1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:46,376 --> 00:00:47,501 Megtaláltad? 3 00:00:49,084 --> 00:00:50,334 Hol van? 4 00:00:58,168 --> 00:01:00,001 Papi, elkéstél. 5 00:01:00,084 --> 00:01:03,168 Nem, csak imádok visszafogottan érkezni. 6 00:01:03,751 --> 00:01:07,751 Üdvözlöm a szülőket a varázslói tehetségkutatón! 7 00:01:07,834 --> 00:01:09,959 A Nagy Varázsló vagyok. 8 00:01:10,626 --> 00:01:13,626 Ez pedig a varázsbotom, Estefan. 9 00:01:14,584 --> 00:01:20,459 Ez a csodás boszorkány pedig a lányom és az asszisztensem, a Nagy Boszorkány. 10 00:01:22,334 --> 00:01:27,501 A fiatal varázslók szorgalmasan tökéletesítették a varázslataikat. 11 00:01:27,584 --> 00:01:30,334 Szóval itt az idő, vamos! 12 00:01:31,626 --> 00:01:32,918 Extendenae! 13 00:01:33,876 --> 00:01:35,959 Szupermangó! 14 00:01:36,834 --> 00:01:40,918 Kakaóbab, transformatio! 15 00:01:45,543 --> 00:01:49,168 Ad Vitam y dale! 16 00:01:49,876 --> 00:01:51,168 Ez az! 17 00:01:51,959 --> 00:01:55,876 Jöjjön az utolsó fiatal varázslónk, Rico! 18 00:02:03,668 --> 00:02:04,626 Menni fog! 19 00:02:05,709 --> 00:02:10,793 Menni fog! 20 00:02:10,876 --> 00:02:14,376 Ez az a gyerek, aki parasztmágiával jutott be. 21 00:02:14,459 --> 00:02:16,001 Ugyan! Nézz csak rá! 22 00:02:16,084 --> 00:02:17,543 Egy szegény árva. 23 00:02:17,626 --> 00:02:19,501 Ez iskola, nem menhely. 24 00:02:36,668 --> 00:02:38,543 Én nem tartozom ide. 25 00:02:38,626 --> 00:02:39,793 Rico! Állj meg! 26 00:02:41,126 --> 00:02:42,709 Hé! Engedj el! 27 00:02:46,793 --> 00:02:48,709 Mijo, mi a baj? 28 00:02:48,793 --> 00:02:51,959 Nem akarok itt lenni. 29 00:02:52,043 --> 00:02:55,751 Semmi keresnivalód itt. 30 00:02:57,959 --> 00:02:59,418 Silencio, Tabitha! 31 00:03:00,918 --> 00:03:03,376 Sajnálom, Nagy Varázsló! 32 00:03:05,084 --> 00:03:06,959 Egyéb mondanivaló? 33 00:03:08,543 --> 00:03:12,084 Rico, nézz rám! De, ide tartozol. 34 00:03:12,168 --> 00:03:16,001 De én más vagyok. 35 00:03:16,084 --> 00:03:17,918 Ez tesz különlegessé. 36 00:03:18,001 --> 00:03:20,251 Ismerlek, mijo. Figyelj rám! 37 00:03:20,334 --> 00:03:25,418 Egy nap te leszel a valaha élt legnagyobb varázsló. 38 00:03:26,043 --> 00:03:27,709 Még nálad is nagyobb? 39 00:03:27,793 --> 00:03:31,793 A benned rejlő erő hatalmas és veszélyes lehet. 40 00:03:33,043 --> 00:03:38,376 Annyira kell hinned magadban, mint amennyire én hiszek benned. 41 00:03:38,459 --> 00:03:41,001 - Kész vagy, gallito? - Sí. 42 00:03:41,084 --> 00:03:43,126 A pálcáját, öreg barátom! 43 00:03:45,626 --> 00:03:46,959 Gracias, Estefan! 44 00:03:53,126 --> 00:03:57,834 Ma egy eltüntető varázslatot demon... demonstrálok. 45 00:03:59,709 --> 00:04:01,751 Menni fog. 46 00:04:01,834 --> 00:04:04,709 Dissipati peribunt! 47 00:04:05,584 --> 00:04:08,168 Dissipati peribunt! 48 00:04:08,834 --> 00:04:12,084 Dissipati peribunt! 49 00:04:13,251 --> 00:04:15,126 Sikerült, Nagy Varázsló! 50 00:04:18,334 --> 00:04:20,876 „Valaha élt legnagyobb varázsló.” 51 00:04:21,626 --> 00:04:24,293 Inkább a legnagyobb payaso! 52 00:04:26,376 --> 00:04:28,168 Semmi keresnivalód itt! 53 00:04:30,834 --> 00:04:35,626 Kis hechizo, nagy fátum Örvénylik, entonces bumm! 54 00:04:35,709 --> 00:04:38,293 Ránk szabadítja a parasztmágiát! 55 00:04:38,376 --> 00:04:39,709 Mindenki, kifelé! 56 00:04:39,793 --> 00:04:44,418 Kis hechizo, nagy fátum Örvénylik, entonces bumm! 57 00:04:45,459 --> 00:04:47,459 Kis hechizo, nagy fátum... 58 00:04:47,543 --> 00:04:49,959 Gallito, uralkodj magadon! 59 00:04:52,418 --> 00:04:53,251 Jaj, ne! 60 00:04:54,668 --> 00:04:57,459 Segíts, Nagy Varázsló! 61 00:04:58,543 --> 00:05:01,334 - Vigyél ki mindenkit! - Légy óvatos! 62 00:05:02,251 --> 00:05:04,293 Tarts ki, Rico! 63 00:05:05,084 --> 00:05:08,584 Kis hechizo, nagy fátum Örvénylik... 64 00:05:10,584 --> 00:05:15,209 Kérlek! Calma, gallito. 65 00:05:15,293 --> 00:05:17,751 Meneküljünk! 66 00:05:17,834 --> 00:05:19,834 Mindenki kifelé! Ándale! 67 00:05:24,001 --> 00:05:25,668 Papi, tűnj onnan! 68 00:05:36,626 --> 00:05:38,043 Sajnálom! 69 00:05:38,959 --> 00:05:40,584 Nagy Varázsló... 70 00:05:40,668 --> 00:05:42,668 Semmi baj, gallito. 71 00:05:44,793 --> 00:05:46,584 Mit tettél, fiam? 72 00:05:48,584 --> 00:05:52,543 - Hívom a gyógyítókat. - Ami történt, megtörtént. 73 00:05:52,626 --> 00:05:55,459 Rico, megkezdődött az utazásod. 74 00:05:55,543 --> 00:05:57,043 Mit csinálsz, Papi? 75 00:05:59,209 --> 00:06:00,043 Ne! 76 00:06:00,668 --> 00:06:02,084 Ne menj el! 77 00:06:02,168 --> 00:06:05,126 Estefan segít alakítani a sorsodat, 78 00:06:05,209 --> 00:06:09,043 de magadnak kell megtalálnod az utat. 79 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Ezt nem értem. 80 00:06:11,918 --> 00:06:14,668 Szeretlek, petite femme. 81 00:06:15,293 --> 00:06:16,584 Még találkozunk. 82 00:06:16,668 --> 00:06:18,543 Ne, papa! 83 00:06:18,626 --> 00:06:19,459 Kérlek, 84 00:06:21,084 --> 00:06:23,834 vigyázzatok egymásra a kedvemért! 85 00:06:27,793 --> 00:06:29,834 Tűnj innen! 86 00:06:32,459 --> 00:06:33,459 Azonnal! 87 00:06:45,834 --> 00:06:50,293 3. EPIZÓD A KAKAS 88 00:06:50,834 --> 00:06:53,168 Félreértettük a Teca jóslatot. 89 00:06:54,459 --> 00:06:56,043 Mert rólunk szól. 90 00:06:56,668 --> 00:07:00,834 Nagy Boszorkány, te vagy a Kakasvarázsló, akit keresek. 91 00:07:01,876 --> 00:07:04,209 Nem, várj, én vagyok az! 92 00:07:04,293 --> 00:07:07,293 Én vagyok a Nagy Sas-harcos. 93 00:07:07,376 --> 00:07:08,751 Mi olyan vicces? 94 00:07:11,918 --> 00:07:13,418 Nincs időm erre! 95 00:07:15,543 --> 00:07:19,168 Vagy velem jössz elpusztítani az Istenek Kapuját 96 00:07:19,251 --> 00:07:22,959 és megmenteni a világot, vagy itt maradsz gyáván! 97 00:07:27,876 --> 00:07:34,209 Ti, Tecák azt hittétek, ismeritek a jóslat jelentését. De tévedtetek! 98 00:07:36,876 --> 00:07:40,501 És most a királyságomban arcátlanul követeled, 99 00:07:40,584 --> 00:07:45,084 hogy menjek a nevetséges küldetésedre megmenteni a világot! 100 00:07:45,168 --> 00:07:46,043 Igen, de... 101 00:07:46,126 --> 00:07:49,459 Ami apád meggondolatlansága miatt veszélyes, 102 00:07:49,543 --> 00:07:53,876 mert a családod hadat üzent a háború istenének. 103 00:07:56,126 --> 00:07:57,251 De képzeld! 104 00:07:57,751 --> 00:08:02,251 Lord Mictlan egyértelműen jobb a háborúskodásban, mint te, 105 00:08:02,334 --> 00:08:05,126 ugyanis ő a háború istene. 106 00:08:05,709 --> 00:08:09,126 Gyermekem, lehet, hogy hihetetlen, 107 00:08:09,209 --> 00:08:14,209 de a Holdsziget nem azért van, hogy a Tecák után takarítson. 108 00:08:15,084 --> 00:08:20,459 Szóval én, a Nagy Boszorkány, csatlakozom-e a dőre küldetésedhez? 