 La più grande tragedia di entrambe 230 00:19:44,751 --> 00:19:46,543 è stata la mia nascita. 231 00:19:46,626 --> 00:19:49,709 Voglio che la dea mi presenti mia madre. 232 00:19:49,793 --> 00:19:53,084 Mi sa che voglio solo scusarmi con lei 233 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 per essere nata. 234 00:20:02,959 --> 00:20:06,834 Non mi sono mai confidata così tanto. Non mi piace. 235 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 - Come si fa? - Basta non ascoltarsi. 236 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 Allora, Chimi, almeno tu hai un albero, vero? 237 00:20:15,084 --> 00:20:16,959 A Rico hanno tolto tutto 238 00:20:17,043 --> 00:20:20,084 solo per un errore commesso da piccolo. 239 00:20:20,168 --> 00:20:22,043 Me lo sono meritato. 240 00:20:23,293 --> 00:20:26,793 Non avevo niente prima del Gran Brujo. 241 00:20:26,876 --> 00:20:32,876 Mi ha trovato lui. Mangiavo spazzatura. Con un procione morto come unico amico. 242 00:20:32,959 --> 00:20:38,376 E con vestiti fatti di fango mangiucchiati dalle capre, che io odio. 243 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 Il Gran Brujo mi ha accolto, mi ha dato cibo 244 00:20:42,793 --> 00:20:44,001 e un tetto. 245 00:20:44,876 --> 00:20:46,209 Ha creduto in me. 246 00:20:46,834 --> 00:20:48,334 Poi un giorno l'ho… 247 00:20:49,043 --> 00:20:52,376 L'ho ucciso con la Magia contadina proibita. 248 00:20:54,501 --> 00:20:55,501 Mi dispiace. 249 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 L'unica cosa che me lo ricordava era Estefan. 250 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 E ora è a pezzi. 251 00:21:04,001 --> 00:21:04,918 Come me. 252 00:21:06,376 --> 00:21:08,501 Hai ancora dei bei capelli. 253 00:21:08,584 --> 00:21:09,918 Puoi dirlo forte. 254 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 Allora, Picchu, combatti la nebbia, eh? 255 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 E come mai? 256 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 Picchu? 257 00:21:36,834 --> 00:21:39,459 Non meriti una morte da guerriero. 258 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 Stai bene? 259 00:21:45,001 --> 00:21:47,543 La famiglia di Picchu non c'è più 260 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 perché Picchu mostrato pietà. 261 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 Ora a Picchu non resta altro che morire da guerriero. 262 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 Poi ritroverà la sua famiglia. 263 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 Mica hai intenzione di farti ammazzare, vero? 264 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 No. 265 00:22:09,959 --> 00:22:11,834 Morirò da guerriero. 266 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 Mai arrendersi. 267 00:22:14,001 --> 00:22:16,251 Combattere fino alla fine. 268 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 Forse vivere per causa. Forse morire per causa. 269 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 A volte, quando combatti, forse muori. 270 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 Muori, così gli amici vivono. 271 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 Va bene così. 272 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 Dai valore alla vita. 273 00:22:31,876 --> 00:22:33,876 Come diceva ragazza osso. 274 00:22:33,959 --> 00:22:35,418 Nessuno morirà. 275 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 Maya ha ragione. 276 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 Combatteremo insieme e sopravvivremo. 277 00:22:40,834 --> 00:22:43,668 E renderò fiero il Gran Brujo. 278 00:22:43,751 --> 00:22:45,709 E io conoscerò mia madre. 279 00:22:45,793 --> 00:22:48,043 E Picchu forse morirà un po'? 280 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 Così mi… 281 00:22:55,251 --> 00:23:00,501 Ora abbiamo tutti uno scopo: distruggere la porta e salvare il mondo. 282 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 - Sì! - Sì! 283 00:23:03,043 --> 00:23:08,543 Le dita da sole sono deboli,  ma formeranno un pugno potente e rabbioso. 284 00:23:08,626 --> 00:23:09,876 - Sì! - Sì! 285 00:23:10,418 --> 00:23:13,376 È una missione di tutti, non solo mia. 286 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 - Ah, sì? - Ah, sì? 287 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 Ora che ognuno ha raccontato la propria storia 288 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 con sincerità a parte… Oh, Chiapa. 289 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 Chiapa, perché non gli parli di te? 290 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 La storia più triste mai sentita da Picchu. 291 00:24:03,209 --> 00:24:07,709 La parte dell'huitlacoche e dei due uccelli era divertente. 292 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 - Tu, nobile ragazza ossa. - Nobile? 293 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 Cosa sai fare? Maya sa combattere. 294 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 Scheletrino fa la magia e parla troppo. 295 00:24:21,543 --> 00:24:25,751 Scheletrino? Io sono Rico. Grazie. E non parlo troppo. 296 00:24:25,834 --> 00:24:27,209 Nessuno si è mai… 297 00:24:27,293 --> 00:24:29,543 Gattone ha dentoni. 298 00:24:31,418 --> 00:24:33,668 Ragazza teschio cosa sa fare? 299 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 - Cosa? - Mettiti lì. 300 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 Nobile ragazza osso vera artista. 301 00:24:56,334 --> 00:25:00,834 Grazie. Ma chiamami di nuovo nobile e ti trafiggo il cuore. 302 00:25:08,918 --> 00:25:11,251 Ma prima mi servono le frecce. 303 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 Giusto. 304 00:25:22,459 --> 00:25:25,334 Cari fratelli, spero che mi sentiate. 305 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 Questi guerrieri sono miei amici e io gli ho mentito. 306 00:25:31,126 --> 00:25:35,918 E probabilmente li condurrò alla rovina. Ma devo vendicarvi. 307 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 Sto facendo la cosa giusta? 308 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 Fratelli? 309 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 - No, Maya. Sono io. - Tu! 310 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 Come osi sorprendermi? 311 00:25:53,084 --> 00:25:55,584 Sorprenderti? Ero davanti a te. 312 00:25:55,668 --> 00:25:59,251 Non tutti vedono al buio, occhi di pipistrello. 313 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 Sei bravina. 314 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 Ti ucciderò con l'Artiglio d'aquila. 315 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 La Luna Cremisi te lo impedirà. 316 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 Perché combattiamo? 317 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 Perché ti odio. 318 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 È finita. 319 00:27:18,834 --> 00:27:21,251 Non vale! Sei avvantaggiato. 320 00:27:21,334 --> 00:27:23,751 Anch'io sono dio solo per metà. 321 00:27:23,834 --> 00:27:26,543 - Mia madre era umana. - Ah, sì? 322 00:27:26,626 --> 00:27:29,251 Tu e io colleghiamo i due mondi. 323 00:27:29,334 --> 00:27:31,834 Ti prego. Te lo chiedo di nuovo. 324 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 Aiuterai me e mio padre a distruggere Mictlan? 325 00:27:35,668 --> 00:27:38,793 Sono la Guerriera Aquila della profezia. 326 00:27:38,876 --> 00:27:41,834 - Faccio da sola. - Hai bisogno di noi. 327 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 Ho quello che mi serve. Ho i tre guerrieri… 328 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 A cui hai mentito. E che rischieranno la vita. 329 00:27:50,293 --> 00:27:56,918 E allora? Oltrepasseremo quella porta, uccideremo Mictlan e avrò la mia vendetta. 330 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 È vero, Maya? 331 00:27:58,376 --> 00:28:02,793 - Oltrepassare la porta? - Uccidere il dio della guerra? 332 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 Salve, Rico, Chimi, Picchu. 333 00:28:07,793 --> 00:28:10,209 Salve, inquietante tipo strano. 334 00:28:10,293 --> 00:28:13,543 A me non piace bel ragazzo con occhio solo. 335 00:28:13,626 --> 00:28:15,084 Un po' eccessivo. 336 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Ciao. 337 00:28:20,001 --> 00:28:23,334 Beh, è ovvio che dovete chiarirvi. 338 00:28:23,418 --> 00:28:26,959 Vi lascio soli. Considera la mia offerta, Maya. 339 00:28:27,043 --> 00:28:30,918 So cosa pensi degli dei, ma non siamo tutti mostri. 340 00:28:32,543 --> 00:28:36,334 È proprio ciò che farebbe un mostro. Lo sai, vero? 341 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 Abbi cura di te, principessa Maya. Ci vediamo presto. 342 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 Comunque, ciao. Siete arrabbiati? 343 00:29:07,043 --> 00:29:10,001 Ci hai mentito per tutto questo tempo! 344 00:29:10,084 --> 00:29:13,918 Dovevamo distruggere la porta, non oltrepassarla! 345 00:29:14,001 --> 00:29:18,793 Ho anche detto che avrei presentato la dea della morte a Chimi. 346 00:29:18,876 --> 00:29:21,751 Era ovvio che l'avremmo oltrepassata. 347 00:29:21,834 --> 00:29:23,376 Non te la cavi così. 348 00:29:23,459 --> 00:29:26,709 Mi sono confidata in cambio di mere bugie. 349 00:29:27,501 --> 00:29:30,584 Ecco cosa ottengo a fidarmi di un'umana. 350 00:29:33,418 --> 00:29:36,918 Ora Picchu sa in cosa è brava ragazza di Teca. 351 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 Mentire. 352 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 Ok, sì, ho mentito. Ma insieme siamo invincibili. 353 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 Siamo i guerrieri della profezia. 354 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 Non lo capite? 355 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 Conta ancora su Picchu. 356 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 Combattere è nobile causa. 357 00:29:56,168 --> 00:29:58,043 Ma noi non amici. 358 00:29:58,126 --> 00:29:59,376 Anche su di me. 359 00:29:59,459 --> 00:30:03,459 Per riscattarmi, non serve che siamo amici. Bugiarda. 360 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 - Incontrerò comunque la dea della morte? - Purtroppo, credo di sì. 361 00:30:11,334 --> 00:30:15,501 Allora lo farò. Per me. Non per te, lingua di serpente. 362 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 Brutta storia. 363 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 Oh, no! Teca! 364 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 I miei genitori! 365 00:31:27,043 --> 00:31:29,126 IN MEMORIA DI BLAIR KITCHEN 366 00:31:30,876 --> 00:31:35,459 Sottotitoli: Riccardo Brandini