1 00:00:06,293 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:46,376 --> 00:00:47,501 ‫מצאת אותו?‬ 3 00:00:49,084 --> 00:00:50,334 ‫איפה הוא?‬ 4 00:00:58,209 --> 00:01:00,084 ‫פאפי, איחרת.‬ 5 00:01:00,168 --> 00:01:03,668 ‫לעולם לא. אני פשוט‬ ‫אוהב כניסות קטנות וצנועות.‬ 6 00:01:03,751 --> 00:01:07,751 ‫ברוכים הבאים, הורים,‬ ‫למופע כישרונות הקסם שלנו!‬ 7 00:01:07,834 --> 00:01:09,959 ‫אני הגראן ברוחו.‬ 8 00:01:10,626 --> 00:01:13,626 ‫וזה המטה שלי, אסטפן.‬ 9 00:01:14,584 --> 00:01:20,293 ‫והמכשפה המדהימה הזו‬ ‫היא העוזרת שלי והבת שלי, הגראן ברוחה.‬ 10 00:01:20,376 --> 00:01:21,626 ‫ברוכים הבאים!‬ 11 00:01:22,251 --> 00:01:27,501 ‫הקוסמים הצעירים שלכם עבדו במרץ‬ ‫כדי להביא את הכישופים שלהם לכדי שלמות.‬ 12 00:01:27,584 --> 00:01:30,334 ‫אז ללא עיכוב נוסף, נתחיל!‬ 13 00:01:31,626 --> 00:01:32,876 ‫אקסטנדנאה!‬ 14 00:01:33,876 --> 00:01:35,959 ‫סופר מנגו!‬ 15 00:01:36,834 --> 00:01:40,918 ‫פולי קקאו, טרנספורמטיו!‬ 16 00:01:43,418 --> 00:01:45,459 ‫שוקולד, טעים מאוד.‬ 17 00:01:45,543 --> 00:01:49,168 ‫אד ויטאם וקדימה!‬ 18 00:01:49,876 --> 00:01:51,168 ‫כן.‬ 19 00:01:51,959 --> 00:01:55,876 ‫והקוסם הצעיר האחרון שלנו הוא ריקו!‬ 20 00:02:03,668 --> 00:02:04,626 ‫אתה מסוגל.‬ 21 00:02:05,709 --> 00:02:10,793 ‫אתה מסוגל.‬ 22 00:02:10,876 --> 00:02:14,251 ‫זה הילד שהשתמש בקסם עממי כדי להתקבל.‬ 23 00:02:14,334 --> 00:02:16,001 ‫תירגע, תראה אותו.‬ 24 00:02:16,084 --> 00:02:19,501 ‫הוא רק יתום עני.‬ ‫-זה בית ספר, לא ארגון צדקה.‬ 25 00:02:36,668 --> 00:02:38,543 ‫אני לא שייך כאן.‬ 26 00:02:38,626 --> 00:02:39,793 ‫ריקו! עצור!‬ 27 00:02:41,126 --> 00:02:42,709 ‫היי! עזוב אותי.‬ 28 00:02:46,793 --> 00:02:48,709 ‫מה קרה, מיחו?‬ 29 00:02:48,793 --> 00:02:51,959 ‫אני ל-ל-לא… רוצה ל-ל-להיות פה.‬ 30 00:02:52,043 --> 00:02:55,751 ‫אתה לא ש-ש-שייך לפה.‬ 31 00:02:57,959 --> 00:02:59,418 ‫סילנסיו, טביתה.‬ 32 00:03:00,918 --> 00:03:03,376 ‫סליחה, גראן ברוחו.‬ 33 00:03:05,084 --> 00:03:06,959 ‫יש למישהו משהו להוסיף?‬ 34 00:03:08,543 --> 00:03:12,084 ‫ריקו, תסתכל עליי. אתה שייך לכאן.‬ 35 00:03:12,168 --> 00:03:16,001 ‫אבל… אבל… אני שונה.‬ 36 00:03:16,084 --> 00:03:17,918 ‫לכן אתה מיוחד.‬ 37 00:03:18,001 --> 00:03:22,001 ‫אני רואה אותך, מיחו.‬ ‫ויום אחד, זכור את דבריי,‬ 38 00:03:22,084 --> 00:03:25,418 ‫אתה תהיה הקוסם האדיר ביותר שאי פעם חי.‬ 39 00:03:26,043 --> 00:03:27,709 ‫אדיר יותר ממך?‬ 40 00:03:27,793 --> 00:03:31,793 ‫הכוח הזה שבך יכול להיות אדיר או מסוכן.‬ 41 00:03:33,043 --> 00:03:38,251 ‫אתה רק צריך‬ ‫להאמין בעצמך כמו שאני מאמין בך.‬ 42 00:03:38,334 --> 00:03:40,959 ‫מוכן, גאיטו, ילדי?‬ ‫-כן, גראן ברוחו.‬ 43 00:03:41,043 --> 00:03:43,126 ‫בבקשה, תביא את שרביטו, ידידי.‬ 44 00:03:45,626 --> 00:03:46,959 ‫גרסיאס, אסטפן.‬ 45 00:03:53,126 --> 00:03:57,834 ‫היום אני אעשה הדג… אני אדגים, קסם היעלמות.‬ 46 00:03:59,709 --> 00:04:01,751 ‫אתה מסוגל.‬ 47 00:04:01,834 --> 00:04:04,709 ‫דסיפטי פריבונט!‬ 48 00:04:05,584 --> 00:04:08,084 ‫דסיפטי פריבונט!‬ 49 00:04:08,834 --> 00:04:12,084 ‫דסיפטי פריבונט!‬ 50 00:04:13,251 --> 00:04:15,126 ‫עשיתי את זה, גראן ברוחו!‬ 51 00:04:18,584 --> 00:04:20,876 ‫"הקוסם האדיר ביותר שאי פעם חי."‬ 52 00:04:21,626 --> 00:04:24,418 ‫יותר כמו השוטה הכי גדול שאי פעם חי.‬ 53 00:04:26,668 --> 00:04:28,168 ‫אתה לא שייך לפה.‬ 54 00:04:30,834 --> 00:04:35,626 ‫קסמי רחוב הופכים אתכם לכלום‬ ‫הסתובבו סביב ואז, בום!‬ 55 00:04:35,709 --> 00:04:38,334 ‫אלוהים! הוא משתמש בקסם עממי!‬ 56 00:04:38,418 --> 00:04:39,709 ‫כולם, צאו החוצה!‬ 57 00:04:39,793 --> 00:04:44,418 ‫קסמי רחוב הופכים אתכם לכלום‬ ‫הסתובבו סביב ואז, בום!‬ 58 00:04:45,543 --> 00:04:47,459 ‫קסמי רחוב הופכים אתכם…‬ 59 00:04:47,543 --> 00:04:49,959 ‫גאיטו, בבקשה, אל תאבד שליטה!‬ 60 00:04:52,418 --> 00:04:53,251 ‫אוי לא.‬ 61 00:04:54,668 --> 00:04:57,459 ‫עזור לי! עזור לי, גראן ברוחו!‬ 62 00:04:58,543 --> 00:05:01,168 ‫תוציאי את כולם החוצה!‬ ‫-פאפי, תיזהר!‬ 63 00:05:02,251 --> 00:05:04,293 ‫תחזיק מעמד, ריקו!‬ 64 00:05:05,084 --> 00:05:08,584 ‫קסמי רחוב הופכים אתכם לכלום‬ ‫הסתובבו סביב…‬ 65 00:05:10,584 --> 00:05:15,209 ‫עכשיו, בבקשה. תירגע, גאיטו.‬ 66 00:05:15,293 --> 00:05:17,751 ‫בואו נצא מפה!‬ 67 00:05:17,834 --> 00:05:19,834 ‫כולם החוצה. אנדאלה, קדימה!‬ 68 00:05:24,001 --> 00:05:25,626 ‫פאפי, צא משם!‬ 69 00:05:36,626 --> 00:05:38,043 ‫אני מצטער.‬ 70 00:05:38,959 --> 00:05:40,543 ‫גראן ברוחו…‬ 71 00:05:40,626 --> 00:05:42,668 ‫זה בסדר, גאיטו.‬ 72 00:05:44,793 --> 00:05:46,584 ‫מה עשית, ילד?‬ 73 00:05:48,584 --> 00:05:49,834 ‫אביא את המרפאים.‬ 74 00:05:49,918 --> 00:05:52,543 ‫את הנעשה אין להשיב, מיחה.‬ 75 00:05:52,626 --> 00:05:55,459 ‫ריקו, המסע שלך רק החל.‬ 76 00:05:55,543 --> 00:05:57,043 ‫מה אתה עושה, פאפי?‬ 77 00:05:59,209 --> 00:06:00,043 ‫לא.‬ 78 00:06:00,668 --> 00:06:02,084 ‫לא, אל תלך.‬ 79 00:06:02,168 --> 00:06:05,126 ‫אסטפן יעזור לך להגיע לגורלך.‬ 80 00:06:05,209 --> 00:06:09,043 ‫אבל אתה חייב למצוא את הדרך בעצמך.‬ 81 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 ‫אני לא מבין.‬ 82 00:06:11,918 --> 00:06:14,626 ‫אני אוהב אותך, ילדה קטנה.‬ 83 00:06:15,293 --> 00:06:16,584 ‫אנחנו ניפגש שוב.‬ 84 00:06:16,668 --> 00:06:18,543 ‫לא, פאפא.‬ 85 00:06:18,626 --> 00:06:19,459 ‫בבקשה,‬ 86 00:06:21,084 --> 00:06:23,834 ‫עבורי, הגנו זה על זה.‬ 87 00:06:27,793 --> 00:06:29,834 ‫תתרחק ממנו.‬ 88 00:06:32,459 --> 00:06:33,418 ‫עכשיו!‬ 89 00:06:45,834 --> 00:06:50,293 ‫- פרק שלישי‬ ‫התרנגול -‬ 90 00:06:50,834 --> 00:06:52,876 ‫הנבואה של טקה הייתה שגויה.‬ 91 00:06:54,459 --> 00:06:56,043 ‫אנחנו הנבואה.‬ 92 00:06:56,668 --> 00:07:00,501 ‫ואת, גראן ברוחה,‬ ‫את קוסמת התרנגול שאני מחפשת.‬ 93 00:07:01,876 --> 00:07:04,209 ‫לא, רגע, באמת!‬ 94 00:07:04,293 --> 00:07:07,293 ‫אני לוחמת העיט הגדול.‬ 95 00:07:07,376 --> 00:07:08,751 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 96 00:07:11,918 --> 00:07:13,418 ‫אין לי זמן לזה!‬ 97 00:07:15,626 --> 00:07:18,959 ‫עכשיו, בואי איתי להרוס את השער השמיימי‬ 98 00:07:19,043 --> 00:07:20,709 ‫ולהציל את העולם,‬ 99 00:07:20,793 --> 00:07:22,959 ‫או שתישארי כאן כמו פחדנית.‬ 100 00:07:27,876 --> 00:07:33,001 ‫אתם, אנשי טקה,‬ ‫חשבתם שהבנתם את משמעות הנבואה.‬ 101 00:07:33,084 --> 00:07:34,209 ‫טעיתם!‬ 102 00:07:36,876 --> 00:07:41,126 ‫אז עכשיו את באה לממלכה שלי,‬ ‫מדברת אליי בחוסר כבוד,‬ 103 00:07:41,209 --> 00:07:45,126 ‫ודורשת שאצטרף למסע המגוחך שלך להצלת העולם.‬ 104 00:07:45,209 --> 00:07:46,043 ‫כן, אבל…‬ 105 00:07:46,126 --> 00:07:49,418 ‫עולם שנהיה מסוכן בגלל הבגידה של אביך‬ 106 00:07:49,501 --> 00:07:53,876 ‫והצהרת המלחמה של משפחתך על אל המלחמה.‬ 107 00:07:56,168 --> 00:07:57,209 ‫טוב, נחשי מה?‬ 108 00:07:57,751 --> 00:08:02,251 ‫לורד מיקטלן בטוח טוב ממך במלחמות,‬ 109 00:08:02,334 --> 00:08:05,126 ‫כי הוא אל המלחמה.‬ 110 00:08:05,709 --> 00:08:09,126 ‫ילדה, זה אולי יפתיע אותך,‬ 111 00:08:09,209 --> 00:08:14,209 ‫אבל האי לונה לא קיים‬ ‫רק כדי לנקות אחר הבלגן של טקה.‬ 112 00:08:15,084 --> 00:08:20,459 ‫אז האם אני, הגראן ברוחה,‬ ‫אצטרף למסע המוטעה שלך?‬ 113 00:08:21,626 --> 00:08:22,876 ‫לא!‬ 114 00:08:25,168 --> 00:08:26,084 ‫פאפי!‬ 115 00:08:28,293 --> 00:08:30,959 ‫עבורי, הגנו זה על זה.‬ 116 00:08:31,043 --> 00:08:33,375 ‫אני לא מאמינה שאני עושה את זה.‬ 117 00:08:33,459 --> 00:08:34,834 ‫הנסיכה מאיה,‬ 118 00:08:34,918 --> 00:08:40,875 ‫יש קוסם צעיר שאבי כינה פעם‬ ‫"הקוסם האדיר ביותר שאי פעם חי".‬ 119 00:08:40,959 --> 00:08:42,584 ‫איפה אוכל למצוא אותו?‬ 120 00:08:43,584 --> 00:08:46,126 ‫לא דיברתי איתו זמן מה,‬ 121 00:08:46,751 --> 00:08:49,751 ‫אבל שמעתי שהוא גר ליד אקדמיית האי לונה.‬ 122 00:08:49,834 --> 00:08:51,376 ‫גרסיאס, גראן ברוחה.‬ 123 00:08:58,668 --> 00:08:59,959 ‫לא הקשבתי!‬ 124 00:09:00,751 --> 00:09:02,709 ‫היי, אחותי.‬ 125 00:09:03,293 --> 00:09:04,376 ‫שוב אתה? מה?‬ 126 00:09:04,459 --> 00:09:08,334 ‫רוצה להוציא ממני עוד זהב במרמה?‬ ‫-רגע. לאן את הולכת?‬ 127 00:09:08,418 --> 00:09:09,751 ‫לא עניינך.‬ 128 00:09:09,834 --> 00:09:13,084 ‫יש לך מזל. הייתי ב"לאעניינך" הרבה פעמים.‬ 129 00:09:13,168 --> 00:09:15,584 ‫אקח אותך לשם…‬ ‫-לא. עכשיו לך מפה.‬ 130 00:09:18,126 --> 00:09:19,876 ‫את תצטרכי מדריך.‬ ‫-מה?‬ 131 00:09:19,959 --> 00:09:22,376 ‫בטוחה שלא תצטרכי עזרה, פרינססה?‬ 132 00:09:22,459 --> 00:09:25,459 ‫איך קראת לי?‬ ‫-שחצנית. מתנשאת. זחוחה.‬ 133 00:09:25,543 --> 00:09:26,918 ‫לא, ממש עכשיו.‬ 134 00:09:27,001 --> 00:09:27,918 ‫פרינססה.‬ 135 00:09:28,959 --> 00:09:31,959 ‫לעולם אל תקרא לי כך שוב.‬ ‫-אם הכתר מתאים…‬ 136 00:09:32,043 --> 00:09:34,584 ‫לעולם! עכשיו, אני עסוקה. תניח לי.‬ 137 00:09:34,668 --> 00:09:36,418 ‫לעזאזל! יש לך לב קר.‬ 138 00:09:36,501 --> 00:09:39,168 ‫לי חסרה רגל, אבל לך חסר לב.‬ 139 00:09:41,793 --> 00:09:43,751 ‫ואת עדיין צריכה מדריך!‬ 140 00:09:45,834 --> 00:09:48,293 ‫שלוש, שתיים, אחת…‬ 141 00:09:48,376 --> 00:09:50,376 ‫חכה.‬ ‫-הנה זה בא.‬ 142 00:09:50,459 --> 00:09:53,251 ‫בבקשה קח אותי לאקדמיית האי לונה.‬ 143 00:09:53,834 --> 00:09:55,918 ‫ס-סליחה, לא אוכל לעזור לך.‬ 144 00:09:58,793 --> 00:10:00,043 ‫בחייך.‬ 145 00:10:00,126 --> 00:10:02,709 ‫אתן לך שני מטבעות.‬ ‫-לא.‬ 146 00:10:02,793 --> 00:10:05,209 ‫שלושה?‬ ‫-אני לא רוצה ללכת לשם.‬ 147 00:10:06,959 --> 00:10:08,793 ‫אני ממש זקוקה לעזרתך.‬ 148 00:10:09,543 --> 00:10:11,459 ‫בבקשה?‬ 149 00:10:13,793 --> 00:10:15,751 ‫בסדר. בואי אחריי.‬ 150 00:10:19,418 --> 00:10:24,293 ‫וזו אקדמיית האי לונה.‬ 151 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 ‫מה קרה?‬ 152 00:10:28,001 --> 00:10:31,584 ‫ג-ג-גראן ברוחו נפטר כאן.‬ 153 00:10:32,168 --> 00:10:33,084 ‫הוא ניסה…‬ 154 00:10:36,209 --> 00:10:38,543 ‫רגל חסרה מזויפת?‬ 155 00:10:38,626 --> 00:10:41,418 ‫הרגל שלי! היי, הרגל שלי גדלה בחזרה!‬ 156 00:10:41,501 --> 00:10:42,418 ‫זה נס!‬ 157 00:10:43,376 --> 00:10:45,334 ‫תודה לאלוהיי הרגליים!‬ 158 00:10:46,001 --> 00:10:49,834 ‫גם שמאל וגם ימין. אלוהיי.‬ ‫תראי! שוות אורך והכול.‬ 159 00:10:50,709 --> 00:10:52,959 ‫אתה והגראן ברוחה סידרתם אותי.‬ 160 00:10:53,043 --> 00:10:54,168 ‫לא ייאמן.‬ 161 00:10:55,751 --> 00:10:56,876 ‫מה אמרת? היא?‬ 162 00:10:57,709 --> 00:10:58,543 ‫באמת?‬ 163 00:11:06,709 --> 00:11:10,334 ‫מצחיק מאוד, גראן ברוחה.‬ ‫שלחת אותי למרדף שווא.‬ 164 00:11:12,418 --> 00:11:13,751 ‫גראן ברוחה?‬ 165 00:11:13,834 --> 00:11:15,709 ‫לאן כולם הלכו?‬ 166 00:11:15,793 --> 00:11:18,793 ‫אראה לך. תני לי לפצות אותך.‬ 167 00:11:18,876 --> 00:11:20,834 ‫אלוהיי! שוב אתה.‬ 168 00:11:21,459 --> 00:11:23,876 ‫אני לא נותנת לך עוד זהב.‬ 169 00:11:23,959 --> 00:11:26,418 ‫היי, מה זה היה?‬ ‫-את תראי.‬ 170 00:11:38,126 --> 00:11:39,751 ‫כישוף היעלמות.‬ 171 00:11:40,376 --> 00:11:43,251 ‫ברצינות? אני רואה אתכם.‬ 172 00:11:44,043 --> 00:11:45,126 ‫את רואה את זה?‬ 173 00:11:48,459 --> 00:11:50,793 ‫הלוואי שיכולתי לשכוח את זה.‬ 174 00:11:50,876 --> 00:11:53,126 ‫ברכותיי, מאיה.‬ 175 00:11:53,209 --> 00:11:56,251 ‫מצאת את הנווד שאבי כינה פעם‬ 176 00:11:56,334 --> 00:11:59,251 ‫"הקוסם האדיר ביותר שאי פעם חי".‬ 177 00:11:59,334 --> 00:12:00,793 ‫רגע. הבחור הזה?‬ 178 00:12:00,876 --> 00:12:03,376 ‫הוא כמו דחליל, אבל בלי כבוד.‬ 179 00:12:03,459 --> 00:12:05,209 ‫ס-סליחה, לא אוכל ללכת.‬ 180 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 ‫הבטחתי לאביך שאגן עלייך, גראן ברוחה.‬ 181 00:12:09,459 --> 00:12:11,626 ‫אתה, תגן עליי? בבקשה.‬ 182 00:12:12,251 --> 00:12:15,334 ‫אבא שלי הגן עליי עד שאתה הגעת.‬ 183 00:12:16,209 --> 00:12:17,459 ‫אוי, לא.‬ 184 00:12:17,543 --> 00:12:21,918 ‫צא לכביכול מסע הזה, ריקו.‬ ‫תוכיח שאבי לא טעה לגביך.‬ 185 00:12:22,001 --> 00:12:22,918 ‫אבל…‬ 186 00:12:25,084 --> 00:12:28,501 ‫מאחר שאתה האפשרות היחידה שנותרה לי…‬ 187 00:12:29,334 --> 00:12:33,543 ‫קוסם תרנגול, האם תצטרף אליי‬ ‫להשמיד את השער השמיימי?‬ 188 00:12:34,793 --> 00:12:35,876 ‫אני…‬ 189 00:12:36,543 --> 00:12:38,084 ‫אני רואה אותך, מיחו.‬ 190 00:12:38,668 --> 00:12:41,001 ‫ויום אחד, זכור את דבריי,‬ 191 00:12:41,084 --> 00:12:44,168 ‫אתה תהיה הקוסם האדיר ביותר שאי פעם חי.‬ 192 00:12:46,001 --> 00:12:47,251 ‫מוכן, גאיטו?‬ 193 00:12:52,459 --> 00:12:54,959 ‫אני אצטרף למסע שלך, לוחמת עיט.‬ 194 00:12:55,709 --> 00:12:57,126 ‫קרא לי מאיה.‬ 195 00:12:57,209 --> 00:12:59,459 ‫שמי ר-ר-ריקו,‬ 196 00:12:59,543 --> 00:13:01,626 ‫וזה המטה שלי, אסטפן.‬ 197 00:13:02,251 --> 00:13:04,001 ‫נעים להכיר את שניכם.‬ 198 00:13:04,084 --> 00:13:08,334 ‫טוב, נצטרך עוד עזרה,‬ ‫ואני יודעת מי יכולה לעזור לנו.‬ 199 00:13:09,168 --> 00:13:12,418 ‫א-פוש!‬ 200 00:13:17,751 --> 00:13:20,751 ‫בטוחה שאת יודעת לאן את לוקחת אותנו?‬ 201 00:13:20,834 --> 00:13:22,918 ‫אני תמיד יודעת לאן אני הולכת.‬ 202 00:13:23,001 --> 00:13:25,668 ‫אבל לפעמים כשאני מגיעה, זה במקום אחר.‬ 203 00:13:25,751 --> 00:13:29,626 ‫א-פוש עזרה לי‬ ‫בפעם האחרונה שהלכתי לאיבוד. א-פוש!‬ 204 00:13:29,709 --> 00:13:33,543 ‫כן, אני מתחיל לחשוב שהא-פוש הזו לא קיימת.‬ 205 00:13:34,834 --> 00:13:37,834 ‫איך אני אמורה למצוא ככה את ארץ הג'ונגל?‬ 206 00:13:39,126 --> 00:13:40,543 ‫מה אתם עושים?‬ 207 00:13:41,668 --> 00:13:46,001 ‫אתם לועגים לי?‬ ‫-מאיה, ת-ת-תניחי את אסטפן.‬ 208 00:14:12,418 --> 00:14:13,793 ‫אנחנו באים, מאיה!‬ 209 00:14:15,251 --> 00:14:17,001 ‫בבקשה, אל תפגע בה!‬ 210 00:14:17,084 --> 00:14:18,001 ‫צ'יאפה!‬ 211 00:14:19,918 --> 00:14:21,376 ‫את מכירה את החיה?‬ 212 00:14:22,918 --> 00:14:25,751 ‫אנחנו חברים. או לפחות, היינו.‬ 213 00:14:25,834 --> 00:14:29,626 ‫עד שהוא השאיר אותי‬ ‫להילחם לבד באלת קעקועים מטורפת.‬ 214 00:14:30,459 --> 00:14:31,793 ‫אתה צריך להצטער.‬ 215 00:14:34,168 --> 00:14:35,876 ‫אני סולחת לך.‬ 216 00:14:35,959 --> 00:14:38,501 ‫החתול הענק שלך נראה טעים.‬ 217 00:14:41,668 --> 00:14:42,834 ‫אפשר ללטף אותו?‬ 218 00:14:45,334 --> 00:14:47,334 ‫בטח שאתם יכולים ללטף אותו.‬ 219 00:14:47,418 --> 00:14:50,918 ‫אם תוכלו לספר לנו איך להגיע לארץ הג'ונגל.‬ 220 00:14:51,001 --> 00:14:51,918 ‫עשינו עסק.‬ 221 00:14:56,918 --> 00:15:00,418 ‫אלוהיי, אתה כזה חמוד. כן, אתה כן.‬ 222 00:15:04,084 --> 00:15:06,709 ‫בטח יש לו טעם של חתלתול.‬ 223 00:15:09,834 --> 00:15:11,543 ‫ארץ הג'ונגל?‬ 224 00:15:11,626 --> 00:15:12,709 ‫זה לא רחוק.‬ 225 00:15:15,251 --> 00:15:16,793 ‫בואו אחרינו, אמיגוס.‬ 226 00:15:18,793 --> 00:15:21,209 ‫עכשיו אנחנו תיקו על שנטשת אותי.‬ 227 00:15:33,001 --> 00:15:35,001 ‫כן, ב-ב-בדיוק לשם הלכתי.‬ 228 00:15:38,959 --> 00:15:42,168 ‫הם כל כך מהירים. מה הילדים האלה אוכלים?‬ 229 00:15:42,251 --> 00:15:44,668 ‫בטח יגוארים!‬ 230 00:15:48,001 --> 00:15:48,834 ‫יותר טוב.‬ 231 00:15:49,543 --> 00:15:51,376 ‫תפסו אותנו אם תוכלו.‬ 232 00:15:51,459 --> 00:15:52,876 ‫רגע!‬ 233 00:15:52,959 --> 00:15:54,209 ‫חכו לנו!‬ 234 00:16:02,959 --> 00:16:06,126 ‫זה נראה כמו בית קברות של אלים נשכחים.‬ 235 00:16:06,209 --> 00:16:07,751 ‫ילדים!‬ 236 00:16:08,709 --> 00:16:10,626 ‫שלום? איפה אתם?‬ 237 00:16:13,293 --> 00:16:14,626 ‫משהו לא בסדר.‬ 238 00:16:17,584 --> 00:16:20,168 ‫מה שהיום יביא, תלוי רק בי עצמי.‬ 239 00:16:20,251 --> 00:16:21,376 ‫מה אמרת?‬ ‫-זה…‬ 240 00:16:26,543 --> 00:16:30,751 ‫הפחדנו אותך, פחדן.‬ ‫-זה פיפי של מישהו אחר.‬ 241 00:16:32,376 --> 00:16:33,751 ‫לא הפחדתם אותי.‬ 242 00:16:33,834 --> 00:16:36,251 ‫באמת? טוב, מה לגבי זה?‬ 243 00:16:36,334 --> 00:16:38,751 ‫אלוהים, הנה מתחילים שוב.‬ 244 00:16:40,126 --> 00:16:40,959 ‫מה אתה?‬ 245 00:16:41,043 --> 00:16:45,001 ‫אני קאברקאן,‬ 246 00:16:45,084 --> 00:16:50,626 ‫אל רעידות האדמה!‬ 247 00:16:50,709 --> 00:16:55,501 ‫ואני ציפקטלי,‬ 248 00:16:56,334 --> 00:17:01,501 ‫אלת התנינים!‬ 249 00:17:02,543 --> 00:17:04,168 ‫את כזו יפה.‬ 250 00:17:04,793 --> 00:17:08,501 ‫טוב, זה בהחלט הפיפי שלי.‬ ‫-תתאפסו על עצמכם, שניכם.‬ 251 00:17:09,833 --> 00:17:11,376 ‫הסיכויים לטובתנו.‬ 252 00:17:13,876 --> 00:17:16,918 ‫מצד שני, תמיד העדפתי קרב הוגן.‬ 253 00:17:18,668 --> 00:17:21,751 ‫אל תעמוד שם סתם ככה. תעשה קסמים.‬ 254 00:17:21,833 --> 00:17:23,708 ‫ט-ט-טרברו!‬ 255 00:17:33,501 --> 00:17:35,418 ‫אתה מסוגל, קוסם תרנגול.‬ 256 00:17:36,001 --> 00:17:38,834 ‫תתרכז. טרברו!‬ 257 00:17:41,793 --> 00:17:45,793 ‫אני שונא קוסמים!‬ 258 00:17:48,626 --> 00:17:49,793 ‫זה היה מדהים.‬ 259 00:17:50,918 --> 00:17:53,251 ‫ריקו?‬ ‫-אני חושב ששברתי הכול.‬ 260 00:17:53,334 --> 00:17:56,126 ‫רגע. תישאר שם. אני אסתדר עם השנייה.‬ 261 00:17:56,209 --> 00:17:57,751 ‫כן, בטח!‬ 262 00:18:00,376 --> 00:18:02,876 ‫לא רע, אחותי.‬ ‫-מה?‬ 263 00:18:02,959 --> 00:18:06,709 ‫ילדה, אין צורך להילחם. פשוט בואי איתנו.‬ 264 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 ‫לעולם לא!‬ 265 00:18:12,918 --> 00:18:14,334 ‫חסלי אותה.‬ 266 00:18:15,168 --> 00:18:16,709 ‫הספיק לך?‬ ‫-זהו זה?‬ 267 00:18:17,501 --> 00:18:19,001 ‫ניסיתי להיות נחמדה,‬ 268 00:18:19,084 --> 00:18:23,668 ‫אבל עכשיו העניינים עומדים להיות מכוערים.‬ 269 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 ‫מה דעתך לטעום את הטופר שלי?‬ 270 00:18:48,793 --> 00:18:51,293 ‫תפתחי את החור, יקירה.‬ 271 00:18:54,418 --> 00:18:55,709 ‫זה כל כך לא טוב.‬ 272 00:18:55,793 --> 00:18:58,709 ‫חי קקאו! רוצו!‬ 273 00:19:00,334 --> 00:19:03,084 ‫שימו לב, חברייה!‬ 274 00:19:13,793 --> 00:19:14,626 ‫ריקו?‬ 275 00:19:15,293 --> 00:19:16,209 ‫אתה חי?‬ 276 00:19:19,043 --> 00:19:20,918 ‫אסטפן! בוא אליי!‬ 277 00:19:26,834 --> 00:19:30,209 ‫קדימה. תשתמש בקסם שלך כדי להוציא אותנו.‬ 278 00:19:30,293 --> 00:19:33,793 ‫אני לא יכול. אני כלום בלי אסטפן.‬ 279 00:19:33,876 --> 00:19:38,334 ‫מה? אתה אמור להיות‬ ‫הקוסם הכי אדיר שאי פעם חי.‬ 280 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 ‫אתה לא מכיר קסמים מסוג אחר?‬ 281 00:19:40,876 --> 00:19:41,709 ‫כן.‬ 282 00:19:42,209 --> 00:19:44,876 ‫ק-ק-קסם עממי. זה מסוכן מאוד.‬ 283 00:19:44,959 --> 00:19:45,959 ‫למי אכפת?‬ 284 00:19:46,043 --> 00:19:48,376 ‫לי. אני עלול לפגוע בך.‬ 285 00:19:48,459 --> 00:19:51,168 ‫האלים האלה יכולים להרוג אותנו.‬ ‫-גם אני.‬ 286 00:19:53,293 --> 00:19:54,251 ‫אז זהו זה.‬ 287 00:19:56,418 --> 00:19:58,209 ‫זה הכי רחוק שנגיע.‬ 288 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 ‫הפסדנו.‬ 289 00:20:01,334 --> 00:20:02,834 ‫אני מכיר את ההרגשה.‬ 290 00:20:03,334 --> 00:20:06,293 ‫בחייך, אנחנו נמצא פתרון, לוחמת עיט.‬ 291 00:20:08,001 --> 00:20:12,126 ‫גרסיאס, קוסם תרנגול.‬ ‫-זו לא התוכנית, קאברקאן!‬ 292 00:20:13,126 --> 00:20:17,251 ‫לורד מיקטלן ציווה עלינו להביא…‬ ‫-ציווה? אנחנו אלים.‬ 293 00:20:17,334 --> 00:20:20,001 ‫לא נמאס לך לקבל יחס של משרתת?‬ 294 00:20:21,834 --> 00:20:27,376 ‫שמע, אולי הילדה יכולה לפגוע בו,‬ ‫ולכן הוא מפחד ממנה.‬ 295 00:20:27,459 --> 00:20:29,043 ‫אל תהיי טיפשה.‬ 296 00:20:29,126 --> 00:20:29,959 ‫טיפשה?‬ 297 00:20:32,251 --> 00:20:34,709 ‫האלים שיקריבו את בת התערובת‬ 298 00:20:34,793 --> 00:20:38,043 ‫יהפכו לאלים החזקים ביותר בשתי הממלכות.‬ 299 00:20:38,126 --> 00:20:40,126 ‫ואני רוצה שאלה יהיו אנחנו.‬ 300 00:20:40,209 --> 00:20:41,918 ‫מה אם זה לא יעבוד?‬ 301 00:20:42,001 --> 00:20:44,626 ‫לורד מיקטלן יחסל אותנו.‬ 302 00:20:45,876 --> 00:20:48,251 ‫זה סיכון שאני מוכן לקחת.‬ 303 00:20:49,376 --> 00:20:53,376 ‫אוי, אהובי. לורד מיקטלן חזק מדי.‬ 304 00:20:54,251 --> 00:20:55,834 ‫ואת חושבת שאני חלש?‬ 305 00:20:56,626 --> 00:20:59,043 ‫לא אמרתי שאתה חלש. אמרתי את זה?‬ 306 00:20:59,126 --> 00:21:02,168 ‫זה לא יצא לי מהפה.‬ ‫-זה נראה חלש?‬ 307 00:21:04,001 --> 00:21:05,626 ‫זה לא חלש.‬ 308 00:21:10,209 --> 00:21:11,209 ‫גרסיאס, ריקו.‬ 309 00:21:11,918 --> 00:21:13,543 ‫אין בעד מה.‬ ‫-תראה.‬ 310 00:21:15,376 --> 00:21:17,501 ‫זו הדרך שלנו החוצה. בוא!‬ 311 00:21:17,584 --> 00:21:22,293 ‫ברגע שאשיג בחזרה את אס…ס-סטפן,‬ ‫הוא יוציא אותנו מכאן בשלום.‬ 312 00:21:23,918 --> 00:21:25,084 ‫הם באים!‬ 313 00:21:32,543 --> 00:21:36,668 ‫היי! לאן נראה לך שאת הולכת?‬ ‫-עזוב אותי!‬ 314 00:21:36,751 --> 00:21:37,668 ‫מאיה!‬ 315 00:21:37,751 --> 00:21:40,959 ‫מה? תחזור לשם.‬ 316 00:21:43,834 --> 00:21:44,918 ‫הקוסם הזה.‬ 317 00:21:48,459 --> 00:21:51,293 ‫אני אהיה אל אדיב יותר מהלורד מדיקלן.‬ 318 00:21:51,376 --> 00:21:53,126 ‫זה לטובתך!‬ 319 00:21:53,209 --> 00:21:55,709 ‫לטובתי? אני אמות!‬ 320 00:21:56,584 --> 00:21:59,209 ‫אני אוודא שזה מהיר וללא כאב, קטנה.‬ 321 00:22:02,709 --> 00:22:04,459 ‫אל תקריב את הילדה הזו.‬ 322 00:22:05,126 --> 00:22:07,751 ‫תקשיב לה. יש היגיון בדבריה.‬ 323 00:22:07,834 --> 00:22:11,751 ‫לורד מיקטלן חזק מדי.‬ ‫לא נוכל לקוות להביס אותו.‬ 324 00:22:11,834 --> 00:22:15,543 ‫בוא ניקח אותה אליו כמו שתכננו.‬ 325 00:22:15,626 --> 00:22:19,418 ‫רגע, מה? לא, אין היגיון! שום היגיון!‬ 326 00:22:19,501 --> 00:22:22,918 ‫אף מילה!‬ 327 00:22:24,126 --> 00:22:28,626 ‫אני נשבעת שאם לא תשלוט במזג שלך,‬ ‫אני אעזוב אותך.‬ 328 00:22:39,334 --> 00:22:40,293 ‫הצילו!‬ 329 00:22:40,376 --> 00:22:41,626 ‫אתה מסוגל.‬ 330 00:22:42,459 --> 00:22:44,084 ‫אתה מסוגל.‬ 331 00:22:45,043 --> 00:22:50,418 ‫הרם אותי, עכשיו זה הזמן‬ ‫אין עוד פחד, אני מוכן!‬ 332 00:22:54,918 --> 00:22:56,334 ‫תחזיקי מעמד, מאיה!‬ 333 00:23:00,959 --> 00:23:02,043 ‫ריקו!‬ 334 00:23:02,751 --> 00:23:05,376 ‫די!‬ ‫-היי, איך אמרת שקוראים לך?‬ 335 00:23:05,459 --> 00:23:06,543 ‫צ'ופקבריאן?‬ 336 00:23:06,626 --> 00:23:08,418 ‫זה קאברקאן!