1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 1. BÖLÜM 15. YAŞ GÜNÜ 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 Evvel zaman içinde büyü dünyaya döndüğünde 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 bazılarının hatırlayamadığı, kalplerimizin asla unutamayacağı bir çağda 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,126 Altın Dağlar'ın vahşi pumalarının ötesinde, 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 Ormanya'nın ölümcül kafataslarının hemen üstünde 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 ve Ay Adası'nın  sihirli horozlarının hemen aşağısında, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 kadim bir gizli gölün yukarısında 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 efsanevi Teca Krallığı yer alıyordu. 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 Kadim insanların yüce bir kehanetine göre 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,168 bir Ulu Kartal 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 ve üç cesur jaguar 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 yer altı dünyasının karanlık lordlarını yok edecekti! 14 00:01:57,293 --> 00:02:00,459 Fakat şunu bilin, kehanetler umut verse de 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 savaş yine de yaşanacak 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 çünkü zafer kahramanların omzunda yol alır! 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 TECA KRALLIĞI 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Bakın! Teca Kartalı! 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 Jaguarlar, paketi getirdiniz mi? 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Emrimle saldıracağız. Hazır mısınız? 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Bir, iki... 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 Üç! 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Taç Giyme Günü'n kutlu olsun, Maya! 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Hey, biraz daha yüksek sesle. 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Taç Giyme Günü'n kutlu olsun, Maya! 26 00:03:28,959 --> 00:03:29,959 Mızrak, hadi! 27 00:03:30,043 --> 00:03:31,793 Sevgili kardeşim Maya. 28 00:03:31,876 --> 00:03:34,418 Kardeşin Mızrak Lanetli Okyanus'a dalıp 29 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 deniz canavarından sıyrılıp sana Altın İnci'yi getirdi! 30 00:03:42,293 --> 00:03:43,459 Hançer, hadi! 31 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 Çekil. 32 00:03:44,834 --> 00:03:47,876 Kardeşin Hançer yanan bir korsan gemisine dalıp 33 00:03:47,959 --> 00:03:50,543 alçak Haydut Kraliçe'yle savaştı 34 00:03:50,626 --> 00:03:52,793 ve taşlı küpesini çaldı! 35 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Kalkan, hadi! 36 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Amatörler. 37 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 En cesur kardeşin Kalkan Lanetli Orman'ın derinlerinde 38 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 ölümcül bir çığı atlattı 39 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 ve size bu görkemli turkuaz kuşu buldu! 40 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Tüm görkemiyle karşınızda! 41 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Bir, 42 00:04:21,459 --> 00:04:22,418 geciktiniz. 43 00:04:22,501 --> 00:04:23,876 Ama tatlım… 44 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 Ve iki… 45 00:04:30,168 --> 00:04:32,418 -Aman tanrılarım! -Bir büyücü… 46 00:04:32,501 --> 00:04:34,084 Maya'yı hindi yaptı! 47 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 Kocam, kızın bütün gece dışarıdaydı. 48 00:04:41,001 --> 00:04:43,501 Bir Teca prensesine yakışmaz bu. 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Maya! 50 00:04:52,876 --> 00:04:54,459 Hem de doğum gününde. 51 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 Sakin ol tatlım. Maya'daki asi ateş 52 00:05:00,168 --> 00:05:01,751 seninki gibi parlak. 53 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 İğrenç! 54 00:05:04,918 --> 00:05:07,668 Tamam. Gidip taç giymeye hazırlanın. 55 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 -Üçünüzün kokusu… -Zafer gibi! 56 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Hadi. Banyolara. 57 00:05:16,668 --> 00:05:19,001 Maya'nın taç töreni ertelenemez. 58 00:05:19,084 --> 00:05:20,209 Hâlâ vakit var. 59 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 Onu kimin getireceğini biliyorum. 60 00:05:34,501 --> 00:05:35,793 Chiapa, lütfen! 61 00:05:35,876 --> 00:05:38,168 Savaş kedisisin. Öyle davran. 62 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 Maya'yı bir an önce buraya getir. 63 00:05:44,834 --> 00:05:47,334 Kızın nereye kaçtığını biliyorsun. 64 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 Ah Maya. Umarım güvendedir. 65 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 Bu harika olacak! 66 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 Hayatta kalırsam. 67 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 Yasak Dövüş Çukuru hayranları, 68 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 alkışlarınız tartışmasıız şampiyona, 69 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 Ayıboğan! 70 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Meydan okuma! 71 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Ayıboğan'a meydan okumaya cüret eden var mı? 72 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Ben varım. 73 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 Evet. Ben! 74 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Burası kızlara göre değil! 75 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Evine git, küçük kız! 76 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Hey! Sen erkek değilsin! 77 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 Evet. Yapabilirsin Maya. 78 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 -Adın ne kız? -Kartal Ayak! 79 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Yok, Pençe. Pençe daha iyi. 80 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Kartal Pençe! 81 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 Böyle seyiriyorsa kulaklar Ortada yeni bir rakip var 82 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Cesaretini kanıtladın kız. Çekil. 83 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 Sizinle dövüşmek büyük bir onur Bay Ayıboğan! 84 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 En sonda en az ölü olan altınların altını ödülünü alır! 85 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Dövüşün! 86 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 Ne yaptığını anladım. Üçlü Yıkım Yumruğu. 87 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 Bu bir klasik! 88 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Üçlü Yıkım Yumruğu! 89 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 Süper kombine, Ayıboğan. 90 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Biraz Kartal Yumruğu tatmaya ne dersin? 91 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 Bunu beğendim. 92 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 Çok üzgünüm. Mola lazım mı? 93 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Şu Kartal Pençe Tekmesi'ne bak! 94 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 -Kartal Pençe! -İyi misin? 95 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Acaba... 96 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 Ayı, güçlü Kartal savaşçı karşısında duramıyor! 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,126 Kartal Pençe! 98 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Ulu Kartal Taklası! 99 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 Ve şimdi Teca Ailesi Dirseği! 100 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Aman tanrılarım. 101 00:08:40,251 --> 00:08:42,501 Galiba Ayıboğan'ı yendim! 102 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 Kazandım! 103 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 -Kartal Pençe! -Kartal Pençe! 104 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 -Kartal Pençe! -Kartal Pençe! 105 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Bu küçük kartal hazır değil. 106 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 Kartalboğan! 107 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 Kartal bitti! 108 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 Ayı kazandı! 109 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 Ver kararı hakem. 110 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Yerde kal yoksa kalan kemiklerini kırarım. 111 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Pes ediyor musun Kartal Pençe? 112 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 -Kartal Pençe! -Kartal Pençe! 113 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 Ulu Kartal'ın işi bitmedi! 114 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 Tanrılar aşkına Maya! 115 00:10:05,793 --> 00:10:07,793 Onu böyle mi buldun, Chiapa? 116 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Eminim iyi olacaktır. 117 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 Peki ya çıkık omzu? 118 00:10:16,543 --> 00:10:18,251 Şifacıları beklesek? 119 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 Dövüş çukurlarına kaçmadım, yemin ederim! 120 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 Ah Maya, senin için ne endişelendik. 121 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 O ringde ölebilirdin! 122 00:10:32,168 --> 00:10:33,626 Lütfen kazanmış ol. 123 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Anne, ben sadece... 124 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 Yetimhane için o altınları kazanmaya çalışıyordum. 125 00:10:42,834 --> 00:10:44,459 O çocukları bahane etme. 126 00:10:44,543 --> 00:10:46,584 Sırf şan için dövüştün. 127 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Şandan daha tatlı bir şey yoktur! 128 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 Böyle düşünmek doğru değil. 129 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Orası kesin. 130 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 Kızım, 15 yıldır taç giyme törenini hayal ettim. 131 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 Senin gibi olmak istemiyorum. 132 00:11:08,376 --> 00:11:10,751 Savaşçılar gibi macera yaşamayan, 133 00:11:10,834 --> 00:11:14,043 sadece oturup konuşan bir diplomat. 134 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 Bunu mu yapıyorum sence? 135 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 -Evet. -Maya, annene saygılı ol. 136 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 Anne, sana ne oldu? 137 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 Eskiden savaşçıydın. Beni savaş için eğittin. 138 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 Çukurlarda dövüş diye değil, kendini koruman için. 139 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 Gerçek bir Kartal Savaşçı olmama 140 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 en yakın şey bu. 141 00:11:36,751 --> 00:11:39,334 Kardeşlerimin destansı görevlere çıkması, 142 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 benimse sarayda kalmam haksızlık, 143 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 sırf prensesim diye. 144 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 Kızım, prenses olduğun için değil. 145 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 Kardeşlerin kehanetteki jaguarlar olduğu için. 146 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 "Kehanet." 147 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 Bir Büyük Kartal Kral, ben, 148 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 ve üç jaguar oğlu, kardeşlerin, 149 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 bir gün karanlık tanrılarla savaşıp insanların dünyasını kurtaracak. 150 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 Peki ya Büyük Kehanet uydurma bir hikâyeyse? 151 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Maya! 152 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Baba, ya tanrılar hiç yoksa? 153 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Yeter! 154 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 Hadi çocuklar. 155 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 Liderlik sırf savaşmak değildir. 156 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Fedakârlıktır. 157 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 Bu adil değil. 158 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 Yetti şu Kartal Savaşçı saçmalığı. Bana bak kızım. 159 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 Maya bir daha dövüşmeyecek. 160 00:12:47,293 --> 00:12:48,793 Senden nefret ediyorum. 161 00:12:49,626 --> 00:12:51,209 Keşke annem olmasaydın. 162 00:13:03,251 --> 00:13:07,251 -Anne, özür dilerim. Amacım... -Maya'yı giyinme odama götür. 163 00:13:07,918 --> 00:13:10,209 Prenses gibi görünmesini sağla. 164 00:13:16,709 --> 00:13:19,501 -Sen yenisin, değil mi? -Evet leydim. 165 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 Hey, bu en sevdiğim melodi. 166 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 Benim de. 167 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 Kimine göre dünyanın başından beri varmış ve bitince de devam edecekmiş. 168 00:13:38,376 --> 00:13:41,334 İzinsiz konuştuğum için üzgünüm leydim 169 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 fakat anneniz ve babanızın sizi sonsuz sevdiği ortada. 170 00:13:46,084 --> 00:13:47,959 Tanrılar hepinizi kutsamış. 171 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 Galiba. 172 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Anneniz sadece iyiliğinizi istiyor. 173 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 Ona öyle dememeliydim. Diplomat olmak istemiyorum sadece. 174 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 Bana bir şans verseler iyi bir Kartal Savaşçı olabilirim. 175 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 Maya, kraliçe birçok savaşta yer aldı. 176 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 Onun bilgeliğini dinle. 177 00:14:10,709 --> 00:14:11,918 Sana sordum mu? 178 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 Çok özür dilerim kraliçem. 179 00:14:21,043 --> 00:14:23,168 Dur. Hayır. Üzgünüm, ben... 180 00:14:25,376 --> 00:14:27,626 Bugün daha rezil olabilir mi? 181 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 -Teca! -Teca! 182 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 Bak hayatım, diğer krallıklar kızımızı onurlandırmaya geldi. 183 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 Hayal ettiğimden daha da iyi. 184 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 Bak! Büyük Bruja ve Büyücü Meclisi burada. 185 00:15:10,293 --> 00:15:12,543 Zapote, havada bir terslik var. 186 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Etrafta büyük bir karanlık seziyorum. 187 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Yine şu "Hayır! Büyük karanlık." 188 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 "Güçlerde bir bozulma seziyorum!" 189 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 Bıktım ya! 190 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 Vrak. 191 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 Barbarların Kralı ve Prensesi gerçekten teşrif etti! 192 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 Barbar Kral aç. 193 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 Öf baba, az önce yedik! 194 00:15:43,293 --> 00:15:45,501 Kral aç kalsın mı istiyorsun? 195 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Tanrılar aşkına! Ormanya'nın Bodul Kraliçesi gelmiş! 196 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Bodul Kraliçe mi dedin? 197 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 Evet, çünkü minik ve sevimli. Bodul Kraliçe. 198 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 Dul Kraliçe. 199 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Evet çünkü etrafındaki erkekler gizemli şekilde ölüyor. 200 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 Bak, Fabiola. Teca prensesi orada taç giyecek. 201 00:16:08,501 --> 00:16:10,168 Ön sırada yerimiz var. 202 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 Prenses hemen taç giysin! 203 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 Böylece yemek yeriz! 204 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Baba! 205 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 Tanrılar adına size kızımızı takdim ediyorum. 206 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 Maya! 207 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Evet, biliyorum. 208 00:16:37,251 --> 00:16:38,709 Belki annem haklıdır. 209 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Hayatım değişmek üzere ve elimden bir şey gelmiyor. 210 00:16:49,334 --> 00:16:51,168 Dinlediğin için sağ ol. 211 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 Tamam. Savaşçılık yok. Krallığımın bir diplomatıyım. 212 00:17:05,168 --> 00:17:06,043 Hadi bakalım. 213 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Görünüşü... 214 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 -Bir... -Prenses gibi. 215 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 -Hadi be. -Maya, iyi misin? 216 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 -Yardım edelim mi? -Hayır. Sağ olun. 217 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Hallederim. 218 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 Hadi Maya. 219 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Yeni günün başlamasıyla güneş olacak Prenses Maya! 220 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 Evet! 221 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 Olamaz! 222 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Uç! 223 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 Tacı taşımaya hazır mısın kızım? 224 00:18:18,001 --> 00:18:20,626 Yapılması gerekiyorsa gerekeni yaparım. 225 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Fabiola, buraya gelmek hataydı. 226 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 Gördün mü Zapote? Sorun olduğunu biliyordum. 227 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 Aa vrak! 228 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 Vrak! 229 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Belki de bugün savaşırız! 230 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 Bu olabilir mi? Tanrılar elçilerini mi yolladı? 231 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 Kehanet, başlıyor. 232 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Teca için! 233 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 -Arkamıza geç. -Ama... 234 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Arkamıza geç Maya. 235 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Ben… 236 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 Büyük Teca Kral'ı ve Kraliçesi! 237 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 Kendimi tanıtayım. 238 00:19:45,668 --> 00:19:48,209 Ben Zatz'im, Yarasalar Prensi. 239 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ YARASALAR PRENSİ 240 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Lord Mictlan'ın elçisiyim. 241 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Neden şimdi geldin? Tanrıları hep onurlandırdık. 242 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 Yüce Prenses Maya'yı yeraltı dünyasındaki meşru krallığına 243 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 götürmeme izin verin. 244 00:20:08,459 --> 00:20:09,876 Meşru krallığım mı? 245 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 Prenses Maya yeraltı dünyasına girince kurban edilecek. 246 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Kurban mı? 247 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 Ne yazık ki, Maya'nın gerçek annesi Leydi Micte onu sonsuz ölümüne katacak. 248 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Gerçek annesi mi? 249 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 -Anne, ne diyor bu? -Her şey yoluna girecek kızım. 250 00:20:37,293 --> 00:20:38,834 Chiapa, Maya'yı koru. 251 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguarlar, emrimle harekete geçin. 252 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Şimdi Prenses Maya'ya eşlik etmeme izin verin. 253 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Söz veriyorum, kimseye zarar gelmeyecek. 254 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Ama karşı koyarsanız yemin ederim hepiniz ölürsünüz. 255 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Bakma. 256 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 Teca adına saldırın! 257 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 -Mızrak! -Hançer! 258 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 Kalkan! 259 00:21:28,709 --> 00:21:30,626 Ben de halkımızı savunabilirim! 260 00:21:30,709 --> 00:21:33,543 Beni dinle Maya. Burası bize göre değil. 261 00:21:33,626 --> 00:21:36,043 Baban ve kardeşlerin halletsin. 262 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 Bana seçenek bırakmadınız. 263 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 Ulu tanrılar. 264 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Yardım edebilirim! 265 00:22:09,834 --> 00:22:11,668 Yarasa Prens'i haklayın. 266 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 -Taş devler benim. -Tamam! 267 00:22:15,376 --> 00:22:17,126 İşte Teca'nın kudreti! 268 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 -Mızrak! -Hançer! 269 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Kalkan! 270 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 Yakalayamaz ki! 271 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 Iska! 272 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 Yine ıska! 273 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 Kartal Pençe! 274 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Çok yavaşsın! 275 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Kehaneti tadın! 276 00:23:03,626 --> 00:23:04,626 Tadına bakın! 277 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Sizinle savaşmayacağım. 278 00:23:08,959 --> 00:23:11,251 Kız kardeşimizi asla alamazsın. 279 00:23:11,334 --> 00:23:15,751 Bir yarasa, üç süper jaguarla baş edemez! 280 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 Geldiğin mağaraya dön, vampir. 281 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 Teca Krallığı karanlık tanrılardan korkmuyor! 