1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 HOOFDSTUK ÉÉN QUINCEAÑERA 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 Lang geleden, in een magische tijd… 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 …die sommigen zich niet herinneren, maar die ons hart niet vergeet… 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,251 …in een rijk voorbij de poema's van de Gouden Bergen… 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 …boven de dodelijke schedels van het Jungle Gebied… 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 …en beneden de magische hanen van het Luna Eiland… 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 …boven een oud geheim meer… 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 …lag het legendarische Koninkrijk Teca. 10 00:01:40,626 --> 00:01:45,168 Daar spraken de ouden over een profetie dat een grote arend… 11 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 …en drie dappere jaguars… 12 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 …ooit de heersers van de onderwereld zouden verslaan. 13 00:01:57,293 --> 00:02:02,626 Weet wel: een profetie geeft hoop, maar er moet wel gestreden worden. 14 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 De zege steunt op de schouders van helden. 15 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 HET KONINKRIJK TECA 16 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Kijk. De Teca-arend. 17 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 Jaguars, het pakje? 18 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Op mijn bevel trekken we ten strijde. Klaar? 19 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Uno, dos… 20 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 Tres. 21 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Fijne kroningsdag, Maya. 22 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Misschien wat luider. 23 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Fijne kroningsdag, Maya. 24 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 Lans, hup. 25 00:03:29,959 --> 00:03:34,418 Geliefde zus Maya, je broer Lans dook de Vervloekte Zee in… 26 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 …en ontsnapte aan het zeemonster voor de Gouden Parel voor jou. 27 00:03:42,251 --> 00:03:43,084 Dolken. 28 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 Aan de kant. 29 00:03:44,834 --> 00:03:47,918 Je broer Dolken vocht op 'n brandend schip… 30 00:03:48,001 --> 00:03:52,959 …tegen de slechte Bandietenkoningin en stal haar kostbare oorbel. 31 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Schild, hup. 32 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Amateurs. 33 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 Je moedige broer Schild ging het Vervloekte Bos in… 34 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 …ontsnapte aan een lawine… 35 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 …en vond deze turquoise vogel voor je. 36 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Aanschouw zijn majestueuze majesteit. 37 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Eén: 38 00:04:21,418 --> 00:04:23,876 jullie zijn laat. -Maar mi amor… 39 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 En twee… 40 00:04:30,168 --> 00:04:32,418 Alle goden. -Door 'n tovenaar… 41 00:04:32,501 --> 00:04:34,293 …is Maya nu 'n kalkoen. 42 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 Je dochter was de hele nacht weg. 43 00:04:41,001 --> 00:04:43,501 Niks voor 'n Teca-prinses. 44 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Maya. 45 00:04:52,793 --> 00:04:54,293 Op haar verjaardag. 46 00:04:55,834 --> 00:05:01,293 Rustig, mi amor. Maya is heel rebels, net als jij. 47 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 Bah. 48 00:05:04,876 --> 00:05:07,668 Oké. Bereid je voor op de kroning. 49 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 Jullie ruiken naar… -De zege. 50 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Vamos. Naar de baden. 51 00:05:16,668 --> 00:05:20,293 We stellen Maya's kroning niet uit. -Er is tijd. 52 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 Ik weet wie haar kan ophalen. 53 00:05:34,501 --> 00:05:38,168 Chiapa. Je bent 'n oorlogskat. Gedraag je zo. 54 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 Breng Maya snel terug. 55 00:05:44,834 --> 00:05:47,376 Je weet waar ze heen is. 56 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 Ik hoop dat ze in orde is. 57 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 Dit wordt geweldig. 58 00:06:02,751 --> 00:06:04,251 Als ik 't overleef. 59 00:06:04,709 --> 00:06:07,126 Fans van de illegale vechtkuil: 60 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 applaus voor de kampioen… 61 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 …Berendoder. 62 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Ik daag hem uit. 63 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Wie daagt Berendoder uit? 64 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Ik. 65 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 O, ja. Ik. 66 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Hier horen meisjes niet. 67 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Naar huis, meisje. 68 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Hé, je bent geen man. 69 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 O, ja. Je kunt dit, Maya. 70 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 Hoe heet je? -Arendsvoet. 71 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Nee, klauw. Klauw is beter. 72 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Arendsklauw. 73 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 Wat jeuken onze oren Komt er een uitdager naar voren? 74 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Je hebt je moed bewezen. Terugtrekken. 75 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 Een eer om tegen u te vechten, Mr Berendoder. 76 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 Wie straks het minst dood is, wint de gouden prijs: goud. 77 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Vechten. 78 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 Ik zie het al. Drievoudige Verwoestende Vuist. 79 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 Een klassieker. 80 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Drievoudige Verwoestende Vuist. 81 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 Goede combinatie. 82 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Hier is een arendsstoot. 83 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 Die was goed. 84 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 Sorry. Heb je even nodig? 85 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Een Arendsklauwschop. 86 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 Arendsklauw. -Gaat het? 87 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Is het… 88 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 De Beer kan deze Arendkrijger niet aan. 89 00:08:16,126 --> 00:08:17,084 Arendsklauw. 90 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Een Arendsdraai. 91 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 En nu de Teca-elleboog. 92 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Alle goden. 93 00:08:40,251 --> 00:08:42,501 Ik heb Berendoder verslagen. 94 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 Ik heb gewonnen. 95 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 Arendsklauw. 96 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 Arendsklauw. 97 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Dit arendje is niet klaar. 98 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 Arendsdoder. 99 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 Het is voorbij. 100 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 De Beer heeft gewonnen. 101 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 Zeg het, scheids. 102 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Blijf liggen of ik breek de rest van je lijf. 103 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Geef je op, Arendsklauw? 104 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 Arendsklauw. 105 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 De Machtige Arend is niet klaar. 106 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 In hemelsnaam, Maya. 107 00:10:05,793 --> 00:10:07,793 Heb je haar zo gevonden? 108 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Het komt vast goed. 109 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 En haar ontwrichte schouder? 110 00:10:16,543 --> 00:10:18,376 Op de genezers wachten? 111 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 Ik was niet bij de vechtkuil. 112 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 Maya, we waren zo bezorgd. 113 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 Je had er kunnen sterven. 114 00:10:32,168 --> 00:10:33,709 Heb je wel gewonnen? 115 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Mama, ik wilde… 116 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 Ik wilde het goud winnen voor het weeshuis. 117 00:10:42,834 --> 00:10:46,584 Gebruik dat niet als smoes. Je vocht voor glorie. 118 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Er is niets zoeter dan glorie. 119 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 Dat is niet de juiste gedachte. 120 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Uiteraard. 121 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 Mija, ik droom al 15 jaar van je kroning. 122 00:11:05,626 --> 00:11:07,584 Ik wil niet als jij zijn. 123 00:11:08,376 --> 00:11:14,043 Een diplomaat die alleen praat terwijl de krijgers avonturen beleven. 124 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 Denk je dat? 125 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 Ja. -Respecteer je moeder. 126 00:11:20,751 --> 00:11:26,459 Mama, wat is er met je gebeurd? Je was 'n krijger. Je leerde me vechten. 127 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 Zodat je jezelf kon beschermen. 128 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 De enige manier om te lijken op… 129 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 Een echte Arendkrijger. 130 00:11:36,751 --> 00:11:42,584 M'n broers gaan op avontuur en ik zit in een paleis omdat… 131 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 …ik een prinses ben. 132 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 Niet omdat je een prinses bent. 133 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 Omdat je broers de jaguars zijn uit de profetie. 134 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 De profetie. 135 00:11:54,418 --> 00:11:59,459 Een grote Arendkoning, ik, en zijn drie jaguarzonen, je broers… 136 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 …strijden tegen de duistere goden om de wereld te redden. 137 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 En als die profetie gewoon verzonnen is? 138 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Maya. 139 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Wat als de goden niet bestaan? 140 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Genoeg. 141 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 Kom op, mijos. 142 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 Leiden is meer dan vechten. 143 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Het gaat om opoffering. 144 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 Het is niet eerlijk. 145 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 Geen Arendkrijger gedoe meer. Kijk me aan. 146 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 Maya zal nooit meer vechten. 147 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 Ik haat je. 148 00:12:49,501 --> 00:12:51,209 Was je m'n moeder maar niet. 149 00:13:03,376 --> 00:13:05,293 Sorry. Ik wou niet… 150 00:13:05,376 --> 00:13:10,168 Breng Maya naar m'n kamer. Zorg dat ze op een prinses lijkt. 151 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 Je bent nieuw, hè? -Ja, vrouwe. 152 00:13:27,251 --> 00:13:30,584 Dat is m'n favoriete melodie. -De mijne ook. 153 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 Ze zeggen dat die er voor de wereld was en hier blijft als ze ten einde is. 154 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 Vergeef me dat ik zo brutaal ben… 155 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 …maar uw ouders houden duidelijk heel veel van u. 156 00:13:46,084 --> 00:13:49,334 De goden hebben jullie gezegend. -Zal wel. 157 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Uw moeder wil het beste voor u. 158 00:13:54,543 --> 00:13:58,959 Ik had dat niet moeten zeggen. Ik wil geen diplomaat zijn. 159 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 Als ze me een kans gaven, zou ik een geweldige krijger zijn. 160 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 Maya, de koningin heeft veel gevochten. 161 00:14:08,376 --> 00:14:11,918 Luister naar haar wijsheid. -Ik vroeg je niks. 162 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 Het spijt me, koningin. 163 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 Wacht. Nee, het spijt me. 164 00:14:25,459 --> 00:14:27,418 Kan deze dag nog erger? 165 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 Teca. 166 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 Kijk, de andere rijken komen allemaal onze dochter eren. 167 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 Nog beter dan ik had gedroomd. 168 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 De opperheks en de toverraad is er. 169 00:15:10,293 --> 00:15:12,626 Zapote, de lucht voelt slecht. 170 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Ik voel duisternis om ons heen. 171 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Dit weer. 'O, nee. Een duisternis. 172 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 Een verstoring in de krachten.' 173 00:15:23,543 --> 00:15:24,709 Ik ben het beu. 174 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 Kwaak. 175 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 De koning en de prinses van de Barbaren zijn er. 176 00:15:39,126 --> 00:15:43,209 Barbarenkoning heeft honger. -We hebben net gegeten. 177 00:15:43,293 --> 00:15:45,668 Moet koning verhongeren? 178 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Goden. Het Troon Weduwetje van het Jungle Gebied. 179 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Zei je Weduwetje? 180 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 Ja, omdat ze zo schattig is. Het Troon Weduwetje. 181 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 De Troon Weduwe. 182 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Omdat de mannen om haar heen mysterieus sterven. 183 00:16:04,751 --> 00:16:10,168 Kijk, Fabiola. Daar wordt de Teca-prinses gekroond. Wij zitten vooraan. 184 00:16:13,668 --> 00:16:17,543 Kroon de Teca-prinses nu. Dan kunnen we eten. 185 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Papa. 186 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 In de naam der goden stel ik u voor aan onze dochter: 187 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 Maya. 188 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Ik weet het. 189 00:16:37,084 --> 00:16:38,709 Mama heeft vast gelijk. 190 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Maar mijn leven verandert en daar kan ik niks tegen doen. 191 00:16:49,418 --> 00:16:51,126 Bedankt, Chiapa. 192 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 Geen krijger meer, ik ben diplomaat voor mijn rijk. 193 00:17:05,209 --> 00:17:06,043 Vooruit. 194 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Ze lijkt wel… 195 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 Een echte… -Prinses. 196 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 Verdorie. -Gaat het? 197 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 Kunnen we helpen? -Nee, bedankt. 198 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Het lukt wel. 199 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 Hup, Maya. 200 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Zie, een nieuwe dag begon Prinses Maya is de zon 201 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 O, nee. 202 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Vlieg weg. 203 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 Ben je klaar voor de kroon? 204 00:18:18,001 --> 00:18:20,251 Als het moet, is het aan mij. 205 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Onze komst was 'n vergissing. 206 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 Zie je? Ik wist dat er iets mis was. 207 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 O, kwaak. 208 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 Kwaak. 209 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Misschien vechten we vandaag. 210 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 Is dit echt? Een afgezant van de goden? 211 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 De profetie. Het is zover. 212 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Voor Teca. 213 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 Achter ons. -Maar… 214 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Achter ons, Maya. 215 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Ik… 216 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 Koning en koningin van Teca. 217 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 Mag ik me voorstellen? 218 00:19:45,668 --> 00:19:48,209 Ik ben Zatz, de Vleermuis Prins. 219 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ VLEERMUIS PRINS 220 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Afgezant van heer Mictlan. 221 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Waarom ben je hier? We hebben de goden geëerd. 222 00:20:01,251 --> 00:20:07,918 Laat mij prinses Maya vergezellen naar haar rijk in de Onderwereld. 223 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 Mijn rijk? 224 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 Zodra we daar aankomen, wordt prinses Maya geofferd. 225 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Geofferd? 226 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 Vrouwe Micte, Maya's echte moeder, verwelkomt haar in de eindeloze dood. 227 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Echte moeder? 228 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 Wat bedoelt hij, mama? -Alles komt goed. 229 00:20:37,251 --> 00:20:38,834 Chiapa, bescherm Maya. 230 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguars, op mijn bevel vallen we aan. 231 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Laat me prinses Maya vergezellen. 232 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Niemand zal iets overkomen. 233 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Verzet je, en jullie sterven allemaal. 234 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Niet kijken. 235 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 In naam van Teca, aanvallen. 236 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 Lans. -Dolken. 237 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 Schild. 238 00:21:28,709 --> 00:21:33,543 Ik kan ons volk ook verdedigen. -Dat is niet aan ons. 239 00:21:33,626 --> 00:21:36,043 Je vader en broers regelen dit. 240 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 Je laat me geen keus. 241 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 Bij de goden. 242 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Ik kan helpen. 243 00:22:09,834 --> 00:22:11,668 Pak de Vleermuis Prins. 244 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 Ik neem de stenen reuzen. -Oké. 245 00:22:15,376 --> 00:22:17,168 Aanschouw Teca's macht. 246 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 Lans. -Dolken. 247 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Schild. 248 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 Kom maar op. 249 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 Mispoes. 250 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 Weer mis. 251 00:22:38,709 --> 00:22:39,668 Arendsklauw. 252 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Te langzaam. 253 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Proef de profetie. 254 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 Proef haar. 255 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Ik vecht niet tegen je. 256 00:23:08,959 --> 00:23:11,293 Onze zus gaat niet levend mee. 257 00:23:11,376 --> 00:23:15,751 Een vleermuis kan niet op tegen drie stoere jaguars. 258 00:23:15,834 --> 00:23:19,168 Ga terug naar je grot, vampiro. 259 00:23:19,251 --> 00:23:22,834 Het Koninkrijk Teca vreest duistere goden niet. 260 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 Zelfs geen knappe. 261 00:23:26,376 --> 00:23:32,293 Mijn jaguarbroers en ik trainen ons hele leven al om tuig te bevechten. 262 00:23:33,293 --> 00:23:34,626 We zijn klaar. 263 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Broers. 264 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 Wat knap. 265 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Ja, en hij vecht ook best goed. 266 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 Hé. Hier, steenkop. 267 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Papa. 268 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Schiet op. 269 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 Hé, vampiertje, hebben de goden niks beters? 270 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 Teca. 271 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 Indrukwekkend voor een oude man. 272 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Misschien is dit de Teca-profetie wel. 273 00:24:19,668 --> 00:24:23,626 Ik vecht niet tegen je, koning Teca. Je bent gewond. 274 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Luister, jochie. Zeg tegen je goden dat als ze mijn dochter willen… 275 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 …ze haar uit mijn koude, dode armen moeten rukken. 276 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Begrijp je me? 277 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Ik begrijp 't. 278 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Papa. Gaat het? 279 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 De oorlogsgod zal niet blij zijn. 280 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 Het ga je goed, prinses Maya. 281 00:24:59,376 --> 00:25:00,459 Tot snel. 282 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Maar de profetie… 283 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 Je hand, liefste. 284 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 Ik heb er nog zo eentje. 285 00:25:17,001 --> 00:25:21,334 Hebben we gewonnen? -Zag je hoe goed familie vecht? 286 00:25:21,918 --> 00:25:26,001 De prinses is het eind van haar rijk. Wat jammer. 287 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 Dag, Teca's. 288 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 Dit is waanzin. 289 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 De oorlogsgod wordt woedend, en dat is jouw schuld, prinses Maya. 290 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 Broeders en zusters. 291 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Dit is oorlog. 292 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 We moeten elkaar meer dan ooit steunen. 293 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Ik leid ons naar een grootse overwinning. 294 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 Voegt de alliantie zich bij ons? 295 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 We vechten. 296 00:26:09,376 --> 00:26:10,876 Niet onze strijd. 297 00:26:10,959 --> 00:26:12,793 We vechten niet. 298 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Wij zouden voor jullie vechten. 299 00:26:23,668 --> 00:26:27,251 Op zulke momenten… -Vecht voor ons. 300 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Maya. 301 00:26:36,376 --> 00:26:38,376 Zo vragen we niet om hulp. 302 00:26:40,084 --> 00:26:42,084 We hebben geen hulp nodig. 303 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 Rustig, echtgenoot. 304 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 We lossen het wel op. -Er valt niks op te lossen. 305 00:26:51,459 --> 00:26:55,001 We gaan oorlog voeren tegen de goden. Voor jou. 306 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Het is gebeurd, heer Mictlan. 307 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN OORLOGSGOD 308 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Net zoals je had gepland. 309 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 En? 310 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 Het Teca-leger rukt op door het Eindeloze Bos, heer. 311 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Ik proef hun angst al, liefste. 312 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 VROUWE MICTE GODIN DES DOODS 313 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 Ze weten niet wat ze doen. 314 00:28:30,876 --> 00:28:35,584 Je halfbloed dochter wordt een heerlijk offer, liefste. 315 00:28:35,668 --> 00:28:37,543 Alles voor jou, liefste. 316 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ VLEERMUISGOD 317 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 De mensen genade betonen… 318 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 Generaal, de enige genade in de strijd is de dood. 319 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 En die genade betoon ik… 320 00:28:55,126 --> 00:28:56,084 …genadeloos. 321 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 Blijf niet op. 322 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 Vanavond bezoek ik een oude kennis van je. 323 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk