1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 ‎CHƯƠNG MỘT ‎LỄ TRƯỞNG THÀNH 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 ‎Xa xưa, khi phép thuật biến đổi thế giới, 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 ‎có người không nhớ thời điểm, ‎nhưng trái tim sẽ không bao giờ quên, 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,626 ‎băng qua Những Ngọn Núi Vàng ‎có lũ báo hung dữ, tới một vương quốc 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,793 ‎nằm trên những đầu lâu chết chóc ‎của Vương quốc Rừng Rậm, 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,168 ‎và ngay dưới những con gà trống ‎ma thuật của Đảo Ánh Trăng, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 ‎nằm trên một cái hồ bí mật cổ xưa 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 ‎là Vương quốc Teca huyền thoại. 10 00:01:40,668 --> 00:01:45,543 ‎Ở đó, người xưa có một lời tiên tri vĩ đại ‎về Đại Bàng Dũng Mãnh 11 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 ‎và ba con báo đốm dũng cảm 12 00:01:51,168 --> 00:01:55,501 ‎sẽ có ngày đánh bại các chúa tể hắc ám ‎của âm gian! 13 00:01:57,293 --> 00:02:00,459 ‎Nhưng hãy nhớ dù lời tiên tri ‎có thể mang lại hy vọng‎, 14 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 ‎cuộc chiến vẫn sẽ xảy ra, 15 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 ‎vì chiến thắng đặt trên vai ‎các vị anh hùng! 16 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 ‎VƯƠNG QUỐC TECA 17 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 ‎Nhìn kìa! Là Đại Bàng Teca! 18 00:03:00,251 --> 00:03:03,084 ‎Báo đốm, các con mang đồ về chưa? 19 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 ‎Theo lệnh của ta, giao chiến. ‎Sẵn sàng chưa? 20 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 ‎Một, hai… 21 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 ‎Ba! 22 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 ‎Chúc mừng Ngày Đăng Quang, Maya! 23 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 ‎Này, có lẽ nên nói to hơn chút. 24 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 ‎Chúc mừng Ngày Đăng Quang, Maya! 25 00:03:29,043 --> 00:03:29,959 ‎Lance, lên! 26 00:03:30,043 --> 00:03:31,459 ‎Em Maya yêu dấu, 27 00:03:31,543 --> 00:03:34,418 ‎anh Lance của em lặn xuống ‎Đại Dương Nguyền Rủa, 28 00:03:34,501 --> 00:03:36,584 ‎thoát khỏi quái vật biển, 29 00:03:36,668 --> 00:03:39,209 ‎mang về cho em Ngọc Trai Vàng! 30 00:03:42,251 --> 00:03:43,459 ‎Daggers, lên! 31 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 ‎Tránh ra. 32 00:03:44,834 --> 00:03:47,876 ‎Anh Daggers của em ‎hạ tàu cướp biển đang cháy, 33 00:03:47,959 --> 00:03:50,543 ‎đấu với Nữ hoàng Bandit hung ác, 34 00:03:50,626 --> 00:03:53,001 ‎lấy đi hoa tai đá quý của ả! 35 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 ‎Shield, lên! 36 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 ‎Bọn nghiệp dư. 37 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 ‎Anh Shield dũng cảm nhất của em ‎đã đi sâu vào Rừng Nguyền Rủa, 38 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 ‎vượt trận tuyết lở chết chóc, 39 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 ‎và tìm thấy con chim màu ngọc lam ‎uy phong lẫm liệt này! 40 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 ‎Chiêm ngưỡng vẻ uy phong của nó nào! 41 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 ‎Một, 42 00:04:21,459 --> 00:04:22,418 ‎tất cả đến trễ. 43 00:04:22,501 --> 00:04:23,876 ‎Nhưng em yêu‎… 44 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 ‎Và hai… 45 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 ‎- Trời ơi! ‎- Pháp sư đã biến… 46 00:04:32,501 --> 00:04:34,584 ‎Maya thành một con gà tây! 47 00:04:36,543 --> 00:04:39,626 ‎Chồng à, con gái anh đã ra ngoài cả đêm. 48 00:04:41,001 --> 00:04:43,793 ‎Công chúa Teca không được cư xử thế. 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 ‎Maya! 50 00:04:52,876 --> 00:04:55,751 ‎Đúng hôm sinh nhật. Vô trách nhiệm! 