282 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 Yakışıklı olanlardan bile. 283 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 Jaguar kardeşlerim ve ben ömür boyu senin gibi 284 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 pisliklerle savaş için eğitildik! 285 00:23:33,293 --> 00:23:34,626 Burada işimiz bitti. 286 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Kardeşlerim! 287 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 Bu prens çok iyi. 288 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Evet. Çok da iyi dövüşüyor. 289 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 Hey! Buradayım, taş surat! 290 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Baba! 291 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Çabuk. 292 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 Vampir yavrusu, tanrılar bu kadarını mı yolladı? 293 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 -Teca! -Teca! 294 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 Çok etkileyici, özellikle yaşlı bir adam için. 295 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Belki de Teca kehaneti gerçekleşiyor. 296 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 Seninle dövüşmeyeceğim, Kral Teca. Yaralandığın belli. 297 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Dinle evlat. Tanrılarına söyle. Kızımı istiyorlarsa 298 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 onu soğuk, ölü kollarımın arasından almaları gerekecek. 299 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Anlaşıldı mı evlat? 300 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Anlaşıldı. 301 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Baba! İyi misin? 302 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 Sizi temin ederim, bu Savaş Tanrısı'nın hoşuna gitmeyecek. 303 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 Esen kalın Prenses Maya. 304 00:24:59,376 --> 00:25:00,626 Yakında görüşürüz. 305 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Ama kehanet… 306 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 Elin, aşkım. 307 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 Aynısından bir tane daha var. 308 00:25:17,001 --> 00:25:19,001 -Kazandık mı? -Tanrılarım! 309 00:25:19,084 --> 00:25:21,334 Aile ne kadar iyi dövüştü, gördün mü? 310 00:25:21,918 --> 00:25:24,543 Teca prensesi krallığının sonu olacak. 311 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 Yazık. 312 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 Elveda Teca'lar. 313 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 Delilik bu! 314 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 Savaş Tanrısı küplere binecek! Hepsi senin suçun Prenses Maya! 315 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 Kardeşlerim! 316 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Bu bir savaş! 317 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 Her zamankinden daha fazla birlik olmalıyız! 318 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Hepimizi destansı bir zafere götüreceğim! 319 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 İttifak bize katılacak mı? 320 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 Savaşacağız! 321 00:26:09,376 --> 00:26:10,876 Bu bizim savaşımız değil. 322 00:26:10,959 --> 00:26:12,793 Savaşmıyoruz! 323 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Kardeşlerim, biliyorsunuz. Biz sizin için savaşırız. 324 00:26:23,668 --> 00:26:27,251 -Böyle zamanlarda... -Bizim için savaşmalısınız! 325 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Maya! 326 00:26:36,376 --> 00:26:38,293 Böyle yardım istemeyiz. 327 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 Yardımınız gerekmez, korkaklar! 328 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 Yavaş, kocacığım. Dinlen. 329 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 -Bir şeyler düşünürüz. -Düşünecek bir şey yok. 330 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 Tanrılarla savaşacağız. 331 00:26:53,876 --> 00:26:55,126 Senin için Maya. 332 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Emriniz uygulandı, Lord Mictlan. 333 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN SAVAŞ TANRISI 334 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Tam planladığın gibi, kocacığım. 335 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 Sonra? 336 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 Tüm Teca ordusu Sonsuz Orman'dan geçiyor, lordum. 337 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Korkularının kokusunu alabiliyorum. 338 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 LEYDİ MICTE ÖLÜM TANRIÇASI 339 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 Ne yaptıklarını bilmiyorlar. 340 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 Senin melez kızın,  lezzetli bir kurban olacak, aşkım. 341 00:28:35,751 --> 00:28:37,293 Her şeye layıksın aşkım. 342 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ YARASALAR TANRISI 343 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 Belki de insanlara merhamet... 344 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 General Camazotz, savaştaki tek merhamet ölümdür. 345 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 Ve merhametim 346 00:28:55,209 --> 00:28:56,168 bol olacak. 347 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 Beni bekleme hayatım. 348 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 Bu gece için eski bir tanıdığını ziyaret edeceğim. 349 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 BLAIR KITCHEN ANISINA 350 00:30:05,043 --> 00:30:09,626 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan