1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 Miért kisebbekkel kezdtek ki? 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 Barbárok! 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 Hola, Picchu vagyok. 5 00:01:16,668 --> 00:01:18,126 Rúgás! 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Elkaplak, kisbaba. 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Rúgás! 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 Gracias, Picchu! 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,584 Ismerd meg a fejszém! 10 00:01:40,793 --> 00:01:44,668 - A fiunk, az egyik legvadabb harcos! - Barbárok! 11 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 Barbárok! 12 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 Undi! 13 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 Barbárok! 14 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 Ki kér még Picchutól? 15 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 Méltó ellenfél. 16 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 Feldühíted Picchut! 17 00:02:47,084 --> 00:02:50,876 Kímélj meg, esküszöm, többé nem látsz. 18 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 Menj! Soha ne gyere vissza! 19 00:03:11,584 --> 00:03:14,376 A harcnak vége, fiam! Nyerünk. 20 00:03:14,459 --> 00:03:16,459 Könyörületesnek lenni jó. 21 00:03:16,543 --> 00:03:19,043 Nemes ügyért harcolunk. 22 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 Bátor fiamra, Picchura, a legerősebb barbárra! 23 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 Picchura! 24 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Szeretlek, mijo. 25 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 Én is szeretlek, mi puma. 26 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 Picchu elengedett. 27 00:04:39,709 --> 00:04:41,043 Miért teszed ezt? 28 00:04:41,126 --> 00:04:47,501 A skorpió át akart kelni a folyón. Megkérte a békát, de ő visszautasította, 29 00:04:47,584 --> 00:04:50,001 mert félt a skorpió csípésétől. 30 00:04:50,084 --> 00:04:53,626 A skorpió megígérte neki, hogy nem szúrja meg, 31 00:04:53,709 --> 00:04:58,084 így a béka beleegyezett, hogy a hátára vegye, 32 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 és átvigye a skorpiót. 33 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 Aztán a skorpió megcsípte. 34 00:05:04,376 --> 00:05:07,709 A haldokló béka megkérdezte, miért tette. 35 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 A skorpió azt válaszolta: „Mert skorpió vagyok.” 36 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 Apa! Anya! 37 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 Miért hódítottam meg a néped? Mert harcos vagyok. 38 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 Miért adtál kegyelmet? Mert bolond vagy. 39 00:05:30,043 --> 00:05:34,459 A könyörület gyengeség. Neked nem jár harcoshoz méltó halál. 40 00:05:34,959 --> 00:05:39,918 Soha nem fogod elfelejteni, hogy te okoztad a családod vesztét. 41 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 5. EPIZÓD A PUMA 42 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 Rico! 43 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 Sajnálom! Nem akartam! 44 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 Chiapa! 45 00:06:51,626 --> 00:06:52,668 Barátom! 46 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 Nálad nincs minden rendben. Illünk egymáshoz. 47 00:07:01,126 --> 00:07:02,584 Ott van a kiút. 48 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 Rico, varázsolj, hogy... 49 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 Értem. 50 00:07:22,126 --> 00:07:26,376 - Barbár király? - Lányom, mondtam, hogy van itt valaki. 51 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 Maya, a Tecák hercegnője? 52 00:07:29,543 --> 00:07:30,793 Barbár hercegnő! 53 00:07:30,876 --> 00:07:36,293 Szia, Maya hercegnő! Sajnálom, leestél puma halálos mély feneke csapda. 54 00:07:36,376 --> 00:07:37,251 Apa! 55 00:07:37,793 --> 00:07:41,751 Bocsánatot kérünk, hogy bejelentés nélkül érkeztünk! 56 00:07:42,834 --> 00:07:44,959 Agyagból vannak a csontok? 57 00:07:45,501 --> 00:07:48,376 Az igaziak bebüdösödnek egy idő után. 58 00:07:48,459 --> 00:07:52,334 Olyan szaga legyen mindennek, mint a rohadó húsnak? 59 00:07:52,418 --> 00:07:53,376 - Ne! - Igen. 60 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 Lányom, barbárok vagyunk. 61 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 A barbárok szeretik a rothadó húst, a vért... 62 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 Mit is még? Szeretik a harcot! 