1 00:00:06,168 --> 00:00:10,876 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:23,376 ‎Teca! Protejați-o pe prințesa Maya! 3 00:00:23,459 --> 00:00:26,084 ‎Teca! Distrugeți Poarta Divină! 4 00:00:26,168 --> 00:00:30,209 ‎Teca! Salvați Regatul Teca! 5 00:00:32,083 --> 00:00:34,376 ‎Cu grijă! 6 00:00:36,001 --> 00:00:37,918 ‎Avem nevoie de celelalte regate. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 ‎Se putea face mai diplomatic. 8 00:00:40,043 --> 00:00:41,709 ‎Diplomatic? 9 00:00:41,793 --> 00:00:44,668 ‎Vrei ca Lordul Mictlan ‎s-o jertfească pe Maya? 10 00:00:45,668 --> 00:00:47,709 ‎- Ține-o, Pumnal! ‎- Se face, Scut. 11 00:00:47,793 --> 00:00:50,334 ‎Nu, eu sunt Scut. Cred. 12 00:00:51,793 --> 00:00:53,959 ‎Trebuia să-i fi zis adevărul ‎de mult. 13 00:00:54,043 --> 00:00:58,209 ‎Dar dacă nu sunt Scut, ‎ale cui sunt mâinile? 14 00:01:04,293 --> 00:01:08,751 ‎Nu cred că mi s-a vindecat mâna. ‎Mulțumesc de ajutor, străinilor! 15 00:01:08,834 --> 00:01:10,959 ‎Oricând, soră! 16 00:01:12,043 --> 00:01:16,084 ‎- De ce ai face așa o prostie? ‎- Am auzit totul. 17 00:01:17,168 --> 00:01:19,751 ‎Nu e ușor de discutat. 18 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 ‎Păi, tata ar fi putut spune: 19 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 ‎„Apropo, Maya, zeii merg printre noi 20 00:01:25,751 --> 00:01:27,876 ‎și am înșelat-o pe mama ta cu unul 21 00:01:27,959 --> 00:01:29,918 ‎și apoi... pac! Te-ai născut tu.” 22 00:01:30,001 --> 00:01:31,251 ‎Mija. 23 00:01:31,334 --> 00:01:36,001 ‎Fără ‎mija!‎ Puteai să-mi spui ‎că mama mea e Lady Micte. 24 00:01:36,084 --> 00:01:39,251 ‎Când erai tânără, ‎părea prea devreme să-ți spun. 25 00:01:39,334 --> 00:01:43,959 ‎Și apoi, trecuse prea mult timp. 26 00:01:44,043 --> 00:01:46,876 ‎Cum ai putut să-mi trădezi... Soția ta? 27 00:01:48,209 --> 00:01:49,709 ‎Ai fost supărată, mamă? 28 00:01:49,793 --> 00:01:52,293 ‎Am fost furioasă. 29 00:01:52,376 --> 00:01:54,709 ‎A fost prima dată când l-am înjunghiat. 30 00:01:54,793 --> 00:01:57,209 ‎Încă pot să-mi bag degetul în gaură. 31 00:01:59,418 --> 00:02:02,459 ‎Erai un bebeluș ‎când te-au adus spiritele pădurii. 32 00:02:06,543 --> 00:02:11,084 ‎Tatăl tău a recunoscut ‎că ai colierul unei zeițe a morții. 33 00:02:11,751 --> 00:02:14,418 ‎Și în momentul ăla am știut. 34 00:02:17,168 --> 00:02:18,501 ‎Erai copilul lor. 35 00:02:21,251 --> 00:02:25,251 ‎Dar nu puteam fi supărată pe tine. ‎N-a fost alegerea ta. 36 00:02:25,709 --> 00:02:28,751 ‎Erai pură într-o lume impură. 37 00:02:28,834 --> 00:02:30,376 ‎Îmi pare rău, Maya. 38 00:02:30,459 --> 00:02:34,043 ‎Și mama mea naturală de ce m-a abandonat? 39 00:02:34,918 --> 00:02:37,001 ‎Și acum de ce vrea să mă omoare? 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,501 ‎Ay, mija, ‎nimeni nu poate spera ‎să înțeleagă zeii. 41 00:02:41,084 --> 00:02:43,334 ‎O urăsc din toată inima. 42 00:02:43,418 --> 00:02:45,793 ‎Și pe tine. Ai mințit despre mama mea. 43 00:02:45,876 --> 00:02:47,918 ‎Maya! Ascultă-mă, ‎mija. 44 00:02:48,001 --> 00:02:51,918 ‎Ești părticică din tatăl tău. ‎Și din mine. 45 00:02:52,418 --> 00:02:56,043 ‎Poate că nu te-am născut, ‎dar te-am crescut. 46 00:02:56,876 --> 00:02:58,251 ‎Sunt mama ta. 47 00:03:02,251 --> 00:03:05,876 ‎Stai! Deci, dacă sunt pe jumătate zeu, 48 00:03:06,626 --> 00:03:08,001 ‎sunt invincibilă? 49 00:03:09,251 --> 00:03:11,084 ‎- Nu. ‎- Bine. 50 00:03:11,918 --> 00:03:13,751 ‎O să mă revanșez, Maya. 51 00:03:16,543 --> 00:03:17,376 ‎Asta jur. 52 00:03:18,126 --> 00:03:25,001 ‎Teca! 53 00:03:25,668 --> 00:03:28,668 ‎Pot să merg să văd ‎cum distrug Poarta Divină? 