109 00:08:21,626 --> 00:08:22,918 Eszemben sincs! 110 00:08:25,168 --> 00:08:26,084 Papi! 111 00:08:28,293 --> 00:08:31,084 Vigyázzatok egymásra a kedvemért! 112 00:08:31,168 --> 00:08:33,334 Hihetetlen, hogy ezt teszem. 113 00:08:33,418 --> 00:08:34,834 Maya hercegnő, 114 00:08:34,918 --> 00:08:40,876 van egy fiatal varázsló, akit apám egyszer a legnagyobb varázslónak hívott. 115 00:08:40,959 --> 00:08:42,293 Hol találom? 116 00:08:43,501 --> 00:08:46,209 Egy ideje nem beszéltem vele, de... 117 00:08:46,709 --> 00:08:49,709 úgy tudom, a Holdsziget Akadémiánál él. 118 00:08:49,793 --> 00:08:51,751 Gracias, Nagy Boszorkány! 119 00:08:58,626 --> 00:08:59,959 Nem hallgatóztam! 120 00:09:00,751 --> 00:09:02,709 Szia, kislány! 121 00:09:02,793 --> 00:09:06,543 Megint te vagy? Mi az? Még több pénzt csalnál ki? 122 00:09:06,626 --> 00:09:08,251 Várj! Hova mész? 123 00:09:08,334 --> 00:09:09,751 Nem a te dolgod. 124 00:09:09,834 --> 00:09:13,126 Szerencséd van. Nemaedologban már jártam. 125 00:09:13,209 --> 00:09:15,584 - Elkísérlek. - Nem! Kopj le! 126 00:09:18,126 --> 00:09:19,918 - Egy vezetőt? - Mi? 127 00:09:20,001 --> 00:09:22,251 Tutira ne segítsek, Princesa? 128 00:09:22,334 --> 00:09:25,501 - Hogy hívtál? - Sznob. Okoska. Presumida. 129 00:09:25,584 --> 00:09:26,918 Nem, az előbb. 130 00:09:27,001 --> 00:09:27,918 Princesa. 131 00:09:28,959 --> 00:09:30,501 Soha ne hívj így! 132 00:09:30,584 --> 00:09:32,043 De hát az vagy! 133 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 Soha! Dolgom van. Hagyj békén! 134 00:09:34,543 --> 00:09:39,251 Barátságtalan vagy! Nekem a lábam hiányzik, de neked a szíved! 135 00:09:41,793 --> 00:09:43,959 És még mindig nincs vezetőd! 136 00:09:45,834 --> 00:09:48,293 Tres, dos, uno. 137 00:09:48,376 --> 00:09:50,376 - Várj! - Ahogy vártam. 138 00:09:50,459 --> 00:09:53,251 Vigyél el a Holdsziget Akadémiához! 139 00:09:53,834 --> 00:09:55,918 Sajnálom, nem segíthetek. 140 00:09:58,793 --> 00:10:00,043 Jaj, ne már! 141 00:10:00,126 --> 00:10:02,709 - Kettőt adok. - Nem. 142 00:10:02,793 --> 00:10:05,209 - Tres? - Nem akarok odamenni. 143 00:10:06,959 --> 00:10:08,834 Segítened kell. 144 00:10:09,543 --> 00:10:11,459 Légyszi! 145 00:10:13,793 --> 00:10:15,751 Na jó! Gyere! 146 00:10:19,501 --> 00:10:24,293 Ez a Holdsziget Akadémia. 147 00:10:25,834 --> 00:10:27,001 Mi történt itt? 148 00:10:28,001 --> 00:10:31,584 Itt halt meg a Nagy Varázsló. 149 00:10:32,168 --> 00:10:33,168 Megpróbált... 150 00:10:36,209 --> 00:10:38,543 Nem is hiányzik a lábad? 151 00:10:38,626 --> 00:10:41,418 A lábam! Ó, visszanőtt a lábam! 152 00:10:41,501 --> 00:10:42,584 Csoda történt! 153 00:10:43,376 --> 00:10:45,334 Istenek, kösz a lábamat! 154 00:10:46,001 --> 00:10:49,834 Bal és jobb. Egek! Nézd! Ugyanakkorák, meg minden. 155 00:10:50,793 --> 00:10:54,168 Hihetetlen! Átvertetek a Nagy Boszorkánnyal. 156 00:10:55,751 --> 00:10:56,876 Micsoda? Ő? 157 00:10:57,709 --> 00:10:58,543 Komolyan? 158 00:11:06,751 --> 00:11:10,334 Vicces, Nagy Boszorkány! Elküldtél a semmiért. 159 00:11:12,418 --> 00:11:13,751 Nagy Boszorkány? 160 00:11:13,834 --> 00:11:15,709 Hová tűntek ezek? 161 00:11:15,793 --> 00:11:18,793 Megmutatom. Hadd tegyem jóvá az előzőt! 162 00:11:18,876 --> 00:11:20,834 Ó, egek! Megint itt vagy? 163 00:11:21,459 --> 00:11:23,793 Nézd, nem adok több aranyat. 