1 00:00:06,168 --> 00:00:10,876 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,834 --> 00:00:23,001 Teca! Védjük meg Maya hercegnőt! 3 00:00:23,084 --> 00:00:26,084 Teca! Pusztítsuk el az Istenek Kapuját! 4 00:00:26,168 --> 00:00:30,209 Teca! Mentsük meg a Teca királyságot! 5 00:00:32,084 --> 00:00:34,376 Óvatosan! 6 00:00:36,001 --> 00:00:39,959 Kell a többi királyság is. Meg tudtuk volna oldani. 7 00:00:40,043 --> 00:00:44,668 Diplomáciai úton? Hogy Lord Mictlan feláldozza Mayát? 8 00:00:45,668 --> 00:00:47,918 - Tartsd, Penge! - Oké, Pajzs! 9 00:00:48,001 --> 00:00:50,334 Én vagyok Pajzs. Azt hiszem. 10 00:00:51,793 --> 00:00:53,626 Már rég tudnia kéne. 11 00:00:53,709 --> 00:00:58,209 De ha én nem Pajzs vagyok, akkor ez kinek a keze? 12 00:01:04,293 --> 00:01:08,751 Még nem gyógyult meg a karom. Köszönöm, kedves idegenek! 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,959 Bármikor, kishúgom! 14 00:01:12,043 --> 00:01:16,084 - Miért művelsz ilyen butaságot? - Mindent hallottam. 15 00:01:17,168 --> 00:01:19,751 Nem könnyű erről beszélni. 16 00:01:20,709 --> 00:01:22,959 Hát, apa mondhatta volna azt: 17 00:01:23,043 --> 00:01:25,543 „Nos, Maya, az istenek léteznek. 18 00:01:25,626 --> 00:01:29,918 Az egyikkel megcsaltam anyádat, és hopp, megszülettél!” 19 00:01:30,001 --> 00:01:31,251 Mija. 20 00:01:31,334 --> 00:01:36,001 Semmi mija! Elmondhattad volna, hogy Lady Micte az anyám. 21 00:01:36,084 --> 00:01:39,251 Amíg kicsi voltál, túl korainak tűnt. 22 00:01:39,334 --> 00:01:43,959 Aztán meg... Hát, túl sok idő telt el. 23 00:01:44,043 --> 00:01:46,876 Elárultad az any... a feleségedet! 24 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 - Nem voltál dühös, anya? - Majd' felrobbantam! 25 00:01:52,376 --> 00:01:54,501 Akkor szúrtam meg először. 26 00:01:54,584 --> 00:01:57,543 Az ujjam még mindig befér a sebhelyen. 27 00:01:59,418 --> 00:02:02,043 A szellemek hoztak, kicsi voltál. 28 00:02:06,543 --> 00:02:11,084 Apád látta, hogy egy halálistennő nyaklánca van rajtad. 29 00:02:11,751 --> 00:02:14,418 Egyből tudtuk. 30 00:02:17,168 --> 00:02:18,584 A gyerekük voltál. 31 00:02:21,251 --> 00:02:25,043 De nem tudtam haragudni rád. Nem te döntöttél így. 32 00:02:25,709 --> 00:02:28,751 Tiszta voltál egy tisztátalan világban. 33 00:02:28,834 --> 00:02:30,376 Sajnálom, Maya! 34 00:02:30,459 --> 00:02:34,043 És a szülőanyám miért hagyott el? 35 00:02:34,876 --> 00:02:36,584 És miért akar megölni? 36 00:02:37,084 --> 00:02:40,501 Ay, mija, senki sem érti az isteneket. 37 00:02:41,084 --> 00:02:43,334 Teljes szívemből utálom. 38 00:02:43,418 --> 00:02:45,709 Téged is, mert hazudtál róla. 39 00:02:45,793 --> 00:02:47,918 Maya! Figyelj ide, mija! 40 00:02:48,001 --> 00:02:51,918 Sok minden van benned apádból. És belőlem is. 41 00:02:52,418 --> 00:02:56,043 Ugyan nem én szültelek meg, de én neveltelek. 42 00:02:56,876 --> 00:02:58,251 Az anyád vagyok. 43 00:03:02,251 --> 00:03:07,626 Várjunk csak! Ha félig isten vagyok... legyőzhetetlen vagyok? 44 00:03:09,251 --> 00:03:11,084 - Nem. - Jó, értem. 45 00:03:11,918 --> 00:03:13,751 Jóváteszem, Maya. 46 00:03:16,543 --> 00:03:17,376 Esküszöm! 47 00:03:18,126 --> 00:03:25,001 Teca! 48 00:03:25,668 --> 00:03:28,959 Megnézhetem, hogy dől le az Istenek Kapuja? 49 00:03:29,043 --> 00:03:30,668 Csak nézném! Légyszi! 50 00:03:30,751 --> 00:03:32,168 Légyszi! 