1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 CAPÍTULO 1: A FESTA DE 15 ANOS 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,793 Há muito tempo, quando a magia mudou o mundo, 4 00:01:11,876 --> 00:01:17,168 numa época esquecida por alguns, mas que nós nunca esqueceremos, 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,126 num reino para lá dos pumas das Montanhas Douradas, 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 sobre as caveiras mortíferas da Selva, 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 e sob os galos mágicos da Ilha Luna, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 sobre um lago secreto ancestral, 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 ficava o mítico Reino de Teca. 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 Aí, segundo uma grande profecia ancestral, 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,501 uma Poderosa Águia… 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 … e três jaguares corajosos… 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 … derrotariam um dia os senhores do submundo! 14 00:01:57,209 --> 00:02:02,626 Embora as profecias possam dar esperança, a batalha ainda será travada, 15 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 pois a vitória depende dos heróis! 16 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 REINO DE TECA 17 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Vejam! É a Águia Teca! 18 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 Jaguares, têm a encomenda? 19 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Ao meu sinal, avançamos. Preparados? 20 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Uno, dos… 21 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 - ¡Tres! - ¡Tres! 22 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Feliz Dia da Coroação, Maya! 23 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Talvez um pouco mais alto. 24 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Feliz Dia da Coroação, Maya! 25 00:03:29,043 --> 00:03:29,959 Lança, vá! 26 00:03:30,043 --> 00:03:34,418 Querida irmã Maya, o teu irmão Lança mergulhou no Oceano Assombrado, 27 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 escapou ao monstro marinho e trouxe-te a Pérola Dourada! 28 00:03:42,251 --> 00:03:43,084 Adaga, vá! 29 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 Afastem-se. 30 00:03:44,834 --> 00:03:47,918 O teu irmão Adaga atacou um navio de piratas a arder, 31 00:03:48,001 --> 00:03:50,543 lutou contra a malvada Rainha dos Bandidos 32 00:03:50,626 --> 00:03:53,001 e roubou-lhe o brinco valioso! 33 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Escudo, vá! 34 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Amadores. 35 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 O teu corajoso irmão Escudo foi à Floresta Assombrada, 36 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 escapou a uma avalanche fatal 37 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 e trouxe-te esta ave turquesa majestosa! 38 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Contemplem a sua majestosidade majestosa! 39 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Primeiro, 40 00:04:21,459 --> 00:04:22,459 atrasaram-se. 41 00:04:22,543 --> 00:04:23,876 Mas, mi amor… 42 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 Segundo… 43 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 - Meus deuses! - Um bruxo transformou… 44 00:04:32,501 --> 00:04:34,084 A Maya num peru! 45 00:04:36,543 --> 00:04:39,626 Marido, a tua filha passou a noite fora. 46 00:04:41,001 --> 00:04:43,876 Uma Princesa Teca não se porta assim. 47 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Maya! 48 00:04:52,751 --> 00:04:55,751 No dia de anos! Que niña irresponsável! 49 00:04:55,834 --> 00:05:01,293 Calma, mi amor. A Maya é impetuosa, tal como tu. 50 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 Que nojo! 51 00:05:04,876 --> 00:05:07,668 Órale. Preparem-se para a coroação. 52 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 - Vocês cheiram a… - Vitória! 53 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Vá. Toca a tomar banho! 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,209 - A coroação não pode ser adiada. - Há tempo. 55 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 E sei quem a pode trazer. 56 00:05:34,501 --> 00:05:35,918 Chiapa, por favor! 57 00:05:36,001 --> 00:05:38,959 És um felino de combate. Age como tal. 58 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 Traz a Maya o quanto antes. 59 00:05:44,834 --> 00:05:47,376 Acho que sabes para onde fugiu. 60 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 Maya… Espero que esteja bem. 61 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 Vai ser épico! 62 00:06:02,751 --> 00:06:04,084 Se eu sobreviver. 63 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 Fãs de combates ilegais nas arenas, 64 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 aplausos para o campeão incontestado 65 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 Mata Ursos! 66 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Desafio! 67 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Quem desafia o Mata Ursos? 68 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Eu. 69 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 Sim. Eu! 70 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Não é lugar para meninas! 