1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:40,668 --> 00:00:41,793 Jaj, ne! 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,376 Tessék, bebé! 4 00:00:45,293 --> 00:00:47,251 Rajtunk az átok! 5 00:00:47,334 --> 00:00:49,751 A Fehér Rém! 6 00:00:50,751 --> 00:00:51,834 Elátkoztak! 7 00:00:56,418 --> 00:00:59,084 A dzsungel döntsön a sorsáról! 8 00:00:59,793 --> 00:01:02,709 Fuss, mielőtt végez velünk az átok! 9 00:02:15,043 --> 00:02:16,751 A Fehér Rém! 10 00:03:19,751 --> 00:03:22,751 Tedd el azt a gyerekes vackot, mija! 11 00:03:24,793 --> 00:03:26,959 Legbátrabb harcosaim, 12 00:03:27,043 --> 00:03:32,459 a legnagyszerűbb közületek a személyes testőröm lesz, 13 00:03:32,543 --> 00:03:36,168 és mágikus aranyíjat használhat. 14 00:03:39,126 --> 00:03:42,418 Mit gondolsz, királynőm? 15 00:03:44,293 --> 00:03:46,834 Igen! 16 00:03:58,876 --> 00:04:01,418 Íjász, lépj elém! 17 00:04:01,501 --> 00:04:05,334 A tudásod lenyűgöző. 18 00:04:11,043 --> 00:04:12,918 Tegyétek le a fegyvert! 19 00:04:14,293 --> 00:04:18,793 A Fehér Rém legendája igaz. 20 00:04:18,876 --> 00:04:24,251 Szeretném jobban megnézni az új testőrömet. 21 00:04:27,709 --> 00:04:30,084 Nagyon érdekes. 22 00:04:30,168 --> 00:04:34,001 Olyan sápadt, mint maga Lady Micte. 23 00:04:37,293 --> 00:04:42,543 Hozzátok a legjobb harcosaimnak járó legnagyobb díjat! 24 00:04:43,793 --> 00:04:48,584 Igen, a Tecák ajándéka, egy mágikus aranyíj 25 00:04:48,668 --> 00:04:51,209 az új házi kedvencemnek. 26 00:04:55,251 --> 00:04:59,334 Te mocskos állat! Meg merted ütni a királyodat? 27 00:05:03,209 --> 00:05:06,001 Te! Átok jár a nyomodban! 28 00:05:09,709 --> 00:05:11,043 Vigyázz, Fabiola! 29 00:05:11,126 --> 00:05:15,168 Arcátlan, utálatos teremtmény. 30 00:05:17,084 --> 00:05:20,584 Mindannyiunkra átkot hoztál, Fehér Rém! 31 00:05:24,459 --> 00:05:26,043 Mindent felégetni! 32 00:05:26,126 --> 00:05:28,668 Apa, ne csináld! Por favor! 33 00:05:31,584 --> 00:05:32,793 Menekülj! 34 00:06:28,418 --> 00:06:32,876 4. EPIZÓD A KOPONYA 35 00:06:34,084 --> 00:06:36,084 Nem értitek. Én... 36 00:06:36,168 --> 00:06:38,418 Csend, vagy a macskának vége! 37 00:06:53,293 --> 00:06:54,418 Te, muévete. 38 00:07:02,543 --> 00:07:03,709 A macska marad. 39 00:07:05,959 --> 00:07:07,709 A lábam no bueno. 40 00:07:07,793 --> 00:07:10,168 - Vágjuk le? - Meggyógyult! 41 00:07:11,793 --> 00:07:14,043 Igen. Már egyáltalán nem fáj. 42 00:07:22,751 --> 00:07:26,459 Szegény lány, biztos retteg a gonosz nagyapjától. 43 00:07:26,543 --> 00:07:31,334 Ő a Dzsungelvidék királya, ő pedig a lánya, az Özvegy Királynő. 44 00:07:31,418 --> 00:07:33,293 Nagyon aranyos. 45 00:07:33,376 --> 00:07:38,376 Igen? Nem az. Azért hívják így, mert hullanak körülötte a férfiak. 46 00:07:38,459 --> 00:07:39,876 Hoppá! 47 00:07:47,584 --> 00:07:53,209 Dzsungelvidék imádott királynője, e csavargók át akartak osonni a határon. 48 00:07:53,293 --> 00:07:54,793 Csavargó? Én... 49 00:07:54,876 --> 00:07:58,418 Rico majd elintézi. Jó vagyok a gyerekeknél. 50 00:07:58,501 --> 00:08:00,084 Figyelj, kislány! 51 00:08:00,168 --> 00:08:03,584 Van itt egy unalmas, felnőtteknek való ügy. 52 00:08:03,668 --> 00:08:08,084 Szólnál mamitának és papitónak, hogy megjöttünk? 53 00:08:08,168 --> 00:08:10,959 Aztán menj tentikézni egy kicsit! 54 00:08:11,043 --> 00:08:11,876 Jaj, ne! 55 00:08:13,084 --> 00:08:15,251 Őrök, dobjátok a hiénák elé! 56 00:08:16,293 --> 00:08:17,751 Estefan, segíts! 57 00:08:18,334 --> 00:08:19,418 Terebro! 58 00:08:21,709 --> 00:08:23,959 Igen, hol is vannak a hiénák? 59 00:08:25,001 --> 00:08:27,793 Dzsungelvidék imádott királynője, 60 00:08:27,876 --> 00:08:31,668 bocsánatod kérem, hogy nem szóltunk jövetelünkről. 61 00:08:32,334 --> 00:08:34,834 És társam arcátlanságáért. 62 00:08:34,918 --> 00:08:37,709 Arcátlan, míg bűnösnek nem bizonyul. 63 00:08:37,793 --> 00:08:40,793 Én vagyok, Maya, a Tecák hercegnője. 64 00:08:40,876 --> 00:08:42,459 Őrök, engedjétek el! 65 00:08:43,709 --> 00:08:48,251 Én is így gondoltam! Kezdtem nagyon begurulni. 66 00:08:48,334 --> 00:08:51,334 - Loco vagyok! - Hercegnő, miért jöttél? 67 00:08:51,418 --> 00:08:54,084 Apám tévedett a Teca próféciáról. 68 00:08:54,709 --> 00:08:57,126 De rájöttem az igazi értelmére. 69 00:08:57,209 --> 00:09:01,584 A próféciában négy harcos volt, minden királyságból egy. 70 00:09:01,668 --> 00:09:05,084 Én vagyok Kis Sas Tecából, ő a barátom, Rico, 71 00:09:05,168 --> 00:09:08,043 a nagy Kakasvarázsló a Holdszigetről. 72 00:09:08,751 --> 00:09:09,626 Úgy bizony! 73 00:09:11,043 --> 00:09:15,418 Dzsungelvidék igazi Koponyaharcosát keressük. 74 00:09:16,751 --> 00:09:18,251 Nem. Sí. 75 00:09:19,084 --> 00:09:21,876 - Kérsz teát? - Teát, fenség? 76 00:09:21,959 --> 00:09:24,418 Fabiolával ilyenkor teázunk. 77 00:09:24,501 --> 00:09:27,418 Teázni akar? Ilyen a világon nincs! 78 00:09:27,501 --> 00:09:31,001 - Inkább a hiénák? - Két cukorral kérem. 79 00:09:47,418 --> 00:09:52,126 Hercegnő, Dzsungelvidék gyászolja bátyáidat és Teca harcosait. 80 00:09:52,209 --> 00:09:55,501 Igazán? Köszönöm, fenség. 81 00:09:55,584 --> 00:09:58,876 A jóslat említi a Dzsungelvidéket. Meglepő. 82 00:09:58,959 --> 00:10:05,376 Az apáink csak akkor működtek együtt a szomszédaikkal, ha érdekükben állt. 83 00:10:06,126 --> 00:10:07,376 Igen, tudom. 84 00:10:07,459 --> 00:10:09,793 A királyok gyakran rövidlátók. 85 00:10:11,168 --> 00:10:14,251 Talán mi helyrehozhatjuk apáink hibáit. 86 00:10:15,959 --> 00:10:16,793 Talán. 87 00:10:19,209 --> 00:10:21,418 Ez a té de manzanilla remek. 88 00:10:21,501 --> 00:10:23,043 Üres a poharad. 89 00:10:28,168 --> 00:10:30,543 Igen. Így sokkal jobb, fenség. 90 00:10:32,793 --> 00:10:33,876 A küldetés... 91 00:10:34,584 --> 00:10:35,543 Segítek. 92 00:10:36,209 --> 00:10:38,918 Dzsungelvidék legnagyobb harcosa... 93 00:10:39,668 --> 00:10:42,793 - A Fehér Rém. - A Fehér Rém? 94 00:10:42,876 --> 00:10:48,334 Azok adták neki ezt a baljóslatú nevet, akiket megrémisztett a külseje. 95 00:10:49,168 --> 00:10:54,209 Az apámnak köszönhetően egy kiégett fában él remeteként. 96 00:10:55,126 --> 00:11:00,084 Az ország egy lakóját sem lett volna szabad úgy kezelni, mint őt. 97 00:11:01,751 --> 00:11:06,001 Az apám halála után őröket küldtem, hogy hívják vissza. 98 00:11:06,084 --> 00:11:08,918 De nem látta őket szívesen. 99 00:11:14,251 --> 00:11:16,751 - Beszélnünk kell vele. - Biztos? 100 00:11:16,834 --> 00:11:18,668 Veszélyes lehet. 101 00:11:19,293 --> 00:11:20,668 Megkockáztatjuk. 102 00:11:20,751 --> 00:11:23,626 Ha találkozol vele, mondd el neki, 103 00:11:24,126 --> 00:11:28,459 hogy sajnálom, amit vele és a szegény állatokkal tettünk. 104 00:11:30,293 --> 00:11:32,168 Fenség, a szavamat adom. 105 00:11:42,793 --> 00:11:45,418 A Fehér Rém már biztos közel van. 106 00:11:46,793 --> 00:11:49,876 Chiapa, hidd el, nincs mitől félni! 107 00:11:52,751 --> 00:11:53,626 Chiapa, ne! 108 00:11:53,709 --> 00:11:56,126 - Mindig ezt csinálja. - Nézd! 109 00:11:57,251 --> 00:11:58,293 Meghalok! 110 00:11:58,543 --> 00:11:59,626 Kösz, Estefan! 111 00:11:59,709 --> 00:12:02,793 Rico, gyere! Ez a Fehér Rém lesz. 112 00:12:05,418 --> 00:12:08,001 Oké, a terv: én leszek a csali. 113 00:12:08,084 --> 00:12:12,084 Te bemászol a fába, és Estefannal elveszitek az íját. 114 00:12:12,168 --> 00:12:14,584 - Ez a terved? - Neked van jobb? 115 00:12:14,668 --> 00:12:19,001 Igen. Az, mint a tiéd, annyi különbséggel, hogy elfutunk. 116 00:12:22,043 --> 00:12:24,709 Rendben, vezetőm, te vagy a csali! 117 00:12:38,001 --> 00:12:39,751 Pont ő kell nekem. 118 00:12:42,209 --> 00:12:44,001 Hihetetlen, de beválik. 119 00:12:55,918 --> 00:12:58,418 Ne félj! Csak beszélni akarunk. 120 00:13:00,168 --> 00:13:01,959 Te egy csoda vagy. 121 00:13:04,418 --> 00:13:06,168 Huevos rancheros! 122 00:13:12,293 --> 00:13:13,834 Ez a terv hiba volt! 123 00:13:15,793 --> 00:13:16,793 Jó terv volt! 124 00:13:19,876 --> 00:13:21,168 Mielőtt megölsz, 125 00:13:21,918 --> 00:13:27,501 az Özvegy Királynő azt mondta, te vagy a Dzsungelvidék legjobb harcosa. 126 00:13:28,168 --> 00:13:32,418 Szükségünk van rád az Istenek Kapujának elpusztításához! 127 00:13:38,126 --> 00:13:40,876 Nem lehet ő az igazi Koponyaharcos. 128 00:13:41,793 --> 00:13:44,626 - Beszélni se tud. - Elpusztítani? 129 00:13:44,709 --> 00:13:47,584 Úgy nem találkozhatunk az istenekkel. 130 00:13:47,668 --> 00:13:48,501 Pontosan! 131 00:13:49,084 --> 00:13:54,293 Hogy tudd, Lady Micte, a halál istennője az anyja. Nincsenek jóban. 132 00:13:54,376 --> 00:13:57,793 De nem akarunk rábeszélni. Amúgy Rico vagyok. 133 00:13:58,834 --> 00:14:01,209 Komolyan, a halál istennője? 134 00:14:01,293 --> 00:14:03,293 Igen. 135 00:14:03,376 --> 00:14:05,793 Az apám szerint ez az övé volt. 136 00:14:05,876 --> 00:14:08,376 Beszélj, mert meggondolom magam! 137 00:14:13,584 --> 00:14:15,668 A félvér, hol van? 138 00:14:15,751 --> 00:14:18,084 Sikerült megszöknie, uram. 139 00:14:18,168 --> 00:14:20,584 És Zatz, ő hol van? 140 00:14:25,876 --> 00:14:28,793 Zatz és én már nem vagyunk együtt. 141 00:14:28,876 --> 00:14:33,084 - Már nem vagytok együtt? - Nem ezt kérdezte. 142 00:14:33,168 --> 00:14:35,084 Nem tudom, hol van. 143 00:14:36,293 --> 00:14:38,501 Hát legyen. Hurri! Kán! 144 00:14:38,584 --> 00:14:39,584 Fenség! 145 00:14:40,793 --> 00:14:42,168 Várjuk parancsod! 146 00:14:42,918 --> 00:14:46,168 Fogjátok el a félvért! Élve hozzátok el! 147 00:14:46,251 --> 00:14:49,418 - A társait meg öljétek meg! - Úgy lesz! 148 00:14:49,501 --> 00:14:53,793 Uram, hadd csatlakozzak hozzájuk, jóvátenni a kudarcom! 149 00:14:53,876 --> 00:14:56,793 Nem szükséges, mija. 150 00:14:56,876 --> 00:14:59,001 Lord Mictlan, könyörgök! 151 00:15:04,334 --> 00:15:05,959 Megbánod, te... 152 00:15:07,584 --> 00:15:09,751 Adiós, Zatz. 153 00:15:38,334 --> 00:15:42,251 Vagyis te vagy az igazi Koponyaharcos a jóslatból. 154 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Segítesz a feladattal? 155 00:15:46,668 --> 00:15:50,959 Ha megígéred, hogy bemutatsz a halál istennőjének. 156 00:15:52,459 --> 00:15:53,293 Megígérem. 157 00:15:54,001 --> 00:15:55,209 Nem igaz. 158 00:15:56,376 --> 00:15:57,709 Hazugságot érzek. 159 00:15:58,418 --> 00:16:00,793 Nincs okom hazudni. 160 00:16:01,918 --> 00:16:07,876 - Nem bízom benned. Később talán megöllek. - Ezt gondolnod kéne, nem mondanod. 161 00:16:07,959 --> 00:16:10,168 - Felkészülök. - Segítek. 162 00:16:10,751 --> 00:16:12,001 Egy lépést se! 163 00:16:12,793 --> 00:16:15,584 Oké. Milyen kényelmes ez a szikla. 164 00:16:22,918 --> 00:16:26,418 Lady Micte, hamarosan ott leszek. 165 00:16:58,418 --> 00:17:00,126 Nem sieti el a dolgot. 166 00:17:04,251 --> 00:17:08,001 - Nicsak, ki van itt! - Hol voltál? 167 00:17:11,584 --> 00:17:14,709 - Vigyáztál ránk? - Inkább magára! 168 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 Hé! 169 00:17:16,209 --> 00:17:17,918 Indulhatunk. 170 00:17:22,668 --> 00:17:24,584 Fantasztikusan nézel ki. 171 00:17:26,793 --> 00:17:31,543 Isteni halál lenne az oldaladon meghalni. 172 00:17:42,501 --> 00:17:44,501 Koponyaharcos, mi a neved? 173 00:17:52,584 --> 00:17:54,168 Van beceneved? 174 00:17:55,418 --> 00:17:58,084 Az emberek Fehér Rémnek hívnak. 175 00:17:59,709 --> 00:18:02,376 Legyen Rém, az elég rövid. 176 00:18:03,043 --> 00:18:06,168 De ha lehetne, én a Chimit választanám. 177 00:18:07,959 --> 00:18:10,584 - Az jó. - Üdv a jóslatban, Chimi! 178 00:18:10,668 --> 00:18:13,918 Biztosan bemutatsz a halál istennőjének? 179 00:18:14,001 --> 00:18:15,334 Esküszöm. 180 00:18:20,334 --> 00:18:22,376 Maya és a két harcos kész! 181 00:18:34,334 --> 00:18:38,543 Az Aranyoromnál meg kell találnunk a nagy Puma-harcost. 182 00:18:38,626 --> 00:18:40,334 És a halál istennőjét? 183 00:18:41,459 --> 00:18:43,293 Igen, utána őt. 184 00:18:43,376 --> 00:18:47,668 - Miért akarsz vele ennyire találkozni? - Ne próbálkozz! 185 00:18:47,751 --> 00:18:49,668 - Miért? - Mert utállak. 186 00:18:49,751 --> 00:18:53,084 Általában órákig tart, hogy megutáljanak. 187 00:18:53,168 --> 00:18:56,251 Azt mondtad, csoda vagyok. 188 00:18:57,126 --> 00:18:58,918 Semmi. Hallgass, dilis! 189 00:19:02,334 --> 00:19:03,584 Én kedvelem. 190 00:19:03,668 --> 00:19:07,626 Bármiért akarsz találkozni a halál istennőjével, 191 00:19:07,709 --> 00:19:10,334 tudd, hogy tönkretette az életem. 192 00:19:10,418 --> 00:19:12,501 A születésemkor elhagyott. 193 00:19:12,584 --> 00:19:17,209 Az apám és a felesége, az igazi anyám nevelt fel. Rossz volt. 194 00:19:18,376 --> 00:19:21,668 Szóval, hercegnő vagy, palotában laksz, 195 00:19:21,751 --> 00:19:25,459 és két anyád van, egy királynő és egy istennő? 196 00:19:25,543 --> 00:19:28,959 - Mond valamit. - De az anyám igazán rémes. 197 00:19:30,959 --> 00:19:32,959 - Mármint nem úgy. - Elég! 198 00:19:33,043 --> 00:19:37,668 Mielőtt panaszkodsz azért, amid nincs, örülj annak, amid van. 199 00:19:39,126 --> 00:19:43,251 Késő van, és éhes vagyok. Keresek ételt, princesa. 200 00:19:46,418 --> 00:19:48,334 Igazán kedvelem. 201 00:19:48,418 --> 00:19:50,459 Igen, én is. Segítek neki. 202 00:19:50,543 --> 00:19:53,918 Vidd Chiapát is! Keresek fát a tábortűzhöz. 203 00:19:54,793 --> 00:19:56,501 Előre! 204 00:20:05,168 --> 00:20:09,959 Jó estét, hercegnő! Nem akartalak megijeszteni. Ezt elejtetted. 205 00:20:10,043 --> 00:20:11,501 Mit akarsz? 206 00:20:11,584 --> 00:20:16,459 Nem akartalak Lord Mictlannak átadni. Az apámhoz vittelek volna. 207 00:20:16,543 --> 00:20:18,043 Igazán? És miért? 208 00:20:18,126 --> 00:20:21,209 Ha feláldoz, végez a háború istenével. 209 00:20:21,293 --> 00:20:24,793 Miért ilyen őszinte ma mindenki velem? 210 00:20:24,876 --> 00:20:29,793 De már nem akarunk feláldozni. Szerintem igazad van a jóslattal. 211 00:20:29,876 --> 00:20:34,334 Legyőzheted Lord Mictlant. Természetesen a segítségünkkel. 212 00:20:34,418 --> 00:20:35,501 - Hogy… - Igen. 213 00:20:35,584 --> 00:20:38,709 Tudom, hogy valójában meg akarod ölni. 214 00:20:38,793 --> 00:20:41,584 - Csatlakozz hozzánk! - Csatlakozni? 215 00:20:41,668 --> 00:20:45,959 Előbb meg akarsz ölni, majd rám küldöd a barátnődet. 216 00:20:46,043 --> 00:20:47,126 Volt barátnőm. 217 00:20:48,001 --> 00:20:50,001 - Szakítottunk. - Tényleg? 218 00:20:50,084 --> 00:20:53,793 Nem számít. Nem társulok a magadfajtákkal. 219 00:20:53,876 --> 00:20:56,668 - Miért nem? - Mert nem bízom benned. 220 00:20:57,834 --> 00:21:00,251 Igazad van. Ki kell érdemelnem. 221 00:21:00,334 --> 00:21:02,543 - Igen. - Legyetek óvatosak! 222 00:21:02,626 --> 00:21:05,168 Lord Mictlan még két istent küld. 223 00:21:05,876 --> 00:21:09,501 Hazug vagy, nem kell a segítséged. 224 00:21:09,584 --> 00:21:13,584 Kígyónyelv. Denevéres hombre. 225 00:21:14,251 --> 00:21:17,501 Légy jó, Maya hercegnő! Még találkozunk! 226 00:21:19,293 --> 00:21:20,626 És mindig felvág. 227 00:21:22,668 --> 00:21:26,709 Az Aranyorom királysága a völgy túloldalán lesz. 228 00:21:29,501 --> 00:21:33,043 Vicces, hogy mennyi brutális csata volt itt. 229 00:21:33,126 --> 00:21:36,126 Szerintem nem érted, mi számít viccnek. 230 00:21:36,834 --> 00:21:41,168 Én vagyok Hurri, a viharok istene! 231 00:21:43,793 --> 00:21:45,876 HURRI A VIHAROK ISTENE 232 00:21:50,168 --> 00:21:53,459 - Mit mondott? - Hogy ő Kán, a szél istene. 233 00:21:53,543 --> 00:21:55,418 KÁN A SZÉL ISTENE 234 00:21:56,418 --> 00:21:58,376 Zatz igazat mondott. 235 00:21:58,459 --> 00:22:00,084 Acat kispályás volt. 236 00:22:00,668 --> 00:22:03,709 Megjöttek az igazi istenek. 237 00:22:10,043 --> 00:22:10,876 Szia! 238 00:22:12,209 --> 00:22:16,459 Chiapa! Nem futhatsz el mindig! 239 00:22:17,001 --> 00:22:17,959 Emberek! 240 00:22:20,668 --> 00:22:23,126 Röptessük meg őket, tesó! 241 00:22:25,543 --> 00:22:28,168 Két félelmetes szélúr! 242 00:22:32,751 --> 00:22:34,251 Gyorsabban, Chiapa! 243 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 Visszajöttetek, mocosos? 244 00:22:41,043 --> 00:22:43,001 Chiapa, ne fuss el! 245 00:22:43,793 --> 00:22:46,459 Nem futhatsz el állandóan! 246 00:22:51,334 --> 00:22:52,626 Ez tetszik. 247 00:22:52,709 --> 00:22:55,834 Talán nekünk kéne feláldoznunk. 248 00:23:03,168 --> 00:23:05,376 Mi? Biztos jaguárul beszél. 249 00:23:05,459 --> 00:23:07,168 Új terv, mocosos. 250 00:23:07,751 --> 00:23:10,584 Megöljük a princesát. 251 00:23:10,668 --> 00:23:13,043 Könnyű mondani, bumburnyákok! 252 00:23:22,918 --> 00:23:26,043 - Mit mondtál neki? - Gyerünk, Chiapa! 253 00:23:29,209 --> 00:23:32,126 Emberek! Olyan cukik! 254 00:23:32,959 --> 00:23:33,793 És buták. 255 00:23:47,376 --> 00:23:50,293 Együtt kell működnünk. 256 00:23:51,834 --> 00:23:54,876 Én egyedül szoktam harcolni! 257 00:23:58,501 --> 00:23:59,459 Hogy mered? 258 00:23:59,543 --> 00:24:01,584 Elintézünk! 259 00:24:03,084 --> 00:24:03,959 Chimi! 260 00:24:06,084 --> 00:24:06,918 Szikla, 261 00:24:07,668 --> 00:24:09,584 fa, pavo! 262 00:24:11,084 --> 00:24:13,918 A prófécia rólunk szól! 263 00:24:16,584 --> 00:24:18,293 Kapaszkodj, Estefan! 264 00:24:24,543 --> 00:24:25,459 Rico! 265 00:24:30,001 --> 00:24:33,043 Én megölöm a lányt. Te meg a fiút! 266 00:24:42,668 --> 00:24:45,084 Ó, a Fehér Rém! 267 00:24:49,334 --> 00:24:51,709 Előbb őt intézzük el! 268 00:24:58,584 --> 00:25:00,001 Segíts neki, Rico! 269 00:25:00,084 --> 00:25:04,376 Varázspajzs, protéjala Védd meg őt y cuídala 270 00:25:07,959 --> 00:25:08,918 Igen! 271 00:25:09,001 --> 00:25:10,709 Folytasd, hermano! 272 00:25:16,126 --> 00:25:19,043 Egy varázsló. Utálom a varázslókat. 273 00:25:21,626 --> 00:25:26,251 - Senki sem packázik mi familia. - Az enyémmel sem! 274 00:25:46,251 --> 00:25:47,334 Ez az, Chiapa! 275 00:26:00,834 --> 00:26:02,793 Harcolnak értem. 276 00:26:03,293 --> 00:26:05,459 Nem bírjátok örökké, félvér. 277 00:26:05,543 --> 00:26:07,084 Rico, ne hagyd abba! 278 00:26:07,168 --> 00:26:08,668 Pusztulj, varázsló! 279 00:26:11,001 --> 00:26:12,126 Rico! 280 00:26:20,876 --> 00:26:23,084 A játéknak vége, mocosos. 281 00:26:24,251 --> 00:26:27,876 Hagyjatok itt! Eleget tettetek. Meneküljetek! 282 00:26:59,459 --> 00:27:00,793 Mindjárt megvan. 283 00:27:03,334 --> 00:27:05,709 - Élek? - Szép munka, varázsló! 284 00:27:13,584 --> 00:27:15,084 Egy csapat vagyunk! 285 00:27:16,001 --> 00:27:17,084 Hé, mocosos, 286 00:27:17,168 --> 00:27:19,584 a dolgot ketten teszik rendbe, 287 00:27:19,668 --> 00:27:22,293 és ketten intézik el örökre. 288 00:27:25,668 --> 00:27:29,043 Ikererő aktiválva! 289 00:27:30,293 --> 00:27:33,126 Ennyi volt, chamacos! 290 00:27:44,084 --> 00:27:46,459 Nincs menekvés, félvér! 291 00:27:49,293 --> 00:27:51,001 Van egy tervem. 292 00:27:51,084 --> 00:27:53,209 Hány nyilad maradt? 293 00:27:53,293 --> 00:27:54,126 Egy. 294 00:27:54,876 --> 00:27:56,709 Jól használd fel! 295 00:27:58,501 --> 00:28:00,043 Közelebb, tesó! 296 00:28:08,334 --> 00:28:10,209 Foglak, Chimi! 297 00:28:15,668 --> 00:28:16,668 Fogunk, Maya. 298 00:28:19,584 --> 00:28:22,251 Dobd fel a fegyvered, ahogy tudod! 299 00:28:22,334 --> 00:28:24,126 - Mi? - Bízz bennem! 300 00:28:28,793 --> 00:28:31,001 Bármivel próbálkozol, siess! 301 00:29:00,668 --> 00:29:01,543 Chiapa? 302 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Rico? 303 00:29:04,959 --> 00:29:05,793 Maya? 304 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 Chiapa! 305 00:29:32,293 --> 00:29:33,293 Köszönöm... 306 00:29:33,376 --> 00:29:35,459 - Mennünk kell. - Kettesben? 307 00:29:36,668 --> 00:29:39,334 - Az Aranyoromhoz. - Na igen. 308 00:29:41,459 --> 00:29:44,084 - Akkor gyertek! - Rossz felé megy. 309 00:29:44,168 --> 00:29:47,168 - Megint. - Teszt volt. Átmentetek. 310 00:29:48,668 --> 00:29:51,626 - Mondd ki! Szükséged van ránk. - Igen! 311 00:29:51,709 --> 00:29:54,376 Így van, szükségem van rátok. 312 00:29:55,043 --> 00:29:57,834 - Oké. Ne rontsd el! - Túl késő. 313 00:29:57,918 --> 00:30:00,376 Maya és két harcos készen áll! 314 00:30:13,334 --> 00:30:14,168 Igen! 315 00:30:16,084 --> 00:30:17,918 Még egy harcos kell. 316 00:30:22,126 --> 00:30:26,209 ARANYOROM 317 00:30:32,043 --> 00:30:33,126 Barbár király? 318 00:30:33,793 --> 00:30:35,584 Barbár princesa! 319 00:30:36,084 --> 00:30:39,543 Szóval ez Aranyorom királyi palotája. 320 00:30:44,209 --> 00:30:45,584 Hol van mindenki? 321 00:30:46,584 --> 00:30:49,043 Kígyó! Utálom a kígyókat! 322 00:30:49,126 --> 00:30:51,209 Vigyázz! Ne nyúlj semmihez! 323 00:30:54,418 --> 00:30:55,584 Rico! 324 00:30:55,668 --> 00:30:57,543 Sajnálom! Nem akartam! 325 00:32:11,876 --> 00:32:13,793 BLAIR KITCHEN EMLÉKÉRE 326 00:32:15,543 --> 00:32:20,126 A feliratot fordította: Szommer Gábor