1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 ‫لم لا تقاتل من هو بمثل حجمك؟‬ 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 ‫يحيا البربر!‬ 4 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 ‫مرحبًا، أنا "بيتشو".‬ 5 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 ‫ركلة!‬ 6 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 ‫أمسكت بك أيتها الصغيرة.‬ 7 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 ‫ركلة!‬ 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 ‫شكرًا يا "بيتشو"!‬ 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,334 ‫تذوّقوا بطش فأسي!‬ 10 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 ‫إنه ابننا، أشرس المحاربين!‬ 11 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 ‫يحيا البربر!‬ 12 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 ‫يحيا البربر!‬ 13 00:01:50,584 --> 00:01:51,418 ‫يا للقرف!‬ 14 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 ‫يحيا البربر!‬ 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 ‫من يريد أيضًا مبارزة "بيتشو"؟‬ 16 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 ‫عدوّ يستحق التقدير.‬ 17 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 ‫أثرت غضب "بيتشو"!‬ 18 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 ‫دعني أذهب، وأقسم إنك لن ترى وجهي ثانيةً.‬ 19 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 ‫اذهبي ولا تعودي أبدًا.‬ 20 00:03:11,584 --> 00:03:12,959 ‫انتهت المعركة يا بنيّ.‬ 21 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 ‫انتصرنا.‬ 22 00:03:14,459 --> 00:03:16,459 ‫طيبة منك أن تظهر الرحمة يا "بيتشو".‬ 23 00:03:16,543 --> 00:03:19,043 ‫نحارب في سبيل هدف نبيل.‬ 24 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 ‫نخب ابني الشجاع "بيتشو"، أعظم قوم البربر!‬ 25 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 ‫نخب "بيتشو"!‬ 26 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 27 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 ‫أحبك أيضًا يا فهدي.‬ 28 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 ‫أخلى "بيتشو" سبيلك.‬ 29 00:04:39,751 --> 00:04:41,043 ‫لماذا تفعلين به هذا؟‬ 30 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 ‫في يوم من الأيام، أراد عقرب أن يقطع النهر.‬ 31 00:04:43,584 --> 00:04:47,501 ‫طلب من الضفدع المساعدة، لكن الضفدع رفض‬ 32 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 ‫خوفًا من لدغة العقرب.‬ 33 00:04:50,043 --> 00:04:53,626 ‫وعد العقرب بألّا يلدغ الضفدع،‬ 34 00:04:53,709 --> 00:04:55,084 ‫فوافق الضفدع‬ 35 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 ‫وسمح للعقرب أن يصعد على ظهره.‬ 36 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 ‫قفز عبر النهر.‬ 37 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 ‫ثم لدغه العقرب.‬ 38 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 ‫سأل الضفدع بينما يلفظ أنفاسه الأخيرة،‬ 39 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 ‫"لماذا؟"‬ 40 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 ‫أجابه العقرب، "لأنني عقرب."‬ 41 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 ‫أبي. أمي.‬ 42 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 ‫لماذا تغلّبت على قومك؟ لأنني محاربة.‬ 43 00:05:25,168 --> 00:05:29,209 ‫لماذا أبديت الرحمة؟ لأنك مغفّل.‬ 44 00:05:30,126 --> 00:05:32,084 ‫الرحمة صفة الضعفاء.‬ 45 00:05:32,168 --> 00:05:34,376 ‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬ 46 00:05:34,959 --> 00:05:39,918 ‫ستقضي بقية أيامك تشعر بالذنب‬ ‫لأنك لعنت عائلتك.‬ 47 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 ‫" فصل 5: الفهد"‬ 48 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 ‫- "ريكو".‬ ‫- "ريكو".‬ 49 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 ‫آسف! لم أقصد ذلك!‬ 50 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 ‫"تشابا"!‬ 51 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 ‫صديقي.‬ 52 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 ‫يا لك من فتاة محطمة!‬ ‫إنه نوعي المفضل من الفتيات.‬ 53 00:07:01,626 --> 00:07:02,584 ‫ها هو المخرج.‬ 54 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 ‫هيا يا "ريكو"، استخدم سحرك لـ…‬ 55 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 ‫حسنًا.‬ 56 00:07:22,293 --> 00:07:23,209 ‫ملك البربر؟‬ 57 00:07:23,793 --> 00:07:26,168 ‫أخبرتك أنه ثمة أحد هنا يا ابنتي!‬ 58 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 ‫الأميرة "مايا" من مملكة "تيكا"؟‬ 59 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 ‫- أميرة البربر!‬ ‫- أهلًا بك أيتها الأميرة "مايا".‬ 60 00:07:32,751 --> 00:07:36,126 ‫آسف لأنكم وقعتم في فخي الأرضي‬ ‫الذي يشبه حفرة الموت العميقة.‬ 61 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 ‫أبي!‬ 62 00:07:37,793 --> 00:07:41,751 ‫نعتذر عن المجيء دون إعلامكما‬ ‫يا صاحبا الجلالة.‬ 63 00:07:42,834 --> 00:07:44,959 ‫هل هذه العظام مصنوعة من الطين؟‬ 64 00:07:45,584 --> 00:07:48,501 ‫تفوح من العظام الحقيقية رائحة نتنة‬ ‫مع مرور الوقت.‬ 65 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 ‫هل نرغب بأن تفوح رائحة اللحم المتعفّن‬ ‫في كافة أرجاء هذا القصر؟‬ 66 00:07:52,418 --> 00:07:53,251 ‫- لا!‬ ‫- نعم.‬ 67 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 ‫نحن بربر يا ابنتي.‬ 68 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 ‫يحب البربر اللحم المتعفّن، والدماء…‬ 69 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 ‫ماذا نحب أيضًا؟ يحب البربر خوض المعارك!‬ 70 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 ‫أبي! أظن أن في الحياة‬ ‫ما هو أهم من خوض المعارك.‬ 71 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 ‫- تراجعي عما قلته!‬ ‫- إننا نبدد الوقت.‬ 72 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 ‫- أرجوك يا ابنتي!‬ ‫- هيا بنا يا أبي.‬ 73 00:08:17,251 --> 00:08:21,584 ‫- علينا إنهاء حزم أمتعتنا.‬ ‫- جرحت الأميرة مشاعر الملك.‬ 74 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 ‫أنتم أحرار يمكنكم الذهاب‬ ‫أيتها الأميرة "مايا" ورفقاؤها.‬ 75 00:08:25,918 --> 00:08:28,751 ‫مهلًا. ثمة ما أود إخباركما به.‬ 76 00:08:29,334 --> 00:08:32,125 ‫لم تكن النبوءة عن أبي وإخوتي.‬ 77 00:08:32,209 --> 00:08:34,750 ‫ذلك متوقع، لهذا قُتل إخوتك جميعهم.‬ 78 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 ‫- يا له من كلام قاس!‬ ‫- أبي، كان ذلك وحشيًا!‬ 79 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 ‫أجل، لأنني بربري.‬ 80 00:08:42,668 --> 00:08:45,376 ‫لكنني أعرف الآن حقيقة النبوءة.‬ 81 00:08:45,459 --> 00:08:49,126 ‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬ ‫أحتاج إلى أعظم محارب لديكم لـ…‬ 82 00:08:51,418 --> 00:08:52,626 ‫لماذا تحزمان أمتعتكما؟‬ 83 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 ‫- أولئك الآلهة قادمون لكي يقتلونا كلّنا.‬ ‫- ظننت أنك تحب القتال.‬ 84 00:08:57,334 --> 00:09:01,459 ‫اسمعي جيدًا، قد لا يتكلم البربر بشكل لائق،‬ ‫لكنهم ليسوا أغبياء.‬ 85 00:09:01,543 --> 00:09:05,543 ‫إذًا، سيموت كل من في مملكتكم؟‬ 86 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 ‫إنه السبيل الوحيد للنجاة.‬ ‫الاحتمالات مدروسة وواضحة.‬ 87 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 ‫ليس السبيل الوحيد.‬ 88 00:09:10,293 --> 00:09:13,293 ‫إذا أردت تخليص الجميع‬ ‫من هذه المعاناة فثمة حل منطقيّ.‬ 89 00:09:13,376 --> 00:09:15,209 ‫دعي اللورد "ميكتلان" يضحّي بك.‬ 90 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 ‫وتُحل بذلك المشكلة!‬ 91 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 ‫إن ضحّى بي، فستتعاظم قوته.‬ 92 00:09:22,834 --> 00:09:25,626 ‫هل تريدان ذلك حقًا؟ إنه إله الحرب.‬ 93 00:09:31,376 --> 00:09:35,376 ‫صحيح أن الملك يحب المعارك،‬ ‫لكن أن تزداد قوة إله الحرب؟‬ 94 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 ‫ليس أمرًا جيدًا.‬ 95 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 ‫يمكنني أن أضع حدًا لهذا.‬ 96 00:09:40,001 --> 00:09:42,126 ‫كل ما أحتاج إليه هو أقوى المحاربين هنا‬ 97 00:09:42,209 --> 00:09:44,959 ‫وأعنف بربري في الجبال الذهبية.‬ 98 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 ‫سمعت بأنك أنت ذلك الشخص.‬ 99 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري إلى نفسك.‬ 100 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 ‫ذكية وقوية.‬ 101 00:09:53,418 --> 00:09:57,084 ‫أجل، تبدين قادرة على شطر الألبكة إلى نصفين‬ 102 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 ‫بيد واحدة!‬ 103 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 ‫"الأميرة أعظم المحاربين."‬ 104 00:10:02,293 --> 00:10:04,043 ‫لا تحب حتى أن تخوض المعارك.‬ 105 00:10:04,126 --> 00:10:05,834 ‫لا وقت لديّ لخوض المعارك.‬ 106 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 ‫ما من محارب لك هنا.‬ 107 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 ‫- رحل جميع المحاربين.‬ ‫- لم يرحلوا جميعهم.‬ 108 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 ‫رحلوا جميعًا.‬ 109 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 ‫- أعظم محاربينا لا يزال هنا.‬ ‫- توقفي.‬ 110 00:10:17,751 --> 00:10:20,168 ‫- "بيتشو".‬ ‫- "بيتشو"؟‬ 111 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 ‫- عانى "بيتشو" بما يكفي.‬ ‫- أين يمكنني العثور على "بيتشو"؟‬ 112 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 ‫أطبقي فمك.‬ 113 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 ‫يقاتل الضباب كل يوم على قمم منحدرات الندم.‬ 114 00:10:30,543 --> 00:10:31,626 ‫شكرًا أيتها الأميرة.‬ 115 00:10:31,709 --> 00:10:33,501 ‫على الرحب والسعة أيتها الأميرة.‬ 116 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 ‫آسف.‬ 117 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 ‫هل قلت إنه يقاتل الضباب؟‬ 118 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 ‫نعم. يقاتل "بيتشو" الضباب حرفيًا.‬ 119 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 ‫أتقصدين أنه يقاتل شيئًا في الضباب؟‬ 120 00:10:46,626 --> 00:10:49,168 ‫إنني في حيـ… أحاول أن أفهم.‬ 121 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 ‫ربما يمكنك مساعدة "بيتشو" يا "مايا".‬ 122 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 ‫أدعو الآلهة‬ ‫أن يغدو دم أعدائك حليبًا لصغارك!‬ 123 00:11:01,543 --> 00:11:04,709 ‫أتعرف ماذا؟‬ ‫إنه الدعاء الأكثر قرفًا على الإطلاق.‬ 124 00:11:04,793 --> 00:11:07,543 ‫أجل. البربر شعب مقرف. صحيح؟‬ 125 00:11:09,626 --> 00:11:10,584 ‫آسف يا ابنتي.‬ 126 00:11:21,668 --> 00:11:23,876 ‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬ 127 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 128 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 ‫أتظنان أنه هو؟‬ 129 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 ‫لا أعرف.‬ 130 00:11:50,459 --> 00:11:53,543 ‫على الأغلب ثمة الكثير من البربر هنا‬ 131 00:11:53,626 --> 00:11:55,043 ‫يقاتلون الضباب.‬ 132 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 ‫أيها المحارب الفهد الشجاع،‬ 133 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 ‫هلا تنضم إلينا في مهمتنا؟‬ 134 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 ‫مهلًا! أتينا إليك بنية السلام.‬ 135 00:12:15,001 --> 00:12:17,001 ‫- فأسان سحريان؟‬ ‫- بوسعي رميه برمية سهم قاضية.‬ 136 00:12:17,084 --> 00:12:19,584 ‫لسنا هنا لنقاتلك أيها المحارب الفهد.‬ 137 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 ‫ضربة المثقب!‬ 138 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 ‫بالله عليك، عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ ‫إنك تسبب لي الإحراج.‬ 139 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 ‫حسنًا، سأحاول هذا.‬ 140 00:12:32,043 --> 00:12:37,043 ‫يا رفيقاي من حرارة ونار‬ ‫سخّنا هذين الفأسين إلى درجة الانصهار.‬ 141 00:12:40,001 --> 00:12:42,418 ‫بئسًا يا رجل، هل جُبلت من الحجر؟‬ 142 00:12:44,793 --> 00:12:47,626 ‫من الواضح أنه لا يرغب في التكلم.‬ ‫أين أنت يا "مايا"؟‬ 143 00:12:59,876 --> 00:13:01,334 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 144 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 ‫هل هذه الفتاة الشاحبة شبح؟‬ 145 00:13:21,376 --> 00:13:22,334 ‫شكرًا يا "تشيمي".‬ 146 00:13:22,418 --> 00:13:25,001 ‫كان لا بد من إيقافه،‬ ‫لقد أثار خوف العنكبوت.‬ 147 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 ‫كل شيء بخير أيها الصغير ذو الثماني أرجل.‬ 148 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 ‫نرغب في التحدث معك لا أكثر.‬ 149 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 ‫"بيتشو" مصغ إليكم.‬ 150 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 ‫أرجوكم لا تجعلوا "بيتشو" يندم‬ ‫لأنه لم يقتلكم.‬ 151 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 ‫نحتاج إلى المحارب الفهد الشجاع‬ ‫من مملكة البربر‬ 152 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 ‫لكي يساعدنا في تدمير البوابة الإلهية.‬ 153 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 ‫قال الملك والأميرة إنك أعظم المحاربين.‬ 154 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 ‫ضخم وقوي.‬ 155 00:13:53,293 --> 00:13:57,834 ‫- لم أكن أعلم أنك تتحدثين بلغتين.‬ ‫- تلك الفتاة من "تيكا" لا تجيد الإقناع.‬ 156 00:14:01,001 --> 00:14:03,459 ‫سنحارب آلهة كثر وسيحاولون منعنا‬ 157 00:14:03,543 --> 00:14:06,834 ‫من تدمير البوابة الإلهية،‬ ‫لكن يتحتم علينا فعل ذلك لكي ننقذ العالم،‬ 158 00:14:06,918 --> 00:14:09,418 ‫وسنموت جميعنا على الأغلب!‬ 159 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 ‫هذا مقنع أكثر بكثير.‬ 160 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 ‫ركزي على فكرة الموت، إنها نقطة تحفيز جيدة.‬ 161 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 ‫سينضم "بيتشو" وفأساه إلى المهمة.‬ 162 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- بهذه البساطة؟‬ 163 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 ‫أمضى "بيتشو" وفأساه مدة طويلة‬ ‫في انتظار هدف نبيل.‬ 164 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 ‫والآن أرسلك الضباب إلى "بيتشو".‬ 165 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 ‫إنه الهدف النبيل الذي ينتظره "بيتشو".‬ 166 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 ‫سيقاتل "بيتشو" إلى جانبكم،‬ ‫لعله يموت ميتة مشرّفة.‬ 167 00:14:40,959 --> 00:14:43,834 ‫في الحقيقة جميعنا نعتبر الجزء‬ 168 00:14:43,918 --> 00:14:45,918 ‫الذي يتعلق باحتمالية الموت من السلبيات.‬ 169 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 ‫"بيتشو" لا يهاب الموت.‬ 170 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‫لأن الموت جميل.‬ 171 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 ‫الموت جميل؟‬ 172 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 ‫الذهب قيّم لأنه نادر.‬ ‫الحياة قيّمة لأنها قصيرة.‬ 173 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 ‫الموت يعطي الحياة قيمتها.‬ 174 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 ‫فتاة العظام ذكية. "بيتشو" مستعد لمرافقتكم.‬ 175 00:15:04,459 --> 00:15:07,376 ‫"مايا"، اقتربي. هذا الرجل مجنون! مجنون!‬ 176 00:15:07,459 --> 00:15:09,751 ‫صحيح أنه يملك فأسين سحريين،‬ 177 00:15:09,834 --> 00:15:12,043 ‫لكن ألن يقتلنا جميعنا أثناء نومنا؟‬ 178 00:15:12,668 --> 00:15:16,376 ‫وكيف سنتأكد من أنه المحارب الفهد؟‬ 179 00:15:26,459 --> 00:15:28,459 ‫صدرك، إنه…‬ 180 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 ‫مثير للإعجاب.‬ 181 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 ‫بعض النساء يحبّذن الصدر الأضيق‬ ‫والأكثر ضآلة.‬ 182 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 ‫كصدري. هكذا يُقال.‬ 183 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 ‫هذا يثبت أنك المحارب الفهد!‬ 184 00:15:42,918 --> 00:15:45,168 ‫لن يصدّق والداي هذا.‬ 185 00:15:46,126 --> 00:15:46,959 ‫لقد نجحت!‬ 186 00:15:47,793 --> 00:15:49,876 ‫عثرت على المحاربين الثلاثة!‬ 187 00:15:51,209 --> 00:15:54,043 ‫أتوق إلى تناول حساء الماعز‬ ‫مع النمل حلو المذاق.‬ 188 00:15:56,168 --> 00:15:58,168 ‫سنحتاج إلى هرم أكبر.‬ 189 00:16:00,293 --> 00:16:01,543 ‫كان ذلك حمّامًا طويلًا.‬ 190 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 ‫طويلًا حقًا.‬ 191 00:16:04,126 --> 00:16:05,209 ‫يبدو لي جيدًا.‬ 192 00:16:05,293 --> 00:16:06,251 ‫أنا أيضًا.‬ 193 00:16:15,584 --> 00:16:20,334 ‫أنا "مايا" أميرة "تيكا"،‬ ‫محاربة النسر العظيمة التي ذُكرت في النبوءة.‬ 194 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 ‫أنا "تشيمي".‬ 195 00:16:23,918 --> 00:16:28,543 ‫"تشيمي"، المحاربة الجمجمة الملعونة‬ ‫والمنبوذة من أراضي الغابة.‬ 196 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 ‫أنا "ريكو".‬ 197 00:16:34,251 --> 00:16:36,918 ‫أجل، الديك الساحر من جزيرة القمر.‬ 198 00:16:40,126 --> 00:16:41,918 ‫من المفترض أن تضغط يدي بلطف!‬ 199 00:16:44,376 --> 00:16:45,293 ‫أنا "بيتشو".‬ 200 00:16:47,043 --> 00:16:48,626 ‫حسنًا، لنذهب الآن.‬ 201 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 ‫اتبعوا "بيتشو".‬ 202 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 ‫أخبروا "بيتشو" بأيّ اتجاه عليه أن يذهب.‬ 203 00:16:55,334 --> 00:16:57,293 ‫سنذهب إلى "تيكا" لننضم إلى والديّ،‬ 204 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 ‫ثم سندمّر البوابة الإلهية معًا.‬ 205 00:17:00,293 --> 00:17:01,126 ‫من هنا.‬ 206 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 ‫وبهذا أعني ذلك الاتجاه.‬ 207 00:17:05,708 --> 00:17:08,333 ‫"مايا" والمحاربون مستعدون!‬ 208 00:17:08,418 --> 00:17:09,708 ‫إلى الأمام!‬ 209 00:17:25,293 --> 00:17:26,333 ‫الزموا الثبات.‬ 210 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 ‫لا يا "بيتشو"!‬ 211 00:17:33,501 --> 00:17:34,334 ‫إنه واحد منا.‬ 212 00:17:37,501 --> 00:17:38,751 ‫وأنا أيضًا اشتقت إليك.‬ 213 00:17:39,876 --> 00:17:41,168 ‫تعرفين قطًا عملاقًا؟‬ 214 00:17:41,751 --> 00:17:44,376 ‫أجل، إنه صديقي "تشابا" الذي يحميني.‬ 215 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 ‫يبدو لي أنك أنت من تحمينه.‬ 216 00:17:47,418 --> 00:17:51,543 ‫كانت المعركة الفائتة عصيبة بالنسبة إليه،‬ ‫يحاول أن يتعافى من آثارها.‬ 217 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 ‫يفهم "بيتشو" معاناة "تشابا".‬ 218 00:18:03,126 --> 00:18:04,626 ‫لطالما كان شجاعًا.‬ 219 00:18:04,709 --> 00:18:07,334 ‫لكنه يظهر الآن الشجاعة أكثر من أي وقت مضى،‬ 220 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 ‫يتحلى بالشجاعة الكافية‬ ‫ليستمر في المحاولة رغم خوفه.‬ 221 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 ‫يفهم "ريكو" معاناة "تشابا".‬ 222 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 ‫ماذا فعلت لك؟ يا لك من قط عملاق مجنون.‬ 223 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 ‫هل تريد "تشيمي" أن تمتطي "بيتشو"؟‬ 224 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 ‫ما الذي قلته؟‬ 225 00:18:34,209 --> 00:18:35,418 ‫كما يمتطيان "تشابا".‬ 226 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 ‫يا للهول!‬ 227 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 ‫ماذا فعلت بعد ذلك يا "تشيمي"؟‬ 228 00:19:08,209 --> 00:19:10,751 ‫حاولت أن أنقذ عائلتي الحيوانية.‬ 229 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 ‫سلبك ملك أراضي الغابة كل شيء حقًا؟‬ 230 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 ‫والآن ما عدت تملكين أيّ شيء؟‬ 231 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‫أملك الظلام،‬ 232 00:19:20,084 --> 00:19:22,626 ‫والبرد وفراغ اليأس الصارخ.‬ 233 00:19:22,709 --> 00:19:24,668 ‫صديقي الوحيد هو الموت.‬ 234 00:19:24,751 --> 00:19:26,459 ‫الموت وهذا العنكبوت.‬ 235 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 ‫لا، الموت فقط.‬ 236 00:19:35,793 --> 00:19:38,418 ‫ولهذا ترغبين بمقابلة إلهة الموت.‬ 237 00:19:38,501 --> 00:19:41,001 ‫ماتت أمي أثناء خروجي إلى هذا العالم.‬ 238 00:19:41,501 --> 00:19:43,959 ‫أعظم مأساة في حياتها وحياتي‬ 239 00:19:44,918 --> 00:19:45,751 ‫هي ولادتي.‬ 240 00:19:46,626 --> 00:19:49,626 ‫أريد من إلهة الموت أن تعرّفني بوالدتي.‬ 241 00:19:49,709 --> 00:19:53,084 ‫أريد أن أعتذر منها‬ 242 00:19:54,126 --> 00:19:55,293 ‫لأنني وُلدت.‬ 243 00:20:03,209 --> 00:20:06,418 ‫إنها أكثر مرة أتحدث فيها مع أحد.‬ ‫لا يعجبني ذلك.‬ 244 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- السر هو ألّا تصغي إلى نفسك.‬ 245 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 ‫على الأقل لديك شجرة يا "تشيمي"، صحيح؟‬ 246 00:20:15,084 --> 00:20:16,959 ‫سلبوا "ريكو" كل شيء.‬ 247 00:20:17,043 --> 00:20:19,876 ‫لمجرد أنه ارتكب خطأً صغيرًا عندما كان طفلًا.‬ 248 00:20:19,959 --> 00:20:22,043 ‫أستحق أن يُسلب مني كل شيء.‬ 249 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 ‫لم يكن بحوزتي أي شيء‬ ‫قبل أن ألتقي ‬‫بـ"جران بروخا"‬‫.‬ 250 00:20:27,168 --> 00:20:30,501 ‫عثر عليّ عندما كنت مشردًا في الشوارع‬ ‫آكل القمامة.‬ 251 00:20:30,584 --> 00:20:32,876 ‫كان صديقي الوحيد راكونًا ميتًا.‬ 252 00:20:32,959 --> 00:20:36,626 ‫كنت أصنع ملابسي من الطين‬ ‫وثم يأكلها الماعز.‬ 253 00:20:36,709 --> 00:20:37,834 ‫أكره الماعز.‬ 254 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 ‫احتواني ‬‫"جران بروخا"‬‫ وأطعمني،‬ 255 00:20:42,793 --> 00:20:44,001 ‫أعطاني مكانًا يأويني.‬ 256 00:20:44,876 --> 00:20:45,959 ‫وثق بي.‬ 257 00:20:46,834 --> 00:20:47,793 ‫وفي يوم من الأيام،‬ 258 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 ‫قتلته بسحر الفلاحين المحرّم.‬ 259 00:20:54,501 --> 00:20:55,334 ‫آسفة.‬ 260 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 ‫ليس بحوزتي ما يذكّرني ب‬‫ـ"جران بروخا"‬ ‫سوى "إستيفان".‬ 261 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 ‫وقد تحطم.‬ 262 00:21:04,001 --> 00:21:04,918 ‫مثلي تمامًا.‬ 263 00:21:06,418 --> 00:21:08,043 ‫ما زلت تملك شعرًا جميلًا.‬ 264 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 ‫هذا صحيح.‬ 265 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 ‫إذًا يا "بيتشو"، تقاتل الضباب؟‬ 266 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 ‫ما هي قصتك؟‬ 267 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 ‫"بيتشو"؟‬ 268 00:21:36,834 --> 00:21:39,084 ‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬ 269 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 270 00:21:45,126 --> 00:21:47,543 ‫قُتلت عائلة "بيتشو"‬ 271 00:21:47,626 --> 00:21:50,501 ‫لأن "بيتشو" أظهر الرحمة.‬ 272 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 ‫لم يبق الآن لدى "بيتشو"‬ ‫سوى أن يموت ميتة محارب،‬ 273 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 ‫لينضم إلى عائلته مجددًا.‬ 274 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 ‫من باب التساؤل فحسب،‬ ‫لست عازمًا على أن تُقتل، صحيح؟‬ 275 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 ‫لا.‬ 276 00:22:09,959 --> 00:22:11,834 ‫يريد "بيتشو" أن يموت بشرف كمحارب.‬ 277 00:22:11,918 --> 00:22:13,459 ‫والمحارب لا يستسلم أبدًا.‬ 278 00:22:14,001 --> 00:22:15,668 ‫يقاتل حتى الرمق الأخير.‬ 279 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 ‫يعيش لأجل هدف نبيل، ويموت في سبيله.‬ 280 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 ‫أحيانًا يموت المحارب عندما يقاتل.‬ 281 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 ‫يموت كي يحيا رفاقه.‬ 282 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 ‫لا بأس في ذلك.‬ 283 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 ‫الموت يعطي الحياة قيمتها.‬ 284 00:22:31,876 --> 00:22:33,793 ‫كما قالت فتاة العظام.‬ 285 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 ‫لن يموت أحد.‬ 286 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 ‫"مايا" محقّة.‬ 287 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 ‫سنقاتل جنبًا إلى جنب ونعيش كي نروي قصتنا.‬ 288 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 ‫سأجعل ‬‫"جران بروخا"‬‫ فخورًا بي.‬ 289 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 ‫وسأسعى لأن ألتقي بأمي.‬ 290 00:22:45,834 --> 00:22:47,668 ‫وربما يموت "بيتشو" قليلًا؟‬ 291 00:22:48,793 --> 00:22:49,626 ‫أحسنت يا صا…‬ 292 00:22:55,251 --> 00:22:56,668 ‫أصبح لدينا هدف الآن،‬ 293 00:22:57,334 --> 00:23:00,501 ‫أن ندمر البوابة الإلهية وننقذ العالم.‬ 294 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 295 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 ‫كل إصبع ضعيف بمفرده، لكن عندما تتوحد‬ ‫الأصابع مع بعضها، تشكّل قبضة غاضبة وقوية.‬ 296 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 297 00:23:10,584 --> 00:23:13,376 ‫إنها مهمتنا جميعًا، ليست مهمتي وحدي.‬ 298 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل؟‬ 299 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 ‫إذًا، بعد أن روى الجميع قصته الحقيقية‬ 300 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 ‫حيث لم يكذب أحد سوى… ماذا عنك يا "تشابا"؟‬ 301 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 ‫ما رأيك أن تروي لهم قصتك يا "تشابا"؟‬ 302 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 ‫لم يسمع "بيتشو" من قبل قصة أكثر حزنًا.‬ 303 00:24:03,209 --> 00:24:06,668 ‫لكن ذلك الجزء عن العصفورين‬ ‫وفطر الذرة كان مضحكًا.‬ 304 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 ‫- أنت، يا فتاة العظام النبيلة.‬ ‫- ما الذي ناديتني به؟‬ 305 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 ‫ما الذي تجيدين فعله؟ "مايا" تجيد القتال.‬ 306 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 ‫الفتى الهزيل يجيد السحر، وكثير الكلام.‬ 307 00:24:21,543 --> 00:24:25,959 ‫هزيل؟ من فضلك نادني "ريكو".‬ ‫أتعلم ماذا أيضًا؟ لست كثير الكلام.‬ 308 00:24:26,043 --> 00:24:27,209 ‫لا أحد من قبل…‬ 309 00:24:27,293 --> 00:24:29,543 ‫لدى القط العملاق أسنان عملاقة.‬ 310 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 ‫ما الذي تجيد محاربة الجمجمة فعله؟‬ 311 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- اذهب وقف هناك.‬ 312 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 ‫فتاة العظام فنانة حقيقية.‬ 313 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 ‫شكرًا. وإن وصفتني بالنبيلة مجددًا،‬ ‫فسأصوّب سهامي إلى قلبك.‬ 314 00:25:08,918 --> 00:25:11,043 ‫لكن أولًا عليّ إعادة سهامي إلى الجعبة.‬ 315 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 ‫صحيح.‬ 316 00:25:22,626 --> 00:25:24,834 ‫آمل أنكم تسمعونني يا إخوتي.‬ 317 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 ‫هؤلاء المحاربون أصدقائي، وأنا كذبت عليهم.‬ 318 00:25:31,126 --> 00:25:33,668 ‫من المرجح أنني أقودهم إلى حتفهم.‬ 319 00:25:33,751 --> 00:25:35,918 ‫لكنني أريد أن أنتقم لكم.‬ 320 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 ‫هل تظنون أنني أفعل الصواب؟‬ 321 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 ‫إخوتي؟‬ 322 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 ‫- لا يا "مايا"، إنه أنا.‬ ‫- أنت!‬ 323 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 ‫كيف تجرؤ أن تتسلل من خلفي هكذا؟‬ 324 00:25:53,084 --> 00:25:55,751 ‫أتسلل من خلفك؟ جئت من أمامك.‬ 325 00:25:55,834 --> 00:25:59,084 ‫ليس بإمكان الجميع‬ ‫أن يروا في الظلام بعينيّ الوطواط مثلك.‬ 326 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 ‫أنت محاربة ماهرة حقًا.‬ 327 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 ‫سأقتلك بمخلب النسر.‬ 328 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 ‫حقًا؟ سيمنعك القمر القرمزي من ذلك.‬ 329 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 ‫لماذا نتعارك؟‬ 330 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 ‫لأنني أكرهك.‬ 331 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 ‫وهكذا تنتهي المعركة.‬ 332 00:27:18,834 --> 00:27:21,876 ‫هذا ليس عادلًا! لديك أفضلية غير عادلة.‬ 333 00:27:21,959 --> 00:27:23,751 ‫أنا نصف إله أيضًا يا "مايا".‬ 334 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 ‫- كانت أمي من البشر.‬ ‫- حقًا؟‬ 335 00:27:26,126 --> 00:27:29,334 ‫كلانا جسر يصل بين هذين العالمين.‬ 336 00:27:29,418 --> 00:27:31,834 ‫أرجوك يا "مايا"، هل لي أن أطلب منك مجددًا؟‬ 337 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 ‫هل توافقين على مساعدتي أنا ووالدي‬ ‫في تدمير اللورد "ميكتلان"؟‬ 338 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 ‫أنا محاربة النسر من نبوءة "تيكا".‬ 339 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 ‫- يمكنني تدميره دون مساعدتكما.‬ ‫- لا يمكنك ذلك، إنك بحاجة إلينا.‬ 340 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 ‫لديّ ما أحتاج إليه.‬ ‫لديّ المحاربون الثلاثة من النبوءة الذين…‬ 341 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 ‫محاربون يصدقون كذبك.‬ ‫محاربون قد تتسببين في مقتلهم.‬ 342 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 ‫وماذا في ذلك؟ سنعبر تلك البوابة.‬ 343 00:27:52,709 --> 00:27:56,918 ‫سنقتل معًا اللورد "ميكتلان" وسأنتقم منه.‬ 344 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 ‫هل هذا صحيح يا "مايا"؟‬ 345 00:27:58,876 --> 00:28:02,376 ‫- ستأخذيننا لنعبر البوابة.‬ ‫- لكي نقتل إله الحرب؟‬ 346 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 ‫تحياتي يا "ريكو" و"تشيمي" و"بيتشو".‬ 347 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 ‫تحياتي أيها الغريب الأطوار المخيف.‬ 348 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 ‫لا يحب "بيتشو" الفتى الجميل‬ ‫ذا العين الواحدة.‬ 349 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 ‫فاخر أكثر من اللازم.‬ 350 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 ‫مرحبًا.‬ 351 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 ‫من الواضح أن لديكم بعض الأمور لمناقشتها.‬ 352 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 ‫يجدر بي الذهاب.‬ ‫أرجوك يا "مايا"، فكّري في عرضي.‬ 353 00:28:27,043 --> 00:28:30,751 ‫أعرف رأيك بالآلهة،‬ ‫لكننا لسنا جميعنا وحوشًا.‬ 354 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 ‫تعرف أن هذا ما يفعله الوحوش تمامًا، صحيح؟‬ 355 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا". أراك قريبًا.‬ 356 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 ‫مرحبًا يا رفاق، هل أنتم غاضبون؟‬ 357 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 ‫كنت تكذبين طوال هذا الوقت!‬ 358 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 ‫أخبرتني أننا سندمر البوابة الإلهية،‬ ‫لا أننا سنعبرها.‬ 359 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 ‫في الحقيقة أخبرت "تشيمي"‬ ‫أنني سأقدمها إلى إلهة الموت.‬ 360 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 ‫كيف تظن أنها ستلتقي بها دون أن تعبرها؟‬ 361 00:29:22,293 --> 00:29:23,334 ‫هذا ليس أفضل.‬ 362 00:29:23,418 --> 00:29:26,043 ‫فتحت لك قلبي، أما أنت‬ ‫فلم تتفوهي سوى بالأكاذيب.‬ 363 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 ‫هذا ما ألقاه عندما أثق بالبشر.‬ 364 00:29:33,418 --> 00:29:36,876 ‫أصبح "بيتشو" يعرف ما تجيده فتاة "تيكا".‬ 365 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 ‫الكذب.‬ 366 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 ‫حسنًا، صحيح أنني كذبت، لكننا معًا لا نُقهر.‬ 367 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 ‫نحن محاربو النبوءة.‬ 368 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 ‫ألا يمكنكم رؤية ذلك؟‬ 369 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 ‫لا يزال "بيتشو" مستعدًا للمهمة.‬ 370 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 ‫لأن يقاتل في سبيل هدف نبيل.‬ 371 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 ‫لكننا لسنا أصدقاء.‬ 372 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 ‫وأنا سأمضي في المهمة.‬ 373 00:29:59,459 --> 00:30:03,376 ‫ليس عليّ أن أستلطفك‬ ‫كي أقاتل في سبيل خلاصي، أيتها الكاذبة.‬ 374 00:30:05,334 --> 00:30:10,459 ‫- هل ما زال بإمكاني رؤية إلهة الموت؟‬ ‫- أجل، لسوء الحظ أظن أننا سنراها.‬ 375 00:30:11,334 --> 00:30:15,001 ‫إذًا سأتابع في المهمة.‬ ‫من أجلي لا من أجلك أيتها الخبيثة.‬ 376 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 377 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 ‫لا! "تيكا"!‬ 378 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 ‫والداي!‬ 379 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 ‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