1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,251 --> 00:00:42,001 ‎Chào các cậu. 3 00:00:42,584 --> 00:00:44,209 ‎Chào Pháp sư Bậc thầy. 4 00:00:46,376 --> 00:00:47,501 ‎Tìm thấy chưa? 5 00:00:49,084 --> 00:00:50,334 ‎Ông ấy đâu rồi? 6 00:00:58,209 --> 00:01:00,084 ‎Papi‎, bố đến muộn. 7 00:01:00,168 --> 00:01:03,251 ‎Đâu có. Bố chỉ xuất hiện ‎một cách khiêm tốn. 8 00:01:03,751 --> 00:01:07,751 ‎Chào mừng các vị phụ huynh ‎đến với chương trình tài năng phép thuật! 9 00:01:07,834 --> 00:01:09,959 ‎Tôi là Đại pháp sư. 10 00:01:10,626 --> 00:01:13,626 ‎Đây là trợ thủ của tôi, Estefan. 11 00:01:14,584 --> 00:01:20,293 ‎Và pháp sư tuyệt vời này là trợ lý ‎và con gái của tôi, Pháp sư Bậc thầy. 12 00:01:20,376 --> 00:01:21,626 ‎Chào mừng! 13 00:01:22,334 --> 00:01:27,501 ‎Các pháp sư trẻ của các bạn ‎đã chăm chỉ hoàn thiện thần chú của chúng. 14 00:01:27,584 --> 00:01:30,334 ‎Nên đừng chậm trễ nữa, ‎¡vamos! 15 00:01:31,626 --> 00:01:32,876 ‎Phóng đại! 16 00:01:33,876 --> 00:01:35,959 ‎Xoài khổng lồ! 17 00:01:36,834 --> 00:01:40,918 ‎Hạt ca cao,‎ biến đổi! 18 00:01:43,418 --> 00:01:45,459 ‎Sô cô la ngon tuyệt! 19 00:01:45,543 --> 00:01:49,168 ‎Mang tới sự sống! 20 00:01:51,959 --> 00:01:55,876 ‎Và pháp sư trẻ cuối cùng ‎của chúng ta là Rico! 21 00:02:03,668 --> 00:02:04,626 ‎Con làm được mà. 22 00:02:05,709 --> 00:02:10,793 ‎Con làm được mà. 23 00:02:10,876 --> 00:02:14,251 ‎Ôi trời. Đó là đứa trẻ ‎dùng Phép thuật Cổ đại để vào. 24 00:02:14,334 --> 00:02:17,543 ‎Chả thế. Nhìn nó kìa. ‎Chỉ là đứa mồ côi nghèo. 25 00:02:17,626 --> 00:02:20,084 ‎Đây là trường học, đâu phải nơi từ thiện. 26 00:02:36,668 --> 00:02:38,543 ‎Con không thuộc về nơi này. 27 00:02:38,626 --> 00:02:39,793 ‎Rico! Dừng lại! 28 00:02:41,126 --> 00:02:42,709 ‎Này! Bỏ con ra. 29 00:02:46,793 --> 00:02:48,709 ‎Con trai, sao thế? 30 00:02:48,793 --> 00:02:51,959 ‎Con không muốn ở… ở đây. 31 00:02:52,043 --> 00:02:55,751 ‎Cậu không thuộc về… về nơi này. 32 00:02:57,959 --> 00:02:59,418 ‎Im lặng, Tabitha. 33 00:03:00,918 --> 00:03:03,376 ‎Xin lỗi, Đại pháp sư. 34 00:03:05,084 --> 00:03:06,959 ‎Còn ai muốn nói gì nữa không? 35 00:03:08,543 --> 00:03:12,084 ‎Rico, nhìn ta này. Con thuộc về nơi này. 36 00:03:12,168 --> 00:03:16,001 ‎Nhưng‎… ‎nhưng con khác biệt. 37 00:03:16,084 --> 00:03:17,918 ‎Vậy mới đặc biệt chứ. 38 00:03:18,001 --> 00:03:22,001 ‎Ta thấy con, ‎mijo. ‎Nhớ kỹ lời ta nói, sẽ có ngày 39 00:03:22,084 --> 00:03:25,418 ‎con trở thành ‎pháp sư vĩ đại nhất trên đời. 40 00:03:26,043 --> 00:03:27,709 ‎Vĩ đại hơn ông? 41 00:03:27,793 --> 00:03:31,793 ‎Sức mạnh trong con có thể tuyệt vời ‎hoặc nguy hiểm. 42 00:03:33,043 --> 00:03:38,376 ‎Con cần tin tưởng bản thân nhiều ‎như ta tin con. 43 00:03:38,459 --> 00:03:41,001 ‎- Sẵn sàng chưa, ‎gallito? ‎- Rồi ạ. 44 00:03:41,084 --> 00:03:43,126 ‎Làm ơn lấy đũa phép, bạn già. 45 00:03:45,626 --> 00:03:46,959 ‎Gracias,‎ Estefan. 46 00:03:53,126 --> 00:03:57,834 ‎Hôm nay, tôi sẽ thể… thể hiện ‎một câu thần chú biến mất. 47 00:03:59,709 --> 00:04:01,751 ‎Mình làm được mà. 48 00:04:01,834 --> 00:04:04,709 ‎Biến mất! 49 00:04:05,584 --> 00:04:08,084 ‎Biến mất! 50 00:04:08,834 --> 00:04:12,084 ‎Biến mất! 51 00:04:13,251 --> 00:04:15,418 ‎Con làm được rồi, Đại pháp sư! 52 00:04:18,668 --> 00:04:20,876 ‎"Pháp sư vĩ đại nhất trên đời". 53 00:04:21,626 --> 00:04:24,709 ‎Giống thằng hề vĩ đại nhất trên đời hơn! 54 00:04:26,668 --> 00:04:28,168 ‎Không thuộc về nơi này. 55 00:04:30,834 --> 00:04:35,626 ‎Bùa chú đường phố ếm ngươi tàn vong ‎Xoay vần vạn vật để rồi nổ tung! 56 00:04:35,709 --> 00:04:38,334 ‎Trời! Nó đang giải phóng ‎Phép thuật Cổ đại! 57 00:04:38,418 --> 00:04:39,709 ‎Mọi người, ra ngoài! 