1 00:00:06,168 --> 00:00:10,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:23,376 ‫احمي الأميرة "مايا" يا "تيكا"!‬ 3 00:00:23,459 --> 00:00:26,084 ‫دمري البوابة الإلهية يا "تيكا"!‬ 4 00:00:26,168 --> 00:00:30,209 ‫أنقذي مملكة "تيكا" يا "تيكا"!‬ 5 00:00:32,083 --> 00:00:34,376 ‫بحذر!‬ 6 00:00:36,001 --> 00:00:37,918 ‫نحتاج إلى الممالك الأخرى.‬ 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 ‫لأمكن فعل ذلك بمزيد من الدبلوماسية.‬ 8 00:00:40,043 --> 00:00:41,709 ‫الدبلوماسية؟‬ 9 00:00:41,793 --> 00:00:44,668 ‫هل تريدين‬ ‫أن يضحّي اللورد "ميكتلان" بـ"مايا"؟‬ 10 00:00:45,668 --> 00:00:47,709 ‫- أمسك بها يا "داغرز".‬ ‫- أمسك بها يا "شيلد".‬ 11 00:00:47,793 --> 00:00:50,334 ‫لا، أظن أنني "شيلد".‬ 12 00:00:51,793 --> 00:00:53,626 ‫كان علينا إخبارها الحقيقة منذ سنين.‬ 13 00:00:53,709 --> 00:00:58,209 ‫إن لم أكن "شيلد"، فيدا من هاتين؟‬ 14 00:01:04,293 --> 00:01:08,751 ‫لا أظن أن ذراعي شُفيت بعد.‬ ‫شكرًا أيها الغرباء المساعدون!‬ 15 00:01:08,834 --> 00:01:10,959 ‫على الرحب والسعة يا أختي.‬ 16 00:01:12,043 --> 00:01:16,084 ‫- لماذا تقدمين على حماقة كهذه؟‬ ‫- سمعت كل شيء.‬ 17 00:01:17,168 --> 00:01:19,751 ‫ليس من السهل مناقشة الأمر.‬ 18 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 ‫كان بإمكان أبي أن يقول،‬ 19 00:01:22,751 --> 00:01:25,834 ‫"بالمناسبة يا (مايا)، تمشي الآلهة بيننا،‬ 20 00:01:25,918 --> 00:01:28,001 ‫وخنت أمك مع إحداها‬ 21 00:01:28,084 --> 00:01:29,918 ‫ومن ثم وُلدت فجأة."‬ 22 00:01:30,001 --> 00:01:31,251 ‫ابنتي.‬ 23 00:01:31,334 --> 00:01:36,001 ‫لا تنادني بابنتي. لأمكنك إخباري‬ ‫أن الليدي "ميكتي" هي أمي.‬ 24 00:01:36,084 --> 00:01:39,251 ‫بدا أنه من المبكر إخبارك عندما كنت صغيرة.‬ 25 00:01:39,334 --> 00:01:43,959 ‫وثم مضى وقت طويل.‬ 26 00:01:44,043 --> 00:01:46,876 ‫كيف خنت زوجتك؟‬ 27 00:01:48,209 --> 00:01:49,709 ‫هل غضبت يا أمي؟‬ 28 00:01:49,793 --> 00:01:52,293 ‫كنت منغاظة.‬ 29 00:01:52,376 --> 00:01:54,501 ‫كانت أول مرة أطعنه فيها.‬ 30 00:01:54,584 --> 00:01:57,209 ‫لا يزال بوسعي إدخال إصبعي في الجرح.‬ 31 00:01:59,418 --> 00:02:02,043 ‫كنت رضيعة فحسب عندما جلبتك أرواح الغابة.‬ 32 00:02:06,543 --> 00:02:11,084 ‫تعرّف والدك على عقدك‬ ‫الذي ينتمي إلى إلهة الموت.‬ 33 00:02:11,751 --> 00:02:14,418 ‫علمنا حينها.‬ 34 00:02:17,168 --> 00:02:18,418 ‫أنك ابنتهما.‬ 35 00:02:21,251 --> 00:02:24,918 ‫لكن لم يراودني الغضب تجاهك. لم يكن خيارك.‬ 36 00:02:25,709 --> 00:02:28,751 ‫كنت طاهرة في عالم غير طاهر.‬ 37 00:02:28,834 --> 00:02:30,376 ‫آسف جدًا يا أمي.‬ 38 00:02:30,459 --> 00:02:34,043 ‫ولماذا هجرتني أمي الحقيقية؟‬ 39 00:02:34,918 --> 00:02:36,584 ‫لماذا تريد قتلي الآن؟‬ 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,501 ‫لا يستطيع أحدنا فهم الآلهة يا ابنتي.‬ 41 00:02:41,084 --> 00:02:43,334 ‫أكرهها من أعماق قلبي.‬ 42 00:02:43,418 --> 00:02:45,709 ‫وأكرهك لأنك كذبت بخصوص هوية أمي.‬ 43 00:02:45,793 --> 00:02:47,918 ‫اسمعيني يا ابنتي "مايا".‬ 44 00:02:48,001 --> 00:02:51,918 ‫أنت جزء من والدك ومني.‬ 45 00:02:52,418 --> 00:02:56,043 ‫ربما لم ألدك، لكنني ربيتك.‬ 46 00:02:56,876 --> 00:02:58,251 ‫أنا أمك.‬ 47 00:03:02,251 --> 00:03:05,876 ‫انتظري، إن كنت نصف إلهة،‬ 48 00:03:06,626 --> 00:03:08,084 ‫أيعني ذلك أنني لا أُقهر؟‬ 49 00:03:09,251 --> 00:03:11,084 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 50 00:03:11,918 --> 00:03:13,751 ‫سأعوضك يا "مايا".‬ 51 00:03:16,543 --> 00:03:17,376 ‫أقسم لك.‬ 52 00:03:18,126 --> 00:03:25,001 ‫"تيكا".‬ 53 00:03:25,668 --> 00:03:28,668 ‫هل لي أن أذهب‬ ‫لأراهم يدمرون البوابة الإلهية؟‬ 54 00:03:28,751 --> 00:03:30,668 ‫سأشاهد فحسب، أرجوك!‬ 55 00:03:30,751 --> 00:03:32,168 ‫أرجوك.‬ 56 00:03:33,793 --> 00:03:36,293 ‫لست جزءًا من النبوءة يا ابنتي.‬ 57 00:03:36,376 --> 00:03:39,626 ‫أريدك أن تبقي هنا‬ ‫وتساعدي على حماية المملكة.‬ 58 00:03:41,209 --> 00:03:43,668 ‫ستتحطم البوابة الإلهية تحت أقدامنا!‬ 59 00:03:44,501 --> 00:03:47,251 ‫نحن المذكورون في النبوءة يا أبنائي!‬ 60 00:03:47,334 --> 00:03:48,626 ‫سنتولى الأمر يا أبي!‬ 61 00:03:50,584 --> 00:03:51,418 ‫عيني!‬ 62 00:03:52,043 --> 00:03:53,251 ‫هذا يفوق قدرته.‬ 63 00:03:53,334 --> 00:03:55,918 ‫- عليكم أن تعتنوا به.‬ ‫- سنساعده على القتال!‬ 64 00:03:56,001 --> 00:03:57,501 ‫سنساعده على الأكل!‬ 65 00:03:57,584 --> 00:03:59,418 ‫سنساعده على التبول!‬ 66 00:04:03,126 --> 00:04:05,626 ‫- أخوك "لانس"…‬ ‫- أخوك "داغرز"…‬ 67 00:04:05,709 --> 00:04:07,168 ‫وأخوك "شيلد"…‬ 68 00:04:07,251 --> 00:04:10,626 ‫نقسم على تدمير البوابة الإلهية…‬ 69 00:04:10,709 --> 00:04:13,584 ‫ومنع الآلهة من دخول العالم.‬ 70 00:04:13,668 --> 00:04:16,084 ‫وضمان سلامتك يا أختنا الصغيرة.‬ 71 00:04:17,084 --> 00:04:20,459 ‫ستعتنون ببعضكم يا نموري، أتسمعون؟‬ 72 00:04:20,543 --> 00:04:22,001 ‫أحبكم جميعًا.‬ 73 00:04:22,084 --> 00:04:25,334 ‫أشعر بالغيرة لأنه سيتسنى لكم‬ ‫خوض هذه المغامرة يا إخوتي.‬ 74 00:04:25,418 --> 00:04:28,334 ‫- بنبوءة أو من دونها…‬ ‫- أنت محاربة عظيمة يا "مايا".‬ 75 00:04:28,418 --> 00:04:30,084 ‫نراك قريبًا يا أختي.‬ 76 00:04:37,126 --> 00:04:38,209 ‫أحسنت يا "تشابا".‬ 77 00:04:40,126 --> 00:04:42,334 ‫- تفضل يا أبي.‬ ‫- شكرًا يا ولدي.‬ 78 00:04:44,876 --> 00:04:46,584 ‫لو كان م‬‫صيري‬‫…‬ 79 00:04:46,668 --> 00:04:48,001 ‫فهو بيدي.‬ 80 00:04:50,668 --> 00:04:54,376 ‫- "تيكا"!‬ ‫- أراك قريبًا يا "مايا"!‬ 81 00:04:56,793 --> 00:04:59,168 ‫كونوا بخير يا أحبائي!‬ 82 00:05:00,543 --> 00:05:03,751 ‫لدي نمر قتاليّ،‬ ‫لا يُوجد ما هو أكثر أمانًا من هذا.‬ 83 00:05:05,376 --> 00:05:10,334 ‫ننطلق في رحلتنا من أجل النصر و"مايا"!‬ 84 00:05:11,334 --> 00:05:13,876 ‫انطلق أيها النسر الملكي وأيها النمور!‬ 85 00:05:13,959 --> 00:05:17,293 ‫أظهروا بأس "تيكا" للآلهة!‬ 86 00:05:19,043 --> 00:05:23,751 ‫- "تيكا"!‬ ‫- "تيكا"!‬ 87 00:05:29,751 --> 00:05:33,293 ‫- "تيكا"…‬ ‫- "تيكا"…‬ 88 00:05:54,501 --> 00:05:58,126 ‫استعدوا إلى المعركة يا محاربي "تيكا".‬ 89 00:05:58,209 --> 00:05:59,209 ‫"لانس" جاهز.‬ 90 00:05:59,293 --> 00:06:00,793 ‫"شيلد" جاهز يا أبي.‬ 91 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 ‫"داغرز" أكثر جهوزية.‬ 92 00:06:04,501 --> 00:06:08,084 ‫هل تعلمون أن النبوءات قصص فحسب؟‬ 93 00:06:08,168 --> 00:06:09,668 ‫بل خرافات.‬ 94 00:06:12,043 --> 00:06:15,751 ‫اختُلقت لجعل الأطفال يصدقون‬ ‫أن والديهما يتحكمان بالأمور.‬ 95 00:06:17,001 --> 00:06:20,459 ‫من المؤسف أن أحدكم لن يصل‬ ‫إلى البوابة الإلهية.‬ 96 00:06:22,793 --> 00:06:25,126 ‫ستنتهي رحلتكم هنا أيها الفانيون.‬ 97 00:06:26,376 --> 00:06:31,793 ‫لا بدّ أنك من يدعونه بملك "تيكا"‬ ‫أيها الرجل النسر الصغير.‬ 98 00:06:31,876 --> 00:06:35,501 ‫ولا بدّ أنك اللورد "ميكتلان" أيها الوحش.‬ 99 00:06:35,584 --> 00:06:36,793 ‫الوحش؟‬ 100 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 ‫أنا إله الحرب!‬ 101 00:06:47,709 --> 00:06:49,668 ‫هذا كثير عليّ!‬ 102 00:06:50,876 --> 00:06:53,793 ‫- "تيكا"!‬ ‫- "تيكا"!‬ 103 00:06:53,876 --> 00:06:56,959 ‫نحن المذكورون في النبوءة!‬ 104 00:06:57,043 --> 00:06:58,418 ‫وسنقضي عليك!‬ 105 00:06:59,501 --> 00:07:00,793 ‫من أجل "مايا"!‬ 106 00:07:01,751 --> 00:07:05,459 ‫من أجل "مايا"!‬ 107 00:07:13,418 --> 00:07:17,793 ‫"فصل 2: النبوءة"‬ 108 00:07:22,626 --> 00:07:25,209 ‫لا يسعني انتظار عودتهم يا أمي!‬ 109 00:07:26,126 --> 00:07:30,084 ‫الرحلة إلى البوابة الإلهية طويلة‬ ‫يا ابنتي "مايا".