51 00:03:33,501 --> 00:03:36,293 Mija, te nem szerepelsz a jóslatban. 52 00:03:36,376 --> 00:03:39,709 Itt kell segítened, megvédeni a királyságot. 53 00:03:41,209 --> 00:03:43,668 Leromboljuk az Istenek Kapuját! 54 00:03:44,501 --> 00:03:47,251 Valóra váltjuk a jóslatot, mijos! 55 00:03:47,334 --> 00:03:48,626 Meglesz, apa! 56 00:03:50,584 --> 00:03:51,418 A szemem! 57 00:03:52,001 --> 00:03:54,543 Ez sok lesz neki. Vigyázzatok rá! 58 00:03:54,626 --> 00:03:57,876 - Segítünk neki a harcban! - Segítünk enni! 59 00:03:57,959 --> 00:03:59,418 Segítünk pisilni? 60 00:04:03,126 --> 00:04:05,918 - Bátyád, Lándzsa... - Bátyád, Penge… 61 00:04:06,001 --> 00:04:07,168 Bátyád, Pajzs… 62 00:04:07,251 --> 00:04:10,501 Esküszünk, leromboljuk az Istenek Kapuját! 63 00:04:10,584 --> 00:04:14,001 Az istenek nem tudnak majd belépni a világba! 64 00:04:14,084 --> 00:04:16,084 És megvédünk, kishúgom! 65 00:04:17,084 --> 00:04:20,459 Ó, jaguárjaim! Nagyon vigyázzatok egymásra! 66 00:04:20,543 --> 00:04:22,001 Szeretlek titeket! 67 00:04:22,084 --> 00:04:25,084 Irigy vagyok. Micsoda kaland, hermanos! 68 00:04:25,168 --> 00:04:28,334 - Jóslat ide vagy oda... - Jó harcos vagy. 69 00:04:28,418 --> 00:04:30,376 Még találkozunk, hermana. 70 00:04:37,126 --> 00:04:38,376 Jól van, Chiapa. 71 00:04:40,126 --> 00:04:42,459 - Tessék, apa! - Gracias, mijo! 72 00:04:44,876 --> 00:04:46,584 Ha így kell lennie... 73 00:04:46,668 --> 00:04:48,001 Állok elébe! 74 00:04:50,668 --> 00:04:54,376 - Teca! - Viszlát, Maya! 75 00:04:56,793 --> 00:04:59,168 Vigyázzatok magatokra! 76 00:05:00,543 --> 00:05:03,959 Van egy harci jaguárom. Majd ő vigyáz rám! 77 00:05:05,376 --> 00:05:10,334 A dicsőségért! Mayáért! 78 00:05:11,334 --> 00:05:13,876 Előre, Fenséges Sas és jaguárok! 79 00:05:13,959 --> 00:05:17,293 Mutassátok meg az isteneknek Teca erejét! 80 00:05:19,043 --> 00:05:23,751 Teca! 81 00:05:29,751 --> 00:05:33,293 Teca... 82 00:05:54,501 --> 00:05:58,126 Teca harcosai, készüljetek a harcra! 83 00:05:58,209 --> 00:05:59,209 Lándzsa kész. 84 00:05:59,293 --> 00:06:00,793 Pajzs kész, apa! 85 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 Penge még jobban kész. 86 00:06:04,501 --> 00:06:08,084 Tudtátok, hogy a jóslatok puszta történetek? 87 00:06:08,168 --> 00:06:09,668 Tudjátok, mesék. 88 00:06:11,918 --> 00:06:16,251 Elhitetik a gyerekekkel, hogy a szülők bármit megoldanak. 89 00:06:17,001 --> 00:06:20,459 Sajnos nem juttok el az Istenek Kapujához. 90 00:06:22,793 --> 00:06:25,334 Itt ér véget az utatok, halandók. 91 00:06:26,376 --> 00:06:31,793 Te, kis sasember. Biztos te vagy a Teca király. 92 00:06:31,876 --> 00:06:35,501 És te, szörnyeteg, biztos te vagy Lord Mictlan. 93 00:06:35,584 --> 00:06:36,793 Szörnyeteg? 94 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Én a háború istene vagyok. 95 00:06:47,709 --> 00:06:49,709 Ezt már nem bírom! 96 00:06:50,876 --> 00:06:53,793 Teca! 97 00:06:53,876 --> 00:06:56,834 A jóslat rólunk szól! 98 00:06:56,918 --> 00:06:58,418 És végzünk veletek! 99 00:06:59,501 --> 00:07:00,793 Mayáért! 100 00:07:01,751 --> 00:07:05,459 Mayáért! 101 00:07:13,418 --> 00:07:17,793 2. EPIZÓD A JÓSLAT 102 00:07:22,626 --> 00:07:25,209 Ó, anya, mikor jönnek már vissza? 103 00:07:26,126 --> 00:07:30,084 Maya, az Istenek Kapuja nagyon messze van, mija. 104 00:07:30,168 --> 00:07:31,334 Sokáig tart. 105 00:07:31,418 --> 00:07:34,251 De csak elfoglaljuk magunkat addig. 106 00:07:36,001 --> 00:07:38,834 Értem. Anya, éhes vagyok. 107 00:07:39,459 --> 00:07:41,709 Megcsinálom a kedvenc ételed. 108 00:07:43,543 --> 00:07:44,834 Gracias, Mamá. 109 00:07:47,418 --> 00:07:51,043 De menő sebhely! Meg kell mutatnom a bátyáimnak! 110 00:07:52,084 --> 00:07:55,043 Várhatnék, amíg visszaérnek... 111 00:07:55,126 --> 00:07:57,293 de talán eléjük is mehetnék. 112 00:08:21,418 --> 00:08:24,751 Papá. Hermanos. Én vagyok az, Maya. 113 00:08:30,584 --> 00:08:31,418 Chiapa? 114 00:08:34,209 --> 00:08:35,209 Mi történt... 115 00:08:37,626 --> 00:08:41,293 - Apa! - Maya! Menekülj, mija! 116 00:08:48,501 --> 00:08:51,043 Csak a holttestemen keresztül! 117 00:08:51,959 --> 00:08:55,001 Igazán bátor vagy, hercegnő! 118 00:08:57,001 --> 00:08:58,501 Tűnjetek innen! 119 00:08:59,834 --> 00:09:02,376 Nem akarlak bántani, Teca király. 120 00:09:02,459 --> 00:09:05,543 Megsérültél. Tisztességtelen harc lenne. 121 00:09:06,501 --> 00:09:10,334 A testvéreid fegyverei a családodat illetik. 122 00:09:11,834 --> 00:09:13,959 - Tartsd becsben őket! - Ne! 123 00:09:15,876 --> 00:09:17,251 Nem! 124 00:09:17,334 --> 00:09:19,126 Őszintén sajnálom! 125 00:09:20,043 --> 00:09:21,834 Légy jó, Maya hercegnő! 126 00:09:23,709 --> 00:09:24,959 Még találkozunk! 127 00:09:27,334 --> 00:09:29,168 Apa, mi történt? 128 00:09:29,251 --> 00:09:31,793 A testvéreid, a hatalmas sereg... 129 00:09:32,501 --> 00:09:35,251 Minden odalett. 130 00:09:35,334 --> 00:09:39,293 - Harcoltál az istenekkel? - Csak Lord Mictlannal. 131 00:09:39,918 --> 00:09:42,209 Maya, téged akarnak. 132 00:09:43,626 --> 00:09:47,834 Apa, esküszöm, hogy megbosszulom a testvéreimet. 133 00:10:33,668 --> 00:10:37,251 Az áldozatotok megtiszteltetés számunkra, 134 00:10:37,334 --> 00:10:40,834 mind ebben a világban, mind a túlvilágon. 135 00:11:34,168 --> 00:11:36,418 Ha nem lenne a prófécia, 136 00:11:36,501 --> 00:11:39,418 veletek harcoltam volna. 137 00:11:47,209 --> 00:11:48,251 Kakas? 138 00:11:50,501 --> 00:11:51,334 Koponya? 139 00:11:54,959 --> 00:11:55,793 Puma? 140 00:11:55,876 --> 00:11:59,168 Kakas, koponya, puma. 141 00:12:03,543 --> 00:12:05,501 Ezeket már láttam együtt. 142 00:12:08,876 --> 00:12:10,418 Gracias, hermanos. 143 00:12:11,418 --> 00:12:15,334 Kakas, koponya, pum... Kakas, koponya, puma. 144 00:12:17,918 --> 00:12:19,626 Kakas, koponya, puma. 145 00:12:21,376 --> 00:12:24,334 Kakas, koponya, puma. 146 00:12:40,084 --> 00:12:42,709 Kakas, koponya, puma és Kis Sas... 147 00:12:43,209 --> 00:12:45,626 Kétfejű kígyóval küzdenek? Mi? 148 00:12:46,709 --> 00:12:49,793 Oké. Várjunk! Forgassuk a Napot, hogy... 149 00:12:49,876 --> 00:12:51,751 Várjunk, az egész Napot? 150 00:12:52,418 --> 00:12:54,209 Ennek semmi értelme. 151 00:12:55,334 --> 00:12:56,876 Hacsak nem... 152 00:12:56,959 --> 00:13:00,459 Jó, elforgatjuk az egész Napot... 153 00:13:00,543 --> 00:13:01,501 Igen! 154 00:13:04,043 --> 00:13:07,459 Várjunk csak! Kakas? Kakas! 155 00:13:13,001 --> 00:13:14,209 Apa! Anya! 156 00:13:15,001 --> 00:13:16,626 Por favor, Maya! 157 00:13:16,709 --> 00:13:18,126 Mi bajod van? 158 00:13:18,209 --> 00:13:20,918 Mis hermanos, látomásom volt róluk. 159 00:13:21,001 --> 00:13:24,959 Aranykönnyek, kakas, koponya és puma. Azt mondták... 