58 00:04:39,793 --> 00:04:44,418 ‎Bùa chú đường phố ếm ngươi tàn vong ‎Xoay vần vạn vật để rồi nổ tung! 59 00:04:45,543 --> 00:04:47,459 ‎Bùa chú đường phố‎… 60 00:04:47,543 --> 00:04:49,959 ‎Gallito‎, xin con đừng mất kiểm soát! 61 00:04:52,418 --> 00:04:53,251 ‎Ôi không! 62 00:04:54,668 --> 00:04:57,459 ‎Cứu con! Cứu con, Đại pháp sư! 63 00:04:58,543 --> 00:05:01,626 ‎- ‎Mija‎, đưa mọi người ra! ‎- ‎Papi,‎ cẩn thận! 64 00:05:02,251 --> 00:05:04,293 ‎Gắng lên, Rico! 65 00:05:05,084 --> 00:05:08,584 ‎Bùa chú đường phố ếm ngươi tàn vong ‎Xoay vần… 66 00:05:10,584 --> 00:05:15,209 ‎Giờ thì xin hãy bình tĩnh, ‎chàng trai của ta. 67 00:05:15,293 --> 00:05:17,751 ‎Chạy ra khỏi đây! 68 00:05:17,834 --> 00:05:19,834 ‎Mọi người ra ngoài! Nhanh! 69 00:05:24,001 --> 00:05:25,626 ‎Papi, ‎ra khỏi đó đi! 70 00:05:36,626 --> 00:05:38,043 ‎Con xin lỗi. 71 00:05:38,959 --> 00:05:40,543 ‎Đại pháp sư… 72 00:05:40,626 --> 00:05:42,668 ‎Không sao đâu, chàng trai của ta‎. 73 00:05:44,793 --> 00:05:46,584 ‎Cậu đã làm gì vậy? 74 00:05:48,584 --> 00:05:49,834 ‎Con gọi thầy thuốc. 75 00:05:49,918 --> 00:05:52,501 ‎Chuyện đã rồi, con gái‎. 76 00:05:52,584 --> 00:05:55,459 ‎Rico, hành trình của con vừa bắt đầu. 77 00:05:55,543 --> 00:05:57,043 ‎Bố làm gì vậy? 78 00:05:59,209 --> 00:06:00,043 ‎Không! 79 00:06:00,668 --> 00:06:02,084 ‎Không, đừng đi. 80 00:06:02,168 --> 00:06:05,126 ‎Estefan sẽ giúp con gặp định mệnh. 81 00:06:05,209 --> 00:06:09,043 ‎Nhưng con phải tự tìm đường đi. 82 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 ‎Con không hiểu. 83 00:06:11,918 --> 00:06:14,626 ‎Bố yêu con, cô gái nhỏ. 84 00:06:15,293 --> 00:06:16,584 ‎Ta sẽ gặp lại nhau. 85 00:06:16,668 --> 00:06:18,543 ‎Không, bố. 86 00:06:18,626 --> 00:06:19,459 ‎Làm ơn, 87 00:06:21,084 --> 00:06:23,834 ‎vì ta, hãy bảo vệ lẫn nhau. 88 00:06:27,793 --> 00:06:29,834 ‎Tránh xa ông ấy ra. 89 00:06:32,459 --> 00:06:33,418 ‎Ngay! 90 00:06:45,834 --> 00:06:50,293 ‎CHƯƠNG BA ‎CHIẾN BINH GÀ TRỐNG 91 00:06:50,834 --> 00:06:52,876 ‎Lời tiên tri Teca đã sai. 92 00:06:54,459 --> 00:06:56,043 ‎Chúng ta là lời tiên tri. 93 00:06:56,668 --> 00:07:01,001 ‎Và bà, Pháp sư Bậc thầy, ‎là Pháp sư Gà Trống Vĩ Đại tôi tìm kiếm. 94 00:07:01,876 --> 00:07:04,209 ‎Không, chờ đã! Thật mà. 95 00:07:04,293 --> 00:07:07,293 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng Vĩ Đại. 96 00:07:07,376 --> 00:07:08,751 ‎Có gì vui chứ? 97 00:07:11,918 --> 00:07:13,418 ‎Tôi không có thời gian! 98 00:07:15,626 --> 00:07:18,959 ‎Giờ hãy cùng tôi đi phá hủy Cổng Thần 99 00:07:19,043 --> 00:07:20,668 ‎và cứu thế giới, 100 00:07:20,751 --> 00:07:23,459 ‎hoặc ở lại đây như một kẻ hèn nhát! 101 00:07:24,501 --> 00:07:25,459 ‎Đủ rồi! 102 00:07:27,876 --> 00:07:33,001 ‎Người Teca bọn mi nghĩ rằng ‎đã hiểu ý nghĩa của lời tiên tri. 103 00:07:33,084 --> 00:07:34,251 ‎Bọn mi đã nhầm! 104 00:07:36,876 --> 00:07:41,126 ‎Nên giờ mi đến vương quốc của ta, ‎vô lễ với ta, 105 00:07:41,209 --> 00:07:45,126 ‎đòi ta tham gia ‎vào nhiệm vụ cứu rỗi thế giới nực cười. 106 00:07:45,209 --> 00:07:46,043 ‎Phải, nhưng… 107 00:07:46,126 --> 00:07:49,418 ‎Thế giới không an toàn ‎bởi sự bừa bãi của cha mi 108 00:07:49,501 --> 00:07:53,876 ‎và lời tuyên chiến của gia đình mi ‎với thần chiến tranh. 109 00:07:56,168 --> 00:07:57,251 ‎Mi biết không? 110 00:07:57,751 --> 00:08:02,251 ‎Chúa tể Mictlan ‎chắc chắn giỏi hơn mi trong trận chiến 111 00:08:02,334 --> 00:08:05,126 ‎vì ngài là thần chiến tranh. 112 00:08:05,709 --> 00:08:09,126 ‎Nhóc, điều này có thể gây sốc cho mi, 113 00:08:09,209 --> 00:08:14,293 ‎nhưng Đảo Ánh Trăng tồn tại ‎không chỉ để dọn đống lộn xộn của Teca. 114 00:08:15,084 --> 00:08:20,459 ‎Nên ta, Pháp sư Bậc thầy, có tham gia ‎vào nhiệm vụ sai lầm của mi? 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,876 ‎Không! 116 00:08:25,168 --> 00:08:26,084 ‎¡Papi! 117 00:08:26,709 --> 00:08:27,668 ‎Con xin lỗi. 118 00:08:28,293 --> 00:08:31,084 ‎Vì ta, hãy bảo vệ lẫn nhau. 119 00:08:31,168 --> 00:08:33,250 ‎Không thể tin mình làm việc này. 120 00:08:33,334 --> 00:08:34,834 ‎Công chúa Maya, 121 00:08:34,918 --> 00:08:40,875 ‎có một pháp sư trẻ mà cha tôi từng gọi là ‎pháp sư vĩ đại nhất trên đời. 122 00:08:40,959 --> 00:08:42,293 ‎Cô ta ở đâu? 123 00:08:43,584 --> 00:08:46,334 ‎Lâu rồi ta không nói chuyện với cậu ta, 124 00:08:46,834 --> 00:08:49,709 ‎nghe nói cậu ta ‎sống gần Học viện Đảo Ánh Trăng. 125 00:08:49,793 --> 00:08:51,793 ‎Gracias,‎ Pháp sư Bậc thầy. 126 00:08:58,668 --> 00:08:59,959 ‎Tôi đâu có nghe gì! 127 00:09:00,751 --> 00:09:02,709 ‎Ồ, chào cô gái. 128 00:09:03,293 --> 00:09:04,459 ‎Lại nữa. Sao? 129 00:09:04,543 --> 00:09:08,251 ‎- Muốn lừa thêm tiền? ‎- Đợi đã. Cô đi đâu vậy? 130 00:09:08,334 --> 00:09:09,751 ‎Đâu phải việc của anh. 131 00:09:09,834 --> 00:09:13,126 ‎Cô gặp may đấy. Tôi đã đến ‎Đâu phải việc anh nhiều lần. 132 00:09:13,209 --> 00:09:15,626 ‎- Tôi sẽ đưa cô đến đó… ‎- Không. Đi đi. 133 00:09:18,126 --> 00:09:19,918 ‎- Cô cần người dẫn đường. ‎- Gì? 134 00:09:20,001 --> 00:09:22,251 ‎Không cần giúp sao, ‎Princesa? 135 00:09:22,334 --> 00:09:25,459 ‎- Anh vừa gọi tôi là gì? ‎- Hợm hĩnh. Tỏ vẻ. Tự mãn. 136 00:09:25,543 --> 00:09:26,918 ‎Không. Vừa xong cơ. 137 00:09:27,001 --> 00:09:27,918 ‎Công chúa. 138 00:09:28,959 --> 00:09:30,501 ‎Đừng bao giờ gọi thế nữa. 139 00:09:30,584 --> 00:09:32,043 ‎Này, sự thật mà. 140 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ‎Đừng bao giờ! Giờ tôi bận. Để tôi yên. 141 00:09:34,543 --> 00:09:36,418 ‎Ôi! Cô thật lạnh lùng! 142 00:09:36,501 --> 00:09:39,334 ‎Tôi mất một chân, ‎nhưng cô lại mất một trái tim. 143 00:09:41,793 --> 00:09:44,251 ‎Và cô vẫn cần một người dẫn đường! 144 00:09:45,834 --> 00:09:48,293 ‎Tres, dos, uno. 145 00:09:48,376 --> 00:09:50,376 ‎- Đợi đã. ‎- Ồ, đây rồi. 146 00:09:50,459 --> 00:09:53,251 ‎Xin đưa tôi đến Học viện Đảo Ánh Trăng. 147 00:09:53,834 --> 00:09:56,084 ‎Xin lỗi, tôi không giúp được. 148 00:09:58,793 --> 00:10:00,043 ‎Ồ, thôi nào. 149 00:10:00,126 --> 00:10:02,709 ‎- Tôi sẽ đưa hai đồng. ‎- Không. 150 00:10:02,793 --> 00:10:05,209 ‎- Ba? ‎- Tôi không muốn đến đó. 151 00:10:06,959 --> 00:10:08,793 ‎Tôi rất cần anh giúp. 152 00:10:09,543 --> 00:10:11,459 ‎Đi mà? 153 00:10:13,793 --> 00:10:15,751 ‎Thôi được. Đi theo tôi. 154 00:10:19,501 --> 00:10:24,293 ‎Đây là Học viện Đảo Ánh Trăng. 155 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 ‎Đã có chuyện gì vậy? 156 00:10:28,001 --> 00:10:31,584 ‎Đ… Đại pháp sư chết ở đây. 157 00:10:32,168 --> 00:10:33,084 ‎Ông đã cố… 158 00:10:34,168 --> 00:10:35,709 ‎Eo ơi, ghê quá! 159 00:10:36,209 --> 00:10:38,543 ‎Anh giả bị cụt chân? 160 00:10:38,626 --> 00:10:41,418 ‎Chân tôi! Ôi, nó mọc lại rồi! 161 00:10:41,501 --> 00:10:42,668 ‎Đó là phép màu! 162 00:10:43,376 --> 00:10:45,334 ‎Ôi… Đội ơn các vị thần chân! 163 00:10:46,001 --> 00:10:49,834 ‎Bên trái và bên phải. Ôi trời. ‎Nhìn này. Đều nhau và hoàn hảo. 164 00:10:50,793 --> 00:10:52,918 ‎Anh và Pháp sư Bậc thầy lừa tôi. 165 00:10:53,001 --> 00:10:54,584 ‎Không thể tin nổi! 166 00:10:55,751 --> 00:10:56,876 ‎Nói gì? Cô ấy? 167 00:10:57,709 --> 00:10:58,543 ‎Thật à? 168 00:11:06,751 --> 00:11:10,334 ‎Hài đấy, Pháp sư Bậc thầy. Bà dắt mũi tôi. 169 00:11:12,418 --> 00:11:13,751 ‎Pháp sư Bậc thầy? 170 00:11:13,834 --> 00:11:15,709 ‎Đi đâu hết rồi? 171 00:11:15,793 --> 00:11:18,793 ‎Tôi chỉ cho. Để tôi đền cho cô. 172 00:11:18,918 --> 00:11:20,834 ‎Ôi trời ơi. Lại anh nữa. 173 00:11:21,459 --> 00:11:23,876 ‎Tôi không cho thêm vàng đâu. 174 00:11:23,959 --> 00:11:26,418 ‎- Này! Cái gì thế? ‎- Cô sẽ thấy. 175 00:11:38,126 --> 00:11:39,751 ‎Thần chú tàng hình. 176 00:11:40,376 --> 00:11:43,251 ‎Thật sao, mọi người? Tôi thấy cả rồi. 177 00:11:44,043 --> 00:11:45,168 ‎Thấy cái này không? 