51 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 ‎Bình tĩnh, em yêu. ‎Lửa nổi loạn của Maya rực cháy, 52 00:05:00,168 --> 00:05:01,293 ‎như em vậy. 53 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 ‎Tởm quá. 54 00:05:04,876 --> 00:05:07,668 ‎Nào. Đi chuẩn bị lễ đăng quang đi. 55 00:05:08,918 --> 00:05:11,876 ‎- Ba đứa có mùi của… ‎- Của chiến thắng! 56 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 ‎Đi tắm ngay. 57 00:05:16,668 --> 00:05:19,001 ‎Không thể hoãn lễ đăng quang của Maya. 58 00:05:19,084 --> 00:05:20,251 ‎Vẫn còn thời gian. 59 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 ‎Anh biết ai có thể đưa con bé về. 60 00:05:34,501 --> 00:05:35,793 ‎Chiapa, thôi nào! 61 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 ‎Mày là mèo chiến. Ra dáng nào. 62 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 ‎Đưa Maya về đây sớm nhất có thể. 63 00:05:44,834 --> 00:05:47,376 ‎Em nghĩ anh biết con chạy đi đâu. 64 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 ‎Ôi, Maya. Hy vọng con bé an toàn. 65 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 ‎Sẽ vẻ vang lắm đây! 66 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 ‎Nếu ta sống sót. 67 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 ‎Người hâm mộ Sàn Đấu Ngầm Tay Không, 68 00:06:07,209 --> 00:06:11,126 ‎xin dành tràng pháo tay ‎cho nhà vô địch bất bại, 69 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 ‎Kẻ Giết Gấu! 70 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 ‎Thách đấu. 71 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 ‎Ai dám thách đấu Kẻ Giết Gấu? 72 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 ‎Tôi. 73 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 ‎Ôi, phải. Tôi thách đấu! 74 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 ‎Nơi này không dành cho bé gái. 75 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 ‎Về nhà đi, cô bé! 76 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 ‎Này! Ngươi không phải đàn ông! 77 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 ‎Phải. Mày làm được mà, Maya. 78 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 ‎- Tên cô là gì? ‎- Chân Đại Bàng! 79 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 ‎Không, vuốt. Móng vuốt tốt hơn. 80 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 ‎Vuốt Đại Bàng! 81 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 ‎Tai chúng ta cứ giật ‎Kẻ thách đấu hiện thân 82 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 ‎Chứng tỏ bản lĩnh được rồi, cô gái. ‎Rút lui đi. 83 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 ‎Được đấu với ông thật vinh dự, ‎Kẻ Giết Gấu! 84 00:07:21,501 --> 00:07:27,668 ‎Khi kết thúc, người nào ‎cách xa cái chết hơn sẽ được thưởng vàng! 85 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 ‎Chiến đấu! 86 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 ‎Tôi biết ông định dùng chiêu gì. ‎Ba Nắm Đấm Hủy Diệt. 87 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 ‎Kinh điển! 88 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 ‎Ba Nắm Đấm Hủy Diệt! 89 00:07:39,459 --> 00:07:41,751 ‎Kết hợp tuyệt đó, Kẻ Giết Gấu. 90 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 ‎Giờ ông nếm mùi Cú Đấm Đại Bàng đi! 91 00:07:54,543 --> 00:07:56,334 ‎Tôi thích cái răng đó mà. 92 00:07:57,084 --> 00:07:59,251 ‎Rất xin lỗi. Cần nghỉ chút không? 93 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‎Xem Cú Đá Vuốt Đại Bàng này! 94 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 ‎- ‎Móng vuốt Đại Bàng! ‎- Ông ổn chứ? 95 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 ‎Có phải… 96 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 ‎Gấu không đứng nổi ‎trước chiến binh Đại Bàng dũng mãnh! 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,209 ‎Vuốt Đại Bàng! 98 00:08:24,293 --> 00:08:26,293 ‎Cú Vật Đại Bàng Dũng Mãnh! 99 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 ‎Và giờ, Khuỷu Tay Nhà Teca! 100 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 ‎Ôi trời ơi. 101 00:08:40,250 --> 00:08:42,500 ‎Tôi đánh bại Kẻ Giết Gấu! 102 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 ‎Tôi thắng rồi! 103 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 ‎Vuốt Đại Bàng! 104 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 ‎Vuốt Đại Bàng! 105 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 ‎Chú đại bàng con này chưa sẵn sàng. 106 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 ‎Kẻ Giết Đại Bàng! 107 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 ‎Đại Bàng xong đời! 108 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 ‎Gấu đã thắng! 109 00:09:16,376 --> 00:09:18,168 ‎Tuyên bố đi, trọng tài. 110 00:09:19,459 --> 00:09:23,084 ‎Nằm xuống, không thì ta phải đập gãy xương ‎cả người ngươi. 111 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 ‎Bỏ cuộc không, Vuốt Đại Bàng? 112 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 ‎Vuốt Đại Bàng! 113 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 ‎Đại Bàng Dũng Mãnh chưa xong! 114 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 ‎Trời đất ơi, Maya! 115 00:10:05,793 --> 00:10:07,793 ‎Tìm nó kiểu này ư, Chiapa? 116 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 ‎Anh chắc con sẽ ổn thôi. 117 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 ‎Còn vai bị trật khớp thì sao? 118 00:10:16,543 --> 00:10:18,251 ‎Ta đợi thầy thuốc tới? 119 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 ‎Con không lẻn ra sàn đấu, con thề! 120 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 ‎Maya, bọn ta rất lo cho con. 121 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 ‎Con có thể chết trong đó! 122 00:10:32,168 --> 00:10:33,793 ‎Hãy nói là con thắng. 123 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 ‎Mẹ ơi, con đã… 124 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 ‎Con cố giành lấy vàng cho trại trẻ mồ côi. 125 00:10:42,834 --> 00:10:44,459 ‎Đừng lấy bọn trẻ làm cớ. 126 00:10:44,543 --> 00:10:46,584 ‎Con chiến đấu chỉ vì vinh quang. 127 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 ‎Không có gì ngọt ngào hơn vinh quang cả! 128 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 ‎Và đó không phải là điều đúng đắn. 129 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 ‎Đương nhiên là vậy. 130 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 ‎Mija‎, mẹ đã mơ về lễ đăng quang ‎của con suốt 15 năm. 131 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 ‎Con không muốn như mẹ. 132 00:11:08,376 --> 00:11:10,751 ‎Một nhà ngoại giao chỉ ngồi nói 133 00:11:10,834 --> 00:11:14,043 ‎trong khi chiến binh ‎có những cuộc phiêu lưu kỳ thú. 134 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 ‎Con nghĩ mẹ chỉ làm thế sao? 135 00:11:17,918 --> 00:11:20,668 ‎- Vâng. ‎- Maya, tôn trọng mẹ con. 136 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 ‎Mẹ, có chuyện gì với mẹ vậy? 137 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 ‎Mẹ từng là chiến binh. ‎Mẹ huấn luyện con chiến đấu. 138 00:11:26,543 --> 00:11:30,793 ‎Để con có thể tự vệ, ‎không phải đánh nhau trên sàn đấu! 139 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 ‎Đó là con đường gần nhất để con… 140 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 ‎trở thành Chiến binh Đại Bàng thực thụ. 141 00:11:36,751 --> 00:11:39,501 ‎Không công bằng khi các anh ‎làm nhiệm vụ vĩ đại 142 00:11:39,584 --> 00:11:42,584 ‎còn con bị giam trong cung điện vì… 143 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 ‎vì con là công chúa. 144 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 ‎Con gái, ‎không phải vì con là công chúa đâu. 145 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 ‎Vì các anh của con ‎là những chú báo trong lời tiên tri. 146 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 ‎"Lời tiên tri". 147 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 ‎Vua Đại Bàng Vĩ Đại, là ta 148 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 ‎và ba chú báo đốm, là các anh con, 149 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 ‎sẽ có ngày chiến đấu với các thần hắc ám ‎để cứu thế giới con người. 150 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 ‎Nếu Lời tiên tri Vĩ đại là giả thì sao? 151 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 ‎Maya! 152 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 ‎Bố ơi, nếu thần không tồn tại thì sao? 153 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 ‎Đủ rồi. 154 00:12:20,959 --> 00:12:22,459 ‎Đi nào, ‎mijos‎. 