‬ 110 00:07:30,168 --> 00:07:31,334 ‫ستستغرق وقتًا.‬ 111 00:07:31,418 --> 00:07:34,251 ‫في تلك الأثناء، علينا إشغال نفسينا.‬ 112 00:07:36,001 --> 00:07:38,834 ‫صحيح يا أمي. أشعر بالجوع.‬ 113 00:07:39,459 --> 00:07:41,293 ‫سأطهو طبقك المفضل.‬ 114 00:07:43,543 --> 00:07:44,751 ‫شكرًا يا أمي.‬ 115 00:07:47,543 --> 00:07:51,043 ‫يا لها من ندبة رائعة!‬ ‫لا يسعني الانتظار حتى أريها لإخوتي.‬ 116 00:07:52,084 --> 00:07:54,668 ‫أعني، يمكنني الانتظار حتى عودتهم،‬ 117 00:07:54,751 --> 00:07:57,293 ‫لكن ربما يمكنني ملاقاتهم في منتصف الطريق.‬ 118 00:08:21,418 --> 00:08:23,459 ‫أبي. إخوتي.‬ 119 00:08:23,543 --> 00:08:24,751 ‫هذه أنا، "مايا".‬ 120 00:08:30,584 --> 00:08:31,418 ‫"تشابا"؟‬ 121 00:08:34,209 --> 00:08:35,125 ‫ما هذا…‬ 122 00:08:37,625 --> 00:08:41,293 ‫- أبي!‬ ‫- اهربي يا ابنتي "مايا".‬ 123 00:08:48,501 --> 00:08:51,043 ‫عليك أن تتغلب عليّ إن كنت تريد قتله.‬ 124 00:08:51,959 --> 00:08:55,001 ‫تجري الشجاعة في عروقك أيتها الأميرة.‬ 125 00:08:57,001 --> 00:08:58,501 ‫غادر الآن.‬ 126 00:08:59,834 --> 00:09:02,334 ‫لا أقصد إيذاءك يا ملك "تيكا".‬ 127 00:09:02,418 --> 00:09:05,543 ‫أنت مصاب، وسيكون القتال الآن شائنًا.‬ 128 00:09:06,501 --> 00:09:10,334 ‫تملك عائلتك أسلحة إخوتك الآن.‬ 129 00:09:11,834 --> 00:09:13,959 ‫- كرّميها.‬ ‫- لا.‬ 130 00:09:15,876 --> 00:09:17,251 ‫لا.‬ 131 00:09:17,334 --> 00:09:19,126 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 132 00:09:20,043 --> 00:09:21,626 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 133 00:09:23,709 --> 00:09:24,793 ‫أراك قريبًا.‬ 134 00:09:27,334 --> 00:09:29,168 ‫ماذا حدث يا أبي؟‬ 135 00:09:29,251 --> 00:09:31,709 ‫إخوتك، وجيشنا الملكي‬ 136 00:09:32,501 --> 00:09:35,251 ‫رحلوا.‬ 137 00:09:35,334 --> 00:09:39,293 ‫- هل قاتلتم كل الآلهة؟‬ ‫- بل اللورد "ميكتلان" فحسب.‬ 138 00:09:39,918 --> 00:09:42,209 ‫يسعون للإمساك بك يا "مايا".‬ 139 00:09:43,626 --> 00:09:47,834 ‫أقسم إنني سأنتقم لإخوتي يا أبي.‬ 140 00:10:33,668 --> 00:10:36,584 ‫في هذه المملكة وغيرها،‬ 141 00:10:37,334 --> 00:10:41,001 ‫شرفتمونا بتضحيتكم يا إخوتي.‬ 142 00:11:34,168 --> 00:11:36,418 ‫لولا النبوءة،‬ 143 00:11:36,501 --> 00:11:39,418 ‫لقاتلت إلى جانبكم هناك.‬ 144 00:11:47,209 --> 00:11:48,209 ‫ديك؟‬ 145 00:11:50,501 --> 00:11:51,334 ‫جمجمة؟‬ 146 00:11:54,959 --> 00:11:55,793 ‫فهد؟‬ 147 00:11:55,876 --> 00:11:59,168 ‫ديك، جمجمة، فهد.‬ 148 00:12:03,543 --> 00:12:05,501 ‫رأيت تلك الرموز مجتمعة.‬ 149 00:12:08,876 --> 00:12:09,959 ‫شكرًا يا إخوتي.‬ 150 00:12:11,418 --> 00:12:15,334 ‫ديك، جمجمة، فهد. ديك، جمجمة، فهد.‬ 151 00:12:17,918 --> 00:12:19,626 ‫ديك، جمجمة، فهد.‬ 152 00:12:21,376 --> 00:12:24,334 ‫ديك، جمجمة، فهد.‬ 153 00:12:40,084 --> 00:12:42,543 ‫ديك، جمجمة، فهد، ونسر صغير.‬ 154 00:12:43,209 --> 00:12:45,626 ‫يقاتلون ثعبانًا برأسين؟ ماذا؟‬ 155 00:12:46,793 --> 00:12:49,959 ‫انتظري، أدر الشمس للحصول على…‬ 156 00:12:50,043 --> 00:12:51,751 ‫انتظري. الشمس كلها؟‬ 157 00:12:52,418 --> 00:12:54,209 ‫الأمر غير منطقيّ يا إخوتي.‬ 158 00:12:55,334 --> 00:12:56,876 ‫إلا إذا…‬ 159 00:12:56,959 --> 00:13:00,459 ‫حسنًا. أدر الشمس بأكملها…‬ 160 00:13:00,543 --> 00:13:01,459 ‫أجل!‬ 161 00:13:04,043 --> 00:13:07,418 ‫انتظري. ديك؟‬ 162 00:13:13,001 --> 00:13:14,209 ‫أبي! أمي!‬ 163 00:13:15,001 --> 00:13:16,626 ‫بالله عليك يا "مايا".‬ 164 00:13:16,709 --> 00:13:18,293 ‫ما الذي يحدث؟‬ 165 00:13:18,376 --> 00:13:20,918 ‫ظهر إخوتي في رؤيا.‬ 166 00:13:21,001 --> 00:13:24,959 ‫بدموع ذهبية، وديك، وجمجمة، وفهد. قالوا…‬ 167 00:13:25,043 --> 00:13:28,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟‬ 168 00:13:28,418 --> 00:13:30,626 ‫أرجوك يا أبي، أدر الطاولة إلى اليسار.