71 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Vai para casa, niña! 72 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Ouve! Tu não és um homem! 73 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 Sim. Tu consegues, Maya. 74 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 - Como te chamas? - Pé de Águia! 75 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Não, Garra. Garra é melhor. 76 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Garra de Águia! 77 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 Basta as orelhas revirar Para um desafiador encontrar 78 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Já provaste a tua coragem. Desiste. 79 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 É uma honra lutar contra si, Sr. Mata Ursos! 80 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 Quem estiver menos morto no final recebe o prémio dourado de ouro! 81 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Lutem! 82 00:07:31,626 --> 00:07:35,418 Vejo o que está a fazer. O Punho Demolidor Triplo. 83 00:07:35,501 --> 00:07:36,751 É um clássico! 84 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Punho Demolidor Triplo! 85 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 Ótima combinação. 86 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Agora, que tal um Soco de Águia? 87 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 Gostei desse, pá. 88 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 Desculpe. Precisa de parar? 89 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Veja este Pontapé da Garra de Águia! 90 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 - Garra de Águia! - Sente-se bem? 91 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Está… 92 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 O Mata Ursos não aguenta esta Poderosa Águia! 93 00:08:16,126 --> 00:08:17,293 Garra de Águia! 94 00:08:24,293 --> 00:08:26,251 Mortal da Poderosa Águia! 95 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 Agora, o Cotovelo da Família Teca! 96 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Meus deuses! 97 00:08:40,251 --> 00:08:42,501 Acho que venci o Mata Ursos! 98 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 Ganhei! 99 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 - Garra de Águia! - Garra de Águia! 100 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 - Garra de Águia! - Garra de Águia! 101 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Esta Pequena Águia não está pronta. 102 00:09:06,084 --> 00:09:07,418 Mata Águias! 103 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 É o fim da Águia! 104 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 O Mata Ursos ganhou! 105 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 Acabe o combate. 106 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Baixa-te, ou tenho de partir o que resta. 107 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Desiste, Garra de Águia? 108 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 - Garra de Águia! - Garra de Águia! 109 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 Não é o fim da Poderosa Águia! 110 00:10:03,168 --> 00:10:05,168 Por amor dos deuses, Maya! 111 00:10:05,793 --> 00:10:07,959 Encontraste-a assim, Chiapa? 112 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Ela vai ficar bem. 113 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 E o ombro deslocado? 114 00:10:16,543 --> 00:10:18,709 Esperamos pelos curandeiros? 115 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 Não fui às arenas, juro! 116 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 Maya, estávamos tão preocupados! 117 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 Podias ter morrido! 118 00:10:32,168 --> 00:10:33,751 Diz-me que ganhaste. 119 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Mãe, eu queria… 120 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 Eu queria ganhar o ouro para o orfanato. 121 00:10:42,834 --> 00:10:46,584 Não uses os miúdos como desculpa. Só lutaste por glória. 122 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Não há nada melhor do que glória! 123 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 O que não é a coisa certa a pensar. 124 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Obviamente. 125 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 Filha, há 15 anos que sonho com a tua coroação. 126 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 Não quero ser como tu. 127 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 Uma diplomata que só conversa 128 00:11:10,709 --> 00:11:14,043 enquanto os guerreiros têm aventuras épicas. 129 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 É isso que achas que faço? 130 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 - Sim. - Respeita a tua mãe. 131 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 Mamã, o que te aconteceu? 132 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 Já foste guerreira. Ensinaste-me a lutar. 133 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 Para te protegeres, não para lutar nas arenas! 134 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 É o mais perto que terei de ser… 135 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 … uma verdadeira Guerreira Águia. 136 00:11:36,751 --> 00:11:42,584 Não é justo os meus irmãos terem missões épicas e eu ter de ficar aqui… 137 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 … por ser princesa. 138 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 Filha, não é por seres uma princesa. 139 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 É porque os teus irmãos são os jaguares da profecia. 140 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 "A profecia." 141 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 Um Grande Rei Águia, eu, 142 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 e os três filhos jaguares, os teus irmãos, 143 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 combateriam um dia os deuses do mal para salvar o mundo dos homens. 144 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 E se a Grande Profecia for uma invenção? 145 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Maya! 146 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Papá, e se os deuses nem existirem? 147 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Já chega! 148 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 Vamos, meninos. 149 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 Ser líder é mais do que lutar. 150 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Implica sacrifício. 151 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 Não é justo! 152 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 Acabou o disparate da Guerreira Águia. Olha para mim! 153 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 A Maya nunca mais lutará. 154 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 Odeio-te. 155 00:12:49,626 --> 00:12:51,209 Gostava de ter outra mãe. 156 00:13:03,376 --> 00:13:07,251 - Desculpa, não queria… - Leva a Maya para o quarto de vestir. 157 00:13:07,918 --> 00:13:10,168 Faz com que pareça uma princesa. 158 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 - És nova, não és? - Sou, sim. 159 00:13:27,334 --> 00:13:30,584 - É a minha melodia preferida. - E a minha. 160 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 Há quem diga que já existia antes do mundo e permanecerá quando terminar. 161 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 Perdoe-me o atrevimento, 162 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 mas nota-se bem que os seus pais a adoram. 163 00:13:46,084 --> 00:13:48,084 Os deuses abençoaram-vos. 164 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 Talvez. 165 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Tu mamá só quer o melhor para ti. 166 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 Não lhe devia ter dito aquilo. Não quero ser diplomata. 167 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 Se me dessem uma oportunidade, podia ser uma Grande Guerreira Águia. 168 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 Maya, a rainha travou muitas batalhas. 169 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 Talvez a devesse ouvir. 170 00:14:10,709 --> 00:14:12,126 Quem te perguntou? 171 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 Lamento muito, minha rainha. 172 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 Espera. Não. Desculpa, eu… 173 00:14:25,459 --> 00:14:27,418 Era o que mais faltava! 174 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 - Teca! - Teca! 175 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 Olha, mi amor, os outros reinos vieram homenagear a nossa filha. 176 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 É melhor do que os meus sonhos. 177 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 Olha! A Gran Bruja e o Conselho dos Magos vieram. 178 00:15:10,293 --> 00:15:12,751 Zapote, isto não me cheira bem. 179 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Sinto más vibrações aqui à volta. 180 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Lá vamos nós. "Não, más vibrações!" 181 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 "Sinto perturbações nas forças!" 182 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 Que canseira! 183 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 E a Princesa Bárbara e o Rei dos Bárbaros vieram! 184 00:15:39,126 --> 00:15:43,209 - O Rei dos Bárbaros tem fome. - Acabámos de comer! 185 00:15:43,293 --> 00:15:45,918 A filha quer que o rei passe fome? 186 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Pelos deuses! A Rainha Uva da Selva veio! 187 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 "Rainha Uva"? 188 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 Sim, por ser pequena e gira. É a Rainha Uva. 189 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 É a Rainha Viúva. 190 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Sim, os homens à sua volta morrem misteriosamente. 191 00:16:04,876 --> 00:16:08,501 Olha, Fabiola. A Princesa Teca será coroada ali. 192 00:16:08,584 --> 00:16:10,376 Veremos da primeira fila. 193 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 Coroem a Princesa Teca já! 194 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 Para comermos! 195 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Papá! 196 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 Em nome de todos os deuses, apresento-vos a nossa filha, 197 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 a Maya! 198 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Sim, eu sei. 199 00:16:37,168 --> 00:16:38,709 Talvez a mamã tenha razão. 200 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Mas a minha vida vai mudar e não posso fazer nada. 201 00:16:49,418 --> 00:16:51,168 Obrigada por me ouvires. 202 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 Acabou-se a guerreira. Sou uma diplomata pelo meu reino. 203 00:17:05,209 --> 00:17:06,043 Vamos lá. 204 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Ela parece… 205 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 - Uma… - Princesa. 206 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 - Bolas! - Estás bem? 207 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 - Podemos ajudar? - Não. Gracias. 208 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Eu consigo. 209 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 Vai, Maya. 210 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Um novo dia começará A Princesa Maya, o sol será! 211 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 Viva! 212 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 Não! 213 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Voa para longe! 214 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 Preparada para o peso da coroa? 215 00:18:18,168 --> 00:18:20,959 Se é para ser assim, depende de mim! 216 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Fabiola, vir foi um erro. 217 00:18:33,584 --> 00:18:36,751 Vês, Zapote? Sabia que algo cheirava mal. 218 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Talvez possamos lutar hoje! 219 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 Será possível? Os deuses enviaram um emissário? 220 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 A profecia! Vai realizar-se. 221 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Por Teca! 222 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 - Fica atrás de nós. - Mas… 223 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Fica atrás de nós! 224 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Eu… 225 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 Grande Rei e Rainha de Teca! 226 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 Deixem-me apresentar-me. 227 00:19:45,584 --> 00:19:48,209 Sou o Zatz, Príncipe dos Morcegos. 228 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ, PRÍNCIPE DOS MORCEGOS 229 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Sou um emissário do Senhor Mictlan. 230 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Porque vieste? Nós só honrámos os deuses. 231 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 Permitam-me que acompanhe a ilustre Princesa Maya 232 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 ao seu reino legítimo no submundo. 233 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 O meu reino legítimo? 234 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 No submundo, a Princesa Maya será sacrificada. 235 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Sacrificada? 236 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 A Senhora Micte, a sua mãe verdadeira, dar-lhe-á as boas-vindas à morte infinita. 237 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Mãe verdadeira? 238 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 - Mamã, do que fala ele? - Vai ficar tudo bem. 239 00:20:37,293 --> 00:20:38,834 Chiapa, protege a Maya. 240 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguares, ao meu sinal, avançamos. 241 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Permitam-me que acompanhe a Princesa Maya. 242 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Prometo que ninguém sairá magoado. 243 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Mas, se resistirem, juro que morrerão todos. 244 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Não olhes. 245 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 Em nome de Teca, ataquem! 246 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 - Lança! - Adaga! 247 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 Escudo! 248 00:21:28,709 --> 00:21:33,543 - Também posso defender o nosso povo! - Ouve. Não nos compete. 249 00:21:33,626 --> 00:21:36,043 Deixa o teu pai e irmãos tratarem disto. 250 00:21:56,293 --> 00:21:58,293 Não me deixam alternativa. 251 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 Pelos deuses! 252 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Eu posso ajudar! 253 00:22:09,834 --> 00:22:12,043 Apanhem o Príncipe dos Morcegos. 254 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 - Fico com os gigantes de pedra. - Sim! 255 00:22:15,376 --> 00:22:17,251 Contemplem o poder de Teca! 256 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 - Lança! - Adaga! 257 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Escudo! 258 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 Anda cá! 259 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 Falhaste! 260 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 Outra vez! 261 00:22:38,709 --> 00:22:39,876 Garra de Águia! 262 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Muito lento! 263 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Saboreia a profecia! 264 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 Saboreia! 265 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Não vou lutar convosco. 266 00:23:08,959 --> 00:23:11,293 Não levarás a nossa irmã viva. 267 00:23:11,376 --> 00:23:15,751 Um morcego não está à altura de três jaguares machões! 