155 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 ‎Làm lãnh đạo không chỉ có đánh đấm. 156 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 ‎Có cả sự hy sinh. 157 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 ‎Thật không công bằng! 158 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 ‎Bỏ mấy trò Chiến binh Đại Bàng đi. ‎Nhìn mẹ đi, ‎niña‎. 159 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 ‎Maya sẽ không bao giờ chiến đấu nữa. 160 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 ‎Con ghét mẹ. 161 00:12:49,626 --> 00:12:51,209 ‎Ước gì mẹ không là mẹ con. 162 00:13:03,376 --> 00:13:07,293 ‎- Con xin lỗi. Không có ý… ‎- Đưa Maya đến phòng thay đồ của ta. 163 00:13:07,918 --> 00:13:10,168 ‎Làm cho nó giống một công chúa. 164 00:13:16,709 --> 00:13:19,543 ‎- Cô là người mới? ‎- Vâng, thưa công chúa. 165 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 ‎Đó là điệu nhạc tôi thích. 166 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 ‎Tôi cũng vậy. 167 00:13:31,293 --> 00:13:37,251 ‎Có người nói nó ở đây trước cả thế giới ‎và sẽ ở lại sau khi thế giới biến mất. 168 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 ‎Thứ lỗi vì nói quá phận, thưa công chúa, 169 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 ‎nhưng rõ ràng là cha mẹ cô ‎yêu cô nhất trên đời. 170 00:13:46,084 --> 00:13:47,959 ‎Thần ban phước cho tất cả. 171 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 ‎Chắc thế. 172 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 ‎Mẹ cô chỉ muốn điều tốt nhất cho cô. 173 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 ‎Lẽ ra không nên nói thế với mẹ. ‎Tôi chỉ không muốn làm nhà ngoại giao. 174 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 ‎Nếu họ cho tôi chỉ một cơ hội, tôi có thể ‎là một Chiến binh Đại Bàng vĩ đại. 175 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 ‎Maya, hoàng hậu đã đánh nhiều trận chiến. 176 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 ‎Có lẽ cô nên nghe lời bà ấy. 177 00:14:10,709 --> 00:14:11,918 ‎Ta hỏi ngươi à? 178 00:14:12,834 --> 00:14:13,668 ‎Cô bé! 179 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 ‎Tôi rất xin lỗi, nữ hoàng của tôi. 180 00:14:21,043 --> 00:14:23,168 ‎Chờ đã. Không. Tôi xin lỗi… 181 00:14:25,459 --> 00:14:27,418 ‎Còn gì tồi tệ hơn chứ? 182 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 ‎Coi đi, ‎mi amor,‎ các vương quốc khác ‎đều đến tôn vinh con gái chúng ta. 183 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 ‎Còn tuyệt hơn em từng mơ. 184 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 ‎Nhìn kìa! Pháp sư Bậc thầy ‎và Hội đồng Pháp sư đến. 185 00:15:10,293 --> 00:15:12,543 ‎Zapote, không khí không ổn. 186 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 ‎Cảm nhận một bóng tối to lớn quanh ta. 187 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 ‎Lại nữa. "Không! Bóng tối to lớn". 188 00:15:20,293 --> 00:15:23,084 ‎"Tôi cảm nhận nhiễu loạn trong thần lực!" 189 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 ‎Mệt quá. 190 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 ‎Ộp ộp. 191 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 ‎Quốc vương ‎và Công chúa Barbarian thực sự đến! 192 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 ‎Quốc vương Barbarian đói. 193 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 ‎Bố, chúng ta vừa ăn mà! 194 00:15:43,293 --> 00:15:45,501 ‎Con gái muốn ta chết đói? 195 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 ‎Nhờ các vị thần! Nữ Vương Góa Xíu ‎của Vương quốc Rừng Rậm đến! 196 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 ‎Anh nói Nữ Vương Góa Xíu? 197 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 ‎Ừ, vì cô ấy nhỏ xíu, dễ thương. ‎Nữ Vương Góa Xíu. 198 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 ‎Là Nữ Vương Góa Phụ. 199 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 ‎Phải, vì tất cả đàn ông cạnh cô ấy ‎đều chết một cách bí ẩn. 200 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 ‎Fabiola. Công chúa Teca ‎sẽ được trao vương miện ở đó. 201 00:16:08,501 --> 00:16:10,584 ‎Và chúng ta ở hàng ghế đầu. 202 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 ‎Trao vương miện ngay đi! 203 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 ‎Để ta có thể ăn! 204 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 ‎Bố! 205 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 ‎Nhân danh tất cả các vị thần, ‎ta xin giới thiệu con gái chúng ta, 206 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 ‎Maya! 207 00:16:34,626 --> 00:16:35,793 ‎Phải, tao biết. 208 00:16:37,251 --> 00:16:38,709 ‎Có lẽ mẹ nói đúng. 209 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 ‎Chỉ là cả cuộc đời tao sắp thay đổi ‎và tao chẳng thể làm gì được. 210 00:16:49,418 --> 00:16:51,126 ‎Cảm ơn đã lắng nghe, Chiapa. 211 00:16:54,501 --> 00:16:56,334 ‎Rồi. Không còn chiến binh nữa. 212 00:16:56,418 --> 00:16:59,293 ‎Tôi là nhà ngoại giao của vương quốc. 213 00:17:05,208 --> 00:17:06,043 ‎Đây rồi. 214 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 ‎Nhìn như… 215 00:17:09,458 --> 00:17:10,876 ‎- Công chúa… ‎- Thực sự. 216 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 ‎- Trời ạ! ‎- Maya, em ổn chứ? 217 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 ‎- Bọn anh giúp nhé? ‎- Thôi. Cảm ơn. 218 00:17:20,668 --> 00:17:22,083 ‎Em lo được. 219 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 ‎Đi đi, Maya. 220 00:17:39,126 --> 00:17:42,334 ‎Bắt đầu một ngày mới trên đời 221 00:17:42,418 --> 00:17:45,959 ‎Công chúa Maya là mặt trời! 222 00:17:49,543 --> 00:17:52,376 ‎Triều đại của Maya muôn năm! 223 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 ‎Tuyệt! 224 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ‎Ôi không! 225 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 ‎Bay đi! 226 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 ‎Con sẵn sàng gánh vác trọng trách? 227 00:18:18,168 --> 00:18:20,709 ‎Nếu là như vậy, thì cố hết sức mình thôi. 228 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 ‎Fabiola, đến đây là một sai lầm. 229 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 ‎Thấy chưa, Zapote? ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 230 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 ‎Ôi, ộp ộp. 231 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 ‎Ộp ộp! 232 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 ‎Có lẽ hôm nay ta đánh nhau! 233 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 ‎Thật không? Các vị thần gửi sứ giả tới? 234 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 ‎Lời tiên tri đã ứng nghiệm. 235 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 ‎Vì Teca! 236 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 ‎- Đứng sau bố mẹ. ‎- Nhưng… 237 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 ‎Đứng sau bố mẹ, Maya. 238 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 ‎Con… 239 00:19:39,959 --> 00:19:42,376 ‎Vua và Hoàng hậu Teca vĩ đại! 240 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 ‎Xin phép tự giới thiệu. 241 00:19:45,543 --> 00:19:48,209 ‎Tôi là Zatz, Hoàng tử của Loài Dơi. 242 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ‎ZATZ ‎HOÀNG TỬ CỦA LOÀI DƠI 243 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 ‎Tôi là sứ giả của Chúa tể Mictlan. 244 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 ‎Sao anh tới? ‎Chúng tôi luôn tôn vinh các vị thần. 245 00:20:01,251 --> 00:20:03,126 ‎Làm ơn cho phép tôi hộ tống 246 00:20:03,209 --> 00:20:06,793 ‎Công chúa Maya đáng kính ‎tới vương quốc đích thực của cô ấy 247 00:20:06,918 --> 00:20:07,918 ‎ở âm gian. 248 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 ‎Vương quốc của tôi? 249 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 ‎Và khi tới âm gian, ‎Công chúa Maya sẽ bị hiến tế. 250 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 ‎Hiến tế ư? 251 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 ‎Nữ Vương Micte, mẹ ruột của Maya, ‎sẽ chào đón cô đến với cái chết vĩnh hằng. 252 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 ‎Mẹ ruột? 253 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 ‎- Mẹ, hắn nói gì? ‎- Sẽ ổn cả thôi, con yêu. 254 00:20:37,293 --> 00:20:38,834 ‎Chiapa, bảo vệ Maya. 255 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 ‎Báo đốm, theo lệnh ta, chúng ta hành động. 256 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 ‎Giờ xin hãy cho tôi ‎hộ tống Công chúa Maya. 257 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 ‎Tôi hứa sẽ không làm hại ai. 258 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 ‎Nhưng nếu kháng cự, ‎tôi thề tất cả sẽ chết hết. 259 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 ‎Đừng nhìn. 260 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 ‎Nhân danh Teca, tấn công! 261 00:21:20,959 --> 00:21:22,043 ‎- Lance! ‎- Daggers! 262 00:21:22,126 --> 00:21:22,959 ‎Shield! 263 00:21:28,709 --> 00:21:30,668 ‎Con cũng có thể bảo vệ người dân! 264 00:21:30,751 --> 00:21:33,543 ‎Nghe mẹ, Maya. ‎Không phải chỗ của chúng ta. 265 00:21:33,626 --> 00:21:36,043 ‎Để bố và các anh lo việc này. 266 00:21:56,293 --> 00:21:58,168 ‎Không còn cách nào khác. 267 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 ‎Bởi các vị thần. 268 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 ‎Con có thể giúp! 269 00:22:09,834 --> 00:22:11,793 ‎Các con, hạ Hoàng tử Dơi. 270 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 ‎- Cha sẽ hạ bọn khổng lồ đá. ‎- Hiểu rồi! 271 00:22:15,376 --> 00:22:17,251 ‎Hãy xem sức mạnh của Teca! 272 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 ‎- Lance! ‎- Daggers! 273 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 ‎Shield! 274 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 ‎Đến bắt tao đi! 275 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 ‎Trượt rồi! 276 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 ‎Lại trượt! 277 00:22:38,709 --> 00:22:39,543 ‎Vuốt Đại Bàng! 278 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 ‎Quá chậm! 279 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 ‎Nếm mùi lời tiên tri đi! 280 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 ‎Nếm mùi đi! 281 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 ‎Tôi không đánh với các anh. 282 00:23:08,959 --> 00:23:11,251 ‎Đừng hòng bắt được em gái ta. 283 00:23:11,334 --> 00:23:15,751 ‎Dơi không phải đối thủ ‎của ba con báo đốm dũng mãnh! 284 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 ‎Quay về hang của ngươi đi, ma cà rồng. 285 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 ‎Vương quốc Teca ‎không sợ các vị thần hắc ám! 286 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 ‎Kể cả có đẹp trai. 287 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 ‎Anh em nhà báo đốm ‎được sinh ra và huấn luyện cả đời 288 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 ‎để chống lại cặn bã như ngươi! 289 00:23:33,293 --> 00:23:35,084 ‎Chúng ta xong việc rồi. 290 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 ‎Các anh! 291 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 ‎Hoàng tử đó được đấy. 292 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 ‎Phải. Anh ấy cũng chiến đấu khá giỏi. 293 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 ‎Này! Đằng này, mặt đá! 294 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 ‎Bố ơi! 295 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 ‎Đi thôi. 296 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 ‎Cậu bé ma cà rồng, ‎các vị thần cử đi thế thôi à? 297 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 ‎Thật ấn tượng, ‎đặc biệt là với một ông già. 298 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 ‎Có lẽ lời tiên tri Teca ứng nghiệm ‎trên chúng ta. 299 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 ‎Tôi không đánh với ông, Vua Teca. ‎Ông bị thương. 