1 00:00:06,334 --> 00:00:10,876 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:23,376 ‫טקה! הגנו על הנסיכה מאיה!‬ 3 00:00:23,459 --> 00:00:26,084 ‫טקה! להשמיד את השער השמיימי!‬ 4 00:00:26,168 --> 00:00:30,209 ‫טקה! הצילו את ממלכת טקה!‬ 5 00:00:32,083 --> 00:00:34,376 ‫בזהירות!‬ 6 00:00:35,918 --> 00:00:37,918 ‫אנחנו זקוקים לשאר הממלכות.‬ 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 ‫זה היה נפתר עם דיפלומטיה.‬ 8 00:00:40,043 --> 00:00:41,709 ‫דיפלומטיה?‬ 9 00:00:41,793 --> 00:00:44,668 ‫את רוצה שהלורד מיקטלן יקריב את מאיה?‬ 10 00:00:45,668 --> 00:00:47,751 ‫תחזיק, חניתות.‬ ‫-על זה, מגן.‬ 11 00:00:47,834 --> 00:00:50,334 ‫לא, אני מגן. אני חושב.‬ 12 00:00:51,793 --> 00:00:53,626 ‫צריך היה לספר לה את האמת מזמן.‬ 13 00:00:53,709 --> 00:00:58,209 ‫אבל אם אני לא מגן, של מי הידיים האלה?‬ 14 00:01:04,293 --> 00:01:08,751 ‫אני לא חושבת שהזרוע שלי הבריאה עדיין.‬ ‫תודה, זרים מועילים!‬ 15 00:01:08,834 --> 00:01:10,959 ‫בכל עת…‬ ‫-אחות.‬ 16 00:01:12,043 --> 00:01:16,084 ‫למה שתעשי כזה דבר מטופש?‬ ‫-שמעתי הכול.‬ 17 00:01:17,168 --> 00:01:19,751 ‫לא קל לדבר על זה.‬ 18 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 ‫טוב, פאפא יכול היה להגיד‬ 19 00:01:22,751 --> 00:01:25,834 ‫"ואגב, מאיה, האלים באמת מהלכים בינינו,‬ 20 00:01:25,918 --> 00:01:28,001 ‫ובגדתי באימא שלך עם אחת מהם‬ 21 00:01:28,084 --> 00:01:29,918 ‫ואז בום! נולדת."‬ 22 00:01:30,001 --> 00:01:31,251 ‫מיחה.‬ 23 00:01:31,334 --> 00:01:36,001 ‫אל תתחיל. יכולת לספר לי‬ ‫שאימי הביולוגית היא ליידי מיקטה.‬ 24 00:01:36,084 --> 00:01:39,251 ‫כשהיית צעירה, זה הרגיש מוקדם מדי לספר לך.‬ 25 00:01:39,334 --> 00:01:43,959 ‫ואז עבר יותר מדי זמן.‬ 26 00:01:44,043 --> 00:01:46,876 ‫איך יכולת לבגוד ב… אשתך?‬ 27 00:01:48,209 --> 00:01:49,709 ‫כעסת, מאמא?‬ 28 00:01:49,793 --> 00:01:52,293 ‫רתחתי מזעם.‬ 29 00:01:52,376 --> 00:01:54,501 ‫אז דקרתי אותו לראשונה.‬ 30 00:01:54,584 --> 00:01:57,084 ‫האצבע שלי עוד נכנסת לחור הדקירה.‬ 31 00:01:59,251 --> 00:02:02,043 ‫היית תינוקת כשרוחות היער הביאו אותך.‬ 32 00:02:06,543 --> 00:02:11,084 ‫אביך זיהה שהשרשרת שלך שייכת לאלת מוות.‬ 33 00:02:11,751 --> 00:02:14,418 ‫ובאותו רגע, ידענו.‬ 34 00:02:17,168 --> 00:02:18,418 ‫היית הילדה שלהם.‬ 35 00:02:21,251 --> 00:02:24,959 ‫אבל לא יכולתי לכעוס עלייך.‬ ‫זו לא הייתה בחירה שלך.‬ 36 00:02:25,709 --> 00:02:28,751 ‫היית טהורה בעולם טמא.‬ 37 00:02:28,834 --> 00:02:30,376 ‫אני ממש מצטער, מאיה.‬ 38 00:02:30,459 --> 00:02:34,043 ‫ואימי הביולוגית, למה היא נטשה אותי?‬ 39 00:02:34,918 --> 00:02:37,001 ‫למה היא רוצה להרוג אותי?‬ 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,501 ‫מיחה, איננו יכולים לקוות להבין את האלים.‬ 41 00:02:41,084 --> 00:02:43,334 ‫אני שונאת אותה, בכל ליבי.‬ 42 00:02:43,418 --> 00:02:45,709 ‫ואתכם, על ששיקרת לגבי אימי.‬ 43 00:02:45,793 --> 00:02:47,918 ‫מאיה! תקשיבי לי, מיחה.‬ 44 00:02:48,001 --> 00:02:51,918 ‫את חלק מאביך. ואת חלק ממני.‬ 45 00:02:52,418 --> 00:02:56,043 ‫אולי לא ילדתי אותך, אבל גידלתי אותך.‬ 46 00:02:56,876 --> 00:02:58,251 ‫אני אימא שלך.‬ 47 00:03:02,251 --> 00:03:05,876 ‫רגע. אז אם אני חצי אלה,‬ 48 00:03:06,626 --> 00:03:07,876 ‫אני בלתי מנוצחת?‬ 49 00:03:09,251 --> 00:03:11,084 ‫לא.‬ ‫-בסדר.‬ 50 00:03:11,918 --> 00:03:13,751 ‫אני אפצה אותך, מאיה.‬ 51 00:03:16,543 --> 00:03:17,376 ‫אני נשבע.‬ 52 00:03:18,126 --> 00:03:25,001 ‫טקה!‬ 53 00:03:25,668 --> 00:03:28,668 ‫אפשר ללכת לראות את הריסת השער השמיימי?‬ 54 00:03:28,751 --> 00:03:30,668 ‫רק לצפות. בבקשה!