178 00:11:45,251 --> 00:11:48,376 ‎Lắc mông! 179 00:11:48,459 --> 00:11:50,334 ‎Ước gì không thấy điều đó. 180 00:11:50,876 --> 00:11:53,126 ‎Chúc mừng, Maya. 181 00:11:53,209 --> 00:11:56,293 ‎Cô tìm thấy tên lêu lổng cha ta gọi là 182 00:11:56,376 --> 00:11:59,251 ‎"pháp sư vĩ đại nhất trên đời". 183 00:11:59,334 --> 00:12:00,793 ‎Đợi đã. Gã này? 184 00:12:00,876 --> 00:12:03,376 ‎Hắn như bù nhìn, không đàng hoàng. 185 00:12:03,459 --> 00:12:05,209 ‎Xin lỗi, không đi được. 186 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 ‎Tôi đã hứa với bố bà sẽ bảo vệ bà, ‎Pháp sư Bậc thầy. 187 00:12:09,459 --> 00:12:11,626 ‎Cậu bảo vệ tôi? Thôi đi. 188 00:12:12,251 --> 00:12:15,376 ‎Cha tôi đã bảo vệ tôi ‎cho đến khi cậu giết ông. 189 00:12:16,209 --> 00:12:17,459 ‎Ôi không. 190 00:12:17,543 --> 00:12:21,918 ‎Tham gia thứ gọi là nhiệm vụ này, Rico. ‎Chứng minh cha tôi không sai. 191 00:12:22,001 --> 00:12:22,918 ‎Ồ, nhưng… 192 00:12:25,084 --> 00:12:28,501 ‎Vì anh là lựa chọn ‎duy nhất còn lại của tôi, 193 00:12:29,334 --> 00:12:34,043 ‎Pháp sư Gà Trống, ‎anh cùng tôi đi phá hủy Cổng Thần không? 194 00:12:34,793 --> 00:12:35,876 ‎Tôi… 195 00:12:36,543 --> 00:12:37,959 ‎Ta thấy con, ‎mijo‎. 196 00:12:38,668 --> 00:12:41,001 ‎Nhớ kỹ lời ta nói, sẽ có ngày 197 00:12:41,084 --> 00:12:44,168 ‎con là pháp sư vĩ đại nhất trên đời. 198 00:12:46,001 --> 00:12:47,793 ‎Sẵn sàng chưa‎, gallito? 199 00:12:52,459 --> 00:12:54,959 ‎Tôi tham gia nhiệm vụ, ‎Chiến binh Đại Bàng. 200 00:12:55,709 --> 00:12:57,126 ‎Cứ gọi tôi là Maya. 201 00:12:57,209 --> 00:12:59,459 ‎Tên tôi là Rico, 202 00:12:59,543 --> 00:13:01,751 ‎đây là trợ thủ của tôi, Estefan. 203 00:13:02,251 --> 00:13:04,001 ‎Rất vui được gặp cả hai. 204 00:13:04,084 --> 00:13:08,334 ‎Chắc chắn ta cần thêm sự giúp đỡ, ‎tôi biết ai có thể giúp. 205 00:13:09,168 --> 00:13:12,418 ‎Ah Puch! 206 00:13:17,751 --> 00:13:20,751 ‎Cô có chắc cô biết ‎mình đi đâu làm nhiệm vụ không? 207 00:13:20,834 --> 00:13:22,876 ‎Tôi luôn biết mình sẽ đi đâu. 208 00:13:22,959 --> 00:13:25,584 ‎Nhưng đôi khi tôi đến đó, ‎nó là một nơi khác. 209 00:13:25,668 --> 00:13:29,626 ‎Hơn nữa, Ah Puch đã giúp tôi ‎lần bị lạc trước. Ah Puch! 210 00:13:29,709 --> 00:13:33,543 ‎Ừ, tôi bắt đầu nghĩ Ah Puch không tồn tại. 211 00:13:34,834 --> 00:13:38,043 ‎Làm sao tìm được Vương quốc Rừng Rậm đây? 212 00:13:39,126 --> 00:13:40,751 ‎Hai người làm gì vậy? 213 00:13:41,668 --> 00:13:46,001 ‎- Anh chế giễu tôi à? ‎- Maya! Bỏ Estefan xuống. 214 00:14:12,418 --> 00:14:13,793 ‎Bọn tôi đến đây, Maya! 215 00:14:15,251 --> 00:14:16,584 ‎Xin đừng hại cô ấy! 216 00:14:17,084 --> 00:14:18,001 ‎Chiapa! 217 00:14:19,918 --> 00:14:20,793 ‎Cô quen nó? 218 00:14:22,918 --> 00:14:24,459 ‎Chúng tôi là bạn. 219 00:14:24,543 --> 00:14:29,626 ‎Cho đến khi nó bỏ mặc tôi, ‎để tôi đấu với nữ thần hình xăm điên rồ. 220 00:14:30,459 --> 00:14:31,793 ‎Mày nên thấy có lỗi. 221 00:14:34,168 --> 00:14:35,876 ‎Tao tha thứ cho mày. 222 00:14:35,959 --> 00:14:38,834 ‎Mèo khổng lồ của cô trông ngon ghê. 223 00:14:41,751 --> 00:14:43,543 ‎Bọn tôi nựng nó nhé? 224 00:14:45,418 --> 00:14:47,293 ‎Tất nhiên là được. 225 00:14:47,376 --> 00:14:50,918 ‎Nếu hai người chỉ đường ‎đến Vương quốc Rừng Rậm. 226 00:14:51,001 --> 00:14:51,834 ‎Được. 227 00:14:56,918 --> 00:15:00,418 ‎Ôi trời ơi. Thật đáng yêu. Đáng yêu quá. 228 00:15:04,084 --> 00:15:06,709 ‎Tôi