164 00:11:23,876 --> 00:11:26,418 - Hé, mi volt ez? - Majd meglátod. 165 00:11:38,126 --> 00:11:39,834 Láthatatlanság varázs. 166 00:11:40,376 --> 00:11:43,251 Most komolyan? Látlak ám titeket. 167 00:11:44,043 --> 00:11:45,043 Ezt is látod? 168 00:11:48,459 --> 00:11:50,334 Bárcsak ne látnám! 169 00:11:50,876 --> 00:11:53,126 Gratulálok, Maya! 170 00:11:53,209 --> 00:11:55,334 Megtaláltad a csavargót, 171 00:11:55,418 --> 00:11:59,293 akit apám hajdan „a legnagyobb varázslónak” hívott. 172 00:11:59,376 --> 00:12:03,459 Mi? Ő? Ő olyan, mint egy madárijesztő méltóság nélkül. 173 00:12:03,543 --> 00:12:08,626 Nem mehetek. Megígértem apádnak, hogy megvédelek, Nagy Boszorkány. 174 00:12:09,459 --> 00:12:11,626 Te védesz meg engem? Na ne! 175 00:12:12,251 --> 00:12:15,501 Apám vigyázott rám, amíg fel nem bukkantál. 176 00:12:16,209 --> 00:12:17,459 Jaj, ne! 177 00:12:17,543 --> 00:12:21,918 Menj, Rico! Mutasd meg, hogy apámnak igaza volt rólad! 178 00:12:22,001 --> 00:12:22,918 Ó, de... 179 00:12:25,084 --> 00:12:28,501 Hát, úgy néz ki, nincs más választásom. 180 00:12:29,334 --> 00:12:33,584 Kakasvarázsló, segítesz elpusztítani az Istenek Kapuját? 181 00:12:34,793 --> 00:12:35,876 Én... 182 00:12:36,543 --> 00:12:37,709 Ismerlek, mijo. 183 00:12:38,668 --> 00:12:44,168 Figyelj rám! Egy nap te leszel a valaha élt legnagyobb varázsló. 184 00:12:46,001 --> 00:12:47,501 Kész vagy, gallito? 185 00:12:52,334 --> 00:12:54,959 Segítek a küldetésben, Sas-harcos. 186 00:12:55,709 --> 00:12:57,126 Hívhatsz Mayának. 187 00:12:57,209 --> 00:12:59,459 A nevem Rico, 188 00:12:59,543 --> 00:13:01,626 ez pedig a botom, Estefan. 189 00:13:02,251 --> 00:13:04,001 Örvendek! 190 00:13:04,084 --> 00:13:08,334 Kell még egy kis segítség, de tudom, ki segíthet. 191 00:13:09,168 --> 00:13:12,418 Ah Puch! 192 00:13:17,751 --> 00:13:20,751 Biztos tudod, hogy merre kell menni? 193 00:13:20,834 --> 00:13:22,876 Mindig tudom, hova megyek. 194 00:13:22,959 --> 00:13:25,709 Csak néha máshol lyukadok ki. 195 00:13:25,793 --> 00:13:29,626 Amikor legutóbb eltévedtem, ő segített. Ah Puch! 196 00:13:29,709 --> 00:13:33,668 Kezdem azt hinni, hogy ez az Ah Puch nem is létezik. 197 00:13:34,834 --> 00:13:38,043 Hogy találjam meg így a Dzsungelvidéket? 198 00:13:39,126 --> 00:13:40,584 Te mit csinálsz? 199 00:13:41,668 --> 00:13:46,001 - Gúnyolódsz rajtam? - Maya! Tedd le Estefant! 200 00:14:12,418 --> 00:14:13,793 Jövünk, Maya! 201 00:14:15,251 --> 00:14:16,584 Ne bántsd! 202 00:14:17,084 --> 00:14:18,001 Chiapa! 203 00:14:19,918 --> 00:14:20,793 Ismered? 204 00:14:22,918 --> 00:14:25,418 Barátok vagyunk. Vagyis voltunk, 205 00:14:25,501 --> 00:14:29,584 amíg egyedül nem hagyott a tetoválásos istennő ellen. 206 00:14:30,459 --> 00:14:31,793 Kérj bocsánatot! 207 00:14:34,168 --> 00:14:35,876 Jó, megbocsátok. 208 00:14:35,959 --> 00:14:38,501 Az óriás macska finomnak tűnik. 209 00:14:41,501 --> 00:14:42,834 Megsimogathatjuk? 210 00:14:45,418 --> 00:14:47,293 Természetesen, hogyne! 211 00:14:47,376 --> 00:14:50,918 Ha megmutatjátok, merre van a Dzsungelvidék. 212 00:14:51,001 --> 00:14:51,834 Rendicsek. 213 00:14:56,918 --> 00:15:00,418 Ó, istenek, olyan cuki vagy! Úgy bizony. 214 00:15:04,084 --> 00:15:06,709 Olyan íze lehet, mint egy cicának. 215 00:15:09,834 --> 00:15:11,543 A Dzsungelvidék? 216 00:15:11,626 --> 00:15:12,709 Nincs messze. 