63 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 Apa, szerintem az élet nem csak a harcról szól. 64 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 - Ezt szívd vissza! - Nincs erre időnk. 65 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 - Kislányom! Kérlek! - Jaj, apa! 66 00:08:17,251 --> 00:08:21,584 - Csomagolnunk kell. - Hercegnő megsérti király érzéseit. 67 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 Maya hercegnő, szabadok vagytok. 68 00:08:25,918 --> 00:08:32,251 Várjatok! Fontos dolgot kell mondanom. A jóslat nem apámról és a bátyáimról szól. 69 00:08:32,334 --> 00:08:34,751 Igen. Ezért halottak a bátyáid. 70 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 - Ez tapintatlan volt. - Apa, ez gorombaság! 71 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 Igen. Barbár! 72 00:08:42,668 --> 00:08:45,168 Már ismerem a jóslat értelmét. 73 00:08:45,251 --> 00:08:49,126 Én vagyok a Nagy Sas. Kellene a legjobb harcosod... 74 00:08:51,418 --> 00:08:53,251 Miért csomagoltok? 75 00:08:53,334 --> 00:08:57,334 - Az istenek jönnek megölni. - Nem szeretsz harcolni? 76 00:08:57,418 --> 00:09:01,459 Nézd! A barbárok nem jók a beszédben, de nem hülyék. 77 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 Szóval az egész királyságod elpusztul? 78 00:09:05,626 --> 00:09:10,209 - Csak így éljük túl. A számítás pontos. - Van más megoldás. 79 00:09:10,293 --> 00:09:15,626 A logikus lépés, ami helyrehoz mindent, hogy Lord Mictlan feláldoz. 80 00:09:15,709 --> 00:09:17,584 És minden rendben lesz. 81 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 Ha engem feláldoz, még erősebb lesz. 82 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 Ezt akarjátok? Ő a háború istene. 83 00:09:31,376 --> 00:09:35,543 Király szeret harcolni, de a háború istene még erősebb? 84 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 Nem olyan jó. 85 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Én meg tudom oldani. 86 00:09:40,001 --> 00:09:45,001 Csak az Aranyorom barbárjainak legnagyobb harcosára van szükségem. 87 00:09:45,084 --> 00:09:47,418 Úgy hallottam, te vagy az. 88 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 - Mi? - Nézz magadra! 89 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 Okos és erős vagy. 90 00:09:53,418 --> 00:09:58,001 Olyasvalaki, aki fél kézzel szét tud tépni egy alpakát. 91 00:09:59,001 --> 00:10:01,543 „A hercegnő a legnagyobb harcos.” 92 00:10:02,209 --> 00:10:05,834 - Nem is szeret harcolni. - Nincs időm harcolni. 93 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 Nem tudunk harcost adni. 94 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 - Mindegyik elment. - Nem mindegyik. 95 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 De, mindegyik elment. 96 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 - A legnagyobb még itt van. - Ne! 97 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 - Picchu. - Picchu? 98 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 - Ő túl sok dolgon ment keresztül. - Hol ez a Picchu? 99 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 Dugó! 100 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 A Megbánás Szikláin. Minden nap harcol a köddel. 101 00:10:30,543 --> 00:10:33,501 - Gracias, princesa. - Szívesen. 102 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 Elnézést. 103 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 Hogy mondtad? A köddel küzd? 104 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 Pontosan. Picchu csakugyan a köd ellen küzd. 105 00:10:42,501 --> 00:10:49,168 Oké. Van valami a ködben? Odabent? Csak próbálom megérteni, kicsit zavaros. 106 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 Maya, te talán tudsz segíteni Picchunak. 107 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 Legyen ellenségeid vére az utódaidat tápláló tej! 108 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 Tudod, ez nagyon undorító jókívánság. 109 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 Ja, a barbárok elég undorítóak, mi? 110 00:11:09,626 --> 00:11:10,626 Bocs, lányom. 111 00:11:21,501 --> 00:11:24,293 Neked nem jár harcoshoz méltó halál. 112 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 Jól vagy? 113 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 Szerintetek ő az? 114 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 Nem tudom. 115 00:11:50,459 --> 00:11:55,084 Biztos nagyon sok barbár harcol errefelé a köd ellen. 116 00:12:04,043 --> 00:12:06,751 Ó, nagy Puma-harcos, 117 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 csatlakozol a küldetésünkhöz? 118 00:12:11,293 --> 00:12:13,126 Hé! Békében jöttünk. 119 00:12:15,251 --> 00:12:16,209 Varázsbalta? 120 00:12:16,293 --> 00:12:20,001 - Elintézem. - Nem harcolni jöttünk, Puma-harcos. 121 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 Terebro! 122 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 Gyerünk már, ennél jobb kell. Ez totál kínos. 123 00:12:28,334 --> 00:12:30,418 Oké, rendben. Megpróbálom. 124 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 Tűz és hőség mi gente Legyen a balta be caliente 125 00:12:40,001 --> 00:12:42,418 Hé, hombre, te kőből vagy? 126 00:12:44,793 --> 00:12:47,751 Határozottan nem akar dumcsizni. Maya? 127 00:13:00,376 --> 00:13:01,334 Segítenétek? 128 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 A sápadt lány szellem? 129 00:13:21,334 --> 00:13:22,334 Kösz, Chimi! 130 00:13:22,418 --> 00:13:25,501 Le kellett állnia. Megrémítette a pókot. 131 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 Minden rendben, kis nyolclábú. 132 00:13:30,251 --> 00:13:32,459 Csak beszélni akarunk veled. 133 00:13:32,543 --> 00:13:37,293 Picchu figyel. Picchu ne bánja meg, hogy nem öl meg titeket! 134 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 Kell egy bátor Puma-harcos a Barbár királyságból. 135 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 Harcos segít az Istenek Kapujánál. 136 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 A király és a hercegnő szerint te a legjobb harcos. 137 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 Nagy. Erős. 138 00:13:53,293 --> 00:13:58,084 - Nem tudtam, hogy kétnyelvű vagy. - Teca lány nem jól meggyőz. 139 00:14:00,876 --> 00:14:05,876 Istenekkel harcolunk. Nem hagyják elpusztítani az Istenek Kapuját, 140 00:14:05,959 --> 00:14:09,584 ami megmentené a világot, így biztos meghalunk! 141 00:14:09,668 --> 00:14:11,251 Sokkal meggyőzőbb. 142 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 A halált hangsúlyozni. Ezzel bárkit rávennél. 143 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 Picchu és baltái csatlakoznak. 144 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 - Tényleg? - Ennyi? 145 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 Picchu és baltái sokáig vártak nemes ügyet. 146 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 De most köd elküld téged Picchuhoz. 147 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 Picchu ezt a nemes ügyet vár. 148 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 Picchu melletted harcol, talán dicsőséges halála lesz. 149 00:14:40,959 --> 00:14:45,918 Tudod, hogy a „biztosan meghalunk” elég negatív dolog? 150 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 Picchu nem fél halál. 151 00:14:49,043 --> 00:14:52,501 - Mert a halál gyönyörű. - A halál gyönyörű? 152 00:14:52,584 --> 00:14:59,001 Az arany ritka, ezért értékes. Az élet azért, mert rövid. A halál teszi becsessé. 153 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 Csontos lány okos. Picchu elkészül! 154 00:15:04,459 --> 00:15:07,376 Maya, figyelj! Ez a fickó őrült! 155 00:15:07,459 --> 00:15:12,043 Jó, vannak varázsbaltái, de megöl majd minket álmunkban? 156 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 Honnan tudjuk, hogy tényleg ő a Puma-harcos? 157 00:15:26,501 --> 00:15:28,459 A mellkasod... 158 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 Lenyűgöző. 159 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 Tudod, egyes nők jobban szeretik a kisebb mellkasokat. 160 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 Az olyat, mint az enyém. Így hallottam. 161 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 Ez a bizonyíték. Tényleg te vagy a Puma-harcos! 162 00:15:42,918 --> 00:15:45,168 A szüleim nem fogják elhinni. 163 00:15:46,126 --> 00:15:47,209 Sikerült neki! 164 00:15:47,793 --> 00:15:50,043 Megtalálta mindhárom harcost! 165 00:15:51,209 --> 00:15:54,376 De ennék kecskepörköltet és édes hangyát. 166 00:15:56,168 --> 00:15:58,168 Nagyobb piramis kell majd. 167 00:16:00,293 --> 00:16:02,043 Hosszú fürdő volt. 168 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 Nagyon hosszú. 169 00:16:04,126 --> 00:16:05,209 Rendben van. 170 00:16:05,293 --> 00:16:06,251 Csakugyan. 171 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 Maya vagyok, a Teca hercegnő, a Nagy Sas a próféciából. 172 00:16:20,418 --> 00:16:21,418 Chimi vagyok. 173 00:16:23,918 --> 00:16:28,626 Chimi, elátkozott Koponyaharcos, száműzött a Dzsungelvidékről. 174 00:16:32,334 --> 00:16:36,918 Én Rico vagyok. Mágikus Kakasvarázsló a Holdszigetről. 175 00:16:40,043 --> 00:16:41,918 Csak kicsit kell ráütni! 176 00:16:44,376 --> 00:16:45,459 Picchu vagyok. 177 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 Oké. Megyünk! 178 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 Követni Picchu! 179 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 És elmondani Picchunak, merre kell menni! 180 00:16:55,334 --> 00:17:00,209 Tecába a szüleimhez, aztán elpusztítjuk az Istenek Kapuját. 181 00:17:00,293 --> 00:17:01,126 Arra. 182 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 Mármint arra gondoltam, hogy arra. 183 00:17:05,709 --> 00:17:08,334 Maya és a három harcos készen áll. 184 00:17:08,418 --> 00:17:09,709 Előre! 185 00:17:25,293 --> 00:17:26,334 Nyugalom! 186 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 Picchu, ne! 187 00:17:33,459 --> 00:17:34,334 Velünk van. 188 00:17:37,501 --> 00:17:38,834 Te is hiányoztál. 189 00:17:39,876 --> 00:17:41,668 Ismered óriásmacska? 190 00:17:41,751 --> 00:17:44,376 Chiapa a barátom. A védelmezőm. 191 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 Mintha inkább te védenéd őt. 192 00:17:47,418 --> 00:17:51,959 Az utolsó csata rosszul alakult, fel kell dolgoznia ezt-azt. 193 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 Picchu megérti Chiapát. 194 00:18:03,126 --> 00:18:04,626 Mindig bátor volt. 195 00:18:04,709 --> 00:18:07,334 De most bátrabb, mint valaha. 196 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 Mert bár fél, elég bátor, hogy próbálkozzon. 197 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 Rico megérti Chiapát. 198 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 Most mi bajod? Őrült óriásmacska. 199 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 Chimi Picchun megy? 200 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 Hogy mi van? 201 00:18:34,209 --> 00:18:35,168 Mint Chiapa. 202 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 Jaj, ne! 203 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 Akkor mit csinálsz, Chimi? 204 00:19:08,209 --> 00:19:10,918 Mentettem az állatcsaládom. 205 00:19:11,001 --> 00:19:14,543 Szóval a dzsungelkirály mindent elvett tőled? 206 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 És most nincs semmid? 207 00:19:18,626 --> 00:19:20,001 Ott a sötétség, 208 00:19:20,084 --> 00:19:22,626 a hideg, a kétségbeesés üressége. 209 00:19:22,709 --> 00:19:26,459 Az egyetlen társam a halál. A halál és ez a pók. 210 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 Nem, csak a halál. 211 00:19:35,793 --> 00:19:38,418 Ezért keresed a halál istennőjét. 212 00:19:38,501 --> 00:19:41,418 Anyám meghalt, amikor világra jöttem. 213 00:19:41,501 --> 00:19:44,043 Mindkettőnk tragédiája az én... 214 00:19:44,834 --> 00:19:45,751 születésem. 215 00:19:46,543 --> 00:19:49,709 Jó lenne, ha a halál istennője bemutatná. 216 00:19:49,793 --> 00:19:53,084 Bocsánatot kérnék tőle... 217 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 a születésemért. 218 00:20:03,209 --> 00:20:06,834 Még sosem beszéltem ennyit. Nem jó dolog. 219 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 - Hogy csinálod? - Ne hallgasd magad! 220 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 Szóval, Chimi, egy fád azért van, nem? 221 00:20:15,126 --> 00:20:19,876 Ricónak egy gyerekkori hiba miatt semmije sincs. 222 00:20:19,959 --> 00:20:22,459 Megérdemlem, hogy ne is legyen. 223 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 A Nagy Varázsló előtt semmim sem volt. 224 00:20:27,168 --> 00:20:33,418 Ő talált rám. Az utcán laktam, guberáltam. Egy barátom volt, egy halott mosómedve. 225 00:20:33,501 --> 00:20:37,834 Sárból volt a ruhám, de a kecskék megették. Utálom őket! 226 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 A Nagy Varázsló befogadott, enni adott, 227 00:20:42,793 --> 00:20:44,293 tetőt a fejem fölé. 228 00:20:44,876 --> 00:20:45,959 Hitt bennem. 229 00:20:46,834 --> 00:20:47,834 De egy nap... 230 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 Megöltem tiltott parasztmágiával. 231 00:20:54,501 --> 00:20:55,334 Sajnálom! 232 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 Az egyetlen dolog, ami emlékeztet rá, az Estefan. 233 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 Aki tönkrement. 