54 00:03:28,751 --> 00:03:30,668 ‎Doar să mă uit. Te rog! 55 00:03:30,751 --> 00:03:32,168 ‎Te rog! 56 00:03:33,793 --> 00:03:36,293 ‎Mija, ‎nu faci parte din profeție. 57 00:03:36,376 --> 00:03:40,001 ‎Vreau să rămâi și să mă ajuți ‎să protejez regatul. 58 00:03:41,126 --> 00:03:44,084 ‎Poarta Divină se va prăbuși ‎în fața noastră! 59 00:03:44,501 --> 00:03:47,251 ‎Noi suntem profeția ‎în carne și oase, ‎mijos! 60 00:03:47,334 --> 00:03:48,626 ‎Am înțeles, tată! 61 00:03:50,584 --> 00:03:51,418 ‎Ochiul meu! 62 00:03:52,043 --> 00:03:53,251 ‎Nu se descurcă. 63 00:03:53,334 --> 00:03:55,918 ‎- Aveți grijă de el. ‎- Îl ajutăm să lupte! 64 00:03:56,001 --> 00:03:57,501 ‎Îl ajutăm să mănânce! 65 00:03:57,584 --> 00:03:59,418 ‎Îl ajutăm să facă pipi? 66 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 ‎- Fratele tău Lance. ‎- Fratele tău Pumnal. 67 00:04:05,709 --> 00:04:07,168 ‎Și fratele tău Scut… 68 00:04:07,251 --> 00:04:10,626 ‎Jurăm să distrugem Poarta Divină… 69 00:04:10,709 --> 00:04:13,584 ‎Și să împiedicăm zeii să intre în lume. 70 00:04:13,668 --> 00:04:16,084 ‎O să fii în siguranță, surioară. 71 00:04:17,084 --> 00:04:20,459 ‎Jaguarii mei. ‎Aveți grijă unul de altul, bine? 72 00:04:20,543 --> 00:04:22,001 ‎Vă iubesc pe toți. 73 00:04:22,084 --> 00:04:25,334 ‎Sunt atât de geloasă ‎că plecați în aventura asta. 74 00:04:25,418 --> 00:04:28,459 ‎- Profeție sau nu... ‎- Ești o mare războinică, Maya. 75 00:04:28,543 --> 00:04:30,251 ‎Ne vedem în curând, ‎hermana. 76 00:04:37,126 --> 00:04:38,209 ‎Bravo, Chiapa. 77 00:04:40,126 --> 00:04:42,334 ‎- Poftim, tată.. ‎- Gracias, mijo. 78 00:04:44,876 --> 00:04:46,584 ‎Dacă e să fie... 79 00:04:46,668 --> 00:04:48,001 ‎Las' pe mine! 80 00:04:50,668 --> 00:04:54,376 ‎- Teca! ‎- Pe curând, Maya! 81 00:04:56,793 --> 00:04:59,168 ‎Aveți grijă, iubiții mei! 82 00:05:00,543 --> 00:05:03,751 ‎Am un jaguar de luptă. ‎Ce ar putea fi mai sigur? 83 00:05:05,376 --> 00:05:10,334 ‎Mergem spre glorie. Mergem pentru Maya! 84 00:05:11,334 --> 00:05:13,876 ‎Mergeți, Vulturule Falnic și jaguarilor! 85 00:05:13,959 --> 00:05:17,293 ‎Arătați-le zeilor puterea Teca! 86 00:05:18,793 --> 00:05:20,793 ‎- Teca! ‎- Teca! 87 00:05:54,501 --> 00:05:58,126 ‎Războinici din Teca, fiți gata de luptă. 88 00:05:58,209 --> 00:05:59,209 ‎Lance e gata. 89 00:05:59,293 --> 00:06:00,793 ‎Scut e gata, tată. 90 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 ‎Pumnal e și mai gata. 91 00:06:04,501 --> 00:06:08,084 ‎Știați că profețiile sunt doar povești? 92 00:06:08,168 --> 00:06:09,668 ‎Fantezii. 93 00:06:12,043 --> 00:06:16,001 ‎Ca să-i facă pe copii să creadă ‎că părinții lor dețin controlul. 94 00:06:17,001 --> 00:06:20,834 ‎Ce păcat că niciunul dintre voi ‎nu va ajunge la Poarta Divină. 95 00:06:22,793 --> 00:06:25,668 ‎Călătoria voastră ‎se încheie aici, muritorilor. 96 00:06:26,376 --> 00:06:31,793 ‎Tu, micuțule om-vultur. ‎Tu trebuie să fii așa-zisul Rege Teca. 97 00:06:31,876 --> 00:06:35,501 ‎Iar tu, monstrule, ‎trebuie să fii Lordul Mictlan. 98 00:06:35,584 --> 00:06:36,793 ‎„Monstru”? 99 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 ‎Eu sunt Zeul Războiului! 100 00:06:47,709 --> 00:06:49,668 ‎E prea mult! 101 00:06:51,209 --> 00:06:53,209 ‎- Teca! ‎- Teca! 102 00:06:53,876 --> 00:06:56,959 ‎Noi suntem profeția! 103 00:06:57,043 --> 00:06:58,834 ‎Și o să terminăm cu tine! 104 00:06:59,501 --> 00:07:00,793 ‎Pentru Maya! 105 00:07:01,751 --> 00:07:05,459 ‎Pentru Maya! 106 00:07:13,418 --> 00:07:17,793 ‎CAPITOLUL DOI ‎PROFEȚIA 107 00:07:22,626 --> 00:07:25,209 ‎Abia aștept să se întoarcă, mamă! 108 00:07:26,126 --> 00:07:30,084 ‎Maya. Călătoria către Poarta Divină ‎ e lungă, ‎mija. 109 00:07:30,168 --> 00:07:31,334 ‎Durează. 