268 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 Volta para a gruta de onde saíste, vampiro. 269 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 O Reino de Teca não teme os deuses do mal! 270 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 Mesmo os giros. 271 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 Eu e os meus irmãos jaguares aprendemos 272 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 a combater ralé como tu! 273 00:23:33,293 --> 00:23:34,834 Estamos conversados. 274 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Manos! 275 00:23:42,543 --> 00:23:44,251 Aquele príncipe é bom. 276 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Sim. Também luta muito bem. 277 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 Tu aí, cara de pedra! 278 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Papá! 279 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Ándale. 280 00:24:06,001 --> 00:24:08,918 Niño vampiro, os deuses só mandaram isso? 281 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 - Teca! - Teca! 282 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 Impressionante, sobretudo para um velho. 283 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Talvez a profecia Teca se realize. 284 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 Não vou lutar consigo, Rei Teca. Está ferido. 285 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Ouve, rapaz. Diz aos teus deuses que, se querem a minha filha, 286 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 terão de passar por cima do meu cadáver. 287 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Entendido, rapaz? 288 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Entendido. 289 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Papá! Estás bem? 290 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 Garanto-lhe que o deus da guerra não ficará satisfeito. 291 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 Adeus, Princesa Maya. 292 00:24:59,376 --> 00:25:00,793 Vemo-nos em breve. 293 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Mas a profecia… 294 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 A tua mão, amor. 295 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 Tenho outra igual. 296 00:25:17,001 --> 00:25:19,001 - Ganhámos? - Meus deuses! 297 00:25:19,084 --> 00:25:21,418 A família luta bem junta, vês? 298 00:25:21,918 --> 00:25:24,709 A Princesa Teca será o fim do reino. 299 00:25:25,209 --> 00:25:26,043 Que pena. 300 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 Adeus, Tecas! 301 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 Isto é uma loucura! 302 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 O deus da guerra ficará furioso e a culpa é tua, Princesa Maya! 303 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 Irmãos e irmãs! 304 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Isto é guerra! 305 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 Agora, mais do que nunca, temos de nos manter juntos! 306 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Vou levar-nos a uma vitória épica! 307 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 Os aliados juntam-se a nós? 308 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 Nós lutamos! 309 00:26:09,376 --> 00:26:12,793 - Esta batalha não é nossa. - Não lutamos! 310 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Irmãos e irmãs, nós lutaríamos por vocês. 311 00:26:23,668 --> 00:26:27,293 - Nestas alturas, temos… - Têm de lutar por nós! 312 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Maya! 313 00:26:36,376 --> 00:26:38,293 Não pedimos ajuda assim. 314 00:26:40,084 --> 00:26:42,126 Não precisamos de vocês, cobardes! 315 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 Calma. Descansa. 316 00:26:46,709 --> 00:26:50,709 - Havemos de resolver isto. - Não há nada a resolver. 317 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 Vamos combater com os deuses. 318 00:26:53,876 --> 00:26:54,918 Por ti, Maya. 319 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Já está, Senhor Mictlan. 320 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN, DEUS DA GUERRA 321 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Tal como planeaste, marido. 322 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 E? 323 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 O exército Teca vai passar pela Floresta Infinita. 324 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Já sinto o medo deles, mi amor. 325 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 SENHORA MICTE, DEUSA DA MORTE 326 00:28:28,751 --> 00:28:30,793 Não sabem o que fazem. 327 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 A tua filha mestiça será um sacrifício delicioso, amor. 328 00:28:35,751 --> 00:28:37,293 Tudo por ti, amor. 329 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ, DEUS DOS MORCEGOS 330 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 Se tivermos misericórdia… 331 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 General Camazotz, na guerra, a única misericórdia é a morte. 332 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 E serei implacável 333 00:28:55,209 --> 00:28:56,293 na misericórdia. 334 00:28:58,751 --> 00:29:05,543 Não esperes por mim, amor. Hoje vou visitar uma velha conhecida tua. 335 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 Legendas: Carla Barroso