217 00:15:15,251 --> 00:15:16,751 Kövessetek, amigos! 218 00:15:18,751 --> 00:15:21,168 Leléptél. Most kvittek vagyunk. 219 00:15:33,001 --> 00:15:35,001 Igen, pont arra indultam. 220 00:15:38,959 --> 00:15:42,168 De gyorsak! Mit esznek ezek a kölykök? 221 00:15:42,251 --> 00:15:44,668 Valószínűleg jaguárt! 222 00:15:47,834 --> 00:15:48,834 Így már jobb. 223 00:15:49,543 --> 00:15:50,959 Kapj el, ha tudsz! 224 00:15:51,459 --> 00:15:52,876 Várjatok! 225 00:15:52,959 --> 00:15:54,209 Várjatok meg! 226 00:16:03,001 --> 00:16:05,668 Mint egy temető eltűnt isteneknek. 227 00:16:08,709 --> 00:16:10,668 Halló? Hol vagytok? 228 00:16:13,334 --> 00:16:14,626 Valami nem oké. 229 00:16:17,584 --> 00:16:20,168 Ha így kell lennie, állok elébe! 230 00:16:20,251 --> 00:16:21,501 - Hogyan? - Ez... 231 00:16:26,543 --> 00:16:30,751 - Megijesztettünk, betoji! - Nem, más pisilt ide. 232 00:16:32,376 --> 00:16:33,751 Nem ijedtem meg. 233 00:16:33,834 --> 00:16:36,251 Tényleg? Na és ettől megijedsz? 234 00:16:36,334 --> 00:16:38,751 Ó, istenek! Megint kezdődik. 235 00:16:40,001 --> 00:16:40,959 Kik vagytok? 236 00:16:41,043 --> 00:16:45,001 Cabrakan vagyok, 237 00:16:45,084 --> 00:16:47,459 a földrengések istene. 238 00:16:47,543 --> 00:16:50,543 CABRAKAN A FÖLDRENGÉSEK ISTENE 239 00:16:50,626 --> 00:16:55,501 Én pedig Cipactli vagyok, 240 00:16:56,293 --> 00:16:59,834 az aligátorok istennője. 241 00:16:59,918 --> 00:17:01,876 CIPACTLI AZ ALIGÁTOROK ISTENNŐJE 242 00:17:02,543 --> 00:17:04,168 Olyan csinos vagy! 243 00:17:04,751 --> 00:17:08,501 - Jó, én pisiltem be. - Kapjátok össze magatokat! 244 00:17:09,834 --> 00:17:11,459 Jók az esélyeink. 245 00:17:13,876 --> 00:17:16,959 De a tisztességes harcot szeretem. 246 00:17:18,668 --> 00:17:21,751 Ne csak állj ott! Varázsolj valamit! 247 00:17:21,834 --> 00:17:23,709 Terebro! 248 00:17:33,209 --> 00:17:35,418 Menni fog, Kakasvarázsló! 249 00:17:36,001 --> 00:17:38,834 Koncentrálj! Torebro! 250 00:17:41,793 --> 00:17:45,793 Utálom a varázslókat! 251 00:17:48,626 --> 00:17:50,043 Fantasztikus volt! 252 00:17:50,918 --> 00:17:53,251 - Rico? - Mindenem eltört. 253 00:17:53,334 --> 00:17:56,126 Várj! Maradj ott! A másikat intézem. 254 00:17:56,209 --> 00:17:57,751 Hát persze! 255 00:18:00,376 --> 00:18:02,876 - Nem rossz, csajszi. - Mi van? 256 00:18:02,959 --> 00:18:06,709 Niña, nem kell harcolnunk. Csak gyere velünk! 257 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Soha! 258 00:18:12,918 --> 00:18:14,334 Intézd el! 259 00:18:15,168 --> 00:18:16,709 - Elég volt? - Ennyi? 260 00:18:17,543 --> 00:18:23,668 Próbáltam kedves lenni, de akkor játsszunk durván! 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Ismerkedj meg a karmommal! 262 00:18:48,793 --> 00:18:51,293 Nyisd ki a lyukat, querida! 263 00:18:54,418 --> 00:18:55,709 Ebből baj lesz! 264 00:18:55,793 --> 00:18:58,709 Szentséges kakaó! Futás! 265 00:19:00,334 --> 00:19:03,084 Vigyázzatok a fejetekre, muchachos! 266 00:19:13,793 --> 00:19:14,626 Rico? 267 00:19:15,293 --> 00:19:16,209 Élsz? 268 00:19:19,043 --> 00:19:20,918 Estefan! Gyere ide! 269 00:19:26,834 --> 00:19:30,209 Gyerünk! Varázsolj ki minket innen! 270 00:19:30,293 --> 00:19:33,793 Nem megy. Estefan nélkül semmit nem érek. 271 00:19:33,876 --> 00:19:38,334 Mi van? Nem te vagy a valaha élt legnagyobb varázsló? 