110 00:07:31,418 --> 00:07:34,501 ‎Între timp, trebuie să ne facem de lucru. 111 00:07:36,001 --> 00:07:38,834 ‎Bine. Mamă, mi-e foame. 112 00:07:39,459 --> 00:07:41,459 ‎Îți fac mâncarea favorită. 113 00:07:43,543 --> 00:07:44,751 ‎Gracias, Mamá. 114 00:07:47,543 --> 00:07:51,043 ‎E o cicatrice grozavă! ‎Abia aștept să le-o arăt fraților. 115 00:07:52,084 --> 00:07:54,668 ‎Aș putea aștepta până se întorc, 116 00:07:54,751 --> 00:07:57,501 ‎dar poate-i întâlnesc ‎la jumătatea drumului. 117 00:08:21,418 --> 00:08:23,459 ‎Papá. Hermanos. 118 00:08:23,543 --> 00:08:24,751 ‎Sunt eu, Maya. 119 00:08:30,584 --> 00:08:31,418 ‎Chiapa? 120 00:08:34,209 --> 00:08:35,125 ‎Pe toți... 121 00:08:37,625 --> 00:08:41,293 ‎- Tată! ‎- Maya. Fugi, ‎mija! 122 00:08:48,501 --> 00:08:51,043 ‎Dacă îl vrei, trebuie să treci prin mine. 123 00:08:51,959 --> 00:08:55,001 ‎Curajul îți curge prin vene, prințesă. 124 00:08:57,001 --> 00:08:58,501 ‎Pleacă. 125 00:08:59,834 --> 00:09:02,334 ‎Nu vreau să-ți fac rău, Rege Teca. 126 00:09:02,418 --> 00:09:05,543 ‎Ești rănit. O luptă acum ar fi necinstită. 127 00:09:06,501 --> 00:09:10,334 ‎Armele fraților tăi aparțin familiei tale. 128 00:09:11,834 --> 00:09:13,959 ‎- Onorează-le. ‎- Nu! 129 00:09:15,876 --> 00:09:17,251 ‎Nu! 130 00:09:17,334 --> 00:09:19,418 ‎Îmi pare rău pentru pierderea ta. 131 00:09:20,043 --> 00:09:21,626 ‎Fii bine, prințesă Maya. 132 00:09:23,709 --> 00:09:24,793 ‎Pe curând. 133 00:09:27,334 --> 00:09:29,168 ‎Tată, ce s-a întâmplat? 134 00:09:29,251 --> 00:09:31,709 ‎Frații tăi, armata noastră puternică... 135 00:09:32,501 --> 00:09:35,251 ‎Nu mai sunt. 136 00:09:35,334 --> 00:09:39,293 ‎- Ați luptat cu toți zeii? ‎- Doar cu Lordul Mictlan. 137 00:09:39,918 --> 00:09:42,209 ‎Maya, vin după tine. 138 00:09:43,626 --> 00:09:47,834 ‎Jur, tată, că-mi răzbun frații. 139 00:10:33,668 --> 00:10:36,584 ‎Pe acest tărâm și în marele dincolo, 140 00:10:37,334 --> 00:10:40,834 ‎ne onorați ‎cu sacrificiul vostru, fraților. 141 00:11:34,168 --> 00:11:36,418 ‎Dacă nu era profeția, 142 00:11:36,501 --> 00:11:39,418 ‎aș fi fost acolo, să lupt alături de voi. 143 00:11:47,209 --> 00:11:48,209 ‎Cocoș? 144 00:11:50,501 --> 00:11:51,334 ‎Craniu? 145 00:11:54,959 --> 00:11:55,793 ‎Pumă? 146 00:11:55,876 --> 00:11:59,168 ‎Cocoș, craniu, pumă. 147 00:12:03,543 --> 00:12:05,501 ‎Am văzut simbolurile împreună. 148 00:12:08,876 --> 00:12:09,959 ‎Gracias, hermanos. 149 00:12:11,418 --> 00:12:15,334 ‎Cocoș, craniu, pumă! 150 00:12:17,918 --> 00:12:19,626 ‎Cocoș, craniu, pumă! 151 00:12:21,376 --> 00:12:24,334 ‎Cocoș, craniu, pumă. 152 00:12:40,084 --> 00:12:42,543 ‎Cocoș, craniu, pumă și Micul Vultur 153 00:12:43,209 --> 00:12:45,626 ‎luptând cu un șarpe cu două capete? Ce? 154 00:12:46,793 --> 00:12:49,959 ‎Bine. Deci, stai așa. ‎Rotești soarele ca să... 155 00:12:50,043 --> 00:12:51,751 ‎Stai. Tot soarele? 156 00:12:52,418 --> 00:12:54,209 ‎N-are logică, fraților. 157 00:12:55,334 --> 00:12:56,876 ‎Doar dacă nu… 158 00:12:56,959 --> 00:13:00,459 ‎Bine. Tu rotești tot soarele… 159 00:13:00,543 --> 00:13:01,459 ‎Da! 160 00:13:04,043 --> 00:13:07,418 ‎Stați. Cocoș? Cocoș! 161 00:13:13,001 --> 00:13:14,209 ‎Tată! Mamă! 162 00:13:15,001 --> 00:13:16,626 ‎Por favor, ‎Maya. 163 00:13:16,709 --> 00:13:18,293 ‎Ce e cu tine? 164 00:13:18,376 --> 00:13:20,918 ‎Mis hermanos‎ mi-au apărut într-o viziune. 165 00:13:21,001 --> 00:13:24,959 ‎Cu lacrimi de aur și un cocoș, ‎un craniu și o pumă. Au spus... 166 00:13:25,043 --> 00:13:28,334 ‎- Ce? ‎- Ai fost aici toată noaptea? 167 00:13:28,418 --> 00:13:30,626 ‎Tată, întoarce masa la stânga. 168 00:13:30,709 --> 00:13:32,459 ‎Te rog. Ai încredere în mine. 169 00:13:32,543 --> 00:13:35,126 ‎Maya, pari ‎loca, mija. 170 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 ‎Vezi? Funcționează! 171 00:13:38,459 --> 00:13:40,459 ‎Ajută-mă să aranjez cocoșul. 172 00:13:40,543 --> 00:13:42,043 ‎Mai întoarce. 173 00:13:43,043 --> 00:13:44,126 ‎Oprește-te. 174 00:13:45,834 --> 00:13:47,209 ‎Un vrăjitor cocoș. 175 00:13:48,959 --> 00:13:51,126 ‎Mamă, ajută-mă să aliniez craniile. 176 00:13:55,751 --> 00:13:57,084 ‎Un arcaș craniu. 177 00:14:02,793 --> 00:14:04,376 ‎Și un războinic puma! 178 00:14:04,459 --> 00:14:06,584 ‎Pe toți zeii! 179 00:14:07,126 --> 00:14:08,626 ‎Ce înseamnă toate astea? 180 00:14:08,709 --> 00:14:12,334 ‎Am interpretat greșit profeția Teca. ‎De asta am pierdut. 181 00:14:12,418 --> 00:14:16,834 ‎Adevărata profeție este că un cocoș, ‎un craniu, o pumă și un vultur mic 182 00:14:16,918 --> 00:14:19,043 ‎o să facă echipă să salveze lumea! 183 00:14:20,168 --> 00:14:23,668 ‎Și unde să găsim ‎acești războinici legendari? 184 00:14:25,168 --> 00:14:27,251 ‎Cred că suntem pe cale să aflăm. 185 00:14:29,584 --> 00:14:30,418 ‎Haide! 186 00:14:33,168 --> 00:14:34,793 ‎Frații mei aveau dreptate. 187 00:14:35,376 --> 00:14:40,334 ‎Dacă urmărim lumina soarelui, ‎Vrăjitorul Cocoș o să fie pe Insula Lunii, 188 00:14:40,418 --> 00:14:42,668 ‎Arcașul Craniu în Ținutul Junglei, 189 00:14:42,751 --> 00:14:45,959 ‎iar Războinicul Puma în Munții Aurii. 190 00:14:46,043 --> 00:14:50,834 ‎Și, conform pergamentelor străvechi, ‎Micul Vultur o să-i conducă. 191 00:14:50,918 --> 00:14:51,959 ‎Micul Vultur? 192 00:14:52,043 --> 00:14:56,793 ‎Erați... amândoi sunteți ‎Războinici Vultur. 193 00:14:58,251 --> 00:14:59,084 ‎Sunt… 194 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 ‎Eu sunt Războinicul Vultur care-i conduce! 195 00:15:11,543 --> 00:15:13,959 ‎Prințesa Maya e diferită, tată. 196 00:15:14,043 --> 00:15:15,751 ‎Ar fi trebuit s-o vezi, 197 00:15:15,834 --> 00:15:18,668 ‎curajoasă și loială. 198 00:15:19,168 --> 00:15:20,626 ‎Și frumoasă! 199 00:15:21,918 --> 00:15:24,209 ‎Taci, ‎mijo. ‎Te aude. 200 00:15:24,293 --> 00:15:27,126 ‎Vrei ca Lordul Mictlan ‎să-ți ia celălalt ochi? 201 00:15:27,626 --> 00:15:31,418 ‎Nu te atașa. ‎Ar fi foarte periculos, băiete. 202 00:15:31,501 --> 00:15:32,376 ‎Zatz! 203 00:15:34,501 --> 00:15:38,501 ‎- Vino în fața mea, Prinț al Liliecilor. ‎- Da, stăpâne. 204 00:15:39,084 --> 00:15:43,209 ‎E ultima dată când ți-o cer. ‎Adu-mi prințesa Teca! Adu-o acum! 205 00:15:45,459 --> 00:15:49,793 ‎O să fie a ta ‎și jertfa ei o să fie delicioasă. 206 00:15:51,209 --> 00:15:54,001 ‎Acat ți-o aduce, stăpâne. 207 00:15:57,709 --> 00:16:01,168 ‎Dorința ta e întotdeauna porunca mea, ‎Lord Mictlan. 208 00:16:01,751 --> 00:16:06,418 ‎Foarte bine, Acat. ‎Cred că voi doi o s-o aduceți înapoi. 209 00:16:07,376 --> 00:16:09,501 ‎Va fi plăcerea noastră, stăpâne. 210 00:16:11,751 --> 00:16:14,084 ‎Vie, te rog, Prinț al Liliecilor. 211 00:16:14,168 --> 00:16:17,959 ‎Poate fi jertfită doar dacă e în viață. 212 00:16:18,626 --> 00:16:19,918 ‎Desigur, stăpână. 213 00:16:20,709 --> 00:16:22,668 ‎Jur pe ce am mai sfânt. 214 00:16:28,668 --> 00:16:31,251 ‎Te sinucizi, Acat. 215 00:16:31,334 --> 00:16:33,334 ‎Îți faci prea multe griji, Zatz. 216 00:16:34,334 --> 00:16:36,793 ‎Să trimiți copii să aducă un copil? 217 00:16:39,959 --> 00:16:43,209 ‎Soțule, ești incorigibil. 218 00:16:46,168 --> 00:16:47,793 ‎Bun, uite care-i planul. 219 00:16:47,876 --> 00:16:49,168 ‎Și nu poate da greș! 220 00:16:49,834 --> 00:16:52,959 ‎Mai întâi merg cu Chiapa ‎în Pădurea Nesfârșită. 221 00:16:54,459 --> 00:16:57,459 ‎Călătorim pe Insula Lunii. Galop. 222 00:16:57,543 --> 00:16:59,918 ‎Apoi zic: „Salut, Gran Bruja.” 223 00:17:00,001 --> 00:17:03,459 ‎„Ești Marea Vrăjitoare Cocoș, ‎te alături aventurii mele?” 224 00:17:03,543 --> 00:17:04,793 ‎„S-o facem, fată!” 225 00:17:04,876 --> 00:17:08,293 ‎Cheamă un nor magic sau ceva ‎și zbor în Ținutul Junglei. 226 00:17:08,376 --> 00:17:10,418 ‎Apoi vorbesc cu fetița cu craniu. 227 00:17:10,501 --> 00:17:13,793 ‎„Regină Văduvă, vreau ‎cel mai mare Războinic Craniu.” 228 00:17:13,876 --> 00:17:16,918 ‎Iar ea o să zică: ‎„Ia-l pe ăsta rău. E al tău.” 229 00:17:17,001 --> 00:17:21,208 ‎Și apoi sărim cu toții înapoi pe nor ‎și zburăm în Munții Aurii. 230 00:17:21,293 --> 00:17:24,668 ‎Prințesa Barbarilor ‎o să vadă grupul meu de aventurieri 231 00:17:24,751 --> 00:17:26,751 ‎și o să implore să ni se alăture. 232 00:17:26,833 --> 00:17:30,584 ‎„Prințesă, sunt Marea Războinică Puma. ‎Ia-mă în echipa ta.” 233 00:17:30,668 --> 00:17:33,543 ‎„Hai, Prințesă a Barbarilor! ‎Loială pe viață!” 234 00:17:33,626 --> 00:17:36,834 ‎Partea cea mai bună e că nu există lupte. 235 00:17:36,918 --> 00:17:39,918 ‎E doar o adunare ‎de trei războinici grozavi. 236 00:17:40,001 --> 00:17:44,251 ‎Apoi mă întorc în siguranță la Teca. 237 00:17:45,501 --> 00:17:48,251 ‎Atunci tata o să fie vindecat ‎și gata de luptă. 238 00:17:48,334 --> 00:17:50,751 ‎Mamă, o să fii iar războinică. 239 00:17:50,834 --> 00:17:54,459 ‎Și cu cei trei Mari Războinici alături, ‎am pornit! 240 00:17:55,084 --> 00:18:00,209 ‎Împreună distrugem Poarta Divină ‎și salvăm lumea! 241 00:18:00,709 --> 00:18:01,918 ‎Sfârșit. 242 00:18:03,376 --> 00:18:04,918 ‎Ador planul ăsta. 243 00:18:05,001 --> 00:18:06,668 ‎Dar nu poate fi așa simplu. 244 00:18:06,751 --> 00:18:09,626 ‎Știu. O să fie nevoie de sacrificii. 245 00:18:09,709 --> 00:18:13,168 ‎Și unii s-ar putea să nu se întoarcă. 246 00:18:13,251 --> 00:18:14,501 ‎Gran Bruja, probabil. 247 00:18:18,793 --> 00:18:21,918 ‎Micul Vultur merge în sfârșit ‎în prima aventură! 248 00:18:22,001 --> 00:18:23,543 ‎Și, dacă nu ești în Teca, 249 00:18:24,126 --> 00:18:27,001 ‎Lordul Mictlan o să te găsească mai greu. 250 00:18:27,084 --> 00:18:28,959 ‎- Așa e. ‎- Bine, Maya. 251 00:18:29,043 --> 00:18:32,751 ‎La misiunea asta diplomatică ‎trebuie să te îmbraci adecvat. 252 00:18:33,751 --> 00:18:35,459 ‎Nu! 253 00:18:35,543 --> 00:18:40,793 ‎Nu altă rochie de prințesă, te rog! ‎Abia puteam să merg în ultima. 254 00:18:41,834 --> 00:18:44,293 ‎Nu credeam ‎c-o să mai vadă lumina zilei. 255 00:18:48,584 --> 00:18:49,918 ‎Dios mios! 256 00:18:50,001 --> 00:18:53,418 ‎Mama ta făcea ravagii cu chestia aia. 257 00:18:53,501 --> 00:18:55,334 ‎Da, pariez. 258 00:18:55,418 --> 00:19:01,126 ‎A fost o onoare pentru orice luptător ‎să moară de mâna ei frumoasă. 259 00:19:02,668 --> 00:19:05,501 ‎Spui lucruri atât de drăguțe. 260 00:19:07,168 --> 00:19:09,626 ‎Acum armura mea de Vultur e a ta, Maya. 261 00:19:09,709 --> 00:19:10,709 ‎Gracias, Mamá. 262 00:19:17,876 --> 00:19:19,793 ‎Asta a fost prima mea armă. 263 00:19:23,334 --> 00:19:25,584 ‎Am luptat împreună cu întreaga lume. 264 00:19:26,793 --> 00:19:28,084 ‎Gheară de Vultur! 265 00:19:28,168 --> 00:19:30,793 ‎Da. Să fi fost iar tânăr. 266 00:19:31,709 --> 00:19:34,834 ‎Iar acum Gheară de Vultur e a ta, Maya. 267 00:19:34,918 --> 00:19:37,501 ‎O accept în numele poporului Teca. 268 00:19:37,584 --> 00:19:39,709 ‎Și am s-o mânuiesc cu mândrie. 