‬ 169 00:13:30,709 --> 00:13:32,376 ‫ثق بي فحسب أرجوك.‬ 170 00:13:32,459 --> 00:13:35,126 ‫تبدين مجنونة يا ابنتي "مايا".‬ 171 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 ‫هل رأيت؟ نجح الأمر.‬ 172 00:13:38,459 --> 00:13:40,459 ‫ساعدني على إكمال الديك.‬ 173 00:13:40,543 --> 00:13:42,043 ‫تابع التدوير.‬ 174 00:13:43,043 --> 00:13:44,126 ‫توقف.‬ 175 00:13:45,834 --> 00:13:47,209 ‫ديك ساحر.‬ 176 00:13:48,959 --> 00:13:50,918 ‫ساعديني على إكمال الجماجم يا أمي.‬ 177 00:13:55,751 --> 00:13:57,084 ‫قوّاس جمجمة.‬ 178 00:14:02,793 --> 00:14:04,376 ‫ومحارب فهد!‬ 179 00:14:04,459 --> 00:14:06,584 ‫يا للآلهة.‬ 180 00:14:07,126 --> 00:14:08,626 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 181 00:14:08,709 --> 00:14:12,334 ‫فهمنا نبوءة "تيكا" خطأ‬ ‫طوال الوقت لذلك خسرنا.‬ 182 00:14:12,418 --> 00:14:16,834 ‫فحوى النبوءة الحقيقية أن الديك‬ ‫والجمجمة والفهد والنسر الصغير‬ 183 00:14:16,918 --> 00:14:18,751 ‫سيتحدون لإنقاذ العالم!‬ 184 00:14:20,168 --> 00:14:23,668 ‫أين يُفترض أن نجد‬ ‫هؤلاء المحاربين الأسطوريين؟‬ 185 00:14:25,168 --> 00:14:27,043 ‫أظن أننا سنعرف حالًا.‬ 186 00:14:29,584 --> 00:14:30,418 ‫هيا!‬ 187 00:14:33,168 --> 00:14:34,543 ‫كان إخوتي على حق.‬ 188 00:14:35,376 --> 00:14:40,334 ‫إن تبعنا ضوء الشمس،‬ ‫سيكون الديك الساحر في جزيرة القمر،‬ 189 00:14:40,418 --> 00:14:42,668 ‫وقوّاس الجمجمة في أراضي الغابة،‬ 190 00:14:42,751 --> 00:14:45,959 ‫ومحارب الفهد في الجبال الذهبية.‬ 191 00:14:46,043 --> 00:14:50,834 ‫ويقودهم النسر الصغير‬ ‫وفقًا للمخطوطات القديمة.‬ 192 00:14:50,918 --> 00:14:51,959 ‫النسر الصغير؟‬ 193 00:14:52,043 --> 00:14:56,793 ‫كلاكما محاربا النسر.‬ 194 00:14:58,251 --> 00:14:59,084 ‫أنا…‬ 195 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 ‫أنا المحاربة النسر التي ستقودهم جميعًا.‬ 196 00:15:11,543 --> 00:15:13,959 ‫الأميرة "مايا" مختلفة يا أبي.‬ 197 00:15:14,043 --> 00:15:15,751 ‫آه لو رأيتها،‬ 198 00:15:15,834 --> 00:15:18,668 ‫شجاعة ووفية.‬ 199 00:15:19,168 --> 00:15:20,626 ‫وجميلة.‬ 200 00:15:21,918 --> 00:15:24,209 ‫اصمت يا بني. سيسمعك.‬ 201 00:15:24,293 --> 00:15:27,126 ‫هل تريد أن يقتلع اللورد "ميكتلان"‬ ‫عينك الأخرى؟‬ 202 00:15:27,626 --> 00:15:31,418 ‫لا تتعلق بها. سيكون هذا خطرًا يا بني.‬ 203 00:15:31,501 --> 00:15:32,376 ‫"زاتز"!‬ 204 00:15:34,501 --> 00:15:38,501 ‫- قف أمامي يا أمير الوطاويط.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 205 00:15:39,084 --> 00:15:43,209 ‫أطلب منك للمرة الأخيرة أن تحضر لي‬ ‫أميرة "تيكا"، أحضرها الآن.‬ 206 00:15:45,459 --> 00:15:49,793 ‫ستكون ملكك، وستكون التضحية بها مبهجة.‬ 207 00:15:51,209 --> 00:15:54,001 ‫ستحضرها "أكات" إليك يا سيدي.‬ 208 00:15:57,709 --> 00:16:01,168 ‫رغباتك أوامر يا لورد "ميكتلان".‬ 209 00:16:01,751 --> 00:16:06,418 ‫رائع يا "أكات".‬ ‫أثق بأنكما ستجلبانها سليمة.‬ 210 00:16:07,376 --> 00:16:09,501 ‫من دواعي سرورنا يا سيدي.‬ 211 00:16:11,751 --> 00:16:14,084 ‫أريدها حية من فضلك يا أمير الوطاويط.‬ 212 00:16:14,168 --> 00:16:17,959 ‫لا يمكن التضحية بها ما لم تكن حية.‬ 213 00:16:18,626 --> 00:16:19,918 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 214 00:16:20,709 --> 00:16:22,668 ‫أعد بروحي وكياني.‬ 215 00:16:28,668 --> 00:16:31,251 ‫ستتسببين بمقتلك يا "أكات".‬ 216 00:16:31,334 --> 00:16:33,334 ‫أنت كثير القلق يا "زاتز".‬ 217 00:16:34,334 --> 00:16:36,793 ‫هل أرسلت ولدين ليمسكا بطفلة؟‬ 218 00:16:39,959 --> 00:16:43,209 ‫يا لك من فاسد يا زوجي.‬ 219 00:16:46,168 --> 00:16:47,793 ‫حسنًا، إليكما خطتي.‬ 220 00:16:47,876 --> 00:16:48,959 ‫ولا يمكن أن تفشل.‬ 221 00:16:49,834 --> 00:16:52,959 ‫أولًا، سأمتطي "تشابا" إلى الغابة الأبدية.‬ 222 00:16:54,459 --> 00:16:57,459 ‫وسأنطلق إلى جزيرة القمر بسرعة.‬ 223 00:16:57,543 --> 00:16:59,918 ‫ثم سأقول "مرحبًا ي‬‫ا (جران بروخا)‬‫.‬ 224 00:17:00,001 --> 00:17:03,459 ‫أنت أعظم ديك ساحر،‬ ‫هلّا تنضمين إليّ في سعيي؟"‬ 225 00:17:03,543 --> 00:17:04,793 ‫"لنفعل ذلك يا فتاة."‬ 226 00:17:04,876 --> 00:17:08,293 ‫ستستدعي غيمة سحرية أو ما شابه‬ ‫وسأحلّق إلى أراضي الغابة.‬ 227 00:17:08,376 --> 00:17:10,418 ‫ثم سأتكلم مع فتاة الجمجمة الصغيرة.‬ 228 00:17:10,501 --> 00:17:13,793 ‫"مرحبًا أيتها الملكة الأرملة. أريد‬ ‫أن أستعير أعظم محاربي الجماجم لديك."‬ 229 00:17:13,876 --> 00:17:16,918 ‫فتقول "خذي هذا الفتى القويّ، إنه ملكك."‬ 230 00:17:17,001 --> 00:17:21,208 ‫ثم نركب الغيمة مجددًا،‬ ‫ونحلّق إلى الجبال الذهبية.‬ 231 00:17:21,293 --> 00:17:24,668 ‫عندها سترى أميرة البربر فريق مغامراتي‬ 232 00:17:24,751 --> 00:17:26,751 ‫وستتوسل لمشاركتي سعيي.‬ 233 00:17:26,833 --> 00:17:30,584 ‫"أنا محارب الفهد العظيم أيتها الأميرة.‬ ‫اسمحي لي بالانضمام إلى فريقك".‬ 234 00:17:30,668 --> 00:17:33,543 ‫"لك ذلك يا أميرة البربر، معك حتى الموت."‬ 235 00:17:33,626 --> 00:17:36,834 ‫الجزء الأفضل هو عدم وجود قتال حقيقي.‬ 236 00:17:36,918 --> 00:17:39,918 ‫بل تجمّع لثلاثة محاربين عظماء فحسب.‬ 237 00:17:40,001 --> 00:17:44,251 ‫ثم سأعود إلى "تيكا" في سلام.‬ 238 00:17:45,501 --> 00:17:48,251 ‫عندها، سيُشفى أبي ويصبح جاهزًا للقتال.‬ 239 00:17:48,334 --> 00:17:50,751 ‫ستعودين إلى كونك محاربة يا أمي.‬ 240 00:17:50,834 --> 00:17:54,459 ‫وسننطلق يساندنا المحاربون العظماء الثلاثة.‬ 241 00:17:55,084 --> 00:18:00,209 ‫سندمر البوابة الإلهية وننقذ العالم معًا.‬ 242 00:18:00,709 --> 00:18:01,918 ‫النهاية.‬ 243 00:18:03,376 --> 00:18:05,001 ‫أحببت هذه الخطة.‬ 244 00:18:05,084 --> 00:18:06,668 ‫لكنها ليست بهذه السهولة.‬ 245 00:18:06,751 --> 00:18:09,626 ‫أعلم، سنقدم التضحيات.‬ 246 00:18:09,709 --> 00:18:13,168 ‫وقد لا ينجو البعض.‬ 247 00:18:13,251 --> 00:18:14,501 ‫قد تموت ‬‫"جران بروخا"‬‫.‬ 248 00:18:18,793 --> 00:18:21,918 ‫سيتسنى للنسر الصغير‬ ‫خوض مغامرته الأولى أخيرًا.‬ 249 00:18:22,001 --> 00:18:23,543 ‫وإن لم تكوني في "تيكا"،‬ 250 00:18:24,126 --> 00:18:27,001 ‫فسيصعب على اللورد "ميكتلان" إيجادك.‬ 251 00:18:27,084 --> 00:18:28,959 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا يا "مايا".‬ 252 00:18:29,043 --> 00:18:32,001 ‫يجب أن تتأنقي‬ ‫من أجل هذه المهمة الدبلوماسية.‬ 253 00:18:33,751 --> 00:18:35,459 ‫لا.‬ 254 00:18:35,543 --> 00:18:40,793 ‫لا أرغب في ثوب أميرات آخر رجاءً!‬ ‫بالكاد مشيت في الفستان الأخير.‬ 255 00:18:41,834 --> 00:18:44,293 ‫لم أظن أنه سيرى النور مجددًا.‬ 256 00:18:48,584 --> 00:18:49,918 ‫يا إلهي!‬ 257 00:18:50,001 --> 00:18:53,418 ‫دمرت أمك الكثير وهي ترتديه.‬ 258 00:18:53,501 --> 00:18:55,334 ‫أجل، لا أشك في ذلك.‬ 259 00:18:55,418 --> 00:19:01,126 ‫كان من الشرف لأيّ مقاتل أن يموت على يدها.‬ 260 00:19:02,668 --> 00:19:05,501 ‫تقول ألطف الكلمات أيها الضخم.‬ 261 00:19:07,168 --> 00:19:09,626 ‫درعي الملكي لك الآن يا "مايا"،‬ 262 00:19:09,709 --> 00:19:10,709 ‫شكرًا يا أمي.‬ 263 00:19:17,876 --> 00:19:19,793 ‫كان هذا سلاحي الأول.‬ 264 00:19:23,334 --> 00:19:25,418 ‫حاربنا العالم برمته معًا.‬ 265 00:19:26,793 --> 00:19:28,084 ‫مخلب النسر!‬ 266 00:19:28,168 --> 00:19:30,793 ‫أجل، نخب عودة الشباب.‬ 267 00:19:31,709 --> 00:19:34,834 ‫مخلب النسر ملكك الآن يا "مايا".‬ 268 00:19:34,918 --> 00:19:37,501 ‫أقبله باسم آلهة "تيكا".‬ 269 00:19:37,584 --> 00:19:39,709 ‫وسأقبض عليه بفخر.‬ 270 00:19:40,251 --> 00:19:42,251 ‫محاربة النسر الصغيرة مستعدة.‬ 271 00:19:44,084 --> 00:19:46,709 ‫جاب "تشابا" كل الممالك.‬ 272 00:19:46,793 --> 00:19:49,376 ‫سيرشدك، وستحملين الخريطة التي أعددناها لك.‬ 273 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 ‫"تشابا"!‬ 274 00:19:52,959 --> 00:19:55,043 ‫ربما ليس مستعدًا.‬ 275 00:19:55,126 --> 00:19:57,376 ‫- "تشابا"، تعال.‬ ‫- على رسلك يا أبي.‬ 276 00:19:58,168 --> 00:20:02,834 ‫هيا يا صديقي، نحتاج إليك في مهمة أخيرة.‬ 277 00:20:06,043 --> 00:20:06,876 ‫"تشابا"؟‬ 278 00:20:07,876 --> 00:20:09,459 ‫أحتاج إليك يا "تشابا".‬ 279 00:20:09,543 --> 00:20:12,501 ‫كل ما علينا فعله هو جلب ثلاثة محاربين.‬ 280 00:20:12,584 --> 00:20:13,584 ‫أعدك بذلك.‬ 281 00:20:15,168 --> 00:20:17,043 ‫لا يمكنني فعل ذلك من دونك.‬ 282 00:20:30,084 --> 00:20:33,209 ‫لديك كل ما تحتاجين إليه. اتبعي الخريطة.‬ 283 00:20:33,293 --> 00:20:34,834 ‫شكرًا لك.‬ 284 00:20:35,668 --> 00:20:37,084 ‫لا تكلمي أحدًا يا "مايا".‬ 285 00:20:37,168 --> 00:20:39,668 ‫ولا تقاتلي مهما حصل.‬ 286 00:20:44,293 --> 00:20:47,751 ‫اعتنيا ببعضكما، ولا تنفصلا.‬ 287 00:20:47,834 --> 00:20:50,459 ‫لتنير السماء دربك يا بنيتي.‬ 288 00:20:51,126 --> 00:20:52,668 ‫نراك قريبًا.‬ 289 00:20:54,001 --> 00:20:56,459 ‫- لو كان ‬‫مصيري‬‫…‬ ‫- فهو بيدي.‬ 290 00:20:59,543 --> 00:21:01,834 ‫حلّقي يا محاربة النسر الصغيرة.‬ 291 00:21:26,001 --> 00:21:28,709 ‫أظن أننا اقتربنا‬ ‫من جزيرة القمر يا "تشابا".‬ 292 00:21:46,918 --> 00:21:49,793 ‫لا!‬ 293 00:21:50,751 --> 00:21:52,084 ‫ومؤونتنا!‬ 294 00:21:56,751 --> 00:21:59,501 ‫لا! ما الذي سنفعله؟‬ 295 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 ‫لا يمكن لتلك الطفلة أن تهزمني.‬ 296 00:22:06,501 --> 00:22:09,001 ‫تصرّف غير منصف منك يا "أكات".‬ 297 00:22:09,084 --> 00:22:11,418 ‫هل عليك أن تضعفيها قبل أن تقاتليها؟‬ 298 00:22:11,501 --> 00:22:17,418 ‫لا. لكن تحب القطة أن تلعب بطعامها أحيانًا‬ ‫يا أميري الوسيم.‬ 299 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 ‫- ليس هذا بمشرّف.‬ ‫- لم يزعجك هذا قبلًا.‬ 300 00:22:27,043 --> 00:22:29,709 ‫ما من خريطة أو مؤونة.‬ 301 00:22:29,793 --> 00:22:31,501 ‫لا يمكنني أن أعود فاشلة.‬ 302 00:22:33,876 --> 00:22:36,709 ‫هل هذا صوت معدتك أم معدتي؟ لا أعرف.‬ 303 00:22:43,251 --> 00:22:44,959 ‫على رسلك يا فتى.‬ 304 00:22:57,084 --> 00:22:58,751 ‫اركض يا "تشابا"، لا تفقده.‬ 305 00:23:08,584 --> 00:23:10,668 ‫نحتاج إلى الطعام.‬ 306 00:23:21,751 --> 00:23:23,418 ‫هل ترى هذا يا "تشابا"؟‬ 307 00:23:24,251 --> 00:23:27,668 ‫جديًا، أريد أن أعرف‬ ‫إن كنت أهلوس نتيجة الجوع.‬ 308 00:23:35,418 --> 00:23:36,251 ‫شكرًا.‬ 309 00:23:37,834 --> 00:23:41,918 ‫قد تبعد تفاحة في اليوم الشافين.‬ 310 00:23:45,459 --> 00:23:48,334 ‫رأيتك مسبقًا. انتظري، ماذا؟‬ 311 00:23:48,418 --> 00:23:52,293 ‫من أنت؟ هل أنت إحدى أرواح الغابة؟‬ 312 00:23:52,376 --> 00:23:55,334 ‫غزال غابة فحسب، لا داعي للخوف.‬ 313 00:23:55,418 --> 00:23:57,376 ‫لا أخاطب الغزال، من أنت؟‬ 314 00:23:57,459 --> 00:24:03,584 ‫نحن الربيع والخريف، نحن كل شيء ولا شيء.‬ 315 00:24:04,084 --> 00:24:06,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن "آبوش".‬ 316 00:24:12,793 --> 00:24:13,751 ‫ماذا؟‬ 317 00:24:13,834 --> 00:24:20,751 ‫نُدعى "آبوش"، وهذه لعبتنا.‬ 318 00:24:26,043 --> 00:24:30,501 ‫"تشابا" العزيز، يا لك من شجاع كأبيك.‬ 319 00:24:31,293 --> 00:24:35,168 ‫لكن يا "آبوش"،‬ ‫هلّا ترشديننا إلى جزيرة القمر رجاءً؟‬ 320 00:24:41,459 --> 00:24:45,876 ‫ثمة إشارات خطرة أيتها المحاربة الصغيرة.‬ ‫ينبغي أن تحققي النبوءة الحقيقية.‬ 321 00:24:46,418 --> 00:24:53,293 ‫اتبعي الغيوم.‬ 322 00:24:53,376 --> 00:24:56,626 ‫هل تعلمين بأمر النبوءة الحقيقية؟‬ ‫انتظري، لماذا لم تغنيها؟‬ 323 00:24:56,709 --> 00:24:58,001 ‫أيّ غيوم أتبعها؟‬ 324 00:24:58,084 --> 00:25:03,376 ‫اخرجي للعب أيتها الأميرة "مايا"!‬ 325 00:25:03,959 --> 00:25:06,334 ‫ماذا؟ أعرف تلك الضحكة.‬ 326 00:25:07,168 --> 00:25:08,001 ‫"آبوش"!‬ 327 00:25:08,834 --> 00:25:11,001 ‫رائع.‬ 328 00:25:11,084 --> 00:25:15,001 ‫أيًا كنت، هل تخافين مواجهتي؟‬ 329 00:25:19,001 --> 00:25:21,626 ‫هل دعتني الغبية المهجنة للقتال؟‬ 330 00:25:21,709 --> 00:25:23,084 ‫تذكّري مهمتنا.‬ 331 00:25:24,251 --> 00:25:27,251 ‫سأستمتع بمعاقبة الأميرة المتغطرسة.‬ 332 00:25:27,834 --> 00:25:29,418 ‫نريدها حية يا "أكات".‬ 333 00:25:29,501 --> 00:25:31,876 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 334 00:25:36,584 --> 00:25:38,084 ‫ما هذا…‬ 335 00:25:40,084 --> 00:25:43,418 ‫أنا "أكات"، إلهة الوشوم.‬ 336 00:25:43,501 --> 00:25:46,251 ‫استعدي لتحمّل بأسي!‬ 337 00:25:47,043 --> 00:25:49,501 ‫لا أهابك أنا ووحشي الملكي!‬ 338 00:25:51,084 --> 00:25:52,418 ‫اصمد يا "تشابا"!‬ 339 00:25:57,834 --> 00:25:59,126 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 340 00:26:00,709 --> 00:26:02,459 ‫أنا الأميرة "مايا"،‬ 341 00:26:03,126 --> 00:26:04,918 ‫محاربة النسر من "تيكا"!‬ 342 00:26:05,001 --> 00:26:07,959 ‫استعدي لتحمّل بطشي أيتها القبيحة.‬ 343 00:26:08,584 --> 00:26:10,668 ‫سأمرح معك.‬ 344 00:26:10,751 --> 00:26:14,001 ‫أتظنين أن أميرة ثرية مدللة‬ 345 00:26:14,084 --> 00:26:17,251 ‫قد تهزم محاربة إلهة مثلي؟‬ 346 00:26:18,084 --> 00:26:20,459 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 347 00:26:20,543 --> 00:26:21,709 ‫ليبدأ القتال.‬ 348 00:26:42,626 --> 00:26:44,001 ‫لا يلمس أحد شعري.‬ 349 00:26:44,793 --> 00:26:46,251 ‫لم أكن أسعى نحو شعرك.‬ 350 00:26:51,376 --> 00:26:53,084 ‫يمكنك الركض، لكن لا يمكنك…‬ 351 00:26:58,043 --> 00:27:01,043 ‫- أكره الأفاعي.‬ ‫- ما هو شعورك حيال الأشجار؟‬ 352 00:27:01,126 --> 00:27:02,126 ‫الأشجار؟‬ 353 00:27:13,751 --> 00:27:14,668 ‫أحب الأشجار.‬ 354 00:27:21,668 --> 00:27:25,876 ‫هذا رائع. كنا لنصبح صديقتين حميمتين‬ ‫لولا أنك تحاولين قتلي.‬ 355 00:27:26,376 --> 00:27:27,834 ‫ماذا؟ صديقتان حميمتان؟‬ 356 00:27:33,459 --> 00:27:36,043 ‫لا أحتاج إلى أصدقاء. لم أحتج إلى أحد قبلًا.‬ 357 00:27:38,709 --> 00:27:39,918 ‫لديّ "زاتز".‬ 358 00:27:42,209 --> 00:27:43,543 ‫رائع.‬ 359 00:27:45,876 --> 00:27:47,709 ‫عمت مساءً أيتها الأميرة.‬ 360 00:28:16,918 --> 00:28:18,001 ‫قُضي عليك.‬ 361 00:28:19,168 --> 00:28:22,543 ‫سأنتزع قلبك وأمنحه لحبيبي،‬ 362 00:28:22,626 --> 00:28:24,418 ‫وسنبقى معًا إلى الأبد.‬ 363 00:28:24,501 --> 00:28:25,918 ‫- "مايا".‬ ‫- "مايا"؟‬ 364 00:28:28,709 --> 00:28:30,168 ‫يجب أن تموت.‬ 365 00:28:32,126 --> 00:28:33,459 ‫نريدها حية يا "أكات"!‬ 366 00:28:35,418 --> 00:28:39,459 ‫يريدها اللورد "ميكتلان" حية من أجل أضحيته.‬ 367 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 ‫حسنًا!‬ 368 00:28:41,918 --> 00:28:43,793 ‫سأمنح وجهها شكلًا جديدًا فحسب.‬ 369 00:28:48,251 --> 00:28:50,084 ‫أوقعت هذه!‬ 370 00:28:51,251 --> 00:28:54,376 ‫طعنتني بالأفعى خاصتي؟‬ 371 00:28:54,459 --> 00:28:56,918 ‫آسفة، لم أقصد ذلك.‬ 372 00:29:00,168 --> 00:29:01,584 ‫ما هذا…‬ 373 00:29:01,668 --> 00:29:04,293 ‫أيتها المهجنة الساذجة، هل ظننت حقًا…‬ 374 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 ‫أحسنت يا "مايا"!‬ 375 00:29:16,584 --> 00:29:19,334 ‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي!‬ 376 00:29:25,126 --> 00:29:26,501 ‫لكن ليس بهذا الشكل.‬ 377 00:29:33,209 --> 00:29:34,334 ‫اتبعي الغيوم.‬ 378 00:29:35,793 --> 00:29:36,918 ‫شكرًا يا "آبوش".‬ 379 00:29:41,293 --> 00:29:44,209 ‫شكرًا للآلهة. باستثناء تلك التي تريد قتلي.‬ 380 00:29:48,543 --> 00:29:49,918 ‫جزيرة القمر.‬ 381 00:29:56,293 --> 00:29:58,584 ‫أميرة "مايا"!‬ 382 00:29:58,668 --> 00:30:02,293 ‫لم أنته منك أيتها الأميرة!‬ 383 00:30:02,376 --> 00:30:05,626 ‫لكن أظن أنني انتهيت منك.‬ ‫أراك لاحقًا. وداعًا.‬ 384 00:30:11,376 --> 00:30:13,293 ‫عودي أيتها الطفلة الصغيرة!‬ 385 00:30:27,626 --> 00:30:29,501 ‫بطيئة جدًا يا ذات الوجه الموشوم!‬ 386 00:30:34,209 --> 00:30:35,251 ‫أكره الأفاعي!‬ 387 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 ‫مخلب النسر! لا!‬ 388 00:31:15,168 --> 00:31:17,334 ‫شكرًا أيتها القبيحة!‬ 389 00:31:18,709 --> 00:31:20,501 ‫سأقضي عليك!‬ 390 00:31:31,084 --> 00:31:32,793 ‫وداعًا أيتها الأميرة.‬ 391 00:31:36,834 --> 00:31:37,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:31:39,293 --> 00:31:40,376 ‫كفى يا "أكات".‬ 393 00:31:40,459 --> 00:31:41,543 ‫لكن يا "زاتز"، أنا…‬ 394 00:31:41,626 --> 00:31:43,751 ‫أولًا، تخالفين أوامر اللورد "ميكتلان"،‬ 395 00:31:44,334 --> 00:31:47,334 ‫والآن تريدين إطلاق النار على ظهر خصمك.‬ 396 00:31:47,418 --> 00:31:49,543 ‫أنت عديمة الشرف يا "أكات".‬ 397 00:31:56,668 --> 00:31:59,001 ‫لا بدّ أن علاقتنا كانت غلطة.‬ 398 00:32:03,334 --> 00:32:05,751 ‫ستتأسفين على هذا أيتها الأميرة.‬ 399 00:32:09,709 --> 00:32:11,126 ‫هل أنت بخير يا "مايا"؟‬ 400 00:32:11,209 --> 00:32:15,251 ‫لا أريد مساعدة‬ ‫من شيطان يخدم الإله الوحش الذي قتل إخوتي!‬ 401 00:32:15,334 --> 00:32:19,293 ‫لست شيطانًا. أنا نصف بشري مثلك.‬ 402 00:32:19,876 --> 00:32:22,168 ‫تسلقي الحبل رجاءً يا "مايا".‬ 403 00:32:22,251 --> 00:32:23,084 ‫لا!‬ 404 00:32:26,043 --> 00:32:27,709 ‫من الجيد أنه كان هناك، صحيح؟‬ 405 00:32:27,793 --> 00:32:29,751 ‫"من الجيد أنه كان هناك، صحيح؟"‬ 406 00:32:32,251 --> 00:32:38,084 ‫لا تظن للحظة أنني أدين لك بشيء.‬ 407 00:32:38,168 --> 00:32:40,084 ‫يا أمير الوطاويط.‬ 408 00:32:40,168 --> 00:32:45,084 ‫انتظر وسألكمك في وجهك‬ 409 00:32:45,168 --> 00:32:48,251 ‫مقابل كل ما حدث منذ ظهرت،‬ 410 00:32:48,334 --> 00:32:52,584 ‫أيها اللعين المشوه.‬ 411 00:32:55,543 --> 00:32:58,376 ‫لماذا تساعدني يا "زاتز"؟‬ 412 00:32:59,793 --> 00:33:01,793 ‫مخلب النسر! أجل!‬ 413 00:33:03,459 --> 00:33:05,084 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 414 00:33:06,376 --> 00:33:07,459 ‫أراك قريبًا.‬ 415 00:33:08,126 --> 00:33:10,209 ‫لا يهم أيها الأمير.‬ 416 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 ‫حظًا موفقًا يا "مايا".‬ 417 00:33:18,834 --> 00:33:22,834 ‫"جزيرة القمر"‬ 418 00:33:26,418 --> 00:33:28,834 ‫آسفة! دعني أساعدك.‬ 419 00:33:28,918 --> 00:33:29,751 ‫شكرًا.‬ 420 00:33:30,251 --> 00:33:31,459 ‫شكرًا أيتها الجميلة.‬ 421 00:33:35,501 --> 00:33:37,168 ‫آسفة جدًا.‬ 422 00:33:37,251 --> 00:33:40,793 ‫هل تعرف أين يمكنني أن أجد مجلس السحرة؟‬ 423 00:33:41,584 --> 00:33:43,126 ‫نعم.‬ 424 00:33:43,209 --> 00:33:46,834 ‫سأخبرك، لكنه سر خاص بالسحرة والمشعوذين.‬ 425 00:33:48,334 --> 00:33:50,709 ‫بالطبع، أظن أنني أفهمك.‬ 426 00:33:54,084 --> 00:33:56,709 ‫أهلًا بك في مجلس سحرة القمر.‬ 427 00:33:57,876 --> 00:34:00,418 ‫ماذا؟ أتعني أنه هناك؟‬ 428 00:34:02,459 --> 00:34:04,876 ‫أيها المخادع! ما من وقت لك.‬ 429 00:34:07,251 --> 00:34:10,418 ‫لذلك قلت له: "ليس اليوم يا (غوندولفو)!"‬ 430 00:34:14,876 --> 00:34:16,543 ‫الأميرة "مايا"؟‬ 431 00:34:17,209 --> 00:34:19,376 ‫نبوءة "تيكا" خطأ.‬ 432 00:34:20,834 --> 00:34:22,418 ‫نحن المذكورون في النبوءة.‬ 433 00:34:23,043 --> 00:34:26,876 ‫ي‬‫ا "جران بروخا"‬‫،‬ ‫أنت ساحرة الديك العظيمة التي أبحث عنها،‬ 434 00:34:28,251 --> 00:34:30,584 ‫لا، مهلًا! أنا!‬ 435 00:34:30,668 --> 00:34:33,668 ‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬ 436 00:35:29,418 --> 00:35:31,334 ‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