‬ 55 00:03:30,751 --> 00:03:32,168 ‫בבקשה?‬ 56 00:03:33,793 --> 00:03:36,293 ‫מיחה, את לא חלק מהנבואה.‬ 57 00:03:36,376 --> 00:03:39,626 ‫אני צריכה שתישארי‬ ‫ותעזרי לי להגן על הממלכה.‬ 58 00:03:41,168 --> 00:03:43,668 ‫השער השמיימי יתפורר בפנינו!‬ 59 00:03:44,501 --> 00:03:47,251 ‫אנחנו בשר ודם הנבואה, בניי!‬ 60 00:03:47,334 --> 00:03:48,626 ‫קטן עלינו, פאפא!‬ 61 00:03:50,584 --> 00:03:51,418 ‫העין שלי!‬ 62 00:03:52,043 --> 00:03:53,251 ‫זה לא קטן עליו.‬ 63 00:03:53,334 --> 00:03:55,918 ‫צריך שתדאגו לו.‬ ‫-נעזור לו להילחם!‬ 64 00:03:56,001 --> 00:03:57,501 ‫נעזור לו לאכול!‬ 65 00:03:57,584 --> 00:03:59,418 ‫נעזור לו לעשות פיפי?‬ 66 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 ‫אחיך, צִלצָל…‬ ‫-אחיך, חניתות…‬ 67 00:04:05,709 --> 00:04:07,168 ‫ואחיך מגן…‬ 68 00:04:07,251 --> 00:04:10,626 ‫אנחנו נשבעים להשמיד את השער השמיימי…‬ 69 00:04:10,709 --> 00:04:13,584 ‫ולמנוע מהאלים להיכנס לעולם,‬ 70 00:04:13,668 --> 00:04:16,084 ‫ולהבטיח את שלומך, אחות קטנה.‬ 71 00:04:17,084 --> 00:04:20,418 ‫היגוארים שלי. תדאגו זה לזה, שמעתם אותי?‬ 72 00:04:20,501 --> 00:04:22,001 ‫אני אוהבת את כולכם.‬ 73 00:04:22,084 --> 00:04:25,418 ‫אני כל כך מקנאה‬ ‫שאתם זוכים לצאת להרפתקה הזו.‬ 74 00:04:25,501 --> 00:04:28,459 ‫עם או בלי נבואה, את לוחמת גדולה, מאיה.‬ 75 00:04:28,543 --> 00:04:30,084 ‫נתראה בקרוב, אחות.‬ 76 00:04:37,043 --> 00:04:38,293 ‫ילד טוב, צ'יאפה.‬ 77 00:04:40,126 --> 00:04:42,334 ‫בבקשה, פאפא.‬ ‫-גרסיאס, בני.‬ 78 00:04:44,876 --> 00:04:46,584 ‫מה שהיום יביא…‬ 79 00:04:46,668 --> 00:04:48,001 ‫תלוי רק בי עצמי.‬ 80 00:04:50,584 --> 00:04:54,376 ‫טקה!‬ ‫-נתראה בקרוב, מאיה!‬ 81 00:04:56,793 --> 00:04:59,168 ‫שמרו על עצמכם, אהוביי!‬ 82 00:05:00,543 --> 00:05:03,751 ‫יש לי יגואר קרב. מה יכול להיות בטוח יותר?‬ 83 00:05:05,376 --> 00:05:10,334 ‫אנחנו רוכבים בשביל תהילה.‬ ‫אנחנו רוכבים בשביל מאיה!‬ 84 00:05:11,334 --> 00:05:13,876 ‫רכבו, עיט גדול ויגוארים!‬ 85 00:05:13,959 --> 00:05:17,293 ‫הראו לאלים את כוחם של הטקאים!‬ 86 00:05:19,043 --> 00:05:23,751 ‫טקה!‬ ‫-טקה!‬ 87 00:05:29,751 --> 00:05:33,834 ‫טקה…‬ ‫-טקה…‬ 88 00:05:54,501 --> 00:05:58,126 ‫לוחמי טקה, היכונו לקרב.‬ 89 00:05:58,209 --> 00:05:59,209 ‫צלצל מוכן.‬ 90 00:05:59,293 --> 00:06:00,793 ‫מגן מוכן, פאפא.‬ 91 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 ‫חניתות מוכן עוד יותר.‬ 92 00:06:04,501 --> 00:06:08,084 ‫ידעתם שנבואות הן רק סיפורים?‬ 93 00:06:08,168 --> 00:06:09,668 ‫מעשיות, אתם יודעים.‬ 94 00:06:12,043 --> 00:06:15,751 ‫הן קיימות כדי שילדים‬ ‫יאמינו שהוריהם בשליטה.‬ 95 00:06:17,001 --> 00:06:20,168 ‫חבל שאף אחד מכם לא יגיע לשער השמיימי.‬ 96 00:06:22,793 --> 00:06:25,126 ‫מסעכם מסתיים כאן, בני תמותה.‬ 97 00:06:26,376 --> 00:06:31,793 ‫אתה, איש עיט קטן.‬ ‫אתה בטח זה שקוראים לו מלך טקה.‬ 98 00:06:31,876 --> 00:06:35,501 ‫ואתה, מפלצת, אתה בטח הלורד מיקטלן.‬ 99 00:06:35,584 --> 00:06:36,793 ‫מפלצת?‬ 100 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 ‫אני אל המלחמה.‬ 101 00:06:47,709 --> 00:06:49,668 ‫זה יותר מדי.‬ 102 00:06:50,876 --> 00:06:53,793 ‫טקה!‬ ‫-טקה!‬ 103 00:06:53,876 --> 00:06:56,959 ‫אנחנו הנבואה!‬ 104 00:06:57,043 --> 00:06:58,418 ‫ואנחנו נחסל אותך!‬ 105 00:06:59,501 --> 00:07:00,793 ‫למען מאיה!‬ 106 00:07:01,751 --> 00:07:05,459 ‫למען מאיה!‬ 107 00:07:13,418 --> 00:07:17,793 ‫- פרק שני‬ ‫הנבואה -‬ 108 00:07:22,626 --> 00:07:25,209 ‫אני לא יכולה לחכות לשובם, מאמא!‬ 109 00:07:26,126 --> 00:07:30,084 ‫מאיה, המסע לשער השמיימי ארוך, מיחה.‬ 110 00:07:30,168 --> 00:07:31,334 ‫זה ייקח זמן.‬ 111 00:07:31,418 --> 00:07:34,376 ‫בינתיים, אנחנו צריכות להעסיק את עצמנו.‬ 112 00:07:36,001 --> 00:07:38,834 ‫נכון. מאמא, אני רעבה.‬ 113 00:07:39,459 --> 00:07:41,459 ‫אכין את המנה האהובה עלייך.‬ 114 00:07:43,543 --> 00:07:44,751 ‫גרסיאס, מאמא.‬ 115 00:07:47,543 --> 00:07:51,043 ‫איזו צלקת מגניבה! אני מתה להראות לאחיי.‬ 116 00:07:52,084 --> 00:07:54,668 ‫טוב, אני יכולה לחכות לשובם,‬ 117 00:07:54,751 --> 00:07:57,293 ‫אבל אולי אוכל לפגוש אותם בדרך.‬ 118 00:08:21,418 --> 00:08:23,459 ‫פאפא. אחים.‬ 119 00:08:23,543 --> 00:08:24,751 ‫זו אני, מאיה.‬ 120 00:08:30,584 --> 00:08:31,418 ‫צ'יאפה?‬ 121 00:08:34,209 --> 00:08:35,125 ‫מה לכל ה…‬ 122 00:08:37,625 --> 00:08:41,293 ‫פאפא!‬ ‫-מאיה. רוצי, מיחה.‬ 123 00:08:48,501 --> 00:08:51,043 ‫אם אתה רוצה אותו, תצטרך לעבור דרכי.‬ 124 00:08:51,959 --> 00:08:55,001 ‫אומץ זורם בעורקייך, נסיכה.‬ 125 00:08:57,001 --> 00:08:58,501 ‫לך עכשיו.‬ 126 00:08:59,834 --> 00:09:02,334 ‫אין לי כוונה להרע לך, מלך טקה.‬ 127 00:09:02,418 --> 00:09:05,626 ‫אתה פצוע. זה יהיה חסר כבוד להילחם עכשיו.‬ 128 00:09:06,501 --> 00:09:10,334 ‫כלי הנשק של אחייך שייכים עכשיו למשפחה שלך.‬ 129 00:09:11,834 --> 00:09:13,959 ‫תכבדי אותם.‬ ‫-אוי, לא.‬ 130 00:09:15,876 --> 00:09:17,251 ‫לא.‬ 131 00:09:17,334 --> 00:09:19,126 ‫אני מצטער על האובדן שלך.‬ 132 00:09:20,043 --> 00:09:21,834 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 133 00:09:23,709 --> 00:09:24,793 ‫נתראה בקרוב.‬ 134 00:09:27,334 --> 00:09:29,168 ‫פאפא, מה קרה?‬ 135 00:09:29,251 --> 00:09:31,709 ‫האחים שלך, הצבא האדיר שלנו,‬ 136 00:09:32,501 --> 00:09:35,251 ‫הם אינם עוד.‬ 137 00:09:35,334 --> 00:09:39,293 ‫נלחמתם בכל האלים?‬ ‫-זה היה רק לורד מיקטלן.‬ 138 00:09:39,918 --> 00:09:42,209 ‫מאיה, הם באים לתפוס אותך.‬ 139 00:09:43,626 --> 00:09:47,834 ‫אני נשבעת לך, פאפא,‬ ‫אני אנקום את מותם של אחיי.‬ 140 00:10:33,668 --> 00:10:36,584 ‫בממלכה הזו ובעולם הבא,‬ 141 00:10:37,334 --> 00:10:40,834 ‫אתם מכבדים אותנו בהקרבתכם, אחים.‬ 142 00:11:34,168 --> 00:11:36,418 ‫אלמלא הנבואה,‬ 143 00:11:36,501 --> 00:11:39,418 ‫הייתי שם כדי להילחם לצידכם.‬ 144 00:11:47,209 --> 00:11:48,209 ‫תרנגול?‬ 145 00:11:50,501 --> 00:11:51,334 ‫גולגולת?‬ 146 00:11:54,959 --> 00:11:55,793 ‫פומה?‬ 147 00:11:55,876 --> 00:11:59,168 ‫תרנגול, גולגולת, פומה.‬ 148 00:12:03,543 --> 00:12:05,501 ‫ראיתי את הסמלים האלה יחד.‬ 149 00:12:08,876 --> 00:12:09,959 ‫גרסיאס, אחיס.‬ 150 00:12:11,418 --> 00:12:15,334 ‫תרנגול, גולגולת, פומה…‬ 151 00:12:17,918 --> 00:12:19,626 ‫תרנגול, גולגולת, פומה!‬ 152 00:12:21,376 --> 00:12:24,334 ‫תרנגול, גולגולת, פומה.‬ 153 00:12:40,084 --> 00:12:42,543 ‫תרנגול, גולגולת, פומה ועיט קטן‬ 154 00:12:43,209 --> 00:12:45,626 ‫נלחמים בנחש דו-ראשי? מה?‬ 155 00:12:46,793 --> 00:12:49,959 ‫בסדר. אז רגע. לסובב את השמש כדי…‬ 156 00:12:50,043 --> 00:12:51,751 ‫רגע, את כל השמש?‬ 157 00:12:52,418 --> 00:12:54,084 ‫זה לא הגיוני, אחים.‬ 158 00:12:55,334 --> 00:12:56,876 ‫אלא אם כן…‬ 159 00:12:56,959 --> 00:13:00,459 ‫בסדר. מסובבים את כל השמש…‬ 160 00:13:00,543 --> 00:13:01,459 ‫כן!‬ 161 00:13:04,043 --> 00:13:07,418 ‫רגע. תרנגול? תרנגול!‬ 162 00:13:13,001 --> 00:13:14,209 ‫פאפא! מאמא!‬ 163 00:13:14,834 --> 00:13:16,626 ‫מאיה, בבקשה.‬ 164 00:13:16,709 --> 00:13:18,293 ‫מה קורה איתך?‬ 165 00:13:18,376 --> 00:13:20,918 ‫אחיי הופיעו בחזוני.‬ 166 00:13:21,001 --> 00:13:24,959 ‫עם דמעות זהב,‬ ‫והיו תרנגול, גולגולת ופומה. הם אמרו…‬ 167 00:13:25,043 --> 00:13:28,334 ‫מה?‬ ‫-היית כאן כל הלילה?‬ 168 00:13:28,418 --> 00:13:30,626 ‫בבקשה, תסובב את השולחן לשמאל.‬ 169 00:13:30,709 --> 00:13:32,376 ‫בבקשה. סמוך עליי.‬ 170 00:13:32,459 --> 00:13:35,126 ‫מאיה, את נשמעת משוגעת, מיחה.‬ 171 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 ‫רואה? זה עובד!‬ 172 00:13:38,459 --> 00:13:40,459 ‫תעזור לי לחבר את התרנגול.‬ 173 00:13:40,543 --> 00:13:42,043 ‫תמשיך לסובב.‬ 174 00:13:43,043 --> 00:13:44,126 ‫עצור.‬ 175 00:13:45,834 --> 00:13:47,209 ‫קוסם תרנגול.‬ 176 00:13:48,959 --> 00:13:51,043 ‫מאמא, עזרי לי עם הגולגולות.‬ 177 00:13:55,751 --> 00:13:57,084 ‫קשת גולגולת.‬ 178 00:14:02,793 --> 00:14:04,376 ‫ולוחם פומה!‬ 179 00:14:04,459 --> 00:14:06,543 ‫אלוהיי!‬ 180 00:14:07,043 --> 00:14:08,626 ‫מה המשמעות של כל זה?‬ 181 00:14:08,709 --> 00:14:12,334 ‫כל הזמן הזה טעינו בנבואת הטקה. לכן הפסדנו.‬ 182 00:14:12,418 --> 00:14:16,834 ‫הנבואה האמיתית היא‬ ‫שהתרנגול, גולגולת, פומה ועיט קטן‬ 183 00:14:16,918 --> 00:14:18,751 ‫יתחברו להציל את העולם!‬ 184 00:14:20,043 --> 00:14:23,668 ‫איפה אנחנו אמורים למצוא‬ ‫את הלוחמים האגדיים האלה?‬ 185 00:14:25,168 --> 00:14:27,334 ‫נראה לי שאנחנו עומדים לגלות.‬ 186 00:14:29,584 --> 00:14:30,418 ‫קדימה!‬ 187 00:14:33,168 --> 00:14:34,543 ‫האחים שלי צדקו.‬ 188 00:14:35,376 --> 00:14:40,334 ‫אז אם נעקוב אחרי אור השמש,‬ ‫התרנגול הקוסם יהיה באי לונה,‬ 189 00:14:40,418 --> 00:14:42,668 ‫קשת הגולגולת בארץ הג'ונגל,‬ 190 00:14:42,751 --> 00:14:45,959 ‫ולוחם הפומה בהרים המוזהבים.‬ 191 00:14:46,043 --> 00:14:50,834 ‫ולפי המגילות העתיקות,‬ ‫העיט הקטן יוביל אותם.‬ 192 00:14:50,918 --> 00:14:51,959 ‫עיט קטן?‬ 193 00:14:52,043 --> 00:14:56,793 ‫הייתם… אתם עדיין, לוחמי עיט.‬ 194 00:14:58,251 --> 00:14:59,084 ‫אני…‬ 195 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 ‫אני לוחמת העיט שתוביל את כולם.‬ 196 00:15:11,543 --> 00:15:13,959 ‫הנסיכה מאיה שונה, אבא.‬ 197 00:15:14,043 --> 00:15:15,751 ‫היית צריך לראות אותה,‬ 198 00:15:15,834 --> 00:15:18,668 ‫אמיצה ונאמנה.‬ 199 00:15:19,168 --> 00:15:20,626 ‫ויפהפייה.‬ 200 00:15:21,918 --> 00:15:24,209 ‫תהיה בשקט, מיחו. הוא ישמע.‬ 201 00:15:24,293 --> 00:15:27,168 ‫תרצה שלורד מיקטלן ייקח את עינך השניה?‬ 202 00:15:27,668 --> 00:15:31,418 ‫אל תיקשר. זה יהיה מסוכן מאוד, ילדי.‬ 203 00:15:31,501 --> 00:15:32,376 ‫זץ!‬ 204 00:15:34,501 --> 00:15:38,501 ‫עמוד מולי, נסיך העטלפים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 205 00:15:39,084 --> 00:15:43,209 ‫זו הפעם האחרונה שאבקש.‬ ‫תביא לי את נסיכת טקה. עכשיו!‬ 206 00:15:45,459 --> 00:15:49,793 ‫היא תהיה שלך, וההקרבה שלה תהיה טעימה.‬ 207 00:15:51,209 --> 00:15:54,001 ‫אקאת תביא אותה אליך, אדוני.‬ 208 00:15:57,709 --> 00:16:01,168 ‫משאלתך היא תמיד פקודתי, לורד מיקטלן.‬ 209 00:16:01,751 --> 00:16:06,418 ‫בסדר גמור, אקאת.‬ ‫אני סומך על שניכם להביא אותה בריאה ושלמה.‬ 210 00:16:07,376 --> 00:16:09,501 ‫העונג כולו שלנו, אדוני.‬ 211 00:16:11,751 --> 00:16:14,084 ‫חיה, בבקשה, נסיך העטלפים.‬ 212 00:16:14,168 --> 00:16:17,959 ‫אפשר להקריב אותה רק אם היא בחיים, ילדה.‬ 213 00:16:18,626 --> 00:16:19,918 ‫כמובן, גברתי.‬ 214 00:16:20,709 --> 00:16:22,668 ‫נשבעת, ואמות אם אשקר.‬ 215 00:16:28,668 --> 00:16:31,251 ‫את תיהרגי, אקאת.‬ 216 00:16:31,334 --> 00:16:33,334 ‫אתה דואג יותר מדי, זץ.‬ 217 00:16:34,334 --> 00:16:36,793 ‫לשלוח ילדים להביא ילדה?‬ 218 00:16:39,959 --> 00:16:43,209 ‫בעל, אתה חסר תקנה.‬ 219 00:16:46,168 --> 00:16:47,793 ‫טוב, זו התוכנית שלי…‬ 220 00:16:47,876 --> 00:16:49,209 ‫והיא הצלחה בטוחה!‬ 221 00:16:49,834 --> 00:16:53,001 ‫ראשית, ארכב על צ'יאפה דרך היער האין-סופי.‬ 222 00:16:54,459 --> 00:16:57,459 ‫אני אסע לאי לונה. דהירה, דהירה, דהירה.‬ 223 00:16:57,543 --> 00:16:59,918 ‫ואז אגיד, "היי, גראן ברוחה.‬ 224 00:17:00,001 --> 00:17:03,459 ‫את קוסמת התרנגול הגדול,‬ ‫תצטרפי אליי למסע?"‬ 225 00:17:03,543 --> 00:17:04,708 ‫"קדימה, ילדה."‬ 226 00:17:04,793 --> 00:17:08,501 ‫אז היא תקרא לענן קסם או משהו,‬ ‫ואעוף לארץ הג'ונגל.‬ 227 00:17:08,583 --> 00:17:10,543 ‫אז אדבר עם ילדת הגולגולת.‬ 228 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‫"תשאילי לי את לוחם הגולגולת הגדול ביותר."‬ 229 00:17:13,876 --> 00:17:16,958 ‫והיא תגיד, "קחי את הקשוח הזה. הוא שלך."‬ 230 00:17:17,043 --> 00:17:21,168 ‫ואז כולנו קופצים בחזרה לענן‬ ‫ועפים להרים המוזהבים.‬ 231 00:17:21,251 --> 00:17:24,751 ‫ואז הנסיכה הברברית‬ ‫תראה את קבוצת ההרפתקנים שלי‬ 232 00:17:24,833 --> 00:17:26,751 ‫ותתחנן להצטרף למסע שלנו.‬ 233 00:17:26,833 --> 00:17:30,626 ‫"נסיכה, אני לוחמת הפומה.‬ ‫תני לי להצטרף לצוות שלך."‬ 234 00:17:30,709 --> 00:17:33,543 ‫"בטח, נסיכה ברברית. לרכוב או למות."‬ 235 00:17:33,626 --> 00:17:36,834 ‫החלק הכי טוב הוא שאין קרבות אמיתיים.‬ 236 00:17:36,918 --> 00:17:39,918 ‫זו רק התכנסות של שלושה לוחמים אדירים.‬ 237 00:17:40,001 --> 00:17:44,251 ‫ואז אחזור לטקה, בטוחה לגמרי.‬ 238 00:17:45,501 --> 00:17:48,251 ‫עד אז, פאפא יבריא ויהיה מוכן לקרב.‬ 239 00:17:48,334 --> 00:17:50,751 ‫מאמא, את תזכי להיות לוחמת שוב.‬ 240 00:17:50,834 --> 00:17:54,459 ‫ועם שלושת הלוחמים הגדולים לצידנו,‬ ‫נצא לדרך!‬ 241 00:17:55,084 --> 00:18:00,209 ‫יחד נשמיד את השער השמיימי, ונציל את העולם!‬ 242 00:18:00,709 --> 00:18:01,918 ‫הסוף.‬ 243 00:18:03,251 --> 00:18:06,668 ‫מת על התוכנית הזו!‬ ‫-זה לא יכול להיות כזה קל.‬ 244 00:18:06,751 --> 00:18:09,626 ‫אני יודעת. יהיו קורבנות שנאלץ להקריב.‬ 245 00:18:09,709 --> 00:18:13,168 ‫ויש כאלה שאולי לא יחזרו.‬ 246 00:18:13,251 --> 00:18:14,501 ‫בטח גראן ברוחה.‬ 247 00:18:18,751 --> 00:18:21,918 ‫העיט הקטנה זוכה סוף סוף‬ ‫להרפתקה הראשונה שלה!‬ 248 00:18:22,001 --> 00:18:23,293 ‫ואם את לא בטקה,‬ 249 00:18:23,918 --> 00:18:27,001 ‫יהיה ללורד מיקטלן קשה יותר למצוא אותך.‬ 250 00:18:27,084 --> 00:18:28,918 ‫נכון.‬ ‫-בסדר, מאיה.‬ 251 00:18:29,001 --> 00:18:32,001 ‫עבור דיפלומטיה כזו, עלייך להתלבש כראוי.‬ 252 00:18:33,751 --> 00:18:35,459 ‫אוי, לא.‬ 253 00:18:35,543 --> 00:18:40,793 ‫לא עוד שמלת נסיכה, בבקשה!‬ ‫בקושי יכולתי ללכת בקודמת.‬ 254 00:18:41,834 --> 00:18:44,293 ‫לא חשבתי שזה יראה שוב אור יום.‬ 255 00:18:48,584 --> 00:18:49,918 ‫אלוהים אדירים!‬ 256 00:18:50,001 --> 00:18:53,418 ‫אימא שלך הייתה עושה נזק עם הדבר הזה.‬ 257 00:18:53,501 --> 00:18:55,334 ‫כן, אני בטוחה.‬ 258 00:18:55,418 --> 00:19:01,126 ‫זה היה כבוד גדול לכל לוחם,‬ ‫למות בידיה היפות.‬ 259 00:19:02,668 --> 00:19:05,501 ‫אויש, אתה אומר דברים כאלה חמודים.‬ 260 00:19:07,168 --> 00:19:09,626 ‫ועכשיו שריון העיט שלך, מאיה.‬ 261 00:19:09,709 --> 00:19:10,709 ‫גרסיאס, מאמא.‬ 262 00:19:17,876 --> 00:19:19,793 ‫זה היה הנשק הראשון שלי.‬ 263 00:19:23,334 --> 00:19:25,418 ‫נלחמנו בכל העולם יחד.‬ 264 00:19:26,793 --> 00:19:28,084 ‫טופר העיט!‬ 265 00:19:28,168 --> 00:19:30,793 ‫כן, אין כמו להיות צעיר.‬ 266 00:19:31,709 --> 00:19:34,834 ‫ועכשיו טופר העיט שלך, מאיה.‬ 267 00:19:34,918 --> 00:19:37,501 ‫אני מקבלת אותו, בשם אנשי טקה.‬ 268 00:19:37,584 --> 00:19:39,709 ‫ואני אשתמש בו בגאווה.‬ 269 00:19:40,251 --> 00:19:42,709 ‫לוחמת העיט הקטנה שלנו מוכנה.‬ 270 00:19:44,084 --> 00:19:46,709 ‫צ'יאפה עבר בכל הממלכות.‬ 271 00:19:46,793 --> 00:19:49,376 ‫הוא ידריך אותך. והכנו לך מפה.‬ 272 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 ‫צ'יאפה!‬ 273 00:19:52,959 --> 00:19:55,043 ‫אולי הוא לא ממש מוכן.‬ 274 00:19:55,126 --> 00:19:57,376 ‫צ'יאפה, בוא הנה!‬ ‫-תירגע, פאפא.‬ 275 00:19:58,168 --> 00:20:02,834 ‫בחייך, חבר ותיק.‬ ‫אנחנו צריכים אותך למשימה אחת אחרונה.‬ 276 00:20:06,043 --> 00:20:06,876 ‫צ'יאפה?‬ 277 00:20:07,876 --> 00:20:09,459 ‫אני צריכה אותך.‬ 278 00:20:09,543 --> 00:20:12,501 ‫כל שעלינו לעשות זה להביא שלושה לוחמים.‬ 279 00:20:12,584 --> 00:20:13,584 ‫מבטיחה.‬ 280 00:20:15,168 --> 00:20:17,251 ‫לא אוכל לעשות את זה בלעדיך.‬ 281 00:20:30,084 --> 00:20:33,209 ‫יש לך את כל מה שאת צריכה. עקבי אחר המפה.‬ 282 00:20:33,293 --> 00:20:34,834 ‫תודה.‬ 283 00:20:35,668 --> 00:20:37,168 ‫אל תדברי עם אף אחד.‬ 284 00:20:37,251 --> 00:20:39,751 ‫ולא משנה מה, בלי לחימה.‬ 285 00:20:44,293 --> 00:20:47,751 ‫שמרו זה על זה, ואל תיפרדו.‬ 286 00:20:47,834 --> 00:20:50,376 ‫מי ייתן והשמיימיים יאירו את דרכך.‬ 287 00:20:51,126 --> 00:20:52,668 ‫נתראה בקרוב.‬ 288 00:20:54,001 --> 00:20:56,459 ‫מה שהיום יביא…‬ ‫-תלוי רק בי עצמי.‬ 289 00:20:59,543 --> 00:21:01,834 ‫עופי, עיט קטנה!‬ 290 00:21:26,001 --> 00:21:28,709 ‫נראה לי שאנחנו מתקרבים לאי לונה.‬ 291 00:21:46,918 --> 00:21:49,793 ‫לא!‬ 292 00:21:50,751 --> 00:21:52,084 ‫והאספקה שלנו!‬ 293 00:21:56,751 --> 00:21:59,501 ‫לא! מה נעשה?‬ 294 00:22:04,543 --> 00:22:06,501 ‫הפרחחית הזו לא תביס אותי.‬ 295 00:22:06,584 --> 00:22:11,418 ‫אפילו בשבילך, אקאת, זה שפל.‬ ‫באמת צריך להחליש אותה לפני שתילחמו?‬ 296 00:22:11,501 --> 00:22:17,418 ‫לא, זה פשוט שלפעמים חתולה‬ ‫אוהבת לשחק עם האוכל שלה, נסיך נאה שלי.‬ 297 00:22:17,501 --> 00:22:20,418 ‫זה לא מכובד.‬ ‫-זה לא הפריע לך בעבר.‬ 298 00:22:27,043 --> 00:22:29,709 ‫בלי מפה, בלי אספקה.‬ 299 00:22:29,793 --> 00:22:31,876 ‫אני לא יכולה לחזור כישלון.‬ 300 00:22:33,876 --> 00:22:36,959 ‫זו הייתה הבטן שלך או שלי? אני לא מבדילה.‬ 301 00:22:43,251 --> 00:22:44,959 ‫בזהירות.‬ 302 00:22:57,084 --> 00:22:58,751 ‫רוץ! אל תאבד אותו.‬ 303 00:23:08,584 --> 00:23:10,668 ‫אנחנו צריכים לאכול.‬ 304 00:23:21,709 --> 00:23:23,501 ‫אתה רואה את זה, צ'יאפה?‬ 305 00:23:24,251 --> 00:23:27,668 ‫ברצינות, אני צריכה לדעת‬ ‫אם אני הוזה מרוב רעב.‬ 306 00:23:35,418 --> 00:23:36,251 ‫גרסיאס.‬ 307 00:23:37,834 --> 00:23:41,918 ‫אולי תפוח ביום‬ ‫ולמרפאים שלום‬ 308 00:23:45,459 --> 00:23:48,334 ‫ראיתי אותך בעבר. רגע, היי, מה?‬ 309 00:23:48,418 --> 00:23:52,293 ‫מה זה? רוח יער?‬ 310 00:23:52,376 --> 00:23:55,334 ‫זהו אייל יער מטייל‬ ‫אין סיבה להיבהל‬ 311 00:23:55,418 --> 00:23:57,376 ‫לא האייל. מי את?‬ 312 00:23:57,459 --> 00:24:03,584 ‫אנחנו האביב והסתיו‬ ‫אנחנו הכול ושום דבר עכשיו‬ 313 00:24:04,084 --> 00:24:06,501 ‫מה?‬ ‫-אנחנו א-פוש.‬ 314 00:24:12,793 --> 00:24:13,751 ‫מה?‬ 315 00:24:13,834 --> 00:24:20,751 ‫א-פוש הוא שמנו‬ ‫והכול חלק ממשחקנו‬ 316 00:24:26,043 --> 00:24:30,501 ‫צ'יאפה היקר מכול‬ ‫אמיץ כמו אביך הגדול‬ 317 00:24:31,293 --> 00:24:35,168 ‫בכל אופן, א-פוש,‬ ‫תוכלי להובילנו לאי לונה, בבקשה?‬ 318 00:24:41,459 --> 00:24:45,876 ‫סכנה מתקרבת, עיט קטנה.‬ ‫עלייך להגשים את נבואת האמת.‬ 319 00:24:46,418 --> 00:24:53,293 ‫לכו בעקבות העננים.‬ 320 00:24:53,376 --> 00:24:56,626 ‫את יודעת על נבואת האמת? רגע, למה לא חרזת?‬ 321 00:24:56,709 --> 00:24:58,001 ‫אילו עננים?‬ 322 00:24:58,084 --> 00:25:03,376 ‫פרינססה מאיה, צאי לשחק!‬ 323 00:25:03,959 --> 00:25:06,334 ‫מה? אני מכירה את הצחוק הזה.‬ 324 00:25:07,168 --> 00:25:08,001 ‫א-פוש!‬ 325 00:25:08,834 --> 00:25:11,001 ‫נהדר. ממש נהדר.‬ 326 00:25:11,084 --> 00:25:15,168 ‫היי, מי שלא תהיי,‬ ‫את פחדנית מכדי להילחם בי אחת על אחת?‬ 327 00:25:19,001 --> 00:25:21,626 ‫בת התערובת המטומטמת לא תאתגר אותי.‬ 328 00:25:21,709 --> 00:25:23,251 ‫זכרי את המשימה שלנו.‬ 329 00:25:24,209 --> 00:25:27,376 ‫אני איהנה להעניש את הפרינססה המתנשאת הזו.‬ 330 00:25:27,876 --> 00:25:29,418 ‫בחיים, אקאת.‬ 331 00:25:29,501 --> 00:25:31,876 ‫כמובן, נסיך שלי.‬ 332 00:25:36,584 --> 00:25:38,084 ‫מה ל…‬ 333 00:25:40,084 --> 00:25:43,418 ‫אני אקאת, אלת הקעקועים!‬ 334 00:25:43,501 --> 00:25:46,251 ‫היכוני לטעום את הדיו שלי!‬ 335 00:25:47,043 --> 00:25:49,751 ‫אני והחיה האדירה שלי לא מפחדים ממך!‬ 336 00:25:51,084 --> 00:25:52,418 ‫צ'יאפה! חכה!‬ 337 00:25:57,834 --> 00:25:59,126 ‫רגע. מה?‬ 338 00:26:00,709 --> 00:26:02,459 ‫אני הנסיכה מאיה,‬ 339 00:26:03,126 --> 00:26:04,918 ‫לוחמת עיט הטקה!‬ 340 00:26:05,001 --> 00:26:07,959 ‫היכוני לטעום את הטופר שלי, פרצוף קקה!‬ 341 00:26:08,584 --> 00:26:10,668 ‫אני איהנה איתך.‬ 342 00:26:10,751 --> 00:26:14,001 ‫חשבת שאיזו נסיכה מפונקת ומיוחסת‬ 343 00:26:14,084 --> 00:26:17,251 ‫יכולה לנצח באלה לוחמת כמוני?‬ 344 00:26:18,084 --> 00:26:20,459 ‫כן, נראה לי שאוכל לנצח אותך.‬ 345 00:26:20,543 --> 00:26:21,709 ‫התחלנו.‬ 346 00:26:42,501 --> 00:26:44,001 ‫לא נוגעים לי בשיער.‬ 347 00:26:44,793 --> 00:26:46,251 ‫לא כיוונתי לשיער.‬ 348 00:26:51,293 --> 00:26:53,084 ‫את יכולה לברוח, אבל לא…‬ 349 00:26:58,043 --> 00:27:01,043 ‫אני שונאת נחשים.‬ ‫-טוב, מה דעתך על עצים?‬ 350 00:27:01,126 --> 00:27:02,126 ‫עצים?‬ 351 00:27:13,751 --> 00:27:14,668 ‫אני אוהבת עצים.‬ 352 00:27:21,668 --> 00:27:26,293 ‫מדהים. אם לא היית מנסה להרוג אותי,‬ ‫יכולנו להיות חברות טובות.‬ 353 00:27:26,376 --> 00:27:27,834 ‫מה? חברות טובות?‬ 354 00:27:33,459 --> 00:27:36,043 ‫אין לי צורך בחברות. מעולם לא היה.‬ 355 00:27:38,709 --> 00:27:39,918 ‫יש לי את זץ.‬ 356 00:27:42,209 --> 00:27:43,543 ‫נהדר.‬ 357 00:27:45,876 --> 00:27:47,709 ‫לילה טוב, נסיכה.‬ 358 00:28:16,918 --> 00:28:18,001 ‫תם זמן הבנות.‬ 359 00:28:19,168 --> 00:28:22,543 ‫אני אוציא את הלב שלך ואתן אותו לחבר שלי,‬ 360 00:28:22,626 --> 00:28:24,418 ‫ואנחנו נהיה יחד לנצח.‬ 361 00:28:24,501 --> 00:28:25,918 ‫מאיה.‬ ‫-מאיה?‬ 362 00:28:28,709 --> 00:28:30,168 ‫היא חייבת ללכת.‬ 363 00:28:32,126 --> 00:28:33,459 ‫בחיים, אקאת.‬ 364 00:28:35,418 --> 00:28:39,459 ‫לורד מיקטלן זקוק לה בחיים‬ ‫למען ההקרבה שלו.‬ 365 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 ‫בסדר.‬ 366 00:28:41,876 --> 00:28:43,876 ‫רק אסדר את הפנים שלה מחדש.‬ 367 00:28:48,251 --> 00:28:50,084 ‫הפלת את זה!‬ 368 00:28:51,251 --> 00:28:54,376 ‫דקרת אותי עם הנחש שלי?‬ 369 00:28:54,459 --> 00:28:56,918 ‫סליחה. לא התכוונתי.‬ 370 00:29:00,168 --> 00:29:01,584 ‫מה בשם…‬ 371 00:29:01,668 --> 00:29:04,293 ‫בת תערובת מטופשת. באמת חשבת שאת…‬ 372 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 ‫בראבו, מאיה!‬ 373 00:29:16,584 --> 00:29:19,334 ‫מה שהיום יביא, תלוי רק בי עצמי!‬ 374 00:29:25,126 --> 00:29:26,501 ‫אבל לא ככה.‬ 375 00:29:33,209 --> 00:29:34,334 ‫בעקבות העננים.‬ 376 00:29:35,793 --> 00:29:36,918 ‫גרסיאס, א-פוש.‬ 377 00:29:41,293 --> 00:29:44,293 ‫תודה לאלים! חוץ מאלה שרוצים להרוג אותי.‬ 378 00:29:48,543 --> 00:29:49,918 ‫האי לונה.‬ 379 00:29:56,293 --> 00:29:58,584 ‫הנסיכה מאיה!‬ 380 00:29:58,668 --> 00:30:02,293 ‫לא סיימתי איתך, נסיכה!‬ 381 00:30:02,376 --> 00:30:05,626 ‫אבל נראה לי שאני סיימתי איתך. נתראה, ביי!‬ 382 00:30:11,376 --> 00:30:13,293 ‫תחזרי הנה, פרחחית קטנה!‬ 383 00:30:27,626 --> 00:30:29,501 ‫לאט מדי, פרצוף דיו!‬ 384 00:30:34,209 --> 00:30:35,459 ‫אני שונאת נחשים!‬ 385 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 ‫טופר העיט! לא!‬ 386 00:31:15,168 --> 00:31:17,334 ‫גרסיאס, פרצוף קקה!‬ 387 00:31:18,709 --> 00:31:20,501 ‫אני אחסל אותך!‬ 388 00:31:31,084 --> 00:31:32,793 ‫אדיוס, נסיכה.‬ 389 00:31:36,834 --> 00:31:37,793 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 390 00:31:39,293 --> 00:31:40,376 ‫מספיק, אקאת.‬ 391 00:31:40,459 --> 00:31:41,543 ‫אבל זץ, אני…‬ 392 00:31:41,626 --> 00:31:44,293 ‫קודם המרית את פיו של לורד מיקטלן,‬ 393 00:31:44,376 --> 00:31:47,334 ‫ועכשיו את רוצה לירות בגב היריבה שלך.‬ 394 00:31:47,418 --> 00:31:49,543 ‫אין לך כבוד, אקאת.‬ 395 00:31:56,668 --> 00:31:59,001 ‫את ואני היינו טעות.‬ 396 00:32:03,334 --> 00:32:05,751 ‫את תצטערי על זה, פרינססה.‬ 397 00:32:09,709 --> 00:32:11,084 ‫מאיה! הכול בסדר?‬ 398 00:32:11,168 --> 00:32:15,251 ‫אני לא צריכה עזרה משד שמשרת‬ ‫את האל-מפלצת שהרג את אחיי!‬ 399 00:32:15,334 --> 00:32:19,293 ‫אני לא שד. אני כמוך, חצי אדם.‬ 400 00:32:19,876 --> 00:32:22,168 ‫בבקשה, מאיה. טפסי על החבל.‬ 401 00:32:22,251 --> 00:32:23,084 ‫לא!‬ 402 00:32:26,043 --> 00:32:27,709 ‫טוב שזה היה שם, לא?‬ 403 00:32:27,793 --> 00:32:29,751 ‫"טוב שזה היה שם, לא?"‬ 404 00:32:32,251 --> 00:32:38,084 ‫שלא תעז לחשוב‬ ‫שאני חייבת לך משהו אפילו לרגע,‬ 405 00:32:38,168 --> 00:32:40,084 ‫נסיך העטלפים.‬ 406 00:32:40,168 --> 00:32:45,084 ‫אם כבר, אני צריכה לתת לך אגרוף בפרצוף‬ 407 00:32:45,168 --> 00:32:48,251 ‫על כל מה שקרה מאז שהופעת.‬ 408 00:32:48,334 --> 00:32:52,584 ‫בן כלב מצורע.‬ 409 00:32:55,543 --> 00:32:58,376 ‫זץ, למה שתעזור לי?‬ 410 00:32:59,793 --> 00:33:01,793 ‫טופר העיט! כן!‬ 411 00:33:03,459 --> 00:33:05,251 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 412 00:33:06,376 --> 00:33:07,459 ‫נתראה בקרוב.‬ 413 00:33:08,126 --> 00:33:10,209 ‫מה שתגיד, נסיכון.‬ 414 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 ‫בהצלחה, מאיה.‬ 415 00:33:18,834 --> 00:33:22,834 ‫- האי לונה -‬ 416 00:33:26,418 --> 00:33:28,834 ‫אני כל כך מצטערת! אני אעזור לך.‬ 417 00:33:28,918 --> 00:33:29,751 ‫גרסיאס.‬ 418 00:33:30,251 --> 00:33:31,459 ‫תודה, ילדה יפה.‬ 419 00:33:35,501 --> 00:33:37,168 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 420 00:33:37,251 --> 00:33:40,793 ‫אתה יודע אולי‬ ‫איפה אוכל למצוא את מועצת הקוסמים?‬ 421 00:33:41,584 --> 00:33:43,126 ‫כן.‬ 422 00:33:43,209 --> 00:33:46,834 ‫הייתי מספר לך,‬ ‫אבל זה סוד של קוסמים ומכשפות.‬ 423 00:33:48,334 --> 00:33:50,709 ‫כמובן. אני מבינה. נראה לי.‬ 424 00:33:54,084 --> 00:33:56,709 ‫ברוכה הבאה למועצת קוסמי לונה.‬ 425 00:33:57,876 --> 00:34:00,418 ‫מה? כלומר, כבר הייתי פה?‬ 426 00:34:02,459 --> 00:34:04,876 ‫חתיכת רמאי! אין לי זמן לזה.‬ 427 00:34:07,251 --> 00:34:10,501 ‫אז אמרתי לו, "לא היום, גנדולפו!"‬ 428 00:34:14,876 --> 00:34:16,543 ‫הנסיכה מאיה?‬ 429 00:34:17,209 --> 00:34:19,376 ‫הנבואה של טקה הייתה שגויה.‬ 430 00:34:20,834 --> 00:34:22,418 ‫אנחנו הנבואה.‬ 431 00:34:23,043 --> 00:34:26,876 ‫ואת, גראן ברוחה,‬ ‫את קוסמת התרנגול שאני מחפשת.‬ 432 00:34:28,251 --> 00:34:30,584 ‫לא, רגע, באמת!‬ 433 00:34:30,668 --> 00:34:33,668 ‫אני לוחמת העיט הגדול.‬ 434 00:35:29,418 --> 00:35:31,334 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 435 00:35:31,418 --> 00:35:34,668 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