272 00:19:38,418 --> 00:19:41,709 - Nem ismersz másfajta varázslatot? - De. 273 00:19:42,209 --> 00:19:44,876 A parasztmágiát. De az veszélyes. 274 00:19:44,959 --> 00:19:45,959 Kit érdekel? 275 00:19:46,043 --> 00:19:48,376 Engem. Megsérülhetsz. 276 00:19:48,459 --> 00:19:51,168 - Azok megölhetnek minket. - Én is. 277 00:19:53,293 --> 00:19:54,251 Akkor vége. 278 00:19:56,418 --> 00:19:58,418 Ennyi volt. 279 00:19:58,959 --> 00:20:00,168 Vesztettünk. 280 00:20:01,293 --> 00:20:02,834 Tudom, milyen érzés. 281 00:20:03,334 --> 00:20:06,293 Gyere, kitalálunk valamit, Sas-harcos. 282 00:20:08,001 --> 00:20:12,126 - Gracias, Kakasvarázsló. - Nem ez a terv, Cabrakan! 283 00:20:13,126 --> 00:20:17,209 - Lord Mictlan parancsa... - Parancs? Istenek vagyunk. 284 00:20:17,293 --> 00:20:20,001 Nem unod, hogy szolgaként kezelnek? 285 00:20:21,834 --> 00:20:27,376 Lehet, hogy a lány árthat neki, és ezért fél tőle. 286 00:20:27,459 --> 00:20:29,043 Ne légy ostoba! 287 00:20:29,126 --> 00:20:29,959 Ostoba? 288 00:20:32,251 --> 00:20:38,168 Azok az istenek lesznek a legerősebbek a két világban, akik feláldozzák. 289 00:20:38,251 --> 00:20:40,043 Legyünk mi azok! 290 00:20:40,126 --> 00:20:41,918 És ha nem működik? 291 00:20:42,001 --> 00:20:44,626 Lord Mictlan elpusztít minket. 292 00:20:45,876 --> 00:20:48,251 Ezt a kockázatot vállalom. 293 00:20:49,376 --> 00:20:53,418 Ay, mi amor, Lord Mictlan túl erős. 294 00:20:54,251 --> 00:20:56,043 Én talán gyenge vagyok? 295 00:20:56,543 --> 00:20:58,959 Nem mondtam ezt. Mondtam ilyet? 296 00:20:59,043 --> 00:21:02,293 - Nem mondtam. - Ez gyengeség? 297 00:21:04,001 --> 00:21:05,709 A gyengeség nem ilyen. 298 00:21:10,209 --> 00:21:11,293 Gracias, Rico. 299 00:21:11,918 --> 00:21:13,543 - Nincs mit. - Nézd! 300 00:21:15,376 --> 00:21:17,168 Ott jutunk ki! Gyerünk! 301 00:21:17,709 --> 00:21:22,293 Ha visszakapom Estefant, simán kijuttat minket innen. 302 00:21:23,918 --> 00:21:25,084 Jönnek! 303 00:21:32,584 --> 00:21:36,668 - Hé! Te meg hová készülsz? - Engedj el! 304 00:21:36,751 --> 00:21:37,668 Maya! 305 00:21:37,751 --> 00:21:40,959 Micsoda? Nyomás vissza! 306 00:21:43,834 --> 00:21:44,918 Ese varázsló. 307 00:21:48,459 --> 00:21:53,126 Kedvesebb isten leszek, mint Lord Mictlan. Neked is így jobb. 308 00:21:53,209 --> 00:21:55,709 Nekem jobb? Halott leszek! 309 00:21:56,584 --> 00:21:59,126 Gyors és fájdalommentes lesz. 310 00:22:02,709 --> 00:22:04,459 Ne áldozd fel! 311 00:22:05,126 --> 00:22:07,751 Hallgass rá! Totál igaza van. 312 00:22:07,834 --> 00:22:11,751 Lord Mictlan túl hatalmas. Nem tudjuk legyőzni. 313 00:22:11,834 --> 00:22:15,543 Vigyük hozzá, ahogy terveztük! 314 00:22:15,626 --> 00:22:19,418 Várjatok, mi van? Nem, nincs igaza. Nincs ám! 315 00:22:19,501 --> 00:22:22,918 Egy szót se többet! 316 00:22:24,126 --> 00:22:28,626 Esküszöm, itt hagylak, ha nem moderálod magad! 317 00:22:39,334 --> 00:22:40,293 Segítség! 318 00:22:40,376 --> 00:22:41,626 Menni fog. 319 00:22:42,459 --> 00:22:44,084 Meg tudod csinálni. 320 00:22:45,043 --> 00:22:50,418 Felkelek, ahora mismo Nem félek már, ya estoy listo! 321 00:22:54,918 --> 00:22:56,418 Tarts ki, Maya! 322 00:23:00,959 --> 00:23:02,043 Rico! 323 00:23:02,751 --> 00:23:05,376 - Elég volt! - Mi is volt a neved? 324 00:23:05,459 --> 00:23:06,543 ChupacaBarna? 