1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 ‫למה לא נלחם במישהו בגודל כמוך?‬ 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 ‫ברברים!‬ 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 ‫אולה, אני פיצ'ו.‬ 5 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 ‫בעיטה.‬ 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 ‫תפסתי אותך, תינוקת קטנה.‬ 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 ‫בעיטה.‬ 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 ‫גרסיאס, פיצ'ו!‬ 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,334 ‫טעם את הגרזן שלי!‬ 10 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 ‫הבן שלנו, הלוחם העז ביותר!‬ 11 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 ‫ברברים!‬ 12 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 ‫ברברים!‬ 13 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 ‫איכס.‬ 14 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 ‫ברברים!‬ 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 ‫מי רוצה עוד מפיצ'ו?‬ 16 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 ‫אויב ראוי.‬ 17 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 ‫אתה מרגיז את פיצ'ו!‬ 18 00:02:47,043 --> 00:02:51,459 ‫חוס עליי, ואני נשבעת,‬ ‫לעולם לא תראה אותי שוב.‬ 19 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 ‫לכי. אל תחזרי לעולם.‬ 20 00:03:11,584 --> 00:03:12,959 ‫קרב נגמר, בן.‬ 21 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 ‫ניצחנו.‬ 22 00:03:14,459 --> 00:03:16,459 ‫טוב להראות רחמים, פיצ'ו.‬ 23 00:03:16,543 --> 00:03:19,043 ‫אנחנו נלחמים למען מטרה אצילית.‬ 24 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 ‫לחיי בני האמיץ, פיצ'ו, החזק מכל הברברים!‬ 25 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 ‫לחיי פיצ'ו!‬ 26 00:03:41,376 --> 00:03:43,001 ‫אני אוהבת אותך, מיחו.‬ 27 00:03:45,959 --> 00:03:48,126 ‫אני אוהבת גם אותך, פומה שלי.‬ 28 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 ‫פיצ'ו שחרר אותך.‬ 29 00:04:39,626 --> 00:04:41,043 ‫למה את עושה את זה?‬ 30 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 ‫עקרב רצה לחצות נהר.‬ 31 00:04:43,584 --> 00:04:47,501 ‫הוא ביקש עזרה מצפרדע, אבל הצפרדע סירב,‬ 32 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 ‫מחשש שהעקרב יעקוץ.‬ 33 00:04:50,043 --> 00:04:53,626 ‫העקרב הבטיח שהוא לא יעקוץ את הצפרדע,‬ 34 00:04:53,709 --> 00:04:55,084 ‫אז הצפרדע הסכים,‬ 35 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 ‫אפשר לעקרב לעלות על גבו.‬ 36 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 ‫וקפץ אל מעבר לנהר.‬ 37 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 ‫ואז העקרב עקץ אותו.‬ 38 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 ‫בזמן שהצפרדע גסס, הוא שאל,‬ 39 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 ‫"למה?"‬ 40 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 ‫והעקרב ענה, "כי אני עקרב."‬ 41 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 ‫פאפא. מאמא.‬ 42 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 ‫למה כבשתי את בני עמך? כי אני לוחמת.‬ 43 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 ‫למה הפגנת רחמים? כי אתה טיפש.‬ 44 00:05:30,126 --> 00:05:32,084 ‫רחמים הם חולשה.‬ 45 00:05:32,168 --> 00:05:34,376 ‫לא מגיע לך מוות של לוחם.‬ 46 00:05:34,959 --> 00:05:39,918 ‫אתה תבלה את שארית ימיך‬ ‫בידיעה שקיללת את המשפחה שלך.‬ 47 00:06:12,084 --> 00:06:16,501 ‫- פרק חמישי‬ ‫הפומה -‬ 48 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 ‫ריקו.‬ ‫-ריקו.‬ 49 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 ‫סליחה. לא התכוונתי!‬ 50 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 ‫צ'יאפה!‬ 51 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 ‫ידיד.‬ 52 00:06:57,543 --> 00:06:59,168 ‫את קצת שבורה, מה?‬ 53 00:06:59,709 --> 00:07:01,043 ‫בדיוק הטיפוס שלי.‬ 54 00:07:01,626 --> 00:07:03,168 ‫אפשר לצאת מפה.‬ 55 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 ‫קדימה, ריקו. תשתמש בקסם ל…‬ 56 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 ‫בסדר.‬ 57 00:07:22,293 --> 00:07:23,209 ‫מלך ברברי?‬ 58 00:07:23,793 --> 00:07:26,168 ‫אמרתי לך שכאן יש מישהו, בת.‬ 59 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 ‫הנסיכה מאיה מטקה?‬ 60 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 ‫נסיכה ברברית!‬ ‫-שלום, הנסיכה מאיה.‬ 61 00:07:32,751 --> 00:07:36,126 ‫סליחה שנפלת במלכודת חור מוות תחת פומה.‬ 62 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 ‫פאפא!‬ 63 00:07:37,793 --> 00:07:41,793 ‫אנחנו מתנצלים‬ ‫על שהגענו ללא הודעה מוקדמת, הוד מעלתכם.‬ 64 00:07:42,834 --> 00:07:44,959 ‫העצמות האלה עשויות מחימר?‬ 65 00:07:45,459 --> 00:07:48,626 ‫עצמות אמיתיות מתחילות להסריח אחרי זמן מה.‬ 66 00:07:48,709 --> 00:07:52,334 ‫אנחנו רוצים שכל המקום הזה‬ ‫יריח כמו בשר נרקב?‬ 67 00:07:52,418 --> 00:07:53,251 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 68 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 ‫בת, אנחנו ברברים.‬ 69 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 ‫ברברים אוהבים בשר נרקב, אוהבים דם…‬ 70 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 ‫מה עוד אנחנו אוהבים? קרבות!‬ 71 00:08:05,334 --> 00:08:09,293 ‫פאפא, אני פשוט חושבת‬ ‫שיש בחיים עוד דברים חוץ מקרבות.‬ 72 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 ‫תחזרי בך.‬ ‫-אנחנו מבזבזים זמן.‬ 73 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 ‫בת! בבקשה.‬ ‫-בחייך, פאפא.‬ 74 00:08:17,251 --> 00:08:21,584 ‫אנחנו צריכים לסיים לארוז.‬ ‫-נסיכה פגעה ברגשות של המלך.‬ 75 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 ‫אתם חופשיים, הנסיכה מאיה ומלוויה.‬ 76 00:08:25,918 --> 00:08:28,543 ‫רק רגע. יש לי משהו חשוב להגיד לכם.‬ 77 00:08:29,334 --> 00:08:32,125 ‫הנבואה לא הייתה על אבי ועל אחיי.‬ 78 00:08:32,209 --> 00:08:34,750 ‫כן. כנראה בגלל זה אחים כולם מתים.‬ 79 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 ‫קשוח.‬ ‫-פאפא, זה היה פראי.‬ 80 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 ‫כן. ברברי.‬ 81 00:08:42,668 --> 00:08:45,293 ‫עכשיו אני יודעת את האמת על הנבואה.‬ 82 00:08:45,376 --> 00:08:49,126 ‫אני העיט הגדול.‬ ‫ואני זקוקה ללוחם הטוב ביותר שלכם…‬ 83 00:08:51,418 --> 00:08:52,626 ‫למה אתם אורזים?‬ 84 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 ‫האלים באים להרוג את כולנו.‬ ‫-חשבתי שאתה אוהב להילחם.‬ 85 00:08:57,334 --> 00:09:01,459 ‫ברברים לא מדברים טוב, אבל לא טיפשים.‬ 86 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 ‫אז כל הממלכה שלכם תמות?‬ 87 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 ‫זו הדרך היחידה לשרוד. החישוב ודאי.‬ 88 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 ‫זו לא הדרך היחידה.‬ 89 00:09:10,293 --> 00:09:13,293 ‫אם את רוצה לתקן את זה, יש פתרון הגיוני.‬ 90 00:09:13,376 --> 00:09:15,626 ‫תני ללורד מיקטלן להקריב אותך.‬ 91 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 ‫בום! הכול מתוקן.‬ 92 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 ‫אם הוא יקריב אותי,‬ ‫הוא יהפוך להיות עוד יותר חזק.‬ 93 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 ‫אתם באמת רוצים בזה? הוא אל המלחמה.‬ 94 00:09:31,376 --> 00:09:35,376 ‫מלך אוהב להילחם,‬ ‫אבל אל מלחמה עוד יותר חזק?‬ 95 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 ‫לא כל כך טוב.‬ 96 00:09:38,209 --> 00:09:42,126 ‫אוכל לעצור את זה.‬ ‫אני רק זקוקה ללוחם הגדול ביותר שלכם,‬ 97 00:09:42,209 --> 00:09:44,959 ‫העז מכל הברברים של ההרים המוזהבים.‬ 98 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 ‫ושמעתי שזו את.‬ 99 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 ‫מה?‬ ‫-תראי אותך.‬ 100 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 ‫חכמה וחזקה.‬ 101 00:09:53,418 --> 00:09:57,084 ‫כן. את נראית‬ ‫כאילו תוכלי לקרוע אלפקה לשניים‬ 102 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 ‫ביד אחת!‬ 103 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 ‫"נסיכה הלוחמת הכי גדולה."‬ 104 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 ‫היא אפילו לא אוהבת להילחם.‬ 105 00:10:04,251 --> 00:10:05,751 ‫אין לי זמן להילחם.‬ 106 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 ‫אין לנו לוחם בשבילך.‬ 107 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 ‫כל לוחמים אינם.‬ ‫-לא כולם אינם.‬ 108 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 ‫כולם אינם.‬ 109 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 ‫הלוחם הגדול ביותר עדיין כאן.‬ ‫-לא.‬ 110 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 ‫פיצ'ו.‬ ‫-פיצ'ו?‬ 111 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 ‫פיצ'ו עבר כבר מספיק.‬ ‫-איפה אוכל למצוא את הפיצ'ו הזה?‬ 112 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 ‫סתמי.‬ 113 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 ‫בצוקי החרטה. שם, הוא נלחם בערפל בכל יום.‬ 114 00:10:30,543 --> 00:10:33,501 ‫גרסיאס, פרינססה.‬ ‫-אין בעד מה, נסיכה.‬ 115 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 ‫מצטער,‬ 116 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 ‫אמרת שהוא נלחם בערפל?‬ 117 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 ‫כן. פיצ'ו ממש נלחם בערפל.‬ 118 00:10:42,501 --> 00:10:46,501 ‫בסדר. כאילו, יש משהו בערפל?‬ 119 00:10:46,584 --> 00:10:49,209 ‫אני רק קצת מבולבל, אני מנסה להבין.‬ 120 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 ‫מאיה, אולי תוכלי לעזור לפיצ'ו.‬ 121 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 ‫מי ייתן ודם אויבייך יהפוך לחלב לילדייך!‬ 122 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 ‫יודעים מה? זו הברכה הכי מגעילה בעולם.‬ 123 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 ‫כן. ברברים די מגעילים, מה?‬ 124 00:11:09,626 --> 00:11:10,584 ‫סליחה, בת.‬ 125 00:11:21,668 --> 00:11:23,876 ‫לא מגיע לך מוות של לוחם.‬ 126 00:11:43,709 --> 00:11:44,751 ‫היי, את בסדר?‬ 127 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 ‫אתם חושבים שזה הוא?‬ 128 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 ‫אני לא יודע.‬ 129 00:11:50,459 --> 00:11:53,543 ‫כלומר, בטח יש פה כל כך הרבה ברברים‬ 130 00:11:53,626 --> 00:11:55,043 ‫שנלחמים בערפל.‬ 131 00:12:04,043 --> 00:12:06,793 ‫לוחם פומה גדול,‬ 132 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 ‫תצטרף למסע שלנו?‬ 133 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 ‫היי! פנינו לשלום.‬ 134 00:12:15,126 --> 00:12:17,126 ‫גרזיני קסם?‬ ‫-אפשר לירות בו.‬ 135 00:12:17,209 --> 00:12:19,459 ‫לא באנו להילחם בך, לוחם פומה.‬ 136 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 ‫טרברו!‬ 137 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 ‫בחייך. אתה חייב להצליח יותר.‬ ‫אתה מביך אותי.‬ 138 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 ‫טוב. אני אנסה את זה.‬ 139 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 ‫אש וחום חברים‬ ‫הפכו את הגרזינים לרותחים‬ 140 00:12:40,001 --> 00:12:42,418 ‫לעזאזל, גבר, אתה עשוי מאבן?‬ 141 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 ‫הוא בהחלט לא במצב רוח לדבר. מאיה?‬ 142 00:13:00,084 --> 00:13:01,334 ‫אפשר קצת עזרה?‬ 143 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 ‫בחורה חיוורת רוח רפאים?‬ 144 00:13:21,334 --> 00:13:25,501 ‫תודה, צ'ימי.‬ ‫-חובה היה לעצור אותו. הוא הפחיד את העכביש.‬ 145 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 ‫הכול בסדר, שמונה רגליים קטן.‬ 146 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 ‫אנחנו רק רוצים לדבר.‬ 147 00:13:32,501 --> 00:13:33,751 ‫פיצ'ו מקשיב.‬ 148 00:13:33,834 --> 00:13:37,293 ‫בבקשה, לא לגרום לפיצ'ו‬ ‫להתחרט על לא להרוג אתכם.‬ 149 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 ‫צריכה לוחם פומה אמיץ מממלכה ברברית.‬ 150 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 ‫לוחם עוזר בשער שמיימי.‬ 151 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 ‫מלך ונסיכה אומרים שאתה לוחם הכי טוב.‬ 152 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 ‫גדול. חזק.‬ 153 00:13:53,293 --> 00:13:57,834 ‫לא ידעתי שאת דו-לשונית.‬ ‫-נערת טקה לא טובה בלשכנע.‬ 154 00:14:00,918 --> 00:14:06,834 ‫נילחם במלא אלים. הם ינסו למנוע בעדנו‬ ‫להשמיד את השער, אבל זה נחוץ להצלת העולם,‬ 155 00:14:06,918 --> 00:14:09,418 ‫וכנראה שכולנו נמות!‬ 156 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 ‫הרבה יותר משכנע.‬ 157 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 ‫תדגישי את זווית המוות. כן, זה יתרון נהדר.‬ 158 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 ‫פיצ'ו והגרזינים שלו יצטרפו למסע.‬ 159 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 ‫באמת?‬ ‫-פשוט ככה?‬ 160 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 ‫הרבה זמן פיצ'ו וגרזינים‬ ‫מחכים למטרה אצילית.‬ 161 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 ‫אבל עכשיו ערפל שלח אותך לפיצ'ו.‬ 162 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 ‫זו מטרה אצילית לה חיכה פיצ'ו.‬ 163 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 ‫פיצ'ו יילחם לצידך,‬ ‫אולי ימות מוות לוחם מכובד.‬ 164 00:14:40,959 --> 00:14:45,918 ‫אנחנו כולנו ראינו‬ ‫את חלק המוות הכמעט ודאי כמשהו שלילי.‬ 165 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 ‫פיצ'ו לא מפחד ממוות.‬ 166 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‫כי המוות יפהפה.‬ 167 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 ‫המ-מ-מוות יפהפה?‬ 168 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 ‫לזהב יש ערך כי הוא נדיר.‬ ‫לחיים יש ערך כי הם קצרים.‬ 169 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 ‫המוות נותן ערך לחיים.‬ 170 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 ‫נערת עצמות חכמה. פיצ'ו מתכונן עכשיו.‬ 171 00:15:04,334 --> 00:15:07,376 ‫מאיה. כן, בואי הנה. הבחור משוגע! משוגע!‬ 172 00:15:07,459 --> 00:15:09,668 ‫בטח, יש לו גרזינים קסומים‬ 173 00:15:09,751 --> 00:15:12,168 ‫אבל האם הוא ירצח אותנו בשנתינו?‬ 174 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 ‫ואיך נדע בוודאות שהוא באמת לוחם הפומה?‬ 175 00:15:26,459 --> 00:15:28,418 ‫החזה שלך…‬ 176 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 ‫מרשים.‬ 177 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 ‫אתן יודעות, יש נ-נ-נשים‬ ‫שאוהבות חזה יותר צר וכחוש.‬ 178 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 ‫כן. כמו שלי. כלומר, זה מה ששמעתי.‬ 179 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 ‫זה מוכיח את זה. אתה באמת לוחם הפומה!‬ 180 00:15:42,918 --> 00:15:45,001 ‫ההורים שלי לא יאמינו.‬ 181 00:15:46,126 --> 00:15:47,293 ‫היא עשתה את זה!‬ 182 00:15:47,793 --> 00:15:49,876 ‫היא מצאה את שלושת הלוחמים!‬ 183 00:15:51,209 --> 00:15:53,834 ‫אני משתוקק לנזיד עז ונמלים מתוקות.‬ 184 00:15:56,168 --> 00:15:58,126 ‫נצטרך פירמידה גדולה יותר.‬ 185 00:16:00,251 --> 00:16:02,043 ‫זאת הייתה אמבטיה ארוכה.‬ 186 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 ‫כאילו, ממש ארוכה.‬ 187 00:16:04,126 --> 00:16:05,209 ‫נראה לי בסדר.‬ 188 00:16:05,293 --> 00:16:06,251 ‫גם לי.‬ 189 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 ‫אני מאיה, נסיכת טקה, העיט הגדול מהנבואה.‬ 190 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 ‫אני צ'ימי.‬ 191 00:16:23,918 --> 00:16:28,543 ‫צ'ימי, לוחמת גולגולת מקוללת,‬ ‫המנודה של ארץ הג'ונגל.‬ 192 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 ‫אני ריקו.‬ 193 00:16:34,251 --> 00:16:36,959 ‫כן. קוסם תרנגול הקסם של האי לונה.‬ 194 00:16:40,126 --> 00:16:41,918 ‫אתה אמור רק לטפוח.‬ 195 00:16:44,376 --> 00:16:45,293 ‫אני פיצ'ו.‬ 196 00:16:47,043 --> 00:16:49,001 ‫בסדר. אנחנו הולכים עכשיו.‬ 197 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 ‫בואו אחר פיצ'ו.‬ 198 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 ‫וגם, תגידו לפיצ'ו לאן ללכת.‬ 199 00:16:55,334 --> 00:16:57,293 ‫לטקה, להצטרף להורים שלי,‬ 200 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 ‫ואז כולנו נשמיד יחד את השער השמיימי.‬ 201 00:17:00,293 --> 00:17:01,126 ‫לשם.‬ 202 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 ‫כשאמרתי "לשם" התכוונתי לשם.‬ 203 00:17:05,708 --> 00:17:08,333 ‫מאיה ושלושת הלוחמים מוכנים.‬ 204 00:17:08,418 --> 00:17:09,708 ‫קדימה!‬ 205 00:17:25,293 --> 00:17:26,333 ‫לאט.‬ 206 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 ‫פיצ'ו, לא!‬ 207 00:17:33,501 --> 00:17:34,334 ‫הוא איתנו.‬ 208 00:17:37,501 --> 00:17:39,126 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 209 00:17:39,876 --> 00:17:41,293 ‫את מכירה חתול ענק?‬ 210 00:17:41,793 --> 00:17:44,376 ‫כן. צ'יאפה חבר שלי. הוא מגן עליי.‬ 211 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 ‫נראה יותר כאילו את מגינה עליו.‬ 212 00:17:47,418 --> 00:17:51,459 ‫הקרב האחרון היה קשה עבורו.‬ ‫הוא מתמודד עם כמה דברים.‬ 213 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 ‫פיצ'ו מבין את צ'יאפה.‬ 214 00:18:03,126 --> 00:18:04,543 ‫הוא תמיד היה אמיץ.‬ 215 00:18:04,626 --> 00:18:07,334 ‫אבל עכשיו הוא מראה יותר אומץ מתמיד.‬ 216 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 ‫כי למרות שהוא פוחד,‬ ‫הוא די אמיץ כדי להמשיך לנסות.‬ 217 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 ‫ריקו מבין את צ'יאפה.‬ 218 00:18:16,668 --> 00:18:19,376 ‫מה עשיתי לך? חתולים ענקיים משוגעים.‬ 219 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 ‫צ'ימי רוצה לרכוב על פיצ'ו?‬ 220 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 ‫מה זה?‬ 221 00:18:34,209 --> 00:18:35,084 ‫כמו צ'יאפה.‬ 222 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 ‫אוי, לא.‬ 223 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 ‫אז מה את עשית, צ'ימי?‬ 224 00:19:08,209 --> 00:19:10,751 ‫ניסיתי להציל את משפחת החיות שלי.‬ 225 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 ‫אז מלך הג'ונגל באמת לקח הכול?‬ 226 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 ‫ועכשיו אין לך כלום?‬ 227 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‫יש לי את האפלה,‬ 228 00:19:20,084 --> 00:19:24,584 ‫את הקור, את ריק הייאוש הצעקני.‬ ‫בן לווייתי היחיד הוא המוות.‬ 229 00:19:24,668 --> 00:19:26,459 ‫טוב, המוות והעכביש הזה.‬ 230 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 ‫לא, רק המוות.‬ 231 00:19:35,793 --> 00:19:38,418 ‫ולכן את רוצה לפגוש את אלת המוות.‬ 232 00:19:38,501 --> 00:19:40,709 ‫אימי מתה כשבאתי לעולם.‬ 233 00:19:41,501 --> 00:19:44,043 ‫הטרגדיה הגדולה ביותר בחיי ובחייה‬ 234 00:19:44,918 --> 00:19:45,876 ‫הייתה לידתי.‬ 235 00:19:46,626 --> 00:19:49,626 ‫אני רוצה שאלת המוות תכיר לי את אימי.‬ 236 00:19:49,709 --> 00:19:53,126 ‫אני מניחה שאני רוצה פשוט להתנצל בפניה‬ 237 00:19:54,126 --> 00:19:55,293 ‫על זה שנולדתי.‬ 238 00:20:03,209 --> 00:20:06,751 ‫זה הכי הרבה שאי פעם דיברתי.‬ ‫אני לא אוהבת את זה.‬ 239 00:20:06,834 --> 00:20:09,709 ‫איך אתה מצליח?‬ ‫-הסוד הוא לא להקשיב לעצמך.‬ 240 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 ‫אז, צ'ימי, לפחות יש לך עץ, נכון?‬ 241 00:20:15,084 --> 00:20:16,959 ‫את ריקו השאירו בלי כלום.‬ 242 00:20:17,043 --> 00:20:19,918 ‫רק כי הוא עשה טעות אחת קטנה בתור ילד.‬ 243 00:20:20,001 --> 00:20:22,043 ‫מגיע לי להישאר בלי כלום.‬ 244 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 ‫שמעו, לא היה לי כלום לפני ג-ג-גראן ברוחו.‬ 245 00:20:27,168 --> 00:20:30,501 ‫הוא מצא אותי. גרתי ברחוב ואכלתי זבל.‬ 246 00:20:30,584 --> 00:20:32,876 ‫החבר היחיד שלי היה דביבון מת.‬ 247 00:20:32,959 --> 00:20:36,626 ‫הכנתי את הבגדים שלי מבוץ,‬ ‫ואז העיזים אכלו אותם.‬ 248 00:20:36,709 --> 00:20:37,876 ‫אני שונא עיזים.‬ 249 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 ‫ג-ג-גראן ברוחו‬ ‫לקח אותי תחת חסותו, נתן לי אוכל,‬ 250 00:20:42,793 --> 00:20:44,001 ‫גג מעל הראש.‬ 251 00:20:44,876 --> 00:20:45,959 ‫הוא האמין בי.‬ 252 00:20:46,834 --> 00:20:48,084 ‫ואז יום אחד אני…‬ 253 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 ‫הרגתי אותו באמצעות קסם עממי אסור.‬ 254 00:20:54,501 --> 00:20:55,376 ‫אני מצטערת.‬ 255 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 ‫הדבר היחיד שנשאר לי‬ ‫לזכרו של ג-ג-גראן ברוחו, היה אסטפן.‬ 256 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 ‫ועכשיו הוא שבור.‬ 257 00:21:04,001 --> 00:21:04,959 ‫בדיוק כמוני.‬ 258 00:21:06,376 --> 00:21:08,168 ‫עדיין יש לך שיער מגניב.‬ 259 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 ‫זה נכון.‬ 260 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 ‫אז פיצ'ו, נלחמת בערפל, מה?‬ 261 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 ‫מה הסיפור שם?‬ 262 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 ‫פיצ'ו?‬ 263 00:21:36,834 --> 00:21:39,084 ‫לא מגיע לך מוות של לוחם.‬ 264 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 ‫אתה בסדר?‬ 265 00:21:45,126 --> 00:21:47,543 ‫משפחה של פיצ'ו הלכו לנצח,‬ 266 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 ‫בגלל שפיצ'ו הפגין רחמים.‬ 267 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 ‫עכשיו לא נותר דבר לפיצ'ו‬ ‫מלבד למות מות לוחמים.‬ 268 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 ‫ואז להיות שוב עם המשפחה.‬ 269 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 ‫רק שאלה, אתה לא באמת מתכנן‬ ‫לתת לעצמך להיהרג, נכון?‬ 270 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 ‫לא.‬ 271 00:22:09,959 --> 00:22:11,834 ‫פיצ'ו מת מוות לוחם.‬ 272 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 ‫לא מוותר אף פעם.‬ 273 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 ‫נלחם עד הסוף.‬ 274 00:22:16,334 --> 00:22:18,376 ‫אולי חי למען המטרה.‬ 275 00:22:18,459 --> 00:22:20,793 ‫אולי מת למען המטרה.‬ 276 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 ‫לפעמים כשנלחמים, אולי מתים.‬ 277 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 ‫מתים כדי שחברים יחיו.‬ 278 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 ‫זה בסדר.‬ 279 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 ‫נותן לחיים ערך.‬ 280 00:22:31,876 --> 00:22:33,793 ‫כמו שנערת עצמות אמרה.‬ 281 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 ‫אף אחד לא ימות.‬ 282 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 ‫מאיה צודקת.‬ 283 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 ‫אנחנו נילחם זה לצד זה‬ ‫ונחיה כדי לספר על זה.‬ 284 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 ‫ואני אביא גאווה לג-גראן ברוחו.‬ 285 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 ‫ואני אפגוש את אימא שלי.‬ 286 00:22:45,834 --> 00:22:47,668 ‫ופיצ'ו אולי ימות קצת?‬ 287 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 ‫כן, אחי…‬ 288 00:22:55,251 --> 00:22:57,126 ‫עכשיו לכולנו יש מטרה.‬ 289 00:22:57,209 --> 00:23:00,501 ‫להשמיד את השער השמיימי ולהציל את העולם.‬ 290 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 291 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 ‫כל אצבע לבדה היא חלשה,‬ ‫אבל יחד נעשה אגרוף חזק של זעם.‬ 292 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 293 00:23:10,584 --> 00:23:13,376 ‫זו משימה של כולנו, לא רק שלי.‬ 294 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 ‫כן?‬ ‫-כן?‬ 295 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 ‫אז עכשיו ששמענו‬ ‫את הסיפורים הלגמרי אמיתיים של כולם,‬ 296 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 ‫שבהם הם לא משקרים חוץ מ… אוי, צ'יאפה.‬ 297 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 ‫צ'יאפה, אולי תספר להם על עצמך.‬ 298 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 ‫הסיפור העצוב ביותר שפיצ'ו שמע בחיים.‬ 299 00:24:03,209 --> 00:24:06,543 ‫אבל החלק על הפטריה ושתי הציפורים‬ ‫היה מצחיק.‬ 300 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 ‫את, נערת עצמות אצילית.‬ ‫-איך קראת לי?‬ 301 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 ‫מה את עושה טוב? מאיה נלחמת טוב.‬ 302 00:24:17,418 --> 00:24:21,418 ‫נער צנום עושה קסם טוב, מדבר יותר מדי.‬ 303 00:24:21,501 --> 00:24:26,001 ‫צנום? קוראים לי ריקו, תודה.‬ ‫ויודע מה, אני לא מדבר יותר מדי.‬ 304 00:24:26,084 --> 00:24:27,209 ‫איש מעולם…‬ 305 00:24:27,293 --> 00:24:29,543 ‫לחתול ענק יש שיניים ענקיות.‬ 306 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 ‫מה נערת גולגולת עושה טוב?‬ 307 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 ‫מה?‬ ‫-לך תעמוד שם.‬ 308 00:24:52,751 --> 00:24:56,876 ‫נערת עצמות אצילית אומנית אמיתית.‬ 309 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 ‫תודה. ואם תקרא לי אצילית שוב, אירה לך בלב.‬ 310 00:25:08,918 --> 00:25:11,709 ‫אבל קודם אני צריכה את החיצים בחזרה.‬ 311 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 ‫כן, נכון.‬ 312 00:25:22,626 --> 00:25:24,834 ‫אחיי, אני מקווה שתשמעו אותי.‬ 313 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 ‫הלוחמים האלה הם חברים שלי ושיקרתי להם.‬ 314 00:25:31,126 --> 00:25:33,668 ‫ואני כנראה מובילה אותם לאבדון.‬ 315 00:25:33,751 --> 00:25:35,918 ‫אבל עליי לנקום את מותכם.‬ 316 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 ‫אני עושה את הדבר הנכון?‬ 317 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 ‫אחים?‬ 318 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 ‫לא, מאיה. זה אני.‬ ‫-אתה!‬ 319 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 ‫איך אתה מעז להתגנב ככה.‬ 320 00:25:53,084 --> 00:25:55,751 ‫להתגנב? הייתי מולך.‬ 321 00:25:55,834 --> 00:25:58,918 ‫כן, טוב, לא כולם רואים בחושך, עיני עטלף.‬ 322 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 ‫את די טובה.‬ 323 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 ‫אני אשתמש בטופר העיט כדי להרוג אותך.‬ 324 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 ‫כן? ובכן, ירח הארגמן לא ייתן לך.‬ 325 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 ‫למה אנחנו נלחמים?‬ 326 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 ‫כי אני שונאת אותך.‬ 327 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 ‫וכך זה נגמר.‬ 328 00:27:18,834 --> 00:27:21,876 ‫לא הוגן! יש לך יתרון לא הוגן.‬ 329 00:27:21,959 --> 00:27:23,751 ‫גם אני רק חצי אל, מאיה.‬ 330 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 ‫אימי הייתה אנושית.‬ ‫-באמת?‬ 331 00:27:26,126 --> 00:27:29,293 ‫את ואני, שנינו מגשרים בין שני העולמות.‬ 332 00:27:29,376 --> 00:27:31,918 ‫בבקשה, מאיה. אפשר לשאול אותך שוב?‬ 333 00:27:32,001 --> 00:27:35,584 ‫האם תעזרי לי ולאבי להשמיד את לורד מיקטלן?‬ 334 00:27:35,668 --> 00:27:38,834 ‫אני לוחמת העיט של נבואת טקה.‬ 335 00:27:38,918 --> 00:27:41,834 ‫אעשה זאת בלעדיכם.‬ ‫-לא תצליחי. את זקוקה לנו.‬ 336 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 ‫יש לי את מה שאני צריכה.‬ ‫את שלושת לוחמי הנבואה ש…‬ 337 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 ‫לוחמים ששיקרת להם.‬ ‫לוחמים שעשויים לשלם בחייהם.‬ 338 00:27:50,293 --> 00:27:52,834 ‫אז מה? אנחנו עוברים דרך השער הזה.‬ 339 00:27:52,918 --> 00:27:56,918 ‫יחד נהרוג את לורד מיקטלן.‬ ‫ואני אקבל את נקמתי.‬ 340 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 ‫זה נכון, מאיה?‬ 341 00:27:58,876 --> 00:28:02,376 ‫את מעבירה אותנו בשער?‬ ‫-כדי להרוג את אל המלחמה?‬ 342 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 ‫ברכות, ריקו, צ'ימי, פיצ'ו.‬ 343 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 ‫ברכות, מוזר מפחיד אחד.‬ 344 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 ‫פיצ'ו לא אוהב יפיוף עם עין אחת.‬ 345 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 ‫מהודר מדי.‬ 346 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 ‫היי.‬ 347 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 ‫טוב, ברור שיש לכם דברים לדון בהם.‬ 348 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 ‫כדאי שאלך.‬ ‫בבקשה, מאיה, תשקלי את ההצעה שלי.‬ 349 00:28:27,043 --> 00:28:30,751 ‫אני יודע מה דעתך על האלים.‬ ‫אבל לא כולנו מפלצות.‬ 350 00:28:32,751 --> 00:28:36,251 ‫אתה יודע שזה בדיוק‬ ‫מה שמפלצת הייתה עושה, נכון?‬ 351 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה. נתראה בקרוב.‬ 352 00:28:41,126 --> 00:28:45,501 ‫בכל מקרה… היי. אתם כועסים?‬ 353 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 ‫כל הזמן הזה שיקרת לכולנו!‬ 354 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 ‫אמרת לי שנהרוס‬ ‫את השער השמיימי, לא שנעבור בו!‬ 355 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 ‫טכנית, אמרתי לצ'ימי שאכיר לה את אלת המוות.‬ 356 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 ‫איך נראה לך שהיא תזכה לפגוש אותה?‬ 357 00:29:22,209 --> 00:29:23,376 ‫זה לא טוב יותר.‬ 358 00:29:23,459 --> 00:29:26,043 ‫נפתחתי בפניך, ורק שיקרת לי.‬ 359 00:29:27,501 --> 00:29:30,043 ‫זה מה שמגיע לי על שבטחתי בבת אדם.‬ 360 00:29:33,418 --> 00:29:36,876 ‫עכשיו פיצ'ו יודע במה נערת טקה טובה.‬ 361 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 ‫לשקר.‬ 362 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 ‫טוב, כן, שיקרתי.‬ ‫אבל ביחד, אנחנו בלתי מנוצחים.‬ 363 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 ‫אנחנו לוחמי הנבואה.‬ 364 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 ‫אתם לא רואים את זה?‬ 365 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 ‫פיצ'ו עדיין במשימה.‬ 366 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 ‫להילחם זו מטרה אצילית.‬ 367 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 ‫אבל אנחנו לא חברים.‬ 368 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 ‫גם אני בפנים.‬ 369 00:29:59,459 --> 00:30:03,376 ‫אני לא צריך לחבב אותך‬ ‫כדי להילחם לגאולתי. שקרנית.‬ 370 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 ‫עדיין אזכה לפגוש את אלת המוות?‬ ‫-למרבה הצער, כן, נראה לי שזה יקרה.‬ 371 00:30:11,334 --> 00:30:15,001 ‫אז אעשה את זה. בשבילי. לא בשבילך, נחשית.‬ 372 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 ‫זה לא טוב.‬ 373 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 ‫אוי, לא. טקה!‬ 374 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 ‫ההורים שלי!‬ 375 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 376 00:31:29,209 --> 00:31:32,459 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