1 00:00:06,209 --> 00:00:10,918 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:40,668 --> 00:00:41,793 ‫אוי, לא.‬ 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,376 ‫הנה, תינוקת.‬ 4 00:00:45,293 --> 00:00:47,251 ‫הקללה הגיעה!‬ 5 00:00:47,334 --> 00:00:49,751 ‫אל מונסטרו בלאנקו, המפלצת הלבנה!‬ 6 00:00:50,751 --> 00:00:51,834 ‫אנחנו מקוללים!‬ 7 00:00:56,418 --> 00:00:59,084 ‫תנו לג'ונגל להחליט על גורלה.‬ 8 00:00:59,793 --> 00:01:02,709 ‫רוץ, לפני שהקללה תיקח את כולנו!‬ 9 00:02:15,043 --> 00:02:16,751 ‫אל מונסטרו בלאנקו!‬ 10 00:03:19,751 --> 00:03:22,751 ‫תניחי את הדבר הילדותי הזה, מיחה.‬ 11 00:03:24,793 --> 00:03:26,959 ‫לוחמיי האמיצים ביותר,‬ 12 00:03:27,043 --> 00:03:32,459 ‫הטוב מכולכם יהפוך לשומר הראש שלי‬ 13 00:03:32,543 --> 00:03:36,168 ‫וישתמש בקשת זהב קסומה.‬ 14 00:03:39,126 --> 00:03:42,418 ‫מה דעתך, מלכתי?‬ 15 00:03:44,293 --> 00:03:46,834 ‫כן.‬ 16 00:03:58,876 --> 00:04:01,418 ‫קשת, בוא קדימה.‬ 17 00:04:01,501 --> 00:04:05,334 ‫הכישורים שלך מדהימים.‬ 18 00:04:11,043 --> 00:04:12,918 ‫תורידו את הנשק.‬ 19 00:04:14,293 --> 00:04:18,793 ‫האגדה של אל מונסטרו בלאנקו נכונה.‬ 20 00:04:18,876 --> 00:04:24,251 ‫אני רוצה להסתכל יותר מקרוב‬ ‫על שומרת הראש החדשה שלי.‬ 21 00:04:27,709 --> 00:04:30,084 ‫מעניין מאוד.‬ 22 00:04:30,168 --> 00:04:34,001 ‫חיוורת כמו ליידי מיקטה בכבודה ובעצמה.‬ 23 00:04:37,293 --> 00:04:42,543 ‫תביאו את הפרס הגדול מכולם‬ ‫ללוחמים הגדולים ביותר שלי.‬ 24 00:04:43,793 --> 00:04:48,584 ‫כן, מתנה מאנשי טקה, קשת זהב קסומה‬ 25 00:04:48,668 --> 00:04:51,209 ‫לחיית המחמד החדשה האהובה עליי.‬ 26 00:04:55,251 --> 00:04:59,334 ‫חיה מטונפת שכמוך!‬ ‫את מעיזה להכות את המלך שלך?‬ 27 00:05:03,209 --> 00:05:06,001 ‫את! את קללה!‬ 28 00:05:09,709 --> 00:05:11,043 ‫תתכונני, פביולה.‬ 29 00:05:11,126 --> 00:05:15,168 ‫יצורה חצופה ודוחה שכמוך.‬ 30 00:05:17,084 --> 00:05:20,584 ‫קיללת את כולנו, מונסטרו בלאנקו!‬ 31 00:05:24,459 --> 00:05:26,043 ‫תשרפו הכול!‬ 32 00:05:26,126 --> 00:05:28,668 ‫פאפא, אל תעשה את זה. בבקשה.‬ 33 00:05:31,584 --> 00:05:32,793 ‫רוצי!‬ 34 00:06:28,418 --> 00:06:32,876 ‫- פרק רביעי‬ ‫הגולגולת -‬ 35 00:06:34,084 --> 00:06:36,084 ‫אתם לא מבינים. אני…‬ 36 00:06:36,168 --> 00:06:38,251 ‫עוד מילה אחת והחתול חוטף.‬ 37 00:06:53,293 --> 00:06:54,418 ‫אתה, זוז.‬ 38 00:07:02,584 --> 00:07:03,834 ‫תשאירו את החתול.‬ 39 00:07:05,959 --> 00:07:07,709 ‫הרגל שלי לא בסדר.‬ 40 00:07:07,793 --> 00:07:10,168 ‫רוצה שנוריד אותה?‬ ‫-הבראתי!‬ 41 00:07:11,793 --> 00:07:14,001 ‫כן, זה לא כואב בכלל.‬ 42 00:07:22,793 --> 00:07:26,334 ‫הילדה המסכנה הזו‬ ‫בטח מפחדת נורא מהסבא הרשע שלה.‬ 43 00:07:26,418 --> 00:07:28,334 ‫זה המלך של ארץ הג'ונגל,‬ 44 00:07:28,418 --> 00:07:31,334 ‫וזו הבת שלו, המלכה הגלמודה.‬ 45 00:07:31,418 --> 00:07:33,293 ‫היא נראית כזו מתוקה.‬ 46 00:07:33,376 --> 00:07:38,376 ‫כן? לא. קוראים לה ככה‬ ‫כי כל הגברים בקרבתה מתים.‬ 47 00:07:38,459 --> 00:07:39,876 ‫ל-ל-לעזאזל!‬ 48 00:07:47,626 --> 00:07:50,251 ‫מלכה אהובה של ארץ הג'ונגל,‬ 49 00:07:50,334 --> 00:07:54,709 ‫מצאנו את הנוודים האלה מנסים להתגנב לממלכה.‬ ‫-נוודים? אני…‬ 50 00:07:54,793 --> 00:07:58,418 ‫למה שלא תיתני לריקו לטפל בזה?‬ ‫אני נהדר עם ילדים.‬ 51 00:07:58,501 --> 00:08:00,084 ‫שמעי, ילדונת,‬ 52 00:08:00,168 --> 00:08:03,543 ‫אנחנו צריכים לדבר על עסקי מבוגרים משעממים.‬ 53 00:08:03,626 --> 00:08:08,084 ‫אז למה שלא תגידי‬ ‫לאימאל'ה ואבאל'ה שאנחנו פה,‬ 54 00:08:08,168 --> 00:08:10,959 ‫ואז תלכי לנמנם קצת?‬ 55 00:08:11,043 --> 00:08:11,876 ‫אוי, לא.‬ 56 00:08:13,084 --> 00:08:15,251 ‫שומרים, הוא אוכל לצבועים.‬ 57 00:08:16,293 --> 00:08:17,751 ‫אסטפן, הצילו!‬ 58 00:08:18,334 --> 00:08:19,334 ‫טרברו!‬ 59 00:08:21,709 --> 00:08:23,959 ‫כן. באיזה כיוון הצבועים?‬ 60 00:08:25,001 --> 00:08:27,793 ‫מלכה אהובה של ארץ הג'ונגל,‬ 61 00:08:27,876 --> 00:08:31,668 ‫אני מתנצלת בענווה‬ ‫על שלא הודעתי מראש על ביקורנו.‬ 62 00:08:32,375 --> 00:08:34,875 ‫ועל השותף החצוף שלי.‬ 63 00:08:34,959 --> 00:08:37,709 ‫רואה? חצוף עד שתוכח אשמתי!‬ 64 00:08:37,793 --> 00:08:40,793 ‫זו אני, הנסיכה מאיה מטקה.‬ 65 00:08:40,875 --> 00:08:42,418 ‫שחררו, שומרים.‬ 66 00:08:43,709 --> 00:08:48,334 ‫זה מה שחשבתי! המצב כאן עמד להיות פרוע.‬ 67 00:08:48,418 --> 00:08:51,251 ‫אני משוגע!‬ ‫-נסיכה, מה הסיבה לביקורך?‬ 68 00:08:51,334 --> 00:08:54,001 ‫אבי טעה בנוגע לנבואת טקה.‬ 69 00:08:54,751 --> 00:08:57,126 ‫אבל הבנתי את משמעותה האמיתית.‬ 70 00:08:57,209 --> 00:09:01,584 ‫הנבואה שראיתי הייתה של ארבעה לוחמים,‬ ‫אחד מכל ממלכה.‬ 71 00:09:01,668 --> 00:09:05,126 ‫אני העיט הקטן מטקה, וידידי, ריקו,‬ 72 00:09:05,209 --> 00:09:07,918 ‫הוא קוסם התרנגול הגדול מהאי לונה.‬ 73 00:09:08,751 --> 00:09:09,584 ‫כן.‬ 74 00:09:11,043 --> 00:09:15,418 ‫אנחנו כאן בחיפוש‬ ‫אחר לוחם הגולגולת מארץ הג'ונגל.‬ 75 00:09:16,751 --> 00:09:18,251 ‫לא. כן.‬ 76 00:09:19,084 --> 00:09:21,876 ‫תרצו קצת תה?‬ ‫-תה, הוד מעלתך?‬ 77 00:09:21,959 --> 00:09:24,418 ‫זו שעת התה שלי ושל פביולה.‬ 78 00:09:24,501 --> 00:09:27,418 ‫מסיבת תה דמיונית? היא לא רצינית.‬ 79 00:09:27,501 --> 00:09:31,001 ‫אתה מעדיף את הצבועים?‬ ‫-תה עם פעמיים סוכר.‬ 80 00:09:47,501 --> 00:09:52,126 ‫הנסיכה מאיה, ארץ הג'ונגל‬ ‫מבכה את אחייך, לוחמי טקה האמיצים.‬ 81 00:09:52,209 --> 00:09:55,501 ‫באמת? תודה, הוד מעלתך.‬ 82 00:09:55,584 --> 00:09:58,876 ‫אני מופתעת‬ ‫שארץ הג'ונגל שלנו נכללה בנבואתך.‬ 83 00:09:58,959 --> 00:10:02,001 ‫האבות שלנו פעלו עם הממלכות השכנות‬ 84 00:10:02,084 --> 00:10:05,376 ‫רק כשהאינטרסים הפרטיים שלהם הרוויחו מכך.‬ 85 00:10:06,126 --> 00:10:09,793 ‫כן, אני יודעת.‬ ‫-מלכים הם לעיתים מאוד קצרי ראייה.‬ 86 00:10:11,168 --> 00:10:14,251 ‫אולי זו הזדמנות לתקן את עוולות אבותינו.‬ 87 00:10:15,959 --> 00:10:16,793 ‫אולי.‬ 88 00:10:19,209 --> 00:10:21,418 ‫תה הקמומיל בא בזמן הנכון.‬ 89 00:10:21,501 --> 00:10:23,043 ‫הכוס שלך ריקה, קוסם.‬ 90 00:10:28,168 --> 00:10:30,543 ‫כן. הרבה יותר טוב, הוד מלכותך.‬ 91 00:10:32,793 --> 00:10:33,876 ‫לגבי מסענו…‬ 92 00:10:34,584 --> 00:10:35,584 ‫אני אעזור לך.‬ 93 00:10:36,209 --> 00:10:39,001 ‫הלוחמת הגדולה ביותר בארץ הג'ונגל היא‬ 94 00:10:39,626 --> 00:10:41,043 ‫אל מונסטרו בלאנקו.‬ 95 00:10:41,126 --> 00:10:42,793 ‫אל מונסטרו בלאנקו?‬ 96 00:10:42,876 --> 00:10:45,001 ‫שם מצער,‬ 97 00:10:45,084 --> 00:10:48,168 ‫שניתן לה על ידי אלה שחששו ממראה החיצוני.‬ 98 00:10:49,168 --> 00:10:53,126 ‫הודות לאבי, היא חיה עכשיו כמתבודדת‬ 99 00:10:53,209 --> 00:10:54,209 ‫בעץ שרוף.‬ 100 00:10:55,126 --> 00:10:56,584 ‫אף בת בממלכתו‬ 101 00:10:56,668 --> 00:10:59,918 ‫ראויה ליחס כמו שהיא קיבלה, בת מלכות או לא.‬ 102 00:11:01,751 --> 00:11:06,001 ‫אחרי שאבי מת,‬ ‫שלחתי שומרים כדי להזמין אותה חזרה.‬ 103 00:11:06,084 --> 00:11:08,918 ‫אבל היא הבהירה שהם לא רצויים.‬ 104 00:11:14,293 --> 00:11:16,709 ‫אנחנו חייבים לדבר איתה.‬ ‫-חייבים?‬ 105 00:11:16,793 --> 00:11:19,168 ‫לא אוכל להבטיח את ביטחונכם.‬ 106 00:11:19,251 --> 00:11:20,668 ‫ניקח את הסיכון.‬ 107 00:11:20,751 --> 00:11:24,043 ‫אם תצליחי להיפגש עם הקשתית, תגידי לה בבקשה‬ 108 00:11:24,126 --> 00:11:28,459 ‫שאני מצטערת מאוד‬ ‫על מה שעשינו לה ולכל החיות המסכנות האלה.‬ 109 00:11:30,293 --> 00:11:32,251 ‫הוד מעלתך, אני מבטיחה לך.‬ 110 00:11:42,793 --> 00:11:45,418 ‫אנחנו בטח מתקרבים למונסטרו בלאנקו.‬ 111 00:11:46,793 --> 00:11:49,876 ‫צ'יאפה, תאמין לי, אין ממה לפחד.‬ 112 00:11:52,751 --> 00:11:53,626 ‫צ'יאפה, לא!‬ 113 00:11:53,709 --> 00:11:56,126 ‫זה ימשיך לקרות איתו.‬ ‫-תראה!‬ 114 00:11:57,251 --> 00:11:58,084 ‫אני אמות!‬ 115 00:11:58,668 --> 00:11:59,626 ‫תודה, אסטפן!‬ 116 00:11:59,709 --> 00:12:02,709 ‫ריקו, בוא. זו בטוח אל מונסטרו בלאנקו.‬ 117 00:12:05,376 --> 00:12:08,084 ‫טוב, זה מה שנעשה. אני אהיה הפיתיון.‬ 118 00:12:08,168 --> 00:12:12,126 ‫אתה תטפס אל העץ, תתקיל אותה,‬ ‫ותיקח את הקשת עם אסטפן.‬ 119 00:12:12,209 --> 00:12:14,418 ‫זו התוכנית?‬ ‫-יש לך אחת טובה יותר?‬ 120 00:12:14,501 --> 00:12:17,126 ‫כן. היא בדיוק כמו שלך,‬ 121 00:12:17,209 --> 00:12:18,876 ‫רק שאנחנו בורחים!‬ 122 00:12:22,043 --> 00:12:25,001 ‫טוב, מנהיגה חסרת פחד, פיתיוניות נעימה!‬ 123 00:12:37,876 --> 00:12:39,751 ‫היא בדיוק מי שאני צריכה.‬ 124 00:12:42,293 --> 00:12:44,001 ‫אני לא מאמין שזה עובד.‬ 125 00:12:55,834 --> 00:12:58,418 ‫זה בסדר. אנחנו רק רוצים לדבר.‬ 126 00:13:00,168 --> 00:13:01,959 ‫את נס.‬ 127 00:13:04,418 --> 00:13:06,168 ‫ביצים מקושקשות!‬ 128 00:13:12,293 --> 00:13:13,834 ‫נראה לי שטעינו.‬ 129 00:13:15,793 --> 00:13:16,793 ‫תוכנית מעולה.‬ 130 00:13:19,876 --> 00:13:21,293 ‫לפני שתהרגי אותנו,‬ 131 00:13:21,918 --> 00:13:23,418 ‫המלכה הגלמודה אמרה‬ 132 00:13:23,501 --> 00:13:27,459 ‫שאת הלוחמת הטובה ביותר בכל ארץ הג'ונגל.‬ 133 00:13:28,168 --> 00:13:32,084 ‫אנחנו צריכים שתבואי איתנו‬ ‫להשמיד את השער המיימי.‬ 134 00:13:38,126 --> 00:13:40,876 ‫לא ייתכן שהיא לוחמת הגולגולת.‬ 135 00:13:41,793 --> 00:13:44,876 ‫היא אפילו לא מדברת.‬ ‫-למה להשמיד את השער?‬ 136 00:13:44,959 --> 00:13:48,501 ‫אם תעשו את זה, לעולם לא נפגוש את האלים.‬ ‫-בדיוק!‬ 137 00:13:49,001 --> 00:13:52,501 ‫עובדה מהנה:‬ ‫ליידי מיקטה, אלת המוות, היא אימא שלה.‬ 138 00:13:52,584 --> 00:13:54,293 ‫כן, בעיות עם אימא.‬ 139 00:13:54,376 --> 00:13:57,418 ‫לא נדבר על זה, אבל דרך אגב, אני ריקו.‬ 140 00:13:58,834 --> 00:14:01,209 ‫אימא שלך היא אלת המוות?‬ 141 00:14:01,293 --> 00:14:03,293 ‫כן.‬ 142 00:14:03,376 --> 00:14:05,793 ‫אבא שלי אמר שזה שייך לה.‬ 143 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 ‫דברי. לפני שאשנה את דעתי, בת אדם.‬ 144 00:14:13,584 --> 00:14:15,668 ‫בת התערובת, איפה היא?‬ 145 00:14:15,751 --> 00:14:18,084 ‫היא הצליחה לברוח, אדוני.‬ 146 00:14:18,168 --> 00:14:20,584 ‫וזץ, איפה הוא?‬ 147 00:14:25,876 --> 00:14:28,793 ‫זץ ואני כבר לא ביחד.‬ 148 00:14:28,876 --> 00:14:33,084 ‫כבר לא ביחד?‬ ‫-זה לא מה שהיא שאלה אותך, ילדה.‬ 149 00:14:33,168 --> 00:14:35,084 ‫אני לא יודעת איפה הוא, אדוני.‬ 150 00:14:36,293 --> 00:14:38,501 ‫בסדר. הורה! קאן!‬ 151 00:14:38,584 --> 00:14:39,584 ‫הוד מעלתך.‬ 152 00:14:40,793 --> 00:14:42,168 ‫אנחנו לשירותך.‬ 153 00:14:42,918 --> 00:14:46,168 ‫תפסו את בת התערובת. תביאו לי אותה בחיים.‬ 154 00:14:46,251 --> 00:14:49,418 ‫אה, והרגו את שותפיה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 155 00:14:49,501 --> 00:14:53,793 ‫אדוני, בבקשה, הרשה לי‬ ‫להצטרף אליהם ולכפר על כישלוני.‬ 156 00:14:53,876 --> 00:14:59,001 ‫לא, אין צורך, מיחה.‬ ‫-אנא, לורד מיקטלן, אני מתחננת.‬ 157 00:15:04,334 --> 00:15:05,959 ‫אתה תתחרט על זה, אתה…‬ 158 00:15:07,876 --> 00:15:09,751 ‫אדיוס, זץ.‬ 159 00:15:38,334 --> 00:15:42,251 ‫כלומר, את לוחמת הגולגולת האמיתית מהנבואה.‬ 160 00:15:44,918 --> 00:15:46,584 ‫אז תצטרפי למסע שלנו?‬ 161 00:15:46,668 --> 00:15:50,959 ‫רק אם תבטיחי להכיר לי את אלת המוות.‬ 162 00:15:52,459 --> 00:15:53,293 ‫מבטיחה.‬ 163 00:15:54,001 --> 00:15:55,209 ‫אני לא בוטחת בך.‬ 164 00:15:56,334 --> 00:15:57,876 ‫את מריחה כמו שקרנית.‬ 165 00:15:58,418 --> 00:16:00,793 ‫אין לי סיבה לשקר.‬ 166 00:16:01,918 --> 00:16:05,251 ‫זו תהיה ברית לא נוחה.‬ ‫אולי אחליט להרוג אותך.‬ 167 00:16:05,334 --> 00:16:07,876 ‫את זה את אמורה להגיד בראש שלך.‬ 168 00:16:07,959 --> 00:16:10,168 ‫אתכונן למסע.‬ ‫-היי, אני אעזור.‬ 169 00:16:10,751 --> 00:16:12,251 ‫אם תזוז תמות, קוסם.‬ 170 00:16:12,793 --> 00:16:15,584 ‫בסדר. בעצם הסלע הזה די נוח.‬ 171 00:16:22,918 --> 00:16:26,418 ‫בקרוב, ליידי מיקטה.‬ ‫אני אהיה איתך בקרוב.‬ 172 00:16:58,418 --> 00:17:00,084 ‫היא בהחלט לא ממהרת.‬ 173 00:17:04,251 --> 00:17:08,001 ‫תראו תראו מי חזר.‬ ‫-איפה היית?‬ 174 00:17:11,583 --> 00:17:14,708 ‫עמדת על המשמר?‬ ‫-כן, שמרת על עצמך.‬ 175 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 ‫היי.‬ 176 00:17:16,208 --> 00:17:17,918 ‫אני מוכנה למסע.‬ 177 00:17:22,668 --> 00:17:24,583 ‫את נראית מדהים.‬ 178 00:17:26,793 --> 00:17:31,543 ‫למות לצידך תהיה דרך שמיימית למות.‬ 179 00:17:42,626 --> 00:17:44,501 ‫לוחמת גולגולת, מה שמך?‬ 180 00:17:52,584 --> 00:17:54,168 ‫יש לך כינוי?‬ 181 00:17:55,251 --> 00:17:58,084 ‫רוב האנשים קוראים לי אל מונסטרו בלאנקו.‬ 182 00:17:59,709 --> 00:18:02,418 ‫טוב, את יודעת, אולי מונסטי, בקיצור.‬ 183 00:18:03,043 --> 00:18:06,168 ‫אבל תמיד העדפתי שיקראו לי צ'ימי.‬ 184 00:18:07,876 --> 00:18:10,584 ‫זה יעבוד.‬ ‫-ברוכה הבאה לנבואה, צ'ימי.‬ 185 00:18:10,668 --> 00:18:13,918 ‫ואת נשבעת להכיר לי את אלת המוות?‬ 186 00:18:14,001 --> 00:18:15,334 ‫נשבעת.‬ 187 00:18:20,334 --> 00:18:22,376 ‫מאיה ושני הלוחמים מוכנים!‬ 188 00:18:34,334 --> 00:18:38,543 ‫ברגע שנגיע להרים המוזהבים,‬ ‫עלינו למצוא את לוחם הפומה.‬ 189 00:18:38,626 --> 00:18:40,334 ‫ואז אלת המוות?‬ 190 00:18:41,459 --> 00:18:43,293 ‫כן, אז אלת המוות.‬ 191 00:18:43,376 --> 00:18:47,668 ‫למה את כל כך רוצה לפגוש אותה?‬ ‫-זה לא יקרה.‬ 192 00:18:47,751 --> 00:18:49,668 ‫למה?‬ ‫-כי אני שונאת אותך.‬ 193 00:18:49,751 --> 00:18:53,084 ‫בדרך כלל לוקח לאנשים שעות לשנוא אותי.‬ 194 00:18:53,168 --> 00:18:56,251 ‫אמרת שאני נס.‬ 195 00:18:57,126 --> 00:18:58,751 ‫כלום. שתוק, מוזר אחד.‬ 196 00:19:02,334 --> 00:19:03,584 ‫אני מחבב אותה.‬ 197 00:19:03,668 --> 00:19:07,209 ‫לא משנה מה הסיבה‬ ‫שאת רוצה לפגוש את אלת המוות,‬ 198 00:19:07,709 --> 00:19:10,334 ‫כדאי שתדעי שהיא הרסה לי את החיים.‬ 199 00:19:10,418 --> 00:19:12,584 ‫היא ויתרה עליי כשנולדתי.‬ 200 00:19:12,668 --> 00:19:15,293 ‫אבי ואשתו, אמי האמיתית,‬ 201 00:19:15,376 --> 00:19:17,751 ‫הם גידלו אותי. זה היה נורא.‬ 202 00:19:18,376 --> 00:19:21,668 ‫אז את נסיכה, את גרה בארמון,‬ 203 00:19:21,751 --> 00:19:25,459 ‫יש לך שתי אימהות,‬ ‫אחת שהיא מלכה ואחת שהיא אלה?‬ 204 00:19:25,543 --> 00:19:28,959 ‫יש משהו בדבריה.‬ ‫-אבל אימא שלי מונסטרו, מפלצת.‬ 205 00:19:30,959 --> 00:19:33,293 ‫אני… לא התכוונתי…‬ ‫-מספיק.‬ 206 00:19:33,376 --> 00:19:37,543 ‫לפני שתתחילי להתלונן על מה שאין לך,‬ ‫תודי על מה שיש לך.‬ 207 00:19:39,126 --> 00:19:43,251 ‫מתחיל להיות מאוחר ואני רעבה.‬ ‫אמצא משהו לאכול, פרינססה.‬ 208 00:19:46,334 --> 00:19:50,459 ‫נראה לי שאני ממש מחבבת אותה.‬ ‫-גם אני. אני אלך לעזור.‬ 209 00:19:50,543 --> 00:19:54,084 ‫קח את צ'יאפה ותישארו יחד.‬ ‫אני אחפש עצים למדורה.‬ 210 00:19:54,793 --> 00:19:56,501 ‫קדימה!‬ 211 00:20:05,168 --> 00:20:07,168 ‫ערב טוב, הנסיכה מאיה.‬ 212 00:20:07,251 --> 00:20:09,959 ‫סליחה שהבהלתי אותך. הפלת את זה.‬ 213 00:20:10,043 --> 00:20:11,501 ‫מה אתה רוצה?‬ 214 00:20:11,584 --> 00:20:16,418 ‫מעולם לא תכננתי לקחת אותך ללורד מיקטלן,‬ ‫אלא לפגוש את אבא שלי.‬ 215 00:20:16,501 --> 00:20:18,043 ‫באמת? למה?‬ 216 00:20:18,126 --> 00:20:21,376 ‫כדי שיוכל להקריב אותך ולהפיל את אל המלחמה.‬ 217 00:20:21,459 --> 00:20:24,793 ‫למה כולם כל כך כנים איתי היום?‬ 218 00:20:24,876 --> 00:20:29,793 ‫לא. אנחנו כבר לא רוצים להקריב אותך.‬ ‫לדעתי, את צודקת לגבי הנבואה.‬ 219 00:20:29,876 --> 00:20:34,334 ‫אני מאמין שתוכלי להביס את לורד מיקטלן.‬ ‫בעזרתנו, כמובן.‬ 220 00:20:34,418 --> 00:20:35,501 ‫איך אתה…‬ ‫-כן.‬ 221 00:20:35,584 --> 00:20:38,751 ‫אני יודע שתוכניתך היא להרוג את המפלצת.‬ 222 00:20:38,834 --> 00:20:41,584 ‫תאחדי איתנו כוחות.‬ ‫-לאחד כוחות?‬ 223 00:20:41,668 --> 00:20:45,501 ‫קודם רצית להרוג אותי‬ ‫ואז שלחת אחריי את החברה שלך.‬ 224 00:20:46,043 --> 00:20:47,126 ‫חברה לשעבר.‬ 225 00:20:48,001 --> 00:20:50,001 ‫נפרדנו.‬ ‫-באמת?‬ 226 00:20:50,084 --> 00:20:53,793 ‫לא משנה.‬ ‫לעולם לא אאחד כוחות עם אנשים כמוך.‬ 227 00:20:53,876 --> 00:20:56,501 ‫למה לא?‬ ‫-אני לא יכולה לבטוח בך.‬ 228 00:20:57,918 --> 00:21:00,168 ‫את צודקת. אמון צריך להרוויח.‬ 229 00:21:00,251 --> 00:21:01,084 ‫נכון.‬ 230 00:21:01,168 --> 00:21:05,084 ‫עליכם להישמר.‬ ‫לורד מיקטלן שלח אחריכם עוד שני אלים.‬ 231 00:21:05,876 --> 00:21:09,501 ‫אני לא זקוקה לעזרתך, מגיד שקרים.‬ 232 00:21:09,584 --> 00:21:13,584 ‫נחש אחד. איש עטלף שכמוך.‬ 233 00:21:14,209 --> 00:21:16,001 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 234 00:21:16,501 --> 00:21:17,501 ‫נתראה בקרוב.‬ 235 00:21:19,293 --> 00:21:20,251 ‫שוויצר.‬ 236 00:21:22,668 --> 00:21:26,709 ‫ממלכת ההרים המוזהבים‬ ‫אמורה להיות מעבר לעמק.‬ 237 00:21:29,501 --> 00:21:33,043 ‫עובדה מהנה:‬ ‫אין ספור קרבות אכזריים התנהלו כאן.‬ 238 00:21:33,126 --> 00:21:35,918 ‫אני לא חושב שאת מבינה עובדות מהנות.‬ 239 00:21:36,834 --> 00:21:41,168 ‫אני הורה, אל הסערה!‬ 240 00:21:43,918 --> 00:21:45,876 ‫- הורה‬ ‫אל הסערה -‬ 241 00:21:50,168 --> 00:21:53,293 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-שהוא קאן, אל הרוח.‬ 242 00:21:53,751 --> 00:21:55,418 ‫- קאן‬ ‫אל הרוח -‬ 243 00:21:56,418 --> 00:21:58,376 ‫זץ אמר את האמת.‬ 244 00:21:58,459 --> 00:22:00,084 ‫אקאת הייתה רק ילדה.‬ 245 00:22:00,668 --> 00:22:03,709 ‫הגיע הזמן שתילחמו באלים אמיתיים.‬ 246 00:22:10,043 --> 00:22:10,876 ‫שלום לך.‬ 247 00:22:12,209 --> 00:22:16,459 ‫צ'יאפה! אתה לא יכול להמשיך לברוח!‬ 248 00:22:17,001 --> 00:22:17,959 ‫בני אדם.‬ 249 00:22:20,668 --> 00:22:23,126 ‫בוא נעשה להם סיבוב, אחי.‬ 250 00:22:25,543 --> 00:22:28,168 ‫רוח אימת התאומים!‬ 251 00:22:32,751 --> 00:22:34,459 ‫תברח מהר יותר, צ'יאפה!‬ 252 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 ‫חזרתם כל כך מהר, פרחחים?‬ 253 00:22:41,043 --> 00:22:43,001 ‫צ'יאפה, אל תברח.‬ 254 00:22:43,793 --> 00:22:46,459 ‫אתה לא יכול להמשיך לברוח!‬ 255 00:22:51,251 --> 00:22:52,668 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 256 00:22:52,751 --> 00:22:55,834 ‫אולי כדאי שנקריב אותה למען עצמנו.‬ 257 00:23:03,084 --> 00:23:05,376 ‫מה? כנראה שהיא מדברת יגוארית.‬ 258 00:23:05,459 --> 00:23:07,168 ‫שינוי בתוכנית, פרחחים.‬ 259 00:23:07,751 --> 00:23:10,584 ‫אנחנו נהרוג את הפרינססה.‬ 260 00:23:10,668 --> 00:23:13,043 ‫קל לדבר, בהמות.‬ 261 00:23:22,918 --> 00:23:26,626 ‫לא יודע מה היא אמרה לו.‬ ‫-ברוך שובך, צ'יאפה.‬ 262 00:23:29,209 --> 00:23:32,126 ‫בני אדם, כאלה חמודים.‬ 263 00:23:32,959 --> 00:23:33,959 ‫וכאלה טיפשים.‬ 264 00:23:47,376 --> 00:23:50,293 ‫אנחנו חייבים לשתף פעולה.‬ 265 00:23:51,834 --> 00:23:54,876 ‫אני נלחמת לבדי.‬ 266 00:23:58,418 --> 00:23:59,459 ‫איך את מעיזה?‬ 267 00:23:59,543 --> 00:24:01,543 ‫הלך עלייך.‬ 268 00:24:03,084 --> 00:24:04,084 ‫צ'ימי!‬ ‫-צ'ימי!‬ 269 00:24:06,084 --> 00:24:06,918 ‫סלע,‬ 270 00:24:07,668 --> 00:24:09,584 ‫עץ, תרנגול הודו!‬ 271 00:24:11,084 --> 00:24:13,918 ‫אנחנו הנבואה!‬ 272 00:24:16,543 --> 00:24:17,876 ‫תחזיק חזק, אסטפן!‬ 273 00:24:24,543 --> 00:24:25,459 ‫ריקו!‬ 274 00:24:30,001 --> 00:24:33,043 ‫אני אהרוג את הילדה. אתה תהרוג את הילד.‬ 275 00:24:42,668 --> 00:24:45,084 ‫אל מונסטרו בלאנקו.‬ 276 00:24:49,334 --> 00:24:51,709 ‫בוא ניפטר מזה קודם.‬ 277 00:24:58,584 --> 00:24:59,876 ‫תעזור לה, ריקו.‬ 278 00:24:59,959 --> 00:25:04,376 ‫מגן קסמים, הגן עליה‬ ‫עזור וגם שמור עליה‬ 279 00:25:07,959 --> 00:25:08,918 ‫כן!‬ 280 00:25:09,001 --> 00:25:10,709 ‫כן, תמשיך, אחי.‬ 281 00:25:16,126 --> 00:25:18,001 ‫הוא קוסם, אחי.‬ 282 00:25:18,084 --> 00:25:19,334 ‫אני שונא קוסמים.‬ 283 00:25:21,543 --> 00:25:23,751 ‫איש לא מתעסק עם המשפחה שלי.‬ 284 00:25:23,834 --> 00:25:26,251 ‫ואיש לא מתעסק עם שלי!‬ 285 00:25:46,334 --> 00:25:47,918 ‫תפוס אותו, צ'יאפה!‬ 286 00:26:00,834 --> 00:26:02,793 ‫הם נלחמים בשבילי.‬ 287 00:26:03,293 --> 00:26:05,459 ‫לא תעמדי בזה, בת תערובת.‬ 288 00:26:05,543 --> 00:26:07,084 ‫ריקו, אל תפסיק.‬ 289 00:26:07,168 --> 00:26:08,584 ‫תמות, קוסם!‬ 290 00:26:11,001 --> 00:26:12,126 ‫ריקו!‬ 291 00:26:20,876 --> 00:26:23,043 ‫נגמר זמן המשחק, פרחחים.‬ 292 00:26:24,251 --> 00:26:26,584 ‫עזבו אותי. עשיתם מספיק.‬ 293 00:26:26,668 --> 00:26:27,876 ‫תצילו את עצמכם.‬ 294 00:26:59,459 --> 00:27:00,793 ‫כמעט הצלחנו.‬ 295 00:27:03,334 --> 00:27:05,709 ‫אני לא מת?‬ ‫-כל הכבוד, קוסם.‬ 296 00:27:13,584 --> 00:27:15,043 ‫נעשה את זה ביחד.‬ 297 00:27:16,001 --> 00:27:17,084 ‫היי, פרחחים,‬ 298 00:27:17,168 --> 00:27:19,584 ‫צריך שניים כדי לפעול כמו שצריך‬ 299 00:27:19,668 --> 00:27:22,293 ‫צריך שניים כדי לצאת מהתסביך!‬ 300 00:27:25,668 --> 00:27:29,043 ‫הפעל כוחות אלים תאומים!‬ 301 00:27:30,293 --> 00:27:33,126 ‫זהו סוף הדרך בשבילכם, ילדים.‬ 302 00:27:44,084 --> 00:27:46,459 ‫לא תצאי מזה עכשיו, בת תערובת.‬ 303 00:27:49,293 --> 00:27:51,001 ‫יש לי תוכנית.‬ 304 00:27:51,084 --> 00:27:53,209 ‫כמה חיצים נשארו לך?‬ 305 00:27:53,293 --> 00:27:54,126 ‫אחד.‬ 306 00:27:54,876 --> 00:27:56,876 ‫אז נדאג שהוא יהיה משמעותי.‬ 307 00:27:58,501 --> 00:28:00,043 ‫תסגור את זה, אחי.‬ 308 00:28:08,334 --> 00:28:10,209 ‫לא אעזוב אותך, צ'ימי.‬ 309 00:28:15,668 --> 00:28:17,001 ‫תפסנו אותך, מאיה.‬ 310 00:28:19,543 --> 00:28:22,251 ‫זרקי למעלה את הנשק, הכי חזק שתוכלי.‬ 311 00:28:22,334 --> 00:28:24,126 ‫מה?‬ ‫-סמכי עליי.‬ 312 00:28:28,793 --> 00:28:31,501 ‫מה שזה לא יהיה, עשי את זה עכשיו.‬ 313 00:29:00,668 --> 00:29:01,543 ‫צ'יאפה?‬ 314 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 ‫ריקו?‬ 315 00:29:04,959 --> 00:29:05,793 ‫מאיה?‬ 316 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 ‫צ'יאפה!‬ 317 00:29:32,209 --> 00:29:33,334 ‫תודה לך, יפהפ…‬ 318 00:29:33,418 --> 00:29:35,376 ‫צריך ללכת.‬ ‫-לטיול מלא רגש?‬ 319 00:29:36,668 --> 00:29:39,334 ‫לממלכת ההרים המוזהבים.‬ ‫-אה, נכון.‬ 320 00:29:41,543 --> 00:29:44,084 ‫בואו אחריי.‬ ‫-זה הכיוון הלא נכון.‬ 321 00:29:44,168 --> 00:29:47,168 ‫שוב.‬ ‫-זה היה מבחן. שניכם עברתם.‬ 322 00:29:48,668 --> 00:29:51,626 ‫פשוט ת-ת-תודי. את צריכה אותנו.‬ ‫-תודי.‬ 323 00:29:51,709 --> 00:29:54,376 ‫האמת היא שאני צריכה אתכם.‬ 324 00:29:54,959 --> 00:29:57,834 ‫טוב. אל תהפכי את זה למוזר.‬ ‫-מאוחר מדי.‬ 325 00:29:57,918 --> 00:30:00,293 ‫מאיה ושני הלוחמים מוכנים!‬ 326 00:30:13,334 --> 00:30:14,168 ‫כן!‬ 327 00:30:16,084 --> 00:30:17,918 ‫עוד לוחם אחד.‬ 328 00:30:22,126 --> 00:30:26,084 ‫- ההרים המוזהבים -‬ 329 00:30:32,043 --> 00:30:32,959 ‫מלך ברברי?‬ 330 00:30:33,793 --> 00:30:35,584 ‫נסיכה ברברית!‬ 331 00:30:36,084 --> 00:30:39,543 ‫אז זה ארמון ממלכת ההרים המוזהבים.‬ 332 00:30:44,209 --> 00:30:45,543 ‫איפה כולם?‬ 333 00:30:46,584 --> 00:30:49,043 ‫נחש! אני שונא נחשים!‬ 334 00:30:49,126 --> 00:30:50,959 ‫זהירות. אל תיגעו בכלום!‬ 335 00:30:54,418 --> 00:30:55,584 ‫ריקו.‬ ‫-ריקו.‬ 336 00:30:55,668 --> 00:30:57,501 ‫סליחה. לא התכוונתי!‬ 337 00:32:11,876 --> 00:32:13,793 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 338 00:32:13,876 --> 00:32:17,126 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