269 00:19:40,251 --> 00:19:42,584 ‎Mica noastră Războinică Vultur e gata. 270 00:19:44,084 --> 00:19:46,709 ‎Chiapa a trecut prin toate tărâmurile. 271 00:19:46,793 --> 00:19:49,376 ‎Te conduce. Și ai harta făcută de noi. 272 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 ‎Chiapa! 273 00:19:52,959 --> 00:19:55,043 ‎Poate că nu e pregătit. 274 00:19:55,126 --> 00:19:57,376 ‎- Chiapa, vino aici! ‎- Ușor, tată... 275 00:19:58,168 --> 00:20:02,834 ‎Hai, prietene. Avem nevoie de tine ‎pentru o ultimă misiune. 276 00:20:06,043 --> 00:20:06,876 ‎Chiapa? 277 00:20:07,876 --> 00:20:09,459 ‎Am nevoie de tine, Chiapa. 278 00:20:09,543 --> 00:20:12,501 ‎Trebuie doar să aducem trei războinici. 279 00:20:12,584 --> 00:20:13,584 ‎Promit. 280 00:20:15,168 --> 00:20:17,376 ‎Nu pot face asta fără tine. 281 00:20:30,084 --> 00:20:33,209 ‎Ai tot ce-ți trebuie. Urmează harta. 282 00:20:33,293 --> 00:20:34,834 ‎Mulțumesc. 283 00:20:35,668 --> 00:20:37,168 ‎Nu vorbi cu nimeni, Maya. 284 00:20:37,251 --> 00:20:39,668 ‎Și, orice ar fi, să nu te încaieri. 285 00:20:44,293 --> 00:20:47,751 ‎Aveți grijă unul de celălalt ‎și nu vă despărțiți. 286 00:20:47,834 --> 00:20:50,459 ‎Fie ca cerurile ‎să-ți lumineze calea, ‎mija. 287 00:20:51,126 --> 00:20:52,668 ‎Ne vedem curând. 288 00:20:54,001 --> 00:20:56,459 ‎- Dacă e să fie... ‎- Las' pe mine! 289 00:20:59,543 --> 00:21:01,834 ‎Zboară, Micule Vultur! 290 00:21:26,001 --> 00:21:28,709 ‎Cred că ne apropiem ‎de Insula Lunii, Chiapa. 291 00:21:46,918 --> 00:21:49,793 ‎Nu! 292 00:21:50,751 --> 00:21:52,084 ‎Și proviziile noastre! 293 00:21:56,751 --> 00:21:59,501 ‎Nu! Ce ne facem? 294 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 ‎Nu mă bate mucoasa aia. 295 00:22:06,584 --> 00:22:09,001 ‎E nedrept chiar și pentru tine, Acat. 296 00:22:09,084 --> 00:22:11,418 ‎Trebuie s-o slăbești înainte să lupți? 297 00:22:11,501 --> 00:22:17,418 ‎Nu. Uneori, pisicii îi place să se joace ‎cu mâncarea, prințul meu chipeș. 298 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 ‎- Nu e onorabil. ‎- Asta nu te-a deranjat până acum. 299 00:22:27,043 --> 00:22:29,709 ‎Adio hartă, adio provizii. 300 00:22:29,793 --> 00:22:31,501 ‎Nu mă pot întoarce înfrântă. 301 00:22:33,876 --> 00:22:37,376 ‎Era stomacul tău sau al meu? ‎Nu-mi dau seama. 302 00:22:43,251 --> 00:22:44,959 ‎Ușor, băiete. 303 00:22:57,084 --> 00:22:58,751 ‎Fugi, Chiapa! Nu-l pierde! 304 00:23:08,584 --> 00:23:10,668 ‎Trebuie să mâncăm. 305 00:23:21,751 --> 00:23:23,418 ‎Vezi, Chiapa? 306 00:23:24,251 --> 00:23:27,668 ‎Serios, trebuie să știu ‎dacă halucinez de foame. 307 00:23:35,418 --> 00:23:36,251 ‎Gracias. 308 00:23:37,834 --> 00:23:41,918 ‎Ziua și mărul ‎țin departe vindecătorul. 309 00:23:45,459 --> 00:23:48,334 ‎Te-am mai văzut. Stai! Ce? 310 00:23:48,418 --> 00:23:52,293 ‎Ce ești? Ești spirit al pădurii? 311 00:23:52,376 --> 00:23:55,334 ‎Un cerb de pădure ‎nu-i motiv de temere. 312 00:23:55,418 --> 00:23:57,376 ‎Nu cerbul. Tu cine ești! 313 00:23:57,459 --> 00:24:03,584 ‎Suntem primăvara și toamna, ‎suntem totul și nimica. 314 00:24:04,084 --> 00:24:06,501 ‎- Ce? ‎- Noi suntem Ah Puch. 315 00:24:12,793 --> 00:24:13,751 ‎Ce? 316 00:24:13,834 --> 00:24:20,751 ‎Ah Puch ne chemăm ‎și așa ne jucăm. 317 00:24:26,043 --> 00:24:30,501 ‎Dragul Chiapa, înc-o dată ‎curajos ca al lui tată. 318 00:24:31,293 --> 00:24:35,168 ‎Ah Puch, ne poți conduce ‎pe Insula Lunii, te rog? 319 00:24:41,459 --> 00:24:46,084 ‎Pericolul se apropie, Micule Vultur. ‎Trebuie să împlinești adevărata profeție. 320 00:24:46,418 --> 00:24:53,293 ‎Urmează norii. 321 00:24:53,376 --> 00:24:56,626 ‎Știi despre adevărata profeție? ‎Stai! De ce nu a rimat? 322 00:24:56,709 --> 00:24:58,001 ‎Ce nori să urmez? 323 00:24:58,084 --> 00:25:03,376 ‎Princesa‎ Maya, ieși la joacă! 324 00:25:03,959 --> 00:25:06,334 ‎Poftim? Cunosc râsul ăsta. 325 00:25:07,168 --> 00:25:08,001 ‎Ah Puch! 326 00:25:08,834 --> 00:25:11,001 ‎Super. Minunat. 327 00:25:11,084 --> 00:25:15,001 ‎Hei, oricine ai fi, ‎ești prea lașă ca să mă înfrunți singură? 328 00:25:19,001 --> 00:25:21,626 ‎Doar nu m-a provocat ‎corcitura aia proastă! 329 00:25:21,709 --> 00:25:23,251 ‎Amintește-ți de misiune. 330 00:25:24,251 --> 00:25:27,251 ‎O să-mi placă să pedepsesc ‎prințesa asta îngâmfată. 331 00:25:27,834 --> 00:25:29,418 ‎Vie, Acat. 332 00:25:29,501 --> 00:25:31,876 ‎Da, desigur, ‎mi príncipe. 333 00:25:36,584 --> 00:25:38,084 ‎Ce… 334 00:25:40,084 --> 00:25:41,918 ‎Sunt Acat, Zeița Tatuajelor! 335 00:25:42,001 --> 00:25:43,418 ‎ACAT - ZEIȚA TATUAJELOR 336 00:25:43,501 --> 00:25:46,251 ‎Pregătește-te să-mi guști cerneala! 337 00:25:47,043 --> 00:25:49,668 ‎Mie și fiarei mele nu ne e frică de tine! 338 00:25:51,084 --> 00:25:52,418 ‎Chiapa! Stai! 339 00:25:57,834 --> 00:25:59,126 ‎Stai. Poftim? 340 00:26:00,709 --> 00:26:02,459 ‎Sunt Prințesa Maya, 341 00:26:03,126 --> 00:26:04,918 ‎Războinică Vultur din Teca! 342 00:26:05,001 --> 00:26:07,959 ‎Pregătește-te să-mi guști gheara, ‎față de caca! 343 00:26:08,584 --> 00:26:10,668 ‎O să mă distrez cu tine. 344 00:26:10,751 --> 00:26:14,001 ‎Crezi că o prințesă ‎răsfățată și privilegiată 345 00:26:14,084 --> 00:26:17,251 ‎se poate pune ‎cu o zeiță războinică ca mine? 346 00:26:18,084 --> 00:26:20,459 ‎Da, cred că mă pot pune. 347 00:26:20,543 --> 00:26:21,709 ‎Să începem! 348 00:26:42,626 --> 00:26:44,251 ‎Nimeni nu-mi atinge părul. 349 00:26:44,793 --> 00:26:46,251 ‎Nu voiam părul tău. 350 00:26:51,376 --> 00:26:53,084 ‎Poți fugi, dar nu poți... 351 00:26:58,043 --> 00:27:01,043 ‎- Urăsc șerpii. ‎- Ce părere ai despre copaci? 352 00:27:01,126 --> 00:27:02,126 ‎Copaci? 353 00:27:13,751 --> 00:27:15,001 ‎Îmi plac copacii. 354 00:27:21,668 --> 00:27:25,876 ‎A fost uimitor. Dacă nu încercai ‎să mă ucizi, puteam fi prietene bune. 355 00:27:26,376 --> 00:27:27,834 ‎Poftim? Prietene bune? 356 00:27:33,459 --> 00:27:36,751 ‎Nu vreau prieteni. ‎N-am avut niciodată nevoie de cineva. 357 00:27:38,709 --> 00:27:39,918 ‎Îl am pe Zatz. 358 00:27:42,209 --> 00:27:43,543 ‎Grozav. 359 00:27:45,876 --> 00:27:47,709 ‎Noapte bună, prințesă! 360 00:28:16,918 --> 00:28:18,001 ‎Gata joaca. 361 00:28:19,168 --> 00:28:22,543 ‎O să-ți scot inima ‎și i-o dau iubitului meu, 362 00:28:22,626 --> 00:28:24,418 ‎o să fim  împreună pe vecie. 363 00:28:24,501 --> 00:28:25,918 ‎- Maya. ‎- Maya? 364 00:28:28,709 --> 00:28:30,251 ‎Trebuie să dispară. 365 00:28:32,126 --> 00:28:33,459 ‎Vie, Acat! 366 00:28:35,418 --> 00:28:39,459 ‎Lordul Mictlan are nevoie de ea vie, ‎ca s-o jertfească! 367 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 ‎Bine. 368 00:28:41,918 --> 00:28:43,793 ‎Îi repar fața. 369 00:28:48,251 --> 00:28:50,084 ‎Ai scăpat asta! 370 00:28:51,251 --> 00:28:54,376 ‎M-ai înjunghiat cu propriul șarpe? 371 00:28:54,459 --> 00:28:56,918 ‎Îmi pare rău. Nu am vrut. 372 00:29:00,168 --> 00:29:01,584 ‎În numele… 373 00:29:01,668 --> 00:29:04,293 ‎Corcitură prostuță. Chiar credeai că... 374 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 ‎Bravo, Maya! 375 00:29:16,584 --> 00:29:19,334 ‎Dacă e să fie, las' pe mine! 376 00:29:25,126 --> 00:29:26,501 ‎Dar nu așa. 377 00:29:33,209 --> 00:29:34,334 ‎Urmează norii. 378 00:29:35,793 --> 00:29:36,918 ‎Gracias, Ah Puch. 379 00:29:41,293 --> 00:29:44,543 ‎Slavă zeilor! ‎Mai puțin celor care vor să mă omoare. 