300 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 ‎Nghe này, nhóc. Nói với các vị thần ‎rằng nếu họ muốn con gái ta, 301 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 ‎họ sẽ phải bước qua ‎cái xác lạnh ngắt của ta. 302 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 ‎Hiểu chưa, cậu nhóc? 303 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 ‎Hiểu. 304 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 ‎Bố ơi! Bố ổn chứ? 305 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 ‎Tôi đảm bảo với ông ‎thần chiến tranh sẽ không hài lòng. 306 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 ‎Bảo trọng, Công chúa Maya. 307 00:24:59,376 --> 00:25:00,751 ‎Sẽ sớm gặp lại. 308 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 ‎Nhưng lời tiên tri… 309 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 ‎Tay anh, anh yêu. 310 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 ‎Anh có một cái khác giống y thế. 311 00:25:17,001 --> 00:25:18,209 ‎Ta thắng chưa? 312 00:25:18,293 --> 00:25:21,834 ‎Trời! Thấy gia đình hòa thuận ‎cùng ra trận là thế nào chưa? 313 00:25:21,918 --> 00:25:24,668 ‎Công chúa Teca khiến vương quốc diệt vong. 314 00:25:25,168 --> 00:25:26,251 ‎Thật nhục nhã. 315 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 ‎Tạm biệt, dân Teca. 316 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 ‎Chuyện này thật điên rồ. 317 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 ‎Thần chiến tranh sẽ rất tức giận, ‎và đó là lỗi của Công chúa Maya! 318 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 ‎Các anh chị em! 319 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 ‎Đây là chiến tranh! 320 00:25:44,126 --> 00:25:46,501 ‎Hơn bao giờ hết, 321 00:25:46,584 --> 00:25:49,459 ‎ta phải sát cánh bên nhau! 322 00:25:50,043 --> 00:25:53,959 ‎Tôi sẽ lãnh đạo các bạn ‎giành lấy chiến thắng vĩ đại! 323 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 ‎Các nước đồng minh tham gia chứ? 324 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 ‎Chúng tôi đánh! 325 00:26:09,376 --> 00:26:12,793 ‎- Đâu phải cuộc chiến của ta. ‎- Chúng tôi không đánh! 326 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 ‎Chúng tôi sẽ chiến đấu vì các bạn mà. 327 00:26:23,668 --> 00:26:27,584 ‎- Tình thế này… ‎- Các người phải chiến đấu vì bọn tôi! 328 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 ‎Maya! 329 00:26:36,376 --> 00:26:38,543 ‎Ta đâu xin giúp đỡ kiểu vậy. 330 00:26:40,084 --> 00:26:42,251 ‎Bọn tôi không cần giúp, đồ hèn! 331 00:26:44,751 --> 00:26:46,626 ‎Bình tĩnh. Nghỉ ngơi đi. 332 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 ‎- Ta sẽ tìm ra cách giải quyết, bố ạ. ‎- Không cần. 333 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 ‎Chúng ta sẽ chiến đấu với các vị thần. 334 00:26:53,876 --> 00:26:54,918 ‎Vì con, Maya. 335 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 ‎Đã hoàn thành, Chúa tể Mictlan. 336 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 ‎MICTLAN ‎THẦN CHIẾN TRANH 337 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 ‎Đúng như kế hoạch của anh, chồng ạ. 338 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 ‎Và? 339 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 ‎Toàn quân Teca đang hành quân ‎qua Rừng Vô Tận, thưa ngài. 340 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 ‎Anh có thể nếm được ‎mùi sợ hãi của họ rồi, em yêu. 341 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 ‎NỮ VƯƠNG MICTE ‎TỬ THẦN 342 00:28:25,168 --> 00:28:30,793 ‎Ôi tình yêu của em. Tội nghiệp họ thật. ‎Họ không biết họ đang làm gì. 343 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 ‎Con gái lai của em ‎sẽ là vật hiến tế ngon miệng, em yêu. 344 00:28:35,751 --> 00:28:37,418 ‎Tất cả vì anh yêu. 345 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 ‎CAMAZOTZ ‎THẦN DƠI 346 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 ‎Có lẽ nên thương xót con người… 347 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 ‎Tướng Camazotz, sự thương xót duy nhất ‎trong chiến tranh là cái chết. 348 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 ‎Và ta sẽ không ngừng 349 00:28:55,209 --> 00:28:56,126 ‎thương xót. 350 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 ‎Đừng đợi anh, em yêu. 351 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 ‎Tối nay, anh đến thăm ‎một người quen cũ của em. 352 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 ‎TƯỞNG NHỚ BLAIR KITCHEN 353 00:30:05,043 --> 00:30:09,626 ‎Biên dịch: Nhimseo