160 00:13:25,043 --> 00:13:28,334 - Mi? - Egész éjjel itt voltál? 161 00:13:28,418 --> 00:13:30,626 Forgasd el balra a korongot! 162 00:13:30,709 --> 00:13:32,376 Kérlek! Bízz bennem! 163 00:13:32,459 --> 00:13:35,126 Maya, loca vagy, mija. 164 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 Látod? Működik! 165 00:13:38,459 --> 00:13:40,459 Segíts a kakassal! 166 00:13:40,543 --> 00:13:42,043 Fordítsuk! 167 00:13:43,043 --> 00:13:44,126 Elég! 168 00:13:45,834 --> 00:13:47,209 Kakasvarázsló. 169 00:13:48,959 --> 00:13:50,959 Anya, segíts a koponyával! 170 00:13:55,751 --> 00:13:57,084 Koponyaíjász. 171 00:14:02,793 --> 00:14:04,376 És egy puma-harcos! 172 00:14:04,459 --> 00:14:06,584 Ó, istenek! 173 00:14:07,126 --> 00:14:08,626 De mit jelent ez? 174 00:14:08,709 --> 00:14:12,334 Félreértettük a jóslatot. Ezért vesztettünk. 175 00:14:12,418 --> 00:14:16,751 A jóslat az, hogy a kakas, a koponya, a puma és a kis sas 176 00:14:16,834 --> 00:14:18,751 megmenti a világot. 177 00:14:20,168 --> 00:14:23,668 De hol találjuk ezeket a legendás harcosokat? 178 00:14:25,168 --> 00:14:27,251 Szerintem mindjárt kiderül. 179 00:14:29,584 --> 00:14:30,418 Gyerünk! 180 00:14:33,126 --> 00:14:34,834 A bátyáim megmutatták. 181 00:14:35,376 --> 00:14:39,959 A napfény alapján a Kakasvarázsló a Holdszigeten lesz, 182 00:14:40,043 --> 00:14:42,668 a Koponyaíjász a Dzsungelvidéken, 183 00:14:42,751 --> 00:14:45,959 a Puma-harcos pedig az Aranyormon. 184 00:14:46,043 --> 00:14:50,834 És az ősi tekercsek szerint a Kis Sas fogja vezetni őket. 185 00:14:50,918 --> 00:14:51,959 Kis Sas? 186 00:14:52,043 --> 00:14:56,793 Ti mindketten Sas-harcosok voltatok... Vagytok. 187 00:14:58,251 --> 00:14:59,084 Én... 188 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 Én vagyok a Sas-harcos, a vezető! 189 00:15:11,543 --> 00:15:13,959 Maya hercegnő más, atyám. 190 00:15:14,043 --> 00:15:15,751 Látnod kellett volna, 191 00:15:15,834 --> 00:15:18,668 bátor és hűséges. 192 00:15:19,168 --> 00:15:20,626 És szép. 193 00:15:21,918 --> 00:15:24,209 Csend, mijo! Még meghall. 194 00:15:24,293 --> 00:15:27,293 Lord Mictlan elveszi a másik szemed is. 195 00:15:27,626 --> 00:15:31,418 Ne kötődj senkihez! Az veszélyes dolog, fiam. 196 00:15:31,501 --> 00:15:32,376 Zatz! 197 00:15:34,501 --> 00:15:38,501 - Denevérek hercege, állj elém! - Igen, uram. 198 00:15:39,084 --> 00:15:43,209 Utoljára kérem, hozd el a Teca hercegnőt! Hozd ide! 199 00:15:45,459 --> 00:15:49,793 Megkapod. Ízletes áldozat lesz. 200 00:15:51,209 --> 00:15:54,001 Acat elhozza neked, uram. 201 00:15:57,709 --> 00:16:01,168 A kívánságod számomra parancs, Lord Mictlan. 202 00:16:01,751 --> 00:16:06,418 Helyes, Acat. Remélem, ketten meg tudjátok oldani. 203 00:16:07,376 --> 00:16:09,501 Örömmel, uram. 204 00:16:11,751 --> 00:16:14,084 Herceg, ha kérhetem, élve! 205 00:16:14,168 --> 00:16:17,959 Csak úgy lehet feláldozni, ha életben van. 206 00:16:18,626 --> 00:16:19,918 Persze, hölgyem. 207 00:16:20,709 --> 00:16:22,668 Esküszöm, hogy elhozom. 208 00:16:28,668 --> 00:16:31,251 Meg fogod öletni magad, Acat. 209 00:16:31,334 --> 00:16:33,334 Túl sokat aggódsz, Zatz. 210 00:16:34,334 --> 00:16:36,876 Gyerekeket küldesz egy gyerekért? 211 00:16:39,959 --> 00:16:43,209 Férjuram, javíthatatlan vagy. 212 00:16:46,168 --> 00:16:49,126 A terv a következő. És működni is fog! 213 00:16:49,834 --> 00:16:52,959 Chiapával elmegyek a Végtelen Erdőbe. 214 00:16:54,459 --> 00:16:57,459 Aztán a Holdszigetre. Ügetünk, ügetünk. 215 00:16:57,543 --> 00:17:00,084 Ott azt mondom: „Nagy Boszorkány! 216 00:17:00,168 --> 00:17:03,459 Te vagy a Nagy Kakasvarázsló. Segítenél?” 217 00:17:03,543 --> 00:17:04,793 „Ó, persze!” 218 00:17:04,876 --> 00:17:08,209 Hív egy varázsfelhőt, irány a Dzsungelvidék. 219 00:17:08,293 --> 00:17:10,459 Beszélek a koponyás lánnyal. 220 00:17:10,543 --> 00:17:13,959 „Özvegy Királynő! Kéne egy jó Koponyaharcos.” 221 00:17:14,043 --> 00:17:17,001 Ő meg: „Ez a rossz hombre majd segít.” 222 00:17:17,084 --> 00:17:21,209 Aztán a felhőn mind elrepülünk az Aranyoromhoz. 223 00:17:21,293 --> 00:17:24,584 A Barbár hercegnő, látva a csapatomat, 224 00:17:24,668 --> 00:17:26,751 könyörög, hogy segíthessen. 225 00:17:26,834 --> 00:17:30,626 „Én vagyok a Nagy Puma-harcos. Hadd csatlakozzak!” 226 00:17:30,709 --> 00:17:33,501 Mire bevesszük. Indulhatunk is! 227 00:17:33,584 --> 00:17:36,834 A legjobb az egészben, hogy nem lesz harc. 228 00:17:36,918 --> 00:17:39,918 Csak összegyűjtök három remek harcost, 229 00:17:40,001 --> 00:17:44,251 aztán biztonságban visszatérek Tecába. 230 00:17:45,501 --> 00:17:50,751 Addig apa meggyógyul, harcra kész. Anya, te meg megint harcos leszel. 231 00:17:50,834 --> 00:17:54,459 Megvan a három nagy harcos, készen állunk! 232 00:17:55,084 --> 00:18:00,209 Együtt elpusztítjuk az Istenek Kapuját, és megmentjük a világot! 233 00:18:00,709 --> 00:18:01,918 Ennyi. 234 00:18:03,376 --> 00:18:06,668 - Remek ez a terv! - Nem lesz ilyen könnyű. 235 00:18:06,751 --> 00:18:09,626 Tudom. Áldozatokat kell hozni. 236 00:18:09,709 --> 00:18:14,501 Páran talán oda is vesznek. Például a Nagy Boszorkány. 237 00:18:18,668 --> 00:18:21,918 A Kis Sas végre elmehet az első kalandjára! 238 00:18:22,001 --> 00:18:23,543 És Tecán kívül 239 00:18:24,126 --> 00:18:27,001 Lord Mictlan is nehezebben talál meg. 240 00:18:27,084 --> 00:18:28,918 - Így van. - Rendben. 241 00:18:29,001 --> 00:18:32,001 A diplomáciai útra megfelelő ruha kell. 242 00:18:33,751 --> 00:18:35,459 Jaj, ne! 243 00:18:35,543 --> 00:18:40,793 Nem akarok megint hercegnői ruhát! A legutóbbiban alig tudtam járni. 244 00:18:41,668 --> 00:18:44,293 Nem hittem, hogy valaha előveszem. 245 00:18:48,584 --> 00:18:49,918 Dios mios! 246 00:18:50,001 --> 00:18:53,418 Az édesanyád halálos volt benne. 247 00:18:53,501 --> 00:18:55,334 Igen, azt gondolom! 248 00:18:55,418 --> 00:19:01,126 Egy harcosnak megtiszteltetés volt, ha a gyönyörű keze által halhatott meg. 249 00:19:02,668 --> 00:19:05,501 Gordo, gyönyörű bókjaid vannak. 250 00:19:07,168 --> 00:19:09,543 A Saspáncélom a tiéd, Maya. 251 00:19:09,626 --> 00:19:10,709 Gracias, Mamá. 252 00:19:17,876 --> 00:19:19,793 Ez az első fegyverem. 253 00:19:23,334 --> 00:19:25,418 Mindenkivel megküzdöttünk. 254 00:19:26,793 --> 00:19:28,084 Saskarom! 255 00:19:28,168 --> 00:19:30,793 Ó, igen. Bárcsak fiatal lennék! 256 00:19:31,709 --> 00:19:34,834 És most Saskarom a tiéd lesz, Maya. 257 00:19:34,918 --> 00:19:37,501 A Tecák nevében elfogadom. 258 00:19:37,584 --> 00:19:39,709 És büszkén forgatom majd. 259 00:19:40,251 --> 00:19:42,251 A kis Sas-harcosunk kész. 260 00:19:44,084 --> 00:19:46,584 Chiapa minden országot bejárt. 261 00:19:46,668 --> 00:19:49,376 Ő a vezetőd. És adunk egy térképet. 