325 00:23:06,626 --> 00:23:08,418 Cabrakan! 326 00:23:11,168 --> 00:23:16,251 Igen, az idegbaj istene. Vagy az elviselhetetlen férjek istene? 327 00:23:17,209 --> 00:23:19,834 A földrengések istene vagyok! 328 00:23:31,334 --> 00:23:33,334 A földrengéseké? Tényleg? 329 00:23:35,668 --> 00:23:38,376 Ez elég gyenge. 330 00:23:38,459 --> 00:23:40,501 Gyenge? 331 00:23:42,626 --> 00:23:44,043 Jaj, megint kezdi! 332 00:23:44,126 --> 00:23:45,543 Nem vagyok gyenge! 333 00:23:46,834 --> 00:23:48,543 Ez talán gyengeség? 334 00:23:49,168 --> 00:23:52,126 Cabrakan nagyon erős! 335 00:23:52,209 --> 00:23:54,168 Kemény vagyok! 336 00:23:54,251 --> 00:23:56,043 És ez hogy tetszik? 337 00:23:56,959 --> 00:23:59,209 Szegény bolond! 338 00:23:59,293 --> 00:24:00,293 Látod? 339 00:24:00,376 --> 00:24:05,251 Cabrakan nem gyenge! 340 00:24:05,334 --> 00:24:08,584 Hagyd már abba! Szándékosan bosszant! 341 00:24:08,668 --> 00:24:11,501 - Tényleg? - Gyerünk, Estefan! 342 00:24:11,584 --> 00:24:13,543 - Mentsük meg Mayát! - Mi? 343 00:24:18,584 --> 00:24:23,126 A botod nélkül semmit sem érsz, varázsló. 344 00:24:24,834 --> 00:24:28,209 - Kérlek, ne bántsd! - Így ne bántsam? 345 00:24:28,293 --> 00:24:32,084 Én vagyok a világ leghatalmasabb varázslója. 346 00:24:32,168 --> 00:24:33,626 Menni fog, Rico! 347 00:24:33,709 --> 00:24:36,584 Destrúyelo, por marad 348 00:24:36,668 --> 00:24:37,959 Parasztmágia! 349 00:24:38,043 --> 00:24:40,418 Aplastalo, meggyullad! 350 00:24:53,376 --> 00:24:54,501 Mit tettem? 351 00:24:54,584 --> 00:24:58,543 Te vagy a valaha élt legrosszabb varázsló. 352 00:25:06,418 --> 00:25:07,751 Jövök, Rico! 353 00:25:18,959 --> 00:25:20,709 Elég ebből! 354 00:25:22,043 --> 00:25:23,834 Rico! 355 00:25:23,918 --> 00:25:24,793 Maya! 356 00:25:25,751 --> 00:25:29,709 - Visszajövünk érted. Ne halj meg! - Ne, Rico, várj! 357 00:25:39,084 --> 00:25:40,793 Soha nem adom fel. 358 00:25:41,376 --> 00:25:42,709 Dugd ide a képed! 359 00:25:45,959 --> 00:25:47,668 Na, ezt nem vártam! 360 00:25:47,751 --> 00:25:49,084 Mentsd magad! 361 00:25:50,626 --> 00:25:52,168 Tényleg elengedsz? 362 00:25:53,584 --> 00:25:56,418 Micsoda? Ne! 363 00:25:56,501 --> 00:26:02,043 Nem hagyom, hogy feláldozd. Lord Mictlan mindkettőnket megöl. 364 00:26:02,543 --> 00:26:03,376 Vigyázz! 365 00:26:05,751 --> 00:26:07,168 Menj! 366 00:26:12,209 --> 00:26:17,668 Itt jön Cabrakan! 367 00:26:24,001 --> 00:26:25,126 Ugorj fel! 368 00:26:27,043 --> 00:26:27,876 Köszönöm! 369 00:26:27,959 --> 00:26:29,959 Még várj a köszönettel! 370 00:26:30,043 --> 00:26:36,751 Még nem végeztünk! Most megismeritek Cabrakan erejét! 371 00:26:47,168 --> 00:26:50,293 Elmenekül! 372 00:27:01,834 --> 00:27:02,793 Nyugodj le! 373 00:27:03,668 --> 00:27:05,543 Cabrakan, kérlek! 374 00:27:09,168 --> 00:27:10,626 Hagyd abba! 375 00:27:15,001 --> 00:27:16,501 Nem hagyhatjuk ott! 376 00:27:17,334 --> 00:27:19,418 - Nem? - Ha így kell lennie… 377 00:27:20,626 --> 00:27:21,584 Állok elébe! 378 00:27:24,293 --> 00:27:26,334 Rico! Használd a mágiádat! 379 00:27:28,168 --> 00:27:30,418 Dale duro ez elsöprő 380 00:27:31,376 --> 00:27:33,001 P'alante, itt az erő! 381 00:27:37,001 --> 00:27:38,709 Ezt te csinálod, Rico! 382 00:27:39,418 --> 00:27:42,334 Mi az? Azt hiszed, ez nagy szám? 383 00:27:43,501 --> 00:27:45,918 A halálotok lesz nagy szám! 384 00:27:49,584 --> 00:27:51,459 Menni fog, gallito. 385 00:27:52,793 --> 00:27:55,168 Kis hechizo, nagy fátum 386 00:27:56,959 --> 00:27:58,043 entonces bumm! 387 00:28:01,334 --> 00:28:02,168 Mi a… 388 00:28:04,834 --> 00:28:05,751 Rico, most! 389 00:28:05,834 --> 00:28:08,251 Tada-bumm! Ez hogy tetszik? 390 00:28:09,043 --> 00:28:09,918 Mi ez? 391 00:28:15,793 --> 00:28:19,376 Nem! 392 00:28:21,459 --> 00:28:23,043 Cabrakan 393 00:28:23,668 --> 00:28:25,043 visszavágót 394 00:28:25,126 --> 00:28:27,543 akar! 395 00:28:27,626 --> 00:28:29,459 Erre, fejetlen test. 396 00:28:36,209 --> 00:28:38,751 Egész jó volt hősiesnek lenni. 397 00:28:44,334 --> 00:28:46,501 Megtalálta a Kakasvarázslót. 398 00:28:46,584 --> 00:28:48,043 Áldjuk az égieket! 399 00:28:51,918 --> 00:28:53,584 Mindjárt megvan. 400 00:28:54,168 --> 00:28:55,793 Jól vagy, istennő? 401 00:28:55,876 --> 00:28:59,668 Már igen, niños. Elmehettél volna, mégsem tetted. 402 00:28:59,751 --> 00:29:02,668 Te is elengedtél. Segítenünk kellett. 403 00:29:02,751 --> 00:29:06,459 Van egy szó azokra, akik mindig ilyen hősiesek. 404 00:29:06,543 --> 00:29:07,418 Hősők. 405 00:29:07,501 --> 00:29:09,459 Nem. Halottak. 406 00:29:09,543 --> 00:29:11,418 Igen, a halott az a szó. 407 00:29:13,209 --> 00:29:15,751 Ha szükséged van rám, csak szólj. 408 00:29:18,501 --> 00:29:20,376 Viszlát, Teca hercegnő! 409 00:29:21,376 --> 00:29:23,001 Adiós, Cipactli. 410 00:29:28,168 --> 00:29:30,668 Jó, legyen. Akkor lemaradtok. 411 00:29:32,584 --> 00:29:33,584 Mennünk kell! 412 00:29:34,709 --> 00:29:36,876 Merre van a Dzsungelvidék? 413 00:29:36,959 --> 00:29:40,709 Kövesd a méheket és a jázminillatot a ködön át! 414 00:29:43,959 --> 00:29:45,293 Északkeletre. 415 00:29:48,876 --> 00:29:50,126 - Arra. - Értem. 416 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 Gracias, Cipactli! 417 00:29:58,959 --> 00:30:02,043 Hogy érted el, hogy Chiapa visszajöjjön? 418 00:30:02,126 --> 00:30:05,584 Bátor harci macska varázslattal. 419 00:30:05,668 --> 00:30:07,001 Tényleg? 420 00:30:07,084 --> 00:30:09,209 Igazából nincs olyan. 421 00:30:09,293 --> 00:30:12,709 De ő nem tudta. Látod? Csak a te érdemed. 422 00:30:12,793 --> 00:30:14,334 Kemény gato vagy. 423 00:30:17,168 --> 00:30:21,043 Te is. Estefan nélkül is segítettél a harcban. 424 00:30:21,668 --> 00:30:23,959 Nagyon bátor dolog volt. 425 00:30:24,459 --> 00:30:25,293 Gracias. 426 00:30:28,751 --> 00:30:31,709 A Nagy Varázsló büszke lett volna rám. 427 00:30:34,001 --> 00:30:35,001 Sikerült. 428 00:30:35,584 --> 00:30:39,334 DZSUNGELVIDÉK 429 00:30:45,709 --> 00:30:48,001 Várjunk! Nem látok őröket. 430 00:30:53,084 --> 00:30:54,376 Oké, megvannak. 431 00:30:55,293 --> 00:30:59,251 Jó, Majd Ri... Mármint, majd én elintézem. 432 00:31:00,959 --> 00:31:01,793 Rico? 433 00:31:04,334 --> 00:31:05,168 Rico! 434 00:31:07,251 --> 00:31:10,084 Nem akarunk ártani nektek. 435 00:31:12,293 --> 00:31:13,293 Ez fájni fog! 436 00:31:18,459 --> 00:31:21,418 Elátkoztál minket, Fehér Rém! 437 00:31:22,293 --> 00:31:25,168 A MAYA ÉS A HÁROM HARCOS FOLYTATÁSÁBAN 438 00:31:37,293 --> 00:31:39,334 Bátor fiamnak, Picchunak, 439 00:31:40,043 --> 00:31:43,001 a legerősebb barbárnak! 440 00:31:49,043 --> 00:31:51,043 Mayáért! 441 00:32:50,418 --> 00:32:55,043 A feliratot fordította: Szommer Gábor