1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 Kenapa tak memilih lawan yang sepadan? 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 Hidup Barbarian! 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 Hola, aku Picchu. 5 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 Tendang! 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Kutangkap kau, Bayi kecil. 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Tendang! 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 Terima kasih, Picchu! 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,334 Rasakan kapakku! 10 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 Putra kami, pejuang paling ganas! 11 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 Hidup Barbarian! 12 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 Hidup Barbarian! 13 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 Menjijikkan. 14 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 Hidup Barbarian! 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 Siapa yang mau Picchu? 16 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 Musuh sepadan. 17 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 Kau membuat Picchu marah! 18 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 Ampuni aku, dan aku bersumpah kau tak akan melihatku lagi. 19 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 Pergi. Jangan pernah kembali. 20 00:03:11,584 --> 00:03:12,959 Pertarungan usai, Nak. 21 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 Kita menang. 22 00:03:14,459 --> 00:03:16,459 Berbelas kasih itu baik, Picchu. 23 00:03:16,543 --> 00:03:19,043 Kita berjuang demi tujuan mulia. 24 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 Untuk putraku yang pemberani, Picchu,  terkuat dari semua orang Barbarian! 25 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 Untuk Picchu! 26 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Aku mencintaimu, Nak. 27 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 Aku juga menyayangimu, Pumaku. 28 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 Picchu melepaskanmu. 29 00:04:39,751 --> 00:04:41,043 Kenapa kau lakukan ini? 30 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 Seekor kalajengking ingin menyeberangi sungai. 31 00:04:43,584 --> 00:04:47,501 Dia meminta bantuan katak,  tapi katak itu menolak, 32 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 takut disengat kalajengking. 33 00:04:50,043 --> 00:04:53,626 Kalajengking itu berjanji  tak akan menyengat katak, 34 00:04:53,709 --> 00:04:55,084 katak setuju, 35 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 membiarkan kalajengking  naik ke punggungnya. 36 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 Dan melompat ke seberang sungai. 37 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 Lalu kalajengking itu menyengatnya. 38 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 Saat katak terbaring sekarat, dia bertanya, 39 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 "Kenapa?" 40 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 Dan kalajengking berkata, "Karena aku kalajengking." 41 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 Ayah. Ibu. 42 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 Kenapa aku menaklukkan bangsamu? Karena aku pejuang. 43 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 Kenapa kau berbelas kasih? Karena kau bodoh. 44 00:05:30,126 --> 00:05:32,084 Belas kasih adalah kelemahan. 45 00:05:32,168 --> 00:05:34,376 Kau tak pantas mati sebagai pejuang. 46 00:05:34,959 --> 00:05:39,918 Kau akan habiskan sisa hidupmu mengetahui kau mengutuk keluargamu. 47 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 BAB LIMA PUMA 48 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 -Rico. -Rico. 49 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 Maaf! Aku tak sengaja!. 50 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 Chiapa! 51 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 Teman. 52 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 Kau agak aneh, ya? Persis tipeku. 53 00:07:01,626 --> 00:07:02,584 Itu jalan keluar. 54 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 Ayolah, Rico. Gunakan sihir untuk… 55 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 Baiklah. 56 00:07:22,293 --> 00:07:23,209 Raja Barbarian? 57 00:07:23,793 --> 00:07:26,168 Sudah kubilang seseorang di sini, Nak. 58 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 Putri Maya dari bangsa Teca? 59 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 -Putri Barbarian! -Halo, Putri Maya. 60 00:07:32,751 --> 00:07:36,126 Maaf kau jatuh di jebakan lubang kematian bokong puma. 61 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 Ayah! 62 00:07:37,793 --> 00:07:41,751 Kami meminta maaf telah mampir tanpa pemberitahuan, Yang Mulia. 63 00:07:42,834 --> 00:07:44,959 Ini terbuat dari tanah liat? 64 00:07:45,584 --> 00:07:48,501 Tulang sungguhan mulai bau setelah beberapa saat. 65 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 Apa kita ingin seluruh tempat ini  berbau seperti daging busuk? 66 00:07:52,418 --> 00:07:53,251 -Tidak! -Ya. 67 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 Nak, kita orang Barbarian. 68 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 Orang Barbarian suka daging busuk, darah… 69 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 Apa lagi? Orang Barbarian suka bertarung! 70 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 Ayah, kurasa hidup itu lebih dari sekadar pertarungan. 71 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 -Tarik ucapanmu! -Kita membuang waktu. 72 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 -Nak! Kumohon. -Ayolah, Ayah. 73 00:08:17,251 --> 00:08:21,584 -Kita harus menyelesaikan pengepakan. -Putri melukai perasaan Raja. 74 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 Kau bebas pergi,  Putri Maya dan teman-teman. 75 00:08:25,918 --> 00:08:28,751 Tunggu. Ada hal penting yang ingin kukatakan. 76 00:08:29,334 --> 00:08:32,126 Ramalan itu bukan tentang  ayahku dan kakak-kakakku. 77 00:08:32,209 --> 00:08:34,751 Ya. Mungkin karena itu semua kakak mati. 78 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 -Itu kasar. -Ayah, itu kejam. 79 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 Ya. Aku orang Barbarian. 80 00:08:42,668 --> 00:08:45,376 Kini aku tahu kebenaran ramalan itu. 81 00:08:45,459 --> 00:08:49,126 Aku Elang Perkasa. Dan aku butuh pejuang terhebatmu untuk… 82 00:08:51,418 --> 00:08:52,626 Kenapa kau berkemas? 83 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 -Para dewa itu akan membunuh kami. -Kukira kau suka bertarung. 84 00:08:57,334 --> 00:09:01,459 Dengar. Orang Barbarian tak pandai bicara, tapi kami tak bodoh. 85 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 Jadi, seluruh kerajaanmu akan mati? 86 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 Hanya itu cara bertahan hidup. Perhitungannya bagus. 87 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 Itu bukan satu-satunya cara. 88 00:09:10,293 --> 00:09:13,293 Jika ingin perbaiki sesuatu,  ada solusi logis. 89 00:09:13,376 --> 00:09:15,209 Biarkan Raja Mictlan mengorbankanmu. 90 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 Semuanya beres! 91 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 Jika dia mengorbankanku, dia akan jadi lebih kuat. 92 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 Kau sungguh mau itu? Dia itu dewa perang. 93 00:09:31,376 --> 00:09:35,376 Raja suka berperang, tapi dewa perang yang lebih kuat? 94 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 Tidak bagus. 95 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Aku bisa menghentikan ini. 96 00:09:40,001 --> 00:09:42,126 Aku hanya perlu pejuang terhebatmu, 97 00:09:42,209 --> 00:09:44,959 yang paling ganas  dari semua Barbarian Gunung Emas. 98 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 Dan kudengar itu adalah kau. 99 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 -Apa? -Lihat dirimu. 100 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 Pintar dan kuat. 101 00:09:53,418 --> 00:09:57,084 Ya. Kau tampak bisa  membelah alpaka jadi dua 102 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 pakai satu tangan! 103 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 "Putri pejuang terhebat." 104 00:10:02,293 --> 00:10:04,043 Dia bahkan tak suka bertarung. 105 00:10:04,126 --> 00:10:05,834 Aku tak punya waktu untuk itu. 106 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 Kami tak punya prajurit untukmu. 107 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 -Semua prajurit sudah pergi. -Tak semua. 108 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 Mereka semua pergi. 109 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 -Pejuang terhebat kita masih di sini. -Jangan. 110 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 -Picchu. -Picchu? 111 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 -Picchu sudah cukup menderita. -Di mana bisa kutemukan Picchu? 112 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 Tutup mulut. 113 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 Di Tebing Penyesalan. Di sana, dia melawan kabut setiap hari. 114 00:10:30,543 --> 00:10:31,626 Terima kasih, Putri. 115 00:10:31,709 --> 00:10:33,501 Sama-sama, Putri. 116 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 Maaf. 117 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 Katamu dia melawan kabut? 118 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 Ya. Picchu melawan kabut yang sebenarnya. 119 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 Baik. Ada sesuatu di dalam kabut? 120 00:10:46,626 --> 00:10:49,168 Aku sedikit bing… Aku berusaha memahaminya. 121 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 Maya, mungkin kau bisa membantu Picchu. 122 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 Semoga darah musuhmu  menjadi susu untuk anakmu! 123 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 Kau tahu? Itu pemberkatan paling menjijikkan. 124 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 Ya. Orang Barbarian menjijikkan, ya? 125 00:11:09,626 --> 00:11:10,584 Maaf, Nak. 126 00:11:21,668 --> 00:11:23,876 Kau tak pantas mati sebagai pejuang. 127 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 Kau baik-baik saja? 128 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 Menurutmu itu dia? 129 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 Entahlah. 130 00:11:50,459 --> 00:11:53,543 Mungkin di sini banyak orang Barbarian 131 00:11:53,626 --> 00:11:55,043 yang melawan kabut. 132 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 Prajurit Puma Hebat, 133 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 maukah kau ikut pencarian kami? 134 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 Hei! Kami datang dengan damai. 135 00:12:15,251 --> 00:12:17,001 -Kapak ajaib? -Aku bisa menahannya. 136 00:12:17,084 --> 00:12:19,584 Kami bukan ingin melawanmu, Prajurit Puma. 137 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 Terebro! 138 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 Ayolah. Kau harus lebih baik dari itu. Kau mempermalukanku. 139 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 Baiklah. Aku terima. 140 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 Api dan panas orang-orangku Biarkan kapak ini menjadi panas 141 00:12:40,001 --> 00:12:42,418 Sial, kau terbuat dari batu? 142 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 Dia sedang tidak ingin bicara. Maya? 143 00:13:00,084 --> 00:13:01,334 Bisa bantu aku? 144 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 Apa gadis pucat hantu? 145 00:13:21,334 --> 00:13:22,334 Terima kasih, Chimi. 146 00:13:22,418 --> 00:13:25,001 Aku harus menghentikannya. Dia menakuti laba-laba. 147 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 Semuanya baik-baik saja,  Kaki Delapan kecil. 148 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 Aku hanya ingin bicara. 149 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 Picchu mendengar. 150 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 Tolong jangan buat Picchu menyesal tak membunuhmu. 151 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 Butuh Prajurit Puma pemberani dari Kerajaan Barbarian. 152 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 Prajurit membantu Gerbang Agung. 153 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 Raja dan Putri bilang kau pejuang terhebat. 154 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 Besar. Keras. 155 00:13:53,293 --> 00:13:57,834 -Aku tak tahu kau bicara dua bahasa. -Gadis Teca tak pandai meyakinkan. 156 00:14:01,001 --> 00:14:03,459 Kita akan melawan banyak dewa. Mereka akan cegah kita 157 00:14:03,543 --> 00:14:06,834 menghancurkan Gerbang Agung. Itu harus hancur demi keselamatan dunia, 158 00:14:06,918 --> 00:14:09,418 dan kita mungkin akan mati! 159 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 Jauh lebih meyakinkan. 160 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 Tekankan soal kematian. Ya. Nilai jual yang bagus. 161 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 Picchu dan kapaknya  akan ikut dalam pencarian. 162 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 -Sungguh? -Begitu saja? 163 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 Sudah lama, Picchu dan kapak menunggu tujuan mulia. 164 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 Tapi kini kabut mengirimmu ke Picchu. 165 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 Ini tujuan mulia yang Picchu tunggu. 166 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 Picchu bertarung di sisimu, mungkin mati terhormat. 167 00:14:40,959 --> 00:14:43,834 Lihat, kita semua melihat bagian 168 00:14:43,918 --> 00:14:45,918 "mungkin akan mati" sebagai negatif. 169 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 Picchu tak takut mati. 170 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Karena kematian itu indah. 171 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 Kematian itu indah? 172 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 Emas berharga karena langka. Hidup itu berharga karena singkat. 173 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 Kematian memberi nilai hidup. 174 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 Gadis Tulang pintar.  Picchu akan bersiap-siap. 175 00:15:04,459 --> 00:15:07,376 Maya. Ya, kemarilah. Pria ini gila! Dia gila. 176 00:15:07,459 --> 00:15:09,751 Tentu, dia punya kapak ajaib, 177 00:15:09,834 --> 00:15:12,043 tapi apa dia akan bunuh  kita semua saat tidur? 178 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 Bagaimana kita tahu  dia benar-benar Pejuang Puma? 179 00:15:26,459 --> 00:15:28,418 Dadamu, itu… 180 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 Mengesankan. 181 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 Kau tahu, beberapa wanita lebih suka dada yang sempit. 182 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 Ya. Seperti punyaku. Itu yang kudengar. 183 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 Itu membuktikannya. Kau benar-benar Prajurit Puma! 184 00:15:42,918 --> 00:15:45,168 Orang tuaku tak akan percaya ini. 185 00:15:46,126 --> 00:15:46,959 Dia berhasil! 186 00:15:47,793 --> 00:15:49,876 Dia menemukan ketiganya! 187 00:15:51,209 --> 00:15:54,043 Aku sangat ingin semur kambing dan semut manis. 188 00:15:56,168 --> 00:15:58,168 Kita akan butuh  piramida yang lebih besar. 189 00:16:00,293 --> 00:16:01,543 Itu mandi yang lama. 190 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 Sangat lama. 191 00:16:04,126 --> 00:16:05,209 Bagiku tak apa. 192 00:16:05,293 --> 00:16:06,251 Bagiku juga. 193 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 Aku Maya, putri bangsa Teca, Elang Perkasa dari ramalan. 194 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 Aku Chimi. 195 00:16:23,918 --> 00:16:28,543 Chimi, Prajurit Tengkorak terkutuk, orang buangan Daratan Hutan. 196 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Aku Rico. 197 00:16:34,251 --> 00:16:36,918 Ya. Penyihir Ayam Jantan Ajaib Pulau Luna. 198 00:16:40,126 --> 00:16:41,918 Seharusnya kau sentuh saja! 199 00:16:44,376 --> 00:16:45,293 Aku Picchu. 200 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 Baik. Kita pergi sekarang. 201 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 Ikuti Picchu. 202 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 Juga, beri tahu Picchu ke mana. 203 00:16:55,334 --> 00:16:57,293 Kita ke Teca, bergabung dengan orang tuaku, 204 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 lalu kita hancurkan Gerbang Agung bersama. 205 00:17:00,293 --> 00:17:01,126 Ke sana. 206 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 Dan dengan begitu, maksudku ke sana. 207 00:17:05,709 --> 00:17:08,334 Maya dan Tiga Pejuang siap. 208 00:17:08,418 --> 00:17:09,709 Maju! 209 00:17:25,293 --> 00:17:26,334 Tenang. 210 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 Picchu, tidak! 211 00:17:33,501 --> 00:17:34,334 Dia anggota kita. 212 00:17:37,501 --> 00:17:38,751 Aku juga merindukanmu. 213 00:17:39,876 --> 00:17:41,168 Kau kenal kucing raksasa? 214 00:17:41,751 --> 00:17:44,376 Ya. Chiapa temanku.  Dia melindungiku. 215 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 Terlihat seperti kau melindunginya. 216 00:17:47,418 --> 00:17:51,543 Dia alami kesulitan di pertarungan  terakhir. Kini dia memulihkan diri. 217 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 Picchu memahami Chiapa. 218 00:18:03,126 --> 00:18:04,626 Dia selalu berani. 219 00:18:04,709 --> 00:18:07,334 Tapi dia lebih berani sekarang. 220 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 Karena meski dia takut, dia cukup berani untuk terus berusaha. 221 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 Rico memahami Chiapa. 222 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 Kau kuapakan? Kucing raksasa gila. 223 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 Chimi mau naik Picchu? 224 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 Kau bilang apa? 225 00:18:34,209 --> 00:18:35,043 Seperti Chiapa. 226 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 Oh tidak. 227 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 Lalu apa yang kau lakukan, Chimi? 228 00:19:08,209 --> 00:19:10,751 Aku mencoba menyelamatkan keluarga hewanku. 229 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 Jadi Raja Hutan  benar-benar menghancurkan semuanya? 230 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 Kini kau tak punya apa-apa? 231 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 Aku punya kegelapan, 232 00:19:20,084 --> 00:19:22,626 dingin, kekosongan teriakan keputusasaan. 233 00:19:22,709 --> 00:19:24,668 Satu-satunya temanku adalah kematian. 234 00:19:24,751 --> 00:19:26,459 Kematian dan laba-laba ini. 235 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 Tidak, hanya kematian. 236 00:19:35,793 --> 00:19:38,418 Itu sebabnya kau ingin bertemu Dewi Kematian. 237 00:19:38,501 --> 00:19:41,001 Ibuku meninggal saat aku lahir ke dunia. 238 00:19:41,501 --> 00:19:43,959 Tragedi terbesar dalam hidupku dan hidupnya 239 00:19:44,918 --> 00:19:46,043 adalah kelahiranku. 240 00:19:46,626 --> 00:19:49,626 Aku ingin Dewi Kematian memperkenalkanku kepada ibuku. 241 00:19:49,709 --> 00:19:53,084 Kurasa aku hanya ingin minta maaf kepadanya 242 00:19:54,126 --> 00:19:55,293 karena telah lahir. 243 00:20:03,209 --> 00:20:06,459 Di sinilah aku paling banyak bicara dengan orang. Aku tak suka. 244 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 -Bagaimana caranya? -Kuncinya adalah jangan dengarkan dirimu. 245 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 Jadi, Chimi, setidaknya kau punya pohon, 'kan? 246 00:20:15,084 --> 00:20:16,959 Mereka meninggalkan Rico tanpa apa-apa 247 00:20:17,043 --> 00:20:19,876 hanya karena dia membuat  satu kesalahan kecil waktu kecil. 248 00:20:19,959 --> 00:20:22,043 Aku layak tak punya apa-apa. 249 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 Aku tak punya apa-apa  sebelum ada Gran Brujo. 250 00:20:27,168 --> 00:20:30,501 Dia menemukanku. Aku hidup di jalanan, makan sampah. 251 00:20:30,584 --> 00:20:32,876 Temanku satu-satunya adalah rakun mati. 252 00:20:32,959 --> 00:20:36,626 Membuat bajuku dari lumpur, lalu kambing memakannya. 253 00:20:36,709 --> 00:20:37,834 Aku benci kambing. 254 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 Gran Brujo menerimaku, memberiku makanan, 255 00:20:42,793 --> 00:20:44,001 atap di atas kepalaku. 256 00:20:44,876 --> 00:20:45,959 Dia memercayaiku. 257 00:20:46,834 --> 00:20:47,793 Lalu suatu hari, 258 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 aku membunuhnya  dengan Sihir Jelata terlarang. 259 00:20:54,501 --> 00:20:55,334 Maaf. 260 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 Satu-satunya pengingatku akan Gran Brujo adalah Estefan. 261 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 Dan sekarang dia rusak. 262 00:21:04,001 --> 00:21:04,918 Seperti aku. 263 00:21:06,418 --> 00:21:08,043 Kau masih punya rambut keren. 264 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 Benar. 265 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 Jadi, Picchu, melawan kabut? 266 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 Ada apa dengan itu? 267 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 Picchu? 268 00:21:36,834 --> 00:21:39,084 Kau tak pantas mati sebagai pejuang. 269 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 Kau tak apa? 270 00:21:45,126 --> 00:21:47,543 Keluarga Picchu pergi selamanya, 271 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 semua karena Picchu berbelas kasih. 272 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 Sekarang tak ada yang tersisa untuk Picchu selain kematian pejuang. 273 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 Lalu bersama keluarga lagi. 274 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 Hanya ingin tahu, kau tak berencana bunuh diri, 'kan? 275 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 Tidak. 276 00:22:09,959 --> 00:22:11,834 Picchu mati sebagai prajurit. 277 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 Jangan pernah menyerah. 278 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 Bertarung sampai akhir. 279 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 Mungkin hidup demi tujuan.  Mungkin mati demi tujuan. 280 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 Terkadang saat bertarung, mungkin kau mati. 281 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 Mati agar teman-teman hidup. 282 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 Itu tak apa-apa. 283 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 Beri nilai hidup. 284 00:22:31,876 --> 00:22:33,793 Seperti kata Gadis Tulang. 285 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 Tak ada yang akan mati. 286 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 Maya benar. 287 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 Dengar, kita akan berjuang bersama dan hidup untuk menceritakannya. 288 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 Dan aku akan membuat Gran Brujo bangga. 289 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 Aku akan bertemu ibuku. 290 00:22:45,834 --> 00:22:47,668 Dan Picchu mungkin mati sedikit? 291 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 Itu baru teman… 292 00:22:55,251 --> 00:22:56,668 Kini kita semua punya tujuan, 293 00:22:57,334 --> 00:23:00,501 menghancurkan Gerbang Agung dan menyelamatkan dunia. 294 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 -Ya! -Ya! 295 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 Tiap jari lemah, tapi bersama, kita akan jadi tinju yang kuat. 296 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 -Ya! -Ya! 297 00:23:10,584 --> 00:23:13,376 Ini misi untuk kita semua, bukan hanya untukku. 298 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 -Ya? -Ya? 299 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 Jadi,setelah kita mendengar kisah nyata semua orang 300 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 di mana mereka tak berbohong  kecuali… Oh, Chiapa. 301 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 Chiapa, ceritakan tentang dirimu. 302 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 Cerita paling menyedihkan  yang pernah Picchu dengar. 303 00:24:03,209 --> 00:24:06,668 Tapi bagian tentang huitlacoche dan dua burung itu lucu. 304 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 -Kau, Gadis Tulang mulia. -Kau panggil aku apa? 305 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 Apa yang kau lakukan?  Maya bertarung baik. 306 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 Anak kurus bisa melakukan sihir,  terlalu banyak bicara. 307 00:24:21,543 --> 00:24:25,959 Kurus? Namaku Rico, terima kasih. Kau tahu? Aku tak banyak bicara. 308 00:24:26,043 --> 00:24:27,209 Tak ada yang pernah… 309 00:24:27,293 --> 00:24:29,543 Kucing raksasa punya gigi raksasa. 310 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 Gadis Tengkorak bisa apa? 311 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 -Apa? -Berdiri di sana. 312 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 Gadis Tulang mulia seniman sejati. 313 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 Terima kasih. Jika sebut aku mulia lagi, kupanah jantungmu. 314 00:25:08,918 --> 00:25:11,043 Tapi pertama-tama, panahku harus kembali. 315 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 Benar. 316 00:25:22,626 --> 00:25:24,834 Kakak-kakak, kuharap kalian bisa mendengarku. 317 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 Para pejuang ini, mereka temanku  dan aku membohongi mereka. 318 00:25:31,126 --> 00:25:33,668 Dan mungkin aku akan membawa mereka ke kematian. 319 00:25:33,751 --> 00:25:35,918 Tapi aku harus membalaskan dendammu. 320 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 Apa aku melakukan hal yang benar? 321 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 Kakak-kakak? 322 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 -Tidak, Maya. Ini aku. -Kau! 323 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 Beraninya kau menyelinap? 324 00:25:53,084 --> 00:25:55,751 Menyelinap? Aku di depanmu. 325 00:25:55,834 --> 00:25:58,459 Ya, kita tak bisa melihat dalam gelap, Mata Kelelawar. 326 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 Kau cukup hebat. 327 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 Aku akan gunakan  Cakar Elang untuk membunuhmu. 328 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Ya? Crimson Moon tak mengizinkanmu. 329 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 Kenapa kita bertarung? 330 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 Karena aku membencimu. 331 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 Maka tamatlah sudah. 332 00:27:18,834 --> 00:27:21,876 Tidak adil!  Kau punya keuntungan tak adil. 333 00:27:21,959 --> 00:27:23,751 Aku juga setengah dewa, Maya. 334 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 -Ibuku manusia. -Sungguh? 335 00:27:26,126 --> 00:27:29,334 Kau dan aku menjembatani dua dunia. 336 00:27:29,418 --> 00:27:31,834 Kumohon, Maya.  Boleh aku bertanya lagi? 337 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 Maukah kau membantu ayahku dan aku menghancurkan Raja Mictlan? 338 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 Aku Prajurit Elang dari ramalan Teca. 339 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 -Aku bisa melakukannya tanpamu. -Kau tak bisa. Kau butuh kami. 340 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 Aku punya yang kubutuhkan. Ada tiga prajurit dalam ramalan… 341 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 Prajurit yang kau bohongi. Yang mungkin akan korbankan nyawa mereka. 342 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 Lalu kenapa? Kami akan masuki gerbang itu. 343 00:27:52,709 --> 00:27:56,918 Bersama, kami akan bunuh Raja Mictlan. Dan aku akan membalas dendam. 344 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 Apa itu benar, Maya? 345 00:27:58,876 --> 00:28:02,376 -Kau membawa kami memasuki gerbang. -Untuk membunuh Dewa Perang? 346 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 Salam, Rico, Chimi, Picchu. 347 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 Salam, Orang Aneh yang seram. 348 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 Picchu tak suka bocah tampan bermata satu. 349 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 Terlalu bergaya. 350 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Hei. 351 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 Kau jelas punya hal untuk dibahas. 352 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 Aku harus pergi. Pikirkan tawaranku. 353 00:28:27,043 --> 00:28:30,751 Aku tahu pendapatmu tentang para dewa, tapi kami bukan monster. 354 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 Kau tahu itu yang dilakukan monster, 'kan? 355 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 Jaga dirimu, Putri Maya. Sampai jumpa. 356 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 Omong-omong, hai. Apa kalian marah? 357 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 Selama ini, kau membohongi kami! 358 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 Katamu kita akan menghancurkan  Gerbang Agung, bukan memasukinya! 359 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 Secara teknis, kuberi tahu Chimi aku akan memperkenalkannya pada Dewi Kematian. 360 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 Bagaimana dia bisa menemuinya? 361 00:29:22,293 --> 00:29:23,334 Itu tak lebih baik. 362 00:29:23,418 --> 00:29:26,043 Aku terbuka kepadamu, dan kau memberiku kebohongan. 363 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 Ini yang kudapat karena percaya manusia. 364 00:29:33,418 --> 00:29:36,876 Sekarang Picchu tahu keahlian gadis Teca. 365 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 Berbohong. 366 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 Baiklah, aku berbohong. Tapi bersama, kita tak terkalahkan. 367 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 Kita adalah pejuang ramalan. 368 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 Kalian tak lihat itu? 369 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 Picchu masih ikut misi. 370 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 Bertarung adalah tujuan mulia. 371 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 Tapi kita bukan teman. 372 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 Aku juga ikut. 373 00:29:59,459 --> 00:30:03,376 Aku tak perlu menyukaimu untuk perjuangkan penebusanku. Pembohong. 374 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 -Apa aku masih bertemu Dewi Kematian? -Sayangnya, ya, kurasa begitu. 375 00:30:11,334 --> 00:30:15,001 Maka akan kulakukan. Untukku. Bukan untukmu, Penipu. 376 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 Itu tidak bagus. 377 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 Tidak! Teca! 378 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 Orang tuaku! 379 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 MENGENANG BLAIR KITCHEN 380 00:31:30,876 --> 00:31:35,459 Terjemahan subtitle oleh Dameria