262 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 Chiapa! 263 00:19:52,959 --> 00:19:54,918 Talán még nem áll készen. 264 00:19:55,001 --> 00:19:57,543 - Chiapa, gyere már! - Apa, nyugi! 265 00:19:58,168 --> 00:20:02,834 Gyere, öreg barátom! Van egy utolsó feladat a számodra. 266 00:20:06,043 --> 00:20:06,876 Chiapa? 267 00:20:07,876 --> 00:20:09,459 Szükségem van rád. 268 00:20:09,543 --> 00:20:12,501 Csak három harcost hozunk vissza. 269 00:20:12,584 --> 00:20:13,626 Megígérem. 270 00:20:15,168 --> 00:20:17,043 Nélküled nem megy. 271 00:20:30,084 --> 00:20:33,209 Minden megvan. Kövesd a térképet! 272 00:20:33,293 --> 00:20:34,834 Köszönöm. 273 00:20:35,668 --> 00:20:39,668 Ne beszélj senkivel! És semmiképp ne keveredj harcba! 274 00:20:44,293 --> 00:20:47,751 Vigyázzatok egymásra, maradjatok együtt! 275 00:20:47,834 --> 00:20:50,459 Az égiek világítsák be az utadat! 276 00:20:51,126 --> 00:20:52,668 Még találkozunk. 277 00:20:54,001 --> 00:20:56,459 - Ha így kell lennie... - Állok elébe! 278 00:20:59,543 --> 00:21:01,834 Repülj, Kis Sas! 279 00:21:25,834 --> 00:21:28,709 Szerintem közeledünk a Holdszigethez. 280 00:21:46,918 --> 00:21:49,793 Jaj, ne! 281 00:21:50,751 --> 00:21:52,084 És a holmink! 282 00:21:56,751 --> 00:21:59,501 Jaj, ne! Most mi lesz? 283 00:22:04,668 --> 00:22:06,376 Elkapom azt a mocosát. 284 00:22:06,459 --> 00:22:09,001 Acat, ez még hozzád is méltatlan. 285 00:22:09,084 --> 00:22:11,418 Túl erős, hogy megküzdj vele? 286 00:22:11,501 --> 00:22:17,418 Nem. Csak néha jó játszani az étellel, jóképű hercegem. 287 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 - Ez nem tisztességes. - Eddig sosem zavart. 288 00:22:27,043 --> 00:22:29,709 Se térkép, se felszerelés. 289 00:22:29,793 --> 00:22:31,501 De nem mehetek vissza. 290 00:22:33,876 --> 00:22:36,959 Ez melyikünk gyomra volt? Már nem tudom. 291 00:22:43,251 --> 00:22:44,959 Csak nyugodtan! 292 00:22:57,043 --> 00:22:58,751 Futás, ne veszítsd el! 293 00:23:08,584 --> 00:23:10,668 Kell valamit ennünk. 294 00:23:21,751 --> 00:23:23,418 Látod ezt, Chiapa? 295 00:23:24,251 --> 00:23:27,668 Lehet, hogy már hallucinálok az éhségtől. 296 00:23:35,418 --> 00:23:36,626 Gracias. 297 00:23:37,834 --> 00:23:41,918 Minden nap egy alma, a gyógyítót távol tartja. 298 00:23:45,459 --> 00:23:48,334 Várjunk csak, téged már láttalak! 299 00:23:48,418 --> 00:23:52,293 Mi vagy te? Erdei szellem? 300 00:23:52,376 --> 00:23:55,376 Egy erdei szarvas, nem túl harcias. 301 00:23:55,459 --> 00:23:57,418 Nem a szarvas, hanem te. 302 00:23:57,501 --> 00:24:03,584 Mi vagyunk az ősz és a tavasz, a semmi és az összes válasz. 303 00:24:04,084 --> 00:24:06,501 - Tessék? - Ah Puch vagyunk. 304 00:24:12,793 --> 00:24:13,751 Egy mi vagy? 305 00:24:13,834 --> 00:24:20,751 Ah Puch a nevünk, és mindenfelé teszünk-veszünk. 306 00:24:26,043 --> 00:24:30,501 Kedves Chiapa, bátor, mint a nagyszerű apja. 307 00:24:31,293 --> 00:24:35,168 Mindegy, Ah Puch, elvezetnél minket a Holdszigetre? 308 00:24:41,459 --> 00:24:45,876 Veszély közeleg, Kis Sas. Teljesítsd be az igazi jóslatot! 309 00:24:46,418 --> 00:24:53,293 Kövesd a felhőket! 310 00:24:53,376 --> 00:24:58,001 Tudsz az igazi jóslatról? Ez miért nem rímelt? Milyen felhők? 311 00:24:58,084 --> 00:25:03,376 Princesa Maya, gyere játszani! 312 00:25:03,959 --> 00:25:06,334 Mi ez? Ezt a röhögést ismerem. 