234 00:21:04,001 --> 00:21:04,959 Ahogy én is. 235 00:21:06,334 --> 00:21:08,043 De a hajad jól néz ki. 236 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 Az igaz. 237 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 Szóval, Picchu, te meg a köddel harcolsz? 238 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 Ez hogy alakult így? 239 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 Picchu? 240 00:21:36,793 --> 00:21:39,584 Neked nem jár harcoshoz méltó halál. 241 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 Jól vagy? 242 00:21:45,126 --> 00:21:47,543 Picchu családja örökre eltűnt, 243 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 mert Picchu könyörületes volt. 244 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 Picchunak csak a harcosokhoz méltó halál maradt. 245 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 Akkor újra lehet a családdal. 246 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 De ugye nem akarod megölni magad? 247 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 Nem. 248 00:22:09,959 --> 00:22:11,834 Picchunak harcos halála. 249 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 Soha ne add fel! 250 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 Harcolj a végsőkig! 251 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 Talán ügyért élünk. Talán ügyért halunk. 252 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 Néha, ha harcolsz, talán meghalsz. 253 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 Meghalsz, hogy a barátok éljenek. 254 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 Az rendben van. 255 00:22:29,876 --> 00:22:33,793 Értékessé teszi életet. Ahogy csontos lány mondta. 256 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 Senki sem hal meg. 257 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 Maya jól mondja. 258 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 Ha megvívtuk a harcot, mindenfelé mesélünk róla. 259 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 A Nagy Varázsló büszke lesz rám. 260 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 Találkozom az anyámmal. 261 00:22:45,834 --> 00:22:47,709 Picchu meghalhat kicsit? 262 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 Ez a... 263 00:22:55,168 --> 00:23:00,501 Már van célunk: elpusztítani az Istenek Kapuját, megmenteni a világot. 264 00:23:00,584 --> 00:23:01,793 Igen! 265 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 Egy ujj gyenge, de együtt erős öklöt alkotunk majd. 266 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 Igen! 267 00:23:10,584 --> 00:23:13,376 Ez négyünk harca, nem csak az enyém. 268 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 Igen! 269 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 Szóval, hallottuk mindenki teljesen igaz történetét, 270 00:23:27,543 --> 00:23:33,293 amik nem hazudnak, kivéve... Ó, Chiapa! Miért nem beszélsz magadról? 271 00:23:59,668 --> 00:24:03,168 Legszomorúbb történet, amit Picchu eddig hall. 272 00:24:03,251 --> 00:24:07,126 A rész a huitlacochéról és a madarakról muris volt. 273 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 - Te, nemes csontos lány. - Hogy hívtál? 274 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 Mit csinálsz jól? Maya jól küzd. 275 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 A ványadt fiú jól varázsol, beszél túl sokat. 276 00:24:21,543 --> 00:24:25,959 Ványadt? Rico vagyok. És nem is beszélek sokat. 277 00:24:26,043 --> 00:24:27,209 Soha senki... 278 00:24:27,293 --> 00:24:29,709 Óriásmacskának óriási foga van. 279 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 Koponyás lány miben jó? 280 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 - És? - Onnan nézd! 281 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 Nemes csontos lány igazi artista. 282 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 Kösz. És ha újra nemesnek hívsz, lelőlek. 283 00:25:08,918 --> 00:25:12,834 - De előbb összeszedem a nyilaimat. - Helyes. 284 00:25:22,626 --> 00:25:24,959 Testvéreim, remélem, hallotok. 285 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 Ezek a harcosok a barátaim, de hazudtam nekik. 286 00:25:31,126 --> 00:25:35,918 Alighanem a végzetükbe vezetem őket. De bosszút kell állnom. 287 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 Helyesen cselekszem? 288 00:25:40,251 --> 00:25:41,126 Testvéreim? 289 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 - Nem, Maya. Én vagyok az. - Te! 290 00:25:51,084 --> 00:25:55,751 - Hogy mersz utánam lopakodni? - Utánad? Előbb itt voltam. 291 00:25:55,834 --> 00:25:58,459 Nem látok a sötétben, denevérszem. 292 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 Elég jó vagy. 293 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 Saskarommal foglak megölni. 294 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Igen? Nos, Vörös Hold nem hagyja. 295 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 Miért harcolunk? 296 00:26:26,418 --> 00:26:28,001 Mert gyűlöllek. 297 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 És itt a vége. 298 00:27:18,834 --> 00:27:23,834 - Csalás! Tisztességtelen előnyöd van. - Én is félig vagyok isten. 299 00:27:23,918 --> 00:27:25,293 Anyám ember volt. 300 00:27:25,376 --> 00:27:29,334 - Tényleg? - Kötelék vagyunk a két világ között. 301 00:27:29,418 --> 00:27:31,834 Maya, megkérdezem még egyszer! 302 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 Segítesz, hogy apámmal megöljük Lord Mictlant? 303 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 Én vagyok a Teca prófécia Sas-harcosa. 304 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 - Megy nélküled. - Szükséged van ránk. 305 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 Megvan, ami kell. A három harcos a jóslatból... 306 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 Akiknek hazudtál. Akik az életükkel fizethetnek. 307 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 Na és? Átmegyünk azon a kapun. 308 00:27:52,709 --> 00:27:56,918 Együtt megöljük Lord Mictlant. Bosszút állhatok. 309 00:27:57,001 --> 00:27:58,334 Igaz ez, Maya? 310 00:27:58,876 --> 00:28:02,793 - Átviszel a kapun. - Megölni a háború istenét? 311 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 Szia, Rico, Chimi és Picchu! 312 00:28:07,793 --> 00:28:09,751 Szia, ijesztő fura fazon! 313 00:28:09,834 --> 00:28:13,293 Picchu nem szereti egyszemű szépfiú. 314 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 Túl cicomás. 315 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Sziasztok! 316 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 Nos, van mit megbeszélnetek. 317 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 Mennem kell. Gondold át az ajánlatom, Maya! 318 00:28:27,043 --> 00:28:31,126 Tudom, mit hiszel az istenekről. Nem vagyunk szörnyek. 319 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 Tudod, hogy egy szörny pont ezt tenné? 320 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 Légy jó, Maya hercegnő! Még találkozunk! 321 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 Mindegy, szia. Mérgesek vagytok? 322 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 Végig hazudtál mindannyiunknak! 323 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 Hogy elpusztítjuk az Istenek Kapuját, nem átmegyünk. 324 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 Azt mondtam Chiminek, hogy bemutatom a halál istennőjének. 325 00:29:18,876 --> 00:29:21,584 Szerinted hogy találkozna vele? 326 00:29:22,168 --> 00:29:23,334 Ez nem mentség. 327 00:29:23,418 --> 00:29:26,043 Bíztam benned, de végig hazudtál. 328 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 Ez van, ha bízom egy emberben. 329 00:29:33,418 --> 00:29:36,876 Picchu tudja, miben jó Teca lány. 330 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 Hazugságban. 331 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 Jó, hazudtam. De együtt legyőzhetetlenek vagyunk. 332 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 Mi vagyunk a harcosok a jóslatból. 333 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 Nem értitek? 334 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 Picchu még mindig a küldetésen van. 335 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 A harc nemes ügy. 336 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 De nem vagyunk barátok. 337 00:29:58,334 --> 00:30:03,376 Én is maradok. Vezekelhetek úgy is, hogy nem kedvellek. Hazug. 338 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 - Találkozhatok a halál istennőjével? - Azt hiszem, sajnos igen. 339 00:30:11,334 --> 00:30:15,001 Akkor maradok. Magamért. Nem érted, kígyónyelv. 340 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 Ez nem jó. 341 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 Jaj ne! Teca! 342 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 A szüleim! 343 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 BLAIR KITCHEN EMLÉKÉRE 344 00:31:30,876 --> 00:31:35,459 A feliratot fordította: Szommer Gábor