1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 SERIAL NETFLIX 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 BAB SATU QUINCEAÑERA 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 Dahulu kala, saat sihir mengubah dunia, 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 di masa yang tak bisa diingat, tapi hati tak akan pernah lupa, 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,126 di kerajaan melewati puma ganas di Pegunungan Emas, 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 tepat di atas tengkorak mematikan dari Daratan Hutan, 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 dan tepat di bawah  ayam jantan ajaib Pulau Luna, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 berada di atas danau rahasia kuno, 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 terletak Kerajaan Teca yang legendaris. 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 Di sana, orang zaman dahulu menceritakan ramalan besar, 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,168 bahwa Elang Perkasa 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 dan tiga jaguar pemberani 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 suatu hari akan mengalahkan penguasa gelap dunia bawah! 14 00:01:57,293 --> 00:02:00,459 Tapi ketahuilah, walau ramalan bisa memberi harapan, 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 pertempuran akan tetap terjadi, 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 karena kemenangan  bergantung pada para pahlawan! 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 KERAJAAN TECA 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Lihat! Itu Elang Teca! 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 Jaguar, kalian bawa paketnya? 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Dalam perintahku, kita beraksi. Siap? 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Uno, dos… 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 -¡Tres! -¡Tres! 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Selamat Hari Penobatan, Maya! 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Hei, mungkin lebih keras. 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Selamat Hari Penobatan, Maya! 26 00:03:29,043 --> 00:03:29,959 Lance, ayo! 27 00:03:30,043 --> 00:03:31,459 Adik tercinta, Maya, 28 00:03:31,543 --> 00:03:34,418 kakakmu, Lance, selami Samudra Terkutuk, 29 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 nyaris dimakan monster laut, dan membawakanmu Mutiara Emas! 30 00:03:42,251 --> 00:03:43,084 Daggers, ayo! 31 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 Minggir. 32 00:03:44,834 --> 00:03:47,876 Kakakmu Daggers menyerang kapal perompak yang terbakar, 33 00:03:47,959 --> 00:03:50,543 melawan Ratu Bandit jahat, 34 00:03:50,626 --> 00:03:52,793 dan mencuri anting-anting permata! 35 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Shield, ayo! 36 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Dasar amatir. 37 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 Kakakmu yang paling berani, Shield, pergi ke dalam Hutan Terkutuk 38 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 lolos dari badai salju maut, 39 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 dan menemukan burung toska megah untukmu. 40 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Lihatlah kemegahannya yang agung! 41 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Pertama, 42 00:04:21,459 --> 00:04:22,418 kalian terlambat. 43 00:04:22,501 --> 00:04:23,876 Tapi Sayangku… 44 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 Dan kedua... 45 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 -Astaga! -Penyihir mengubah… 46 00:04:32,501 --> 00:04:34,084 Maya menjadi kalkun! 47 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 Suami, putrimu pergi semalaman. 48 00:04:41,001 --> 00:04:