313 00:25:07,168 --> 00:25:08,001 Ah Puch! 314 00:25:08,834 --> 00:25:11,001 Hát ez nagyszerű! 315 00:25:11,084 --> 00:25:15,001 Hé, bárki is vagy, nem mersz kiállni ellenem? 316 00:25:19,001 --> 00:25:21,626 Kihívott az a gyagyás félvér! 317 00:25:21,709 --> 00:25:23,418 Emlékezz a küldetésre! 318 00:25:24,251 --> 00:25:27,251 Megbüntetem ezt a beképzelt princesát. 319 00:25:27,834 --> 00:25:29,418 Élve kell, Acat. 320 00:25:29,501 --> 00:25:31,876 Persze, mi príncipe. 321 00:25:36,584 --> 00:25:38,084 Ez meg mi… 322 00:25:40,084 --> 00:25:41,251 Acat vagyok... 323 00:25:41,334 --> 00:25:43,126 A TETOVÁLÁSOK ISTENNŐJE 324 00:25:43,209 --> 00:25:46,251 a tetoválások istennője. Vár a tintám! 325 00:25:47,043 --> 00:25:49,668 Én és a fenevadam nem ijedünk meg! 326 00:25:51,084 --> 00:25:52,501 Chiapa! Hova mész? 327 00:25:57,834 --> 00:25:59,126 Ez meg mi? 328 00:26:00,709 --> 00:26:02,459 Maya hercegnő vagyok, 329 00:26:03,126 --> 00:26:04,918 Teca Sas-harcosa. 330 00:26:05,001 --> 00:26:07,959 Vár a karmom, caca pofa! 331 00:26:08,584 --> 00:26:10,668 Ez szórakoztató lesz. 332 00:26:10,751 --> 00:26:14,001 Szerinted egy elkényeztetett hercegnő 333 00:26:14,084 --> 00:26:17,334 legyőz egy olyan harcos istennőt, mint én? 334 00:26:18,084 --> 00:26:20,459 Igen, szerintem menni fog. 335 00:26:20,543 --> 00:26:21,709 Akkor kezdjük! 336 00:26:42,626 --> 00:26:44,001 Hagyd a hajamat! 337 00:26:44,793 --> 00:26:46,251 Nem a hajad kell! 338 00:26:51,376 --> 00:26:53,084 Elfuthatsz, de... 339 00:26:58,043 --> 00:27:01,043 - Utálom a kígyókat. - És a fákat? 340 00:27:01,126 --> 00:27:02,126 A fákat? 341 00:27:13,751 --> 00:27:14,668 Őket bírom. 342 00:27:21,668 --> 00:27:26,293 Ez szuper volt. Barátok is lehetnénk, ha nem akarnál megölni. 343 00:27:26,376 --> 00:27:27,834 Micsoda? Barátok? 344 00:27:33,459 --> 00:27:36,043 Nincs barátom. Nem kell senki. 345 00:27:38,709 --> 00:27:39,918 Ott van Zatz. 346 00:27:42,209 --> 00:27:43,584 Ó, remek! 347 00:27:45,876 --> 00:27:47,709 Jó éjt, hercegnő! 348 00:28:16,918 --> 00:28:18,001 Ennyi volt! 349 00:28:19,168 --> 00:28:22,168 Kitépem a szíved, és a barátomnak adom, 350 00:28:22,251 --> 00:28:24,418 akivel örökre együtt leszek. 351 00:28:24,501 --> 00:28:25,918 - Maya! - Maya? 352 00:28:28,709 --> 00:28:30,168 Pusztulnia kell. 353 00:28:32,126 --> 00:28:33,501 Élve, Acat! 354 00:28:35,418 --> 00:28:39,459 Lord Mictlannak élve kell az áldozathoz! 355 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 Jól van! 356 00:28:41,918 --> 00:28:43,793 Csak átrendezem a képét. 357 00:28:48,251 --> 00:28:50,084 Ezt elejtetted! 358 00:28:51,251 --> 00:28:54,376 Megszúrtál a saját kígyómmal? 359 00:28:54,459 --> 00:28:56,918 Sajnálom! Nem akartam! 360 00:29:00,168 --> 00:29:01,584 Ez meg mi a… 361 00:29:01,668 --> 00:29:04,293 Buta félvér. Tényleg azt hitted... 362 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 Bravó, Maya! 363 00:29:16,584 --> 00:29:19,334 Ha így kell lennie, állok elébe! 364 00:29:25,126 --> 00:29:26,543 De nem így. 365 00:29:33,126 --> 00:29:34,543 Kövesd a felhőket! 366 00:29:35,709 --> 00:29:37,043 Gracias, Ah Puch. 367 00:29:41,293 --> 00:29:44,376 Kösz, istenek! Már akik nem ölnének meg. 368 00:29:48,543 --> 00:29:49,918 A Holdsziget. 369 00:29:56,293 --> 00:29:58,584 Ó, Maya hercegnő! 