380 00:29:48,543 --> 00:29:49,918 ‎Insula Lunii. 381 00:29:56,293 --> 00:29:58,584 ‎Prințesă Maya! 382 00:29:58,668 --> 00:30:02,293 ‎N-am terminat cu tine, ‎princesita! 383 00:30:02,376 --> 00:30:05,626 ‎Dar eu am terminat cu tine. ‎Ne vedem mai târziu. Pa! 384 00:30:11,376 --> 00:30:13,293 ‎Vino înapoi, mucoasă mică! 385 00:30:27,626 --> 00:30:29,501 ‎Prea încet, față de cerneală! 386 00:30:34,209 --> 00:30:35,251 ‎Urăsc șerpii! 387 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 ‎Gheară de Vultur! Nu! 388 00:31:15,168 --> 00:31:17,334 ‎Gracias, ‎față de caca! 389 00:31:18,709 --> 00:31:20,501 ‎Te omor! 390 00:31:31,084 --> 00:31:32,793 ‎Adiós, princesita. 391 00:31:36,834 --> 00:31:37,793 ‎- Ce? ‎- Ce? 392 00:31:39,293 --> 00:31:40,376 ‎Ajunge, Acat. 393 00:31:40,459 --> 00:31:41,543 ‎Dar, Zatz... 394 00:31:41,626 --> 00:31:44,209 ‎Nu l-ai ascultat pe Lordul Mictlan, 395 00:31:44,334 --> 00:31:47,334 ‎iar acum vrei să-ți împuști adversara ‎în spate. 396 00:31:47,418 --> 00:31:49,543 ‎Nu ai nicio onoare, Acat. 397 00:31:56,668 --> 00:31:59,001 ‎Noi doi am fost o greșeală. 398 00:32:03,334 --> 00:32:05,751 ‎O să-ți pară rău pentru asta, ‎princesa. 399 00:32:09,709 --> 00:32:11,126 ‎Maya! Ești bine? 400 00:32:11,209 --> 00:32:15,751 ‎Nu vreau ajutorul demonului care slujește ‎zeul-monstru care mi-a ucis frații! 401 00:32:15,834 --> 00:32:19,293 ‎Nu sunt demon. ‎Sunt ca tine, pe jumătate om. 402 00:32:19,876 --> 00:32:22,168 ‎Te rog, Maya. Urcă pe funie! 403 00:32:22,251 --> 00:32:23,084 ‎Nu! 404 00:32:26,043 --> 00:32:27,709 ‎Bine că era acolo, nu? 405 00:32:27,793 --> 00:32:29,751 ‎„Bine că era acolo, nu?” 406 00:32:32,251 --> 00:32:38,084 ‎Să nu crezi o clipă că îți datorez ceva, 407 00:32:38,168 --> 00:32:40,084 ‎Prinț al Liliecilor. 408 00:32:40,168 --> 00:32:45,084 ‎Ar trebui să-ți trag una în moacă 409 00:32:45,168 --> 00:32:48,251 ‎pentru tot ce s-a întâmplat ‎de când ai apărut, 410 00:32:48,334 --> 00:32:52,584 ‎corcitură de câine lepros. 411 00:32:55,543 --> 00:32:58,376 ‎Zatz, de ce m-ai ajuta? 412 00:32:59,793 --> 00:33:01,793 ‎Gheară de Vultur! Da! 413 00:33:03,459 --> 00:33:05,084 ‎Fii bine, prințesă Maya. 414 00:33:06,376 --> 00:33:07,459 ‎Pe curând! 415 00:33:08,126 --> 00:33:10,209 ‎Cum zici tu, ‎principito. 416 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 ‎Baftă, Maya! 417 00:33:18,834 --> 00:33:22,834 ‎INSULA LUNII 418 00:33:26,418 --> 00:33:28,834 ‎Îmi pare rău! Stai să te ajut! 419 00:33:28,918 --> 00:33:29,751 ‎Gracias. 420 00:33:30,251 --> 00:33:31,459 ‎Gracias, niña linda. 421 00:33:35,501 --> 00:33:37,168 ‎Îmi pare atât de rău. 422 00:33:37,251 --> 00:33:40,793 ‎Știi cumva ‎unde găsesc Consiliul Vrăjitorilor? 423 00:33:41,584 --> 00:33:43,126 ‎Da. 424 00:33:43,209 --> 00:33:46,834 ‎Ți-aș spune, dar e un secret ‎pentru non-vrăjitori. 425 00:33:48,334 --> 00:33:50,709 ‎Sigur. Pricep. Cred. 426 00:33:54,084 --> 00:33:56,709 ‎Bun venit la Consiliul Vrăjitorilor Lunii. 427 00:33:57,876 --> 00:34:00,418 ‎Ce? Adică eram deja aici? 428 00:34:02,459 --> 00:34:04,876 ‎Șarlatanule! N-am timp de asta. 429 00:34:07,251 --> 00:34:10,418 ‎I-am spus: „Nu azi, Gandolfo!” 430 00:34:14,876 --> 00:34:16,543 ‎Princesa Maya? 431 00:34:17,209 --> 00:34:19,376 ‎Profeția Teca era greșită. 432 00:34:20,834 --> 00:34:22,418 ‎Noi suntem profeția. 433 00:34:23,043 --> 00:34:26,876 ‎Iar tu, Gran Bruja, ești ‎Marea Vrăjitoare Cocoș pe care-o caut. 434 00:34:28,251 --> 00:34:30,584 ‎Nu, așteaptă! Eu sunt! 435 00:34:30,668 --> 00:34:33,668 ‎Sunt Marea Războinică Vultur. 436 00:35:29,418 --> 00:35:31,334 ‎Subtitrarea: Anca Tach