cá là nó có vị như mèo con. 229 00:15:09,834 --> 00:15:11,543 ‎Vương quốc Rừng Rậm? 230 00:15:11,626 --> 00:15:12,709 ‎Không xa lắm. 231 00:15:15,251 --> 00:15:17,043 ‎Theo bọn tôi, các bạn. 232 00:15:18,793 --> 00:15:21,168 ‎Hòa nhau vụ bỏ tao lại nhé. 233 00:15:33,001 --> 00:15:35,418 ‎Ừ, chính xác hướng tôi đang đi. 234 00:15:38,959 --> 00:15:42,168 ‎Chúng nhanh quá. Bọn trẻ này ăn gì vậy? 235 00:15:42,251 --> 00:15:44,668 ‎Chắc là báo đốm! 236 00:15:48,001 --> 00:15:48,834 ‎Thế tốt hơn. 237 00:15:49,543 --> 00:15:51,376 ‎Có giỏi thì bắt đi này! 238 00:15:51,459 --> 00:15:52,876 ‎Đợi đã! 239 00:15:52,959 --> 00:15:54,209 ‎Đợi chúng tôi! 240 00:16:02,959 --> 00:16:06,126 ‎Như nghĩa địa ‎của những vị thần bị lãng quên. 241 00:16:06,209 --> 00:16:07,459 ‎Hai bé ơi. 242 00:16:08,709 --> 00:16:10,626 ‎Xin chào? Hai bé ở đâu? 243 00:16:13,293 --> 00:16:14,626 ‎Có gì đó không ổn. 244 00:16:17,584 --> 00:16:20,168 ‎Nếu là như vậy, thì cố hết sức mình thôi. 245 00:16:20,251 --> 00:16:21,376 ‎- Là sao? ‎- Đó là… 246 00:16:26,543 --> 00:16:30,751 ‎- Dọa được rồi, mèo nhát gan! ‎- Đó là nước tiểu của người khác. 247 00:16:32,376 --> 00:16:33,751 ‎Đâu làm tôi sợ. 248 00:16:33,834 --> 00:16:36,251 ‎Thật à? Còn cái này thì sao? 249 00:16:36,334 --> 00:16:38,751 ‎Ôi trời ơi. Lại nữa. 250 00:16:40,126 --> 00:16:40,959 ‎Ông là ai? 251 00:16:41,043 --> 00:16:45,001 ‎Ta là Cabrakan, 252 00:16:45,084 --> 00:16:50,626 ‎thần động đất! 253 00:16:50,709 --> 00:16:55,501 ‎Còn ta là Cipactli, 254 00:16:56,334 --> 00:17:01,501 ‎nữ thần cá sấu! 255 00:17:02,543 --> 00:17:04,168 ‎Em xinh quá! 256 00:17:04,833 --> 00:17:08,501 ‎- Rồi, chắc chắn đó là nước tiểu của tôi. ‎- Tỉnh táo lại đi. 257 00:17:09,833 --> 00:17:11,376 ‎Đội ta đông hơn. 258 00:17:13,876 --> 00:17:17,126 ‎Một lần nữa, tôi thích đánh công bằng hơn. 259 00:17:18,668 --> 00:17:21,751 ‎Đừng chỉ đứng đó. Làm phép đi. 260 00:17:21,833 --> 00:17:23,708 ‎Cú đấm! 261 00:17:33,209 --> 00:17:35,418 ‎Anh làm được, Pháp sư Gà Trống. 262 00:17:36,001 --> 00:17:38,834 ‎Tập trung. ‎Cú đấm! 263 00:17:41,793 --> 00:17:45,793 ‎Tôi ghét pháp sư! 264 00:17:48,626 --> 00:17:49,793 ‎Thật tuyệt vời! 265 00:17:50,918 --> 00:17:53,251 ‎- Rico? ‎- Chắc cả người tôi gãy rồi. 266 00:17:53,334 --> 00:17:56,126 ‎Anh ở yên đó. Tôi có thể xử lý thần kia. 267 00:17:56,209 --> 00:17:57,751 ‎Ừ, phải rồi! 268 00:18:00,376 --> 00:18:02,876 ‎- Không tệ, cô gái. ‎- Gì cơ? 269 00:18:02,959 --> 00:18:06,709 ‎Cô gái, không cần đánh nhau đâu. ‎Đi với bọn tôi. 270 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 ‎Không bao giờ! 271 00:18:12,918 --> 00:18:14,334 ‎Kết liễu cô ta đi. 272 00:18:15,168 --> 00:18:16,709 ‎- Đủ chưa? ‎- Thế thôi sao? 273 00:18:17,543 --> 00:18:21,126 ‎Tôi đã cố tỏ ra tử tế, nhưng giờ mọi thứ 274 00:18:21,209 --> 00:18:23,668 ‎sẽ trở nên xấu xí. 275 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 ‎Nếm thử móng vuốt của tôi thì sao? 276 00:18:48,793 --> 00:18:51,293 ‎Mở cái hố ra, em yêu! 277 00:18:54,418 --> 00:18:55,709 ‎Không hay rồi. 278 00:18:55,793 --> 00:18:57,418 ‎Ôi Thánh cacao ơi! 279 00:18:57,501 --> 00:18:58,709 ‎Chạy! 280 00:19:00,334 --> 00:19:03,084 ‎Cẩn thận, ‎muchachos! 281 00:19:13,793 --> 00:19:14,626 ‎Rico? 282 00:19:15,293 --> 00:19:16,209 ‎Anh còn sống? 283 00:19:19,043 --> 00:19:20,918 ‎Estefan! Đến đây! 284 00:19:26,834 --> 00:19:30,209 ‎Nào. Dùng phép thuật để đưa chúng ta ra. 285 00:19:30,293 --> 00:19:33,793 ‎Tôi không thể. ‎Tôi chẳng là gì nếu không có Estefan. 286 00:19:33,876 --> 00:19:38,334 ‎Gì cơ? Anh lẽ ra là pháp sư ‎vĩ đại nhất trên đời. 287 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 ‎Anh không biết phép thuật nào khác sao? 288 00:19:40,876 --> 00:19:41,709 ‎Biết. 289 00:19:42,209 --> 00:19:44,876 ‎Phép thuật Cổ đại. Rất nguy hiểm. 290 00:19:44,959 --> 00:19:45,959 ‎Ai quan tâm? 291 00:19:46,043 --> 00:19:48,376 ‎Tôi. Tôi có thể làm hại cô. 292 00:19:48,459 --> 00:19:51,751 ‎- Mấy vị thần đó có thể giết ta. ‎- Tôi cũng vậy. 293 00:19:53,293 --> 00:19:54,251 ‎Vậy thế là hết. 294 00:19:56,418 --> 00:19:58,418 ‎Ta chỉ đi được tới đây. 295 00:19:58,959 --> 00:20:00,376 ‎Chúng ta thua rồi. 296 00:20:01,334 --> 00:20:02,834 ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 297 00:20:03,334 --> 00:20:06,293 ‎Thôi nào. ‎Ta sẽ tìm ra cách, Chiến binh Đại Bàng. 298 00:20:08,001 --> 00:20:12,126 ‎- ‎Gracias‎, Pháp sư Gà Trống. ‎- Ta đâu có dự định này, Cabrakan! 299 00:20:13,126 --> 00:20:17,251 ‎- Chúa tể Mictlan ra lệnh cho ta mang… ‎- Ra lệnh? Ta là những vị thần. 300 00:20:17,334 --> 00:20:20,001 ‎Em không mệt ‎vì bị đối xử như người hầu sao? 301 00:20:21,834 --> 00:20:27,376 ‎Nghe này, có lẽ cô gái đó ‎có thể làm hại hắn, nên hắn sợ cô ấy. 302 00:20:27,459 --> 00:20:29,043 ‎Đừng ngu ngốc thế. 303 00:20:29,126 --> 00:20:29,959 ‎Ngu ngốc? 304 00:20:32,251 --> 00:20:34,709 ‎Các vị thần hiến tế đứa con lai 305 00:20:34,793 --> 00:20:38,043 ‎sẽ trở nên mạnh nhất trong cả hai cõi. 306 00:20:38,126 --> 00:20:40,043 ‎Và anh muốn đó là chúng ta. 307 00:20:40,126 --> 00:20:41,918 ‎Nhỡ không thành công thì sao? 308 00:20:42,001 --> 00:20:44,626 ‎Chúa tể Mictlan sẽ giết chúng ta. 309 00:20:45,876 --> 00:20:48,251 ‎Anh chấp nhận rủi ro đó. 310 00:20:49,376 --> 00:20:53,376 ‎Ay, mi amor,‎ chúa tể Mictlan quá mạnh. 311 00:20:54,251 --> 00:20:55,876 ‎Em nghĩ anh yếu đuối? 312 00:20:56,626 --> 00:20:58,959 ‎Em đâu nói anh yếu. Em nói thế à? 313 00:20:59,043 --> 00:21:02,293 ‎- Đâu phải lời từ miệng em. ‎- Thế này có yếu không? 314 00:21:04,001 --> 00:21:05,626 ‎Đâu có yếu đuối. 315 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 ‎Gracias,‎ Rico. 316 00:21:11,918 --> 00:21:13,876 ‎- Không có gì. ‎- Nhìn kìa. 317 00:21:15,376 --> 00:21:17,084 ‎Đây là lối thoát. Nào! 318 00:21:17,709 --> 00:21:22,293 ‎Tôi lấy lại được Estefan thì cậu ấy ‎sẽ cứu ta ra khỏi đây nguyên vẹn. 319 00:21:23,918 --> 00:21:25,084 ‎Họ đang đến! 320 00:21:32,584 --> 00:21:36,668 ‎- Này! Bọn mi định đi đâu thế? ‎- Thả tôi ra! 321 00:21:36,751 --> 00:21:37,668 ‎Maya! 322 00:21:37,751 --> 00:21:40,959 ‎Cái gì? Quay lại đó. 323 00:21:43,834 --> 00:21:44,918 ‎Pháp sư quèn. 324 00:21:46,751 --> 00:21:48,376 ‎- Bỏ ra! ‎- Bình tĩnh. 325 00:21:48,459 --> 00:21:51,293 ‎Ta sẽ là vị thần tốt bụng hơn ‎chúa tể Mictlan. 326 00:21:51,376 --> 00:21:53,126 ‎Vì lợi ích của ngươi. 327 00:21:53,209 --> 00:21:55,709 ‎Vì lợi ích của tôi? Tôi sẽ chết! 328 00:21:56,584 --> 00:21:59,543 ‎Ta đảm bảo sẽ chết nhanh và không đau. 329 00:22:02,709 --> 00:22:04,459 ‎Đừng hiến tế đứa bé này. 330 00:22:05,126 --> 00:22:07,751 ‎Nghe cô ấy đi. Lập luận vững chắc. 331 00:22:07,834 --> 00:22:11,751 ‎Chúa tể Mictlan quá mạnh. ‎Ta không thể đánh bại hắn. 332 00:22:11,834 --> 00:22:15,543 ‎Hãy giao cô bé cho hắn như đã định! 333 00:22:15,626 --> 00:22:19,418 ‎Khoan, cái gì? ‎Không! Lập luận tệ hại. Tệ hại! 334 00:22:19,501 --> 00:22:22,918 ‎Không nói nữa! 335 00:22:24,126 --> 00:22:28,626 ‎Em thề, nếu anh không ‎kiềm chế nổi cơn giận, em sẽ bỏ anh. 336 00:22:39,334 --> 00:22:40,293 ‎Cứu tôi! 337 00:22:40,376 --> 00:22:41,709 ‎Mình làm được mà. 338 00:22:42,459 --> 00:22:44,084 ‎Mình làm được mà. 339 00:22:45,043 --> 00:22:50,418 ‎Đưa ta bay lên, ngay lập tức ‎Không còn sợ hãi, ta đã sẵn sàng! 340 00:22:54,918 --> 00:22:56,126 ‎Gắng lên, Maya! 341 00:23:00,959 --> 00:23:02,043 ‎Rico! 342 00:23:02,751 --> 00:23:05,376 ‎- Đủ rồi! ‎- Này, tên ông là gì nhỉ? 343 00:23:05,459 --> 00:23:06,543 ‎ChupacaBrian? 344 00:23:06,626 --> 00:23:08,418 ‎Là Cabrakan! 345 00:23:11,168 --> 00:23:13,418 ‎Ồ, ông là thần của cơn giận. 346 00:23:13,501 --> 00:23:16,251 ‎Hay là thần của những người chồng tồi tệ? 347 00:23:17,209 --> 00:23:19,834 ‎Ta là thần động đất! 348 00:23:31,334 --> 00:23:33,334 ‎Thần động đất? Thật sao? 349 00:23:35,668 --> 00:23:38,376 ‎Loại thần yếu đuối. 350 00:23:38,459 --> 00:23:40,501 ‎Yếu đuối? 351 00:23:40,584 --> 00:23:42,043 ‎Mi nói gì? 352 00:23:42,626 --> 00:23:44,126 ‎Lại thế rồi. 353 00:23:44,209 --> 00:23:46,001 ‎Không ai bảo ta yếu đuối cả! 354 00:23:46,584 --> 00:23:48,543 ‎Như này mà yếu đuối? 355 00:23:49,168 --> 00:23:52,126 ‎Cabrakan có sức mạnh! 356 00:23:52,209 --> 00:23:54,168 ‎Ta siêu mạnh! 357 00:23:54,251 --> 00:23:56,043 ‎Giờ thì thấy sao? 358 00:23:56,959 --> 00:23:59,209 ‎Ta thấy thương hại lũ ngốc! 359 00:23:59,293 --> 00:24:00,293 ‎Thấy chưa? 360 00:24:00,376 --> 00:24:05,251 ‎Cabrakan không yếu đuối! 361 00:24:05,334 --> 00:24:08,168 ‎Đủ rồi. Cô ta cố tình chế nhạo anh! 362 00:24:08,668 --> 00:24:11,501 ‎- Cô ta? ‎- Nhanh lên, Estefan! 363 00:24:11,584 --> 00:24:13,668 ‎- Ta phải cứu Maya. ‎- Gì cơ? 364 00:24:18,584 --> 00:24:23,126 ‎Mi chả là gì nếu không có trợ thủ, ‎pháp sư ạ. 365 00:24:24,834 --> 00:24:26,543 ‎Xin đừng hại cậu ấy. 366 00:24:26,626 --> 00:24:28,209 ‎Hại nó thế này? 367 00:24:28,293 --> 00:24:32,084 ‎Tôi là pháp sư mạnh nhất thế giới. 368 00:24:32,168 --> 00:24:33,626 ‎Anh làm được mà, Rico! 369 00:24:33,709 --> 00:24:36,584 ‎Phá hủy hắn, để lại tro tàn 370 00:24:36,668 --> 00:24:37,959 ‎Phép thuật Cổ đại! 371 00:24:38,043 --> 00:24:40,418 ‎Tiêu diệt hắn, để hắn rực cháy 372 00:24:53,376 --> 00:24:54,501 ‎Tôi đã làm gì? 373 00:24:54,584 --> 00:24:58,543 ‎Mi là pháp sư tồi tệ nhất trên đời! 374 00:25:06,418 --> 00:25:07,709 ‎Tới đây, Rico! 375 00:25:17,501 --> 00:25:18,876 ‎Anh yêu! 376 00:25:18,959 --> 00:25:20,709 ‎Việc này đi quá xa rồi. 377 00:25:22,043 --> 00:25:23,834 ‎Rico! 378 00:25:23,918 --> 00:25:24,793 ‎Maya! 379 00:25:25,751 --> 00:25:27,876 ‎Sẽ trở lại cứu. Đừng chết! 380 00:25:27,959 --> 00:25:29,584 ‎Không, Rico, đợi đã! 381 00:25:39,084 --> 00:25:40,793 ‎Tôi không bao giờ bỏ cuộc. 382 00:25:41,543 --> 00:25:42,709 ‎Giỏi thì đến đây. 383 00:25:45,959 --> 00:25:49,043 ‎- Không ngờ đấy. ‎- Tự cứu mình đi. Đi đi. 384 00:25:50,626 --> 00:25:52,168 ‎Cô để tôi đi? 385 00:25:53,584 --> 00:25:56,418 ‎Cái gì? Không! 386 00:25:56,501 --> 00:25:59,876 ‎Em sẽ không để anh hiến tế cô bé. 387 00:25:59,959 --> 00:26:02,459 ‎Chúa tể Mictlan sẽ giết cả hai ta. 388 00:26:02,543 --> 00:26:03,376 ‎Coi chừng! 389 00:26:05,751 --> 00:26:07,168 ‎Đi mau! 390 00:26:12,209 --> 00:26:17,668 ‎Cabrakan tới đây! 391 00:26:24,001 --> 00:26:25,126 ‎Nhảy lên! 392 00:26:27,043 --> 00:26:27,876 ‎Cảm ơn. 393 00:26:27,959 --> 00:26:29,959 ‎Đừng cảm ơn chúng tôi vội. 394 00:26:30,043 --> 00:26:32,626 ‎Chúng ta chưa xong đâu. 395 00:26:32,709 --> 00:26:36,751 ‎Hãy xem sức mạnh của Cabrakan! 396 00:26:47,168 --> 00:26:50,293 ‎Cô ta đang chạy trốn. 397 00:27:01,834 --> 00:27:02,793 ‎Bình tĩnh! 398 00:27:03,668 --> 00:27:05,543 ‎Cabrakan, làm ơn! 399 00:27:09,168 --> 00:27:10,626 ‎Cabrakan, thôi đi. 400 00:27:15,001 --> 00:27:16,876 ‎Không thể bỏ mặc cô ấy. 401 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 ‎- Không thể sao? ‎- Nếu là như vậy… 402 00:27:20,668 --> 00:27:22,168 ‎thì cố hết sức mình thôi 403 00:27:24,293 --> 00:27:26,334 ‎Rico! Dùng phép thuật đi. 404 00:27:28,168 --> 00:27:30,376 ‎Mạnh mẽ hướng cội nguồn 405 00:27:31,376 --> 00:27:33,209 ‎Sức mạnh phi thường lên trước! 406 00:27:36,918 --> 00:27:38,418 ‎Anh llàm được rồi, Rico! 407 00:27:39,418 --> 00:27:42,334 ‎Gì? Mi nghĩ mi ghê gớm lắm à? 408 00:27:43,501 --> 00:27:45,918 ‎Mi sẽ chết một cách ghê gớm! 409 00:27:49,584 --> 00:27:51,543 ‎Anh làm được mà, ‎gallito. 410 00:27:52,793 --> 00:27:55,168 ‎Bùa chú đường phố ếm ngươi tàn vong 411 00:27:56,959 --> 00:27:58,043 ‎Rồi nổ tung! 412 00:28:01,334 --> 00:28:02,168 ‎Cái gì… 413 00:28:04,834 --> 00:28:05,751 ‎Bây giờ, Rico! 414 00:28:05,834 --> 00:28:08,251 ‎Òa! Giờ ông thấy tôi thế nào? 415 00:28:09,043 --> 00:28:09,918 ‎Cái gì? 416 00:28:15,793 --> 00:28:19,376 ‎Không! 417 00:28:21,459 --> 00:28:23,043 ‎Cabrakan 418 00:28:23,668 --> 00:28:25,043 ‎yêu cầu 419 00:28:25,126 --> 00:28:27,543 ‎đấu lại! 420 00:28:27,626 --> 00:28:29,459 ‎Ở đây, đồ không đầu. 421 00:28:36,209 --> 00:28:38,751 ‎Làm anh hùng có cảm giác hay đấy. 422 00:28:44,418 --> 00:28:46,376 ‎Con bé tìm thấy Pháp sư Gà Trống. 423 00:28:46,459 --> 00:28:48,043 ‎Tạ ơn thần linh. 424 00:28:51,918 --> 00:28:53,584 ‎Gần được rồi. 425 00:28:54,168 --> 00:28:55,793 ‎Cô ổn chứ, nữ thần? 426 00:28:55,876 --> 00:28:59,668 ‎Giờ ổn rồi, cô bé. ‎Sao cô không đi khi có cơ hội? 427 00:28:59,751 --> 00:29:02,834 ‎Cô thả tôi ra. Bọn tôi đâu thể bỏ mặc cô. 428 00:29:02,918 --> 00:29:06,459 ‎Phải, có một từ dành cho người ‎luôn làm những việc anh hùng. 429 00:29:06,543 --> 00:29:07,418 ‎Anh hùng. 430 00:29:07,501 --> 00:29:09,459 ‎Không. Chết. 431 00:29:09,543 --> 00:29:11,418 ‎Phải. Là từ chết. 432 00:29:13,251 --> 00:29:15,751 ‎Nếu cần tôi, Maya, tôi sẽ giúp. 433 00:29:18,501 --> 00:29:20,459 ‎Tạm biệt, Công chúa Teca. 434 00:29:21,376 --> 00:29:23,001 ‎Adiós,‎ Cipactli. 435 00:29:28,168 --> 00:29:30,668 ‎Được thôi. Cứ vậy đi. Nhưng cô đang bỏ lỡ. 436 00:29:32,584 --> 00:29:33,626 ‎Phải đi rồi. 437 00:29:34,709 --> 00:29:36,834 ‎Đường nào tới Vương quốc Rừng Rậm? 438 00:29:36,918 --> 00:29:41,084 ‎Đi theo ong và mùi hương ngọt ngào ‎của hoa nhài phía sương mù tím. 439 00:29:43,959 --> 00:29:45,293 ‎Hướng Đông Bắc. 440 00:29:48,876 --> 00:29:50,418 ‎- Lối đó. ‎- Hiểu rồi. 441 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 ‎Gracias,‎ Cipactli! 442 00:29:58,959 --> 00:30:02,043 ‎Sao anh thuyết phục Chiapa quay lại được? 443 00:30:02,126 --> 00:30:05,584 ‎Tôi dùng câu thần chú mèo chiến dũng cảm. 444 00:30:05,668 --> 00:30:06,834 ‎Thế à? 445 00:30:06,918 --> 00:30:09,209 ‎Không có thứ đó đâu. 446 00:30:09,293 --> 00:30:12,709 ‎Nhưng nó không biết điều đó. ‎Thấy chưa? Mày tự làm tất cả. 447 00:30:12,793 --> 00:30:14,334 ‎Mày là con mèo dữ tợn. 448 00:30:17,168 --> 00:30:21,584 ‎Anh cũng vậy. Anh chiến đấu cùng tôi ‎dù không có Estefan. 449 00:30:21,668 --> 00:30:23,959 ‎Anh đã vô cùng dũng cảm. 450 00:30:24,459 --> 00:30:25,293 ‎Cảm ơn. 451 00:30:28,751 --> 00:30:31,668 ‎Đại pháp sư hẳn sẽ rất tự hào về tôi. 452 00:30:34,001 --> 00:30:35,001 ‎Ta tới rồi. 453 00:30:35,584 --> 00:30:39,334 ‎VƯƠNG QUỐC RỪNG RẬM 454 00:30:45,709 --> 00:30:48,001 ‎Đợi đã. Không thấy lính gác. 455 00:30:53,084 --> 00:30:54,376 ‎Và họ đây rồi. 456 00:30:55,293 --> 00:30:59,251 ‎Được rồi. Cô hãy để cho Ri… tôi lo vụ này. 457 00:31:00,959 --> 00:31:01,793 ‎Rico? 458 00:31:04,334 --> 00:31:05,168 ‎Rico! 459 00:31:07,251 --> 00:31:10,084 ‎Chúng tôi không đến làm hại các bạn. 460 00:31:12,293 --> 00:31:13,293 ‎Sẽ đau đây. 461 00:31:18,459 --> 00:31:21,418 ‎Ngươi đã nguyền rủa bọn ta, ‎Quái vật Trắng! 462 00:31:22,251 --> 00:31:25,126 ‎TRONG TẬP TIẾP THEO CỦA ‎MAYA AND THE THREE 463 00:31:37,293 --> 00:31:39,543 ‎Vì con trai dũng cảm của ta, Picchu, 464 00:31:40,043 --> 00:31:43,001 ‎người dũng mãnh nhất ‎trong số các barbarian! 465 00:31:49,043 --> 00:31:51,043 ‎Vì Maya! 466 00:32:50,418 --> 00:32:55,043 ‎Biên dịch: Nhimseo