370 00:29:58,668 --> 00:30:02,293 Még nem végeztem veled, princesita! 371 00:30:02,376 --> 00:30:05,626 De én végeztem veled. Majd találkozunk. Pá! 372 00:30:11,376 --> 00:30:13,293 Gyere vissza, mocosa! 373 00:30:27,626 --> 00:30:29,501 Lassú vagy, tintaképű! 374 00:30:34,209 --> 00:30:35,376 Csak kígyót ne! 375 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 Saskarom! Ne! 376 00:31:15,168 --> 00:31:17,334 Gracias, caca képű! 377 00:31:18,709 --> 00:31:20,501 Végzek veled! 378 00:31:31,084 --> 00:31:32,793 Adiós, princesita. 379 00:31:36,834 --> 00:31:37,793 Ez meg mi? 380 00:31:39,293 --> 00:31:40,376 Elég, Acat! 381 00:31:40,459 --> 00:31:41,543 De Zatz, én... 382 00:31:41,626 --> 00:31:44,251 Ellenszegülsz Lord Mictlannak, 383 00:31:44,334 --> 00:31:47,334 aztán hátba támadnád az ellenfeledet. 384 00:31:47,418 --> 00:31:49,543 Becstelen vagy, Acat. 385 00:31:56,668 --> 00:31:59,001 Egyértelműen hibáztunk. 386 00:32:03,334 --> 00:32:05,751 Ezt megbánod, princesa! 387 00:32:09,709 --> 00:32:11,001 Maya! Jól vagy? 388 00:32:11,084 --> 00:32:15,251 Nem kell segítség a démontól, aki megölte a testvéreim. 389 00:32:15,334 --> 00:32:19,293 Nem vagyok démon. Félig ember vagyok, mint te. 390 00:32:19,876 --> 00:32:22,168 Kérlek, Maya! Mássz fel! 391 00:32:22,251 --> 00:32:23,084 Nem! 392 00:32:26,001 --> 00:32:27,709 Jó, hogy ott volt, mi? 393 00:32:27,793 --> 00:32:29,751 „Jó, hogy ott volt, mi?” 394 00:32:32,251 --> 00:32:38,084 Egy percig se hidd, hogy bármivel tartozom neked, 395 00:32:38,168 --> 00:32:40,084 denevérek hercege. 396 00:32:40,168 --> 00:32:45,084 Legfeljebb egy orrba vágással, mindazért, 397 00:32:45,168 --> 00:32:48,251 ami a felbukkanásod óta történt, 398 00:32:48,334 --> 00:32:52,584 te, leprás kutya korcs kölyke. 399 00:32:55,543 --> 00:32:58,376 Zatz, miért segítesz nekem? 400 00:32:59,793 --> 00:33:01,793 Saskarom! Igen! 401 00:33:03,459 --> 00:33:05,251 Légy jó, Maya hercegnő! 402 00:33:06,376 --> 00:33:07,626 Még találkozunk! 403 00:33:08,126 --> 00:33:10,209 Mindegy, principito. 404 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Sok szerencsét! 405 00:33:18,834 --> 00:33:22,834 HOLDSZIGET 406 00:33:26,418 --> 00:33:28,834 Nagyon sajnálom! Hadd segítsek! 407 00:33:28,918 --> 00:33:31,459 Gracias. Gracias, niña linda. 408 00:33:35,501 --> 00:33:37,168 Sajnálom. 409 00:33:37,251 --> 00:33:40,793 Nem tudod véletlenül, hol a varázslótanács? 410 00:33:41,584 --> 00:33:43,126 De igen. 411 00:33:43,209 --> 00:33:47,084 De csak a varázslók és a boszorkányok tudhatják. 412 00:33:48,334 --> 00:33:50,709 Ó, persze. Azt hiszem, értem. 413 00:33:54,084 --> 00:33:56,709 Üdv a Hold Varázslótanácsnál! 414 00:33:57,876 --> 00:34:00,418 Mi van? Hogy itt volt előttem? 415 00:34:02,459 --> 00:34:04,876 Te szélhámos! Nincs időm erre. 416 00:34:07,251 --> 00:34:10,418 Mondtam neki, hogy „Ma nem, Gandolfo!” 417 00:34:14,876 --> 00:34:16,543 Princesa Maya? 418 00:34:17,209 --> 00:34:19,543 Félreértettük a Teca jóslatot. 419 00:34:20,834 --> 00:34:22,418 Mert rólunk szól. 420 00:34:23,043 --> 00:34:27,209 Nagy Boszorkány, te vagy a Kakasvarázsló, akit keresek. 421 00:34:28,251 --> 00:34:30,584 Nem, várj, én vagyok az! 422 00:34:30,668 --> 00:34:33,668 Én vagyok a Nagy Sas-harcos. 423 00:35:29,418 --> 00:35:31,334 BLAIR KITCHEN EMLÉKÉRE 424 00:35:33,084 --> 00:35:37,668 A feliratot fordította: Szommer Gábor