‬ 337 00:23:11,168 --> 00:23:13,418 ‫ואתה אל התפרצויות הזעם.‬ 338 00:23:13,501 --> 00:23:16,251 ‫או אל הבעלים האיומים?‬ 339 00:23:17,209 --> 00:23:19,834 ‫אני אל רעידות האדמה!‬ 340 00:23:31,334 --> 00:23:33,334 ‫אל רעידות האדמה? באמת?‬ 341 00:23:35,668 --> 00:23:38,376 ‫זה די חלש.‬ 342 00:23:38,459 --> 00:23:40,501 ‫חלש?!‬ 343 00:23:42,626 --> 00:23:44,043 ‫אוי, לא שוב.‬ 344 00:23:44,126 --> 00:23:46,001 ‫אף אחד לא קורא לי "חלש".‬ 345 00:23:46,584 --> 00:23:48,543 ‫זה נראה לך חלש?‬ 346 00:23:49,168 --> 00:23:52,126 ‫לקאברקאן יש את הכוח!‬ 347 00:23:52,209 --> 00:23:54,168 ‫אני קשוח!‬ 348 00:23:54,251 --> 00:23:56,043 ‫מה דעתך עכשיו?‬ 349 00:23:56,959 --> 00:23:59,209 ‫אני מרחם על הטיפש!‬ 350 00:23:59,293 --> 00:24:00,293 ‫רואה?‬ 351 00:24:00,376 --> 00:24:05,251 ‫קאברקאן לא חלש!‬ 352 00:24:05,334 --> 00:24:08,168 ‫מספיק. היא מתגרה בך בכוונה!‬ 353 00:24:08,668 --> 00:24:09,751 ‫באמת?‬ 354 00:24:10,751 --> 00:24:13,751 ‫קדימה, אסטפן! חייבים להציל את מאיה.‬ ‫-מה?‬ 355 00:24:18,584 --> 00:24:23,126 ‫אתה כלום בלי המטה שלך, קוסם.‬ 356 00:24:24,834 --> 00:24:26,543 ‫בבקשה, אל תפגע בו.‬ 357 00:24:26,626 --> 00:24:28,209 ‫לפגוע בו ככה?‬ 358 00:24:28,293 --> 00:24:32,084 ‫אני הקוסם הכי רב עוצמה בעולם,‬ 359 00:24:32,168 --> 00:24:33,626 ‫אתה מסוגל, ריקו!‬ 360 00:24:33,709 --> 00:24:36,584 ‫תשמיד אותו, שרק אבק יישאר…‬ 361 00:24:36,668 --> 00:24:37,959 ‫קסם עממי.‬ 362 00:24:38,043 --> 00:24:40,418 ‫מחץ אותו, נראה איך הוא בוער!‬ 363 00:24:53,376 --> 00:24:54,501 ‫מה עשיתי?‬ 364 00:24:54,584 --> 00:24:58,543 ‫אתה הקוסם הכי גרוע שאי פעם חי!‬ 365 00:25:06,418 --> 00:25:07,709 ‫אני באה, ריקו!‬ 366 00:25:18,959 --> 00:25:20,709 ‫זה עבר את הגבול.‬ 367 00:25:22,043 --> 00:25:23,834 ‫ריקו!‬ 368 00:25:23,918 --> 00:25:24,793 ‫מאיה!‬ 369 00:25:25,751 --> 00:25:27,876 ‫נחזור לקחת אותך! אל תמותי!‬ 370 00:25:27,959 --> 00:25:29,584 ‫לא! לא, ריקו, חכה!‬ 371 00:25:39,084 --> 00:25:40,793 ‫לעולם לא אוותר.‬ 372 00:25:41,543 --> 00:25:43,126 ‫אני אראה לך מה זה.‬ 373 00:25:45,959 --> 00:25:47,668 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 374 00:25:47,751 --> 00:25:49,459 ‫תצילי את עצמך. לכי.‬ 375 00:25:50,626 --> 00:25:52,168 ‫את נותנת לי ללכת?‬ 376 00:25:53,584 --> 00:25:56,418 ‫מה? לא!‬ 377 00:25:56,501 --> 00:25:59,876 ‫אני לא אתן לך להקריב אותה.‬ 378 00:25:59,959 --> 00:26:02,043 ‫לורד מיקטלן יהרוג את שנינו.‬ 379 00:26:02,543 --> 00:26:03,376 ‫תיזהרי!‬ 380 00:26:05,751 --> 00:26:07,168 ‫לכי!‬ 381 00:26:12,209 --> 00:26:17,668 ‫הנה קאברקאן!‬ 382 00:26:24,001 --> 00:26:25,126 ‫תעלי!‬ 383 00:26:27,043 --> 00:26:27,876 ‫תודה.‬ 384 00:26:27,959 --> 00:26:29,959 ‫אל תודי לנו עדיין.‬ 385 00:26:30,043 --> 00:26:36,751 ‫לא סיימנו כאן.‬ ‫תראו את כוחו של קאברקאן!‬ 386 00:26:47,168 --> 00:26:50,293 ‫היא בורחת!‬ 387 00:27:01,834 --> 00:27:02,793 ‫תירגע!‬ 388 00:27:03,668 --> 00:27:05,543 ‫קאברקאן, בבקשה!‬ 389 00:27:09,001 --> 00:27:10,626 ‫קאברקאן, תפסיק עם זה.‬ 390 00:27:15,001 --> 00:27:16,793 ‫אי אפשר לנטוש אותה ככה.‬ 391 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 ‫אי אפשר?‬ ‫-מה שהיום יביא…‬ 392 00:27:20,668 --> 00:27:22,001 ‫תלוי רק בי עצמי.‬ 393 00:27:24,543 --> 00:27:26,334 ‫ריקו! תשתמש בקסם שלך.‬ 394 00:27:28,168 --> 00:27:30,376 ‫רוץ מהר, אל המקור‬ 395 00:27:31,376 --> 00:27:32,918 ‫קדימה, אנחנו האור!‬ 396 00:27:36,918 --> 00:27:38,543 ‫אתה עושה את זה, ריקו!‬ 397 00:27:39,418 --> 00:27:42,334 ‫מה? אתה חושב שאתה משהו מיוחד?‬ 398 00:27:43,501 --> 00:27:45,918 ‫אתה תמות במיוחד!‬ 399 00:27:49,584 --> 00:27:51,459 ‫אתה מסוגל, גאיטו.‬ 400 00:27:52,793 --> 00:27:55,168 ‫קסמי רחוב הופכים אתכם לכלום‬ 401 00:27:56,959 --> 00:27:58,043 ‫אז, בום!‬ 402 00:28:01,334 --> 00:28:02,168 ‫מה ל…‬ 403 00:28:04,834 --> 00:28:05,751 ‫עכשיו, ריקו!‬ 404 00:28:05,834 --> 00:28:08,251 ‫טה-דה!‬ ‫עכשיו מי אגדה?‬ 405 00:28:09,043 --> 00:28:09,918 ‫מה?‬ 406 00:28:15,793 --> 00:28:19,376 ‫לא!‬ 407 00:28:21,459 --> 00:28:23,543 ‫קאברקאן‬ 408 00:28:23,626 --> 00:28:25,043 ‫דורש‬ 409 00:28:25,126 --> 00:28:27,543 ‫משחק חוזר!‬ 410 00:28:27,626 --> 00:28:29,459 ‫כאן, גוף חסר ראש.‬ 411 00:28:36,209 --> 00:28:38,751 ‫הרגיש טוב לנהוג בגבורה.‬ 412 00:28:44,418 --> 00:28:46,376 ‫היא מצאה את קוסם התרנגול.‬ 413 00:28:46,459 --> 00:28:48,043 ‫השבח לשמיימיים.‬ 414 00:28:51,918 --> 00:28:53,584 ‫כמעט הצלחנו.‬ 415 00:28:54,168 --> 00:28:55,793 ‫את בסדר, האלה?‬ 416 00:28:55,876 --> 00:28:59,668 ‫עכשיו כן, ילדים.‬ ‫למה לא עזבתם כשהייתה לכם הזדמנות?‬ 417 00:28:59,751 --> 00:29:02,834 ‫נתת לי ללכת. לא יכולנו פשוט לנטוש אותך.‬ 418 00:29:02,918 --> 00:29:06,459 ‫יש מילה שמתארת אנשים‬ ‫שתמיד עושים מעשי גבורה.‬ 419 00:29:06,543 --> 00:29:07,418 ‫גיבורים.‬ 420 00:29:07,501 --> 00:29:09,459 ‫לא. מתים.‬ 421 00:29:09,543 --> 00:29:11,418 ‫כן, המילה היא "מתים".‬ 422 00:29:13,251 --> 00:29:15,751 ‫אם אי פעם תזדקקי לי, אהיה שם.‬ 423 00:29:18,501 --> 00:29:20,376 ‫היי שלום, נסיכת טקה.‬ 424 00:29:21,376 --> 00:29:23,001 ‫אדיוס, ציפקטלי.‬ 425 00:29:28,168 --> 00:29:30,668 ‫בסדר, תהיה כזה. אבל אתה מפספס.‬ 426 00:29:32,584 --> 00:29:33,418 ‫כדאי שנלך.‬ 427 00:29:34,709 --> 00:29:36,834 ‫באיזה כיוון ארץ הג'ונגל?‬ 428 00:29:36,918 --> 00:29:41,084 ‫עקבו אחר הדבורים‬ ‫וניחוח היסמין המתוק, אל הערפל הסגול.‬ 429 00:29:43,959 --> 00:29:45,293 ‫פנו לצפון-מזרח.‬ 430 00:29:48,876 --> 00:29:50,126 ‫לשם.‬ ‫-הבנתי.‬ 431 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 ‫גרסיאס, ציפקטלי!‬ 432 00:29:58,959 --> 00:30:02,043 ‫אז איך שכנעת את צ'יאפה לחזור?‬ 433 00:30:02,126 --> 00:30:05,584 ‫הטלתי עליו כישוף חתול קרב אמיץ.‬ 434 00:30:05,668 --> 00:30:07,001 ‫באמת?‬ 435 00:30:07,084 --> 00:30:09,209 ‫אין דבר כזה.‬ 436 00:30:09,293 --> 00:30:12,793 ‫אבל הוא לא ידע את זה.‬ ‫רואה? הצלחת לגמרי בעצמך.‬ 437 00:30:12,876 --> 00:30:14,334 ‫אתה חתול קשוח.‬ 438 00:30:17,168 --> 00:30:21,043 ‫גם אתה. נלחמת לצידי גם בלי אסטפן.‬ 439 00:30:21,668 --> 00:30:23,959 ‫זה היה ממש אמיץ.‬ 440 00:30:24,459 --> 00:30:25,293 ‫גרסיאס.‬ 441 00:30:28,751 --> 00:30:31,668 ‫הגראן ברוחו היה ממש מתגאה בי.‬ 442 00:30:34,001 --> 00:30:35,001 ‫הגענו.‬ 443 00:30:35,584 --> 00:30:39,334 ‫- ארץ הג'ונגל -‬ 444 00:30:45,709 --> 00:30:48,001 ‫רגע. אני לא רואה שומרים.‬ 445 00:30:53,084 --> 00:30:54,376 ‫והנה הם.‬ 446 00:30:55,293 --> 00:30:59,251 ‫בסדר. למה שלא תיתני לרי… לי לטפל בזה?‬ 447 00:31:00,959 --> 00:31:01,793 ‫ריקו?‬ 448 00:31:04,334 --> 00:31:05,168 ‫ריקו!‬ 449 00:31:07,251 --> 00:31:10,084 ‫פנינו לשלום.‬ 450 00:31:12,293 --> 00:31:13,293 ‫זה יכאב.‬ 451 00:31:18,459 --> 00:31:21,418 ‫קיללת את כולנו, מונסטרו בלאנקו!‬ 452 00:31:22,293 --> 00:31:25,168 ‫- בפרק הבא של‬ ‫מאיה ושלושת הלוחמים -‬ 453 00:31:37,293 --> 00:31:39,334 ‫לבני האמיץ, פיצ'ו,‬ 454 00:31:40,043 --> 00:31:43,001 ‫החזק מכל הברברים!‬ 455 00:31:49,043 --> 00:31:51,043 ‫למען מאיה!‬ ‫-למען מאיה!‬ 456 00:32:48,709 --> 00:32:52,043 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