1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:40,668 --> 00:00:41,793 О нет. 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,376 Иди ко мне, крошка. 4 00:00:45,293 --> 00:00:47,251 Мы прокляты! 5 00:00:47,334 --> 00:00:49,751 Эль Монстро Бланко! 6 00:00:50,751 --> 00:00:51,834 Мы прокляты! 7 00:00:56,418 --> 00:00:59,084 Пусть джунгли решат его судьбу. 8 00:00:59,751 --> 00:01:02,709 Беги, пока проклятие не легло на всех! 9 00:02:15,043 --> 00:02:16,751 Эль Монстро Бланко! 10 00:03:19,751 --> 00:03:22,751 Убери эту побрякушку, дочь. 11 00:03:24,793 --> 00:03:26,959 Мои храбрые воины, 12 00:03:27,043 --> 00:03:32,459 самый достойный из вас станет моим личным телохранителем 13 00:03:32,543 --> 00:03:36,168 и получит волшебный золотой лук. 14 00:03:39,126 --> 00:03:42,418 Что думаешь, моя королева? 15 00:03:44,293 --> 00:03:46,834 Да! 16 00:03:58,876 --> 00:04:01,418 Подойди, лучник! 17 00:04:01,501 --> 00:04:05,334 Ты непревзойдённый мастер. 18 00:04:11,043 --> 00:04:12,918 Опустите оружие. 19 00:04:14,293 --> 00:04:18,793 Так легенда об Эль Монстро Бланко — это не вымысел. 20 00:04:18,876 --> 00:04:24,251 Я хочу поближе рассмотреть своего нового телохранителя. 21 00:04:27,709 --> 00:04:30,084 Очень интересно. 22 00:04:30,168 --> 00:04:34,001 Бледная, как сама леди Микте. 23 00:04:37,293 --> 00:04:42,543 Несите величайший приз для величайшего воина! 24 00:04:43,793 --> 00:04:46,543 Да, подарок от Тека, 25 00:04:46,626 --> 00:04:51,209 золотой магический лук для моего нового питомца. 26 00:04:55,251 --> 00:04:59,334 Ты, грязное животное! Как ты смеешь бить короля? 27 00:05:03,209 --> 00:05:06,001 Ты! Ты проклятие! 28 00:05:09,709 --> 00:05:11,043 Держись, Фабиола. 29 00:05:11,126 --> 00:05:15,168 Ты нахальная, мерзкая тварь! 30 00:05:17,084 --> 00:05:20,584 Ты прокляла нас всех, Монстро Бланко! 31 00:05:24,459 --> 00:05:26,043 Сжечь всё! 32 00:05:26,126 --> 00:05:28,668 Папа, не надо. Пожалуйста. 33 00:05:31,584 --> 00:05:32,793 Беги! 34 00:06:28,418 --> 00:06:32,834 ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ ЧЕРЕП 35 00:06:34,084 --> 00:06:36,084 Вы не понимаете. Я… 36 00:06:36,168 --> 00:06:38,251 Ещё слово, и кот получит. 37 00:06:53,293 --> 00:06:54,418 Ты, пошёл. 38 00:07:02,543 --> 00:07:03,793 Кот пусть стоит. 39 00:07:05,959 --> 00:07:07,709 Нога не слушается. 40 00:07:07,793 --> 00:07:10,168 - Отрезать? - Ой, прошла! 41 00:07:11,793 --> 00:07:14,126 Конечно. Это совсем не больно. 42 00:07:22,834 --> 00:07:26,334 Злой дед, наверное, держит бедняжку в страхе. 43 00:07:26,418 --> 00:07:31,334 Это король Страны джунглей, а это его дочь, Королева-Вдовушка. 44 00:07:31,418 --> 00:07:33,293 А с виду милашка. 45 00:07:33,376 --> 00:07:38,459 Ну нет. Её так прозвали, потому что все мужчины вокруг неё умирают. 46 00:07:38,543 --> 00:07:39,876 Чёрт! 47 00:07:47,584 --> 00:07:50,251 Королева-Вдовушка Страны джунглей, 48 00:07:50,334 --> 00:07:53,209 эти бродяги нарушили нашу границу. 49 00:07:53,293 --> 00:07:54,793 Бродяги? Я… 50 00:07:54,876 --> 00:07:58,418 Дай-ка Рико всё уладит. Детки меня любят. 51 00:07:58,501 --> 00:08:00,084 Послушай, крошка. 52 00:08:00,168 --> 00:08:03,543 Взрослым нужно поговорить на скучные темы. 53 00:08:03,626 --> 00:08:08,084 Поэтому позови-ка нам своих мамочку и папочку, 54 00:08:08,168 --> 00:08:10,959 а сама топай баиньки. 55 00:08:11,043 --> 00:08:11,876 О нет. 56 00:08:13,209 --> 00:08:15,251 Скормить его гиенам. 57 00:08:16,293 --> 00:08:17,751 Эстефан, помоги! 58 00:08:18,334 --> 00:08:19,334 Теребро! 59 00:08:21,709 --> 00:08:23,959 Ага… Где там гиены? 60 00:08:25,001 --> 00:08:27,793 Великая королева Страны джунглей, 61 00:08:27,876 --> 00:08:31,834 смиренно прошу прощения за визит без предупреждения. 62 00:08:32,376 --> 00:08:34,876 И за моего дерзкого спутника. 63 00:08:34,959 --> 00:08:37,709 Вот! Кто дерзкий, тот невкусный! 64 00:08:37,793 --> 00:08:40,793 Это я, принцесса Майя Тека. 65 00:08:40,876 --> 00:08:42,418 Стража, пустите его. 66 00:08:43,709 --> 00:08:48,334 Другое дело! А то сейчас бы тут такое началось! 67 00:08:48,418 --> 00:08:51,251 - Я зол! - Говорите, принцесса Майя. 68 00:08:51,334 --> 00:08:54,084 Мой отец ошибся насчёт пророчества. 69 00:08:54,751 --> 00:08:57,126 Но я узнала его истинную суть. 70 00:08:57,209 --> 00:09:01,584 Мне было видение: четыре воина из четырёх царств. 71 00:09:01,668 --> 00:09:03,668 Я — Орлёнок Тека, 72 00:09:03,751 --> 00:09:07,918 а мой друг Рико — Великий Маг Петуха с Лунного острова. 73 00:09:08,751 --> 00:09:09,584 Да. 74 00:09:11,001 --> 00:09:15,418 В Стране джунглей мы ищем лучшего из воинов Черепа. 75 00:09:16,751 --> 00:09:18,251 Нет. Да. 76 00:09:19,084 --> 00:09:21,876 - Хотите чаю? - Чаю, Ваше Величество? 77 00:09:21,959 --> 00:09:24,418 Мы с Фабиолой будем пить чай. 78 00:09:24,501 --> 00:09:27,418 Придумать на ходу чаепитие? Серьёзно? 79 00:09:27,501 --> 00:09:29,001 Предпочтёте гиен? 80 00:09:29,084 --> 00:09:31,001 Мне две ложечки сахара. 81 00:09:47,501 --> 00:09:48,793 Принцесса Майя, 82 00:09:48,876 --> 00:09:52,126 мы оплакиваем ваших братьев и воинов Тека. 83 00:09:52,209 --> 00:09:55,501 Правда? Спасибо, Ваше Величество. 84 00:09:55,584 --> 00:09:58,876 Я удивлена, что мы упомянуты в пророчестве. 85 00:09:58,959 --> 00:10:02,001 Наши отцы дружили с соседями, 86 00:10:02,084 --> 00:10:05,376 лишь когда это отвечало их интересам. 87 00:10:06,126 --> 00:10:07,376 Да, я знаю. 88 00:10:07,459 --> 00:10:09,793 Короли зачастую недальновидны. 89 00:10:11,168 --> 00:10:14,251 Возможно, это шанс исправить их ошибки. 90 00:10:15,959 --> 00:10:16,793 Возможно. 91 00:10:19,209 --> 00:10:21,418 Ромашковый чай, вкуснотища. 92 00:10:21,501 --> 00:10:23,209 Твоя чашка пуста, маг. 93 00:10:28,168 --> 00:10:30,668 Так куда лучше, Ваше Величество. 94 00:10:32,793 --> 00:10:33,876 Наш поход… 95 00:10:34,584 --> 00:10:35,626 Я помогу вам. 96 00:10:36,209 --> 00:10:38,751 Величайший воин Страны джунглей — 97 00:10:39,626 --> 00:10:41,043 Эль Монстро Бланко. 98 00:10:41,126 --> 00:10:42,793 Эль Монстро Бланко? 99 00:10:42,876 --> 00:10:44,959 Незавидное имя, 100 00:10:45,043 --> 00:10:48,126 данное ей теми, кого пугала её внешность. 101 00:10:49,168 --> 00:10:53,084 Стараниями моего отца она теперь живёт отшельницей 102 00:10:53,168 --> 00:10:54,668 в сгоревшем дереве. 103 00:10:55,168 --> 00:11:00,168 Ни одна дочь этого царства не заслуживает такого — даже незнатная. 104 00:11:01,751 --> 00:11:06,001 После смерти отца я посылала ей приглашение вернуться. 105 00:11:06,084 --> 00:11:09,126 Но она не обрадовалась моим посланникам. 106 00:11:14,334 --> 00:11:16,751 - Мы с ней поговорим. - А надо? 107 00:11:16,834 --> 00:11:19,209 Я не гарантирую безопасность. 108 00:11:19,293 --> 00:11:20,668 Мы рискнём. 109 00:11:20,751 --> 00:11:24,001 Если всё же встретитесь, прошу, скажите ей, 110 00:11:24,084 --> 00:11:28,459 что я сожалею о том, как мы обошлись с ней и зверями. 111 00:11:30,293 --> 00:11:32,376 Ваше Величество, даю слово. 112 00:11:42,793 --> 00:11:45,501 Мы уже близко к Эль Монстро Бланко. 113 00:11:46,793 --> 00:11:49,876 Чиапа, поверь мне, бояться нечего. 114 00:11:52,751 --> 00:11:53,626 Чиапа, нет! 115 00:11:53,709 --> 00:11:56,001 - Он уже надоел. - Смотри! 116 00:11:57,251 --> 00:11:58,251 Я умру! 117 00:11:58,751 --> 00:12:02,626 - Спасибо, Эстефан. - Это точно Эль Монстро Бланко. 118 00:12:05,418 --> 00:12:08,084 Ладно. План такой. Я её отвлекаю. 119 00:12:08,168 --> 00:12:12,043 Ты с помощью Эстефана её обезоруживаешь. 120 00:12:12,126 --> 00:12:14,418 - И это план? - Есть получше? 121 00:12:14,501 --> 00:12:18,876 Да. Такой же, как у тебя, только мы при этом убегаем! 122 00:12:22,043 --> 00:12:24,751 Ладно, бесстрашный лидер, отвлекай! 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,751 Она та, кто мне нужен. 124 00:12:42,418 --> 00:12:44,001 Неужто работает? 125 00:12:55,876 --> 00:12:58,418 Всё хорошо. Мы хотим поговорить. 126 00:13:00,168 --> 00:13:01,959 Ты чудо. 127 00:13:04,418 --> 00:13:06,168 Уэвос ранчерос! 128 00:13:12,293 --> 00:13:13,834 Это была ошибка. 129 00:13:15,793 --> 00:13:16,876 Отличный план. 130 00:13:19,918 --> 00:13:21,876 Прежде чем ты убьёшь нас… 131 00:13:21,959 --> 00:13:27,459 Королева-Вдовушка сказала, что ты лучший воин Страны джунглей. 132 00:13:28,168 --> 00:13:32,084 Помоги нам разрушить Божественные врата. 133 00:13:38,126 --> 00:13:40,876 Не может она быть Воином Черепа. 134 00:13:41,793 --> 00:13:43,126 Она вообще немая. 135 00:13:43,209 --> 00:13:47,459 Зачем их разрушать? Мы тогда никогда не встретим богов. 136 00:13:47,543 --> 00:13:48,418 Именно! 137 00:13:49,084 --> 00:13:52,501 Забавный факт: леди Микте — её мать. 138 00:13:52,584 --> 00:13:57,293 У неё с ней проблемы, но не будем об этом. Кстати, я Рико. 139 00:13:58,834 --> 00:14:01,209 Твоя мать — богиня смерти? 140 00:14:01,293 --> 00:14:03,209 Да. 141 00:14:03,293 --> 00:14:05,793 Отец сказал, это принадлежит ей. 142 00:14:05,876 --> 00:14:08,334 Говори, пока я не передумала. 143 00:14:13,543 --> 00:14:15,668 Полукровка. Где она? 144 00:14:15,751 --> 00:14:18,084 Ей удалось сбежать, милорд. 145 00:14:18,168 --> 00:14:20,584 А Затц? Он где? 146 00:14:25,876 --> 00:14:28,793 Мы с Затцем больше не вместе. 147 00:14:28,876 --> 00:14:33,084 - Больше не вместе? - Тебя не об этом спросили. 148 00:14:33,168 --> 00:14:35,084 Я не знаю, где он. 149 00:14:36,251 --> 00:14:37,084 Хорошо. 150 00:14:37,168 --> 00:14:39,584 - Ура! Ган! - Ваше Величество. 151 00:14:40,793 --> 00:14:42,418 Мы к вашим услугам. 152 00:14:42,918 --> 00:14:46,168 Приведите ко мне полукровку. Живой. 153 00:14:46,251 --> 00:14:49,418 - Её спутников убейте. - Будет сделано. 154 00:14:49,501 --> 00:14:53,793 Милорд, позвольте мне пойти с ними и искупить вину. 155 00:14:53,876 --> 00:14:56,793 В этом нет необходимости. 156 00:14:56,876 --> 00:14:59,001 Умоляю вас, лорд Миктлан. 157 00:15:04,334 --> 00:15:05,959 Ты пожалеешь об этом… 158 00:15:07,876 --> 00:15:09,751 Адьос, Затц. 159 00:15:38,334 --> 00:15:42,251 Значит, это ты Великий Воин Черепа из пророчества. 160 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Так ты пойдёшь с нами? 161 00:15:46,668 --> 00:15:50,959 Только если обещаешь познакомить меня с богиней смерти. 162 00:15:52,459 --> 00:15:53,293 Обещаю. 163 00:15:54,001 --> 00:15:55,209 Я тебе не верю. 164 00:15:56,334 --> 00:15:57,418 Воняет ложью. 165 00:15:58,418 --> 00:16:00,793 Зачем мне врать? 166 00:16:01,918 --> 00:16:04,668 Шаткий союз. Могу решить вас убить. 167 00:16:05,334 --> 00:16:07,876 Такое надо говорить в голове. 168 00:16:07,959 --> 00:16:10,168 - Я готовиться. - Я помогу. 169 00:16:10,751 --> 00:16:12,001 Только двинься. 170 00:16:12,793 --> 00:16:15,584 Понял. Этот валун такой удобный. 171 00:16:22,918 --> 00:16:26,418 Скоро, леди Микте, я буду с тобой. 172 00:16:58,418 --> 00:17:00,126 Она явно не торопится. 173 00:17:04,251 --> 00:17:08,001 - Смотрите, кто вернулся. - Где ты был? 174 00:17:11,584 --> 00:17:14,709 - Охранял? - Ага, свою шкуру. 175 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 Эй. 176 00:17:16,209 --> 00:17:17,918 Я готова выступать. 177 00:17:22,668 --> 00:17:24,584 Выглядишь потрясающе. 178 00:17:26,793 --> 00:17:31,543 Умереть рядом с тобой — это была бы прекрасная смерть. 179 00:17:42,626 --> 00:17:44,501 Как тебя зовут, воин? 180 00:17:52,584 --> 00:17:54,209 Может, прозвище есть? 181 00:17:55,376 --> 00:17:58,084 Люди зовут меня Эль Монстро Бланко. 182 00:17:59,709 --> 00:18:02,376 Может, Монсти? Для краткости. 183 00:18:03,043 --> 00:18:06,168 Но мне самой нравится имя Чими. 184 00:18:07,959 --> 00:18:10,584 - Сойдёт. - Добро пожаловать, Чими. 185 00:18:10,668 --> 00:18:13,918 Клянешься представить меня богине смерти? 186 00:18:14,001 --> 00:18:15,334 Клянусь. 187 00:18:20,334 --> 00:18:22,376 Майя и Два Воина готовы! 188 00:18:34,334 --> 00:18:38,543 В Золотых горах нам надо разыскать Великого Воина Пумы. 189 00:18:38,626 --> 00:18:40,334 А потом богиню смерти? 190 00:18:41,459 --> 00:18:43,293 Да, потом её. 191 00:18:43,376 --> 00:18:47,626 - Чего ты к ней так спешишь? - Не хочу это обсуждать. 192 00:18:47,709 --> 00:18:49,668 - Почему? - Ненавижу тебя. 193 00:18:49,751 --> 00:18:53,084 Обычно меня не сразу начинают ненавидеть. 194 00:18:53,168 --> 00:18:56,251 Ты сказал, что я чудо. 195 00:18:57,126 --> 00:18:58,668 Ничего. Цыц, чудила. 196 00:19:02,293 --> 00:19:03,626 Она мне нравится. 197 00:19:03,709 --> 00:19:06,876 Не знаю, зачем тебе богиня смерти, 198 00:19:07,668 --> 00:19:10,334 но знай: она разрушила мою жизнь. 199 00:19:10,418 --> 00:19:12,584 Бросила меня после рождения. 200 00:19:12,668 --> 00:19:17,168 Меня растили отец и его жена, моя истинная мама. Ужас. 201 00:19:18,376 --> 00:19:21,668 Значит, ты принцесса, живешь во дворце, 202 00:19:21,751 --> 00:19:25,459 и у тебя две матери: царица и богиня? 203 00:19:25,543 --> 00:19:28,959 - Она права. - Но моя мать — монстр. 204 00:19:30,959 --> 00:19:33,293 - Я не имела в виду… - Хватит. 205 00:19:33,376 --> 00:19:37,543 Вместо того чтобы жаловаться, радуйся тому, что имеешь. 206 00:19:39,126 --> 00:19:43,376 Скоро закат, и я хочу есть. Пойду добуду еды, принцесса. 207 00:19:46,418 --> 00:19:48,334 Она мне очень нравится. 208 00:19:48,418 --> 00:19:50,543 Да, мне тоже. Пойду помогу. 209 00:19:50,626 --> 00:19:53,709 Возьми Чиапу. А я соберу дров для костра. 210 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Вперёд! 211 00:20:05,168 --> 00:20:09,959 Добрый вечер, принцесса Майя. Прости, что напугал. Ты обронила. 212 00:20:10,043 --> 00:20:11,501 Чего тебе надо? 213 00:20:11,584 --> 00:20:16,418 Я хотел не выдать тебя лорду Миктлану, а отвести к своему отцу. 214 00:20:16,501 --> 00:20:18,043 Да? Зачем? 215 00:20:18,126 --> 00:20:21,168 Для жертвы, чтобы он сверг Миктлана. 216 00:20:21,251 --> 00:20:24,793 Что ж сегодня все такие откровенные со мной? 217 00:20:24,876 --> 00:20:29,793 Нет, мы больше не хотим приносить тебя в жертву. Ты была права. 218 00:20:29,876 --> 00:20:32,293 Ты можешь победить Миктлана. 219 00:20:32,376 --> 00:20:34,334 С нашей помощью, конечно. 220 00:20:34,418 --> 00:20:35,501 - Как ты… - Да. 221 00:20:35,584 --> 00:20:38,709 Я знаю, твой план — убить этого монстра. 222 00:20:38,793 --> 00:20:41,584 - Объединим силы. - Объединим силы? 223 00:20:41,668 --> 00:20:45,918 Сначала ты охотишься за мной сам, потом с подружкой. 224 00:20:46,001 --> 00:20:47,126 Бывшей. 225 00:20:48,001 --> 00:20:50,001 - Мы расстались. - Правда? 226 00:20:50,084 --> 00:20:53,793 То есть… Я в жизни не объединюсь с таким, как ты. 227 00:20:53,876 --> 00:20:56,501 - Почему? - Я тебе не доверяю. 228 00:20:57,834 --> 00:21:01,168 - Ты права. Доверие надо заслужить. - Да. 229 00:21:01,251 --> 00:21:05,084 Будьте бдительны. За вами послали ещё двух богов. 230 00:21:05,876 --> 00:21:09,501 Не нужна мне твоя помощь, лживый сказочник. 231 00:21:09,584 --> 00:21:13,584 Ты, змеиный язык. Летучая… крыса. 232 00:21:14,251 --> 00:21:17,501 Всех благ, принцесса Майя. Скоро увидимся. 233 00:21:18,001 --> 00:21:18,834 Что? 234 00:21:19,334 --> 00:21:20,251 Позёр. 235 00:21:22,626 --> 00:21:26,709 Царство Золотых гор должно быть на той стороне долины. 236 00:21:29,543 --> 00:21:33,043 Забавный факт: это место многих кровавых битв. 237 00:21:33,126 --> 00:21:36,001 Ты не в курсе, что значит «забавный»? 238 00:21:36,834 --> 00:21:41,168 Я Ура, бог грозы! 239 00:21:43,918 --> 00:21:45,876 УРА БОГ ГРОЗЫ 240 00:21:50,168 --> 00:21:53,293 - Что он сказал? - Что он Ган, бог ветра. 241 00:21:53,668 --> 00:21:55,418 ГАН БОГ ВЕТРА 242 00:21:56,418 --> 00:21:58,376 Затц не соврал. 243 00:21:58,459 --> 00:22:00,084 Акат — детский лепет. 244 00:22:00,668 --> 00:22:03,709 Пора встретиться с настоящими богами. 245 00:22:10,043 --> 00:22:10,876 Привет. 246 00:22:12,209 --> 00:22:16,459 Чиапа! Хватит убегать! 247 00:22:17,001 --> 00:22:17,959 Люди. 248 00:22:20,668 --> 00:22:23,126 Ну что, покружим-ка их! 249 00:22:25,543 --> 00:22:28,168 Двойной ветер ужаса! 250 00:22:32,751 --> 00:22:33,959 Быстрее, Чиапа! 251 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 Быстро вы вернулись, ребятки. 252 00:22:41,043 --> 00:22:43,001 Чиапа, не беги. 253 00:22:43,793 --> 00:22:46,459 Хватит уже убегать! 254 00:22:51,334 --> 00:22:52,668 Мне это нравится. 255 00:22:52,751 --> 00:22:55,834 Может, принесём её в жертву сами? 256 00:23:03,126 --> 00:23:05,376 Она что, говорит по-ягуарски? 257 00:23:05,459 --> 00:23:07,168 Новый план, ребятки. 258 00:23:07,751 --> 00:23:10,584 Мы убьём принцессу. 259 00:23:10,668 --> 00:23:13,043 Болтать легко, громилы! 260 00:23:22,918 --> 00:23:26,043 - Что ты ему сказала? - С возвращением. 261 00:23:29,209 --> 00:23:32,126 Люди, такие милые. 262 00:23:32,959 --> 00:23:33,793 И глупые. 263 00:23:47,376 --> 00:23:50,293 Надо действовать сообща! 264 00:23:51,834 --> 00:23:54,876 Я сражаюсь в одиночку! 265 00:23:58,376 --> 00:23:59,459 Как вы смеете? 266 00:23:59,543 --> 00:24:01,543 Тебе конец! 267 00:24:03,084 --> 00:24:04,168 - Чими! - Чими! 268 00:24:06,084 --> 00:24:06,918 Валун! 269 00:24:07,668 --> 00:24:09,584 Дерево! Индюк! 270 00:24:11,084 --> 00:24:13,918 Мы — пророчество! 271 00:24:16,543 --> 00:24:17,876 Держись, Эстефан! 272 00:24:24,543 --> 00:24:25,459 Рико! 273 00:24:30,001 --> 00:24:33,043 Я убью девчонку. Ты займись пацаном. 274 00:24:42,668 --> 00:24:45,084 Белое Чудовище! 275 00:24:49,334 --> 00:24:51,709 Избавимся-ка сперва от него. 276 00:24:58,584 --> 00:24:59,876 Помоги ей, Рико. 277 00:24:59,959 --> 00:25:04,376 Мой магический заслон Даст защиту, протексьон 278 00:25:07,959 --> 00:25:10,709 Да! Продолжай в том же духе. 279 00:25:16,126 --> 00:25:19,043 Он колдун, бро. Ненавижу колдунов. 280 00:25:21,626 --> 00:25:23,751 За семью — убью! 281 00:25:23,834 --> 00:25:26,251 Я за свою — тоже! 282 00:25:46,293 --> 00:25:47,334 Чиапа, фас! 283 00:26:00,834 --> 00:26:03,209 Они сражаются за меня. 284 00:26:03,293 --> 00:26:05,459 Ты сломаешься, полукровка! 285 00:26:05,543 --> 00:26:07,084 Рико, держись. 286 00:26:07,168 --> 00:26:08,584 Умри, колдун! 287 00:26:11,001 --> 00:26:12,126 Рико! 288 00:26:20,876 --> 00:26:23,043 Игра окончена, ребятки. 289 00:26:24,251 --> 00:26:26,584 Бегите! Вы сделали, что могли. 290 00:26:26,668 --> 00:26:27,876 Спасайтесь. 291 00:26:59,459 --> 00:27:00,793 Почти. 292 00:27:03,334 --> 00:27:05,834 - Я не умер? - Молодец, маг. 293 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Вместе мы сила! 294 00:27:16,001 --> 00:27:17,084 Эй, ребятки! 295 00:27:17,168 --> 00:27:19,584 Ну-ка, отгадайте, кто эти двое: 296 00:27:19,668 --> 00:27:22,459 один правит ветром, другой — грозою! 297 00:27:25,668 --> 00:27:29,043 Активировать силу богов-близнецов! 298 00:27:30,251 --> 00:27:32,418 Конечная, ребятки. На выход! 299 00:27:44,084 --> 00:27:46,459 Теперь не сбежишь, полукровка. 300 00:27:49,293 --> 00:27:51,001 У меня есть план. 301 00:27:51,084 --> 00:27:53,209 Сколько у тебя стрел? 302 00:27:53,293 --> 00:27:54,126 Одна. 303 00:27:54,876 --> 00:27:56,709 Используем её с умом. 304 00:27:58,501 --> 00:28:00,043 Поднажмём, бро. 305 00:28:08,334 --> 00:28:10,209 Я тебя держу, Чими! 306 00:28:15,668 --> 00:28:16,668 А мы — тебя! 307 00:28:19,668 --> 00:28:22,209 Подбрось меч со всей силы. 308 00:28:22,293 --> 00:28:24,126 - Что? - Доверься мне. 309 00:28:28,876 --> 00:28:31,001 Что вы задумали? Быстрее! 310 00:29:00,668 --> 00:29:01,543 Чиапа? 311 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Рико? 312 00:29:04,959 --> 00:29:05,793 Майя? 313 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 Чиапа! 314 00:29:32,293 --> 00:29:33,334 Спасибо, кра… 315 00:29:33,418 --> 00:29:35,376 - Нам пора. - Объясниться? 316 00:29:36,626 --> 00:29:39,334 - В Царство Золотых гор. - А, ну да. 317 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 За мной. 318 00:29:42,251 --> 00:29:44,876 - Она не туда пошла. - Опять. 319 00:29:44,959 --> 00:29:47,584 Это была проверка. Вы её прошли. 320 00:29:48,668 --> 00:29:51,626 - Просто скажи. Мы нужны тебе. - Скажи. 321 00:29:51,709 --> 00:29:54,376 По правде говоря… вы нужны мне. 322 00:29:54,959 --> 00:29:57,293 - Всё, не смущай нас. - Поздно. 323 00:29:57,918 --> 00:30:00,293 Майя и Два Воина готовы! 324 00:30:13,334 --> 00:30:14,168 Да! 325 00:30:16,084 --> 00:30:17,918 Остался последний воин. 326 00:30:22,126 --> 00:30:26,084 ЗОЛОТЫЕ ГОРЫ 327 00:30:30,501 --> 00:30:32,959 Ау! Король варваров? 328 00:30:33,793 --> 00:30:35,584 Принцесса варваров? 329 00:30:36,084 --> 00:30:39,543 Так вот он какой, дворец Царства Золотых гор. 330 00:30:44,209 --> 00:30:45,543 А где все? 331 00:30:46,584 --> 00:30:49,043 Змея! Ненавижу змей! 332 00:30:49,126 --> 00:30:50,959 Ничего не трогайте. 333 00:30:54,418 --> 00:30:55,584 - Рико. - Рико. 334 00:30:55,668 --> 00:30:57,501 Простите! Я не хотел! 335 00:32:11,876 --> 00:32:13,793 ПАМЯТИ БЛЭРА КИТЧЕНА 336 00:32:17,209 --> 00:32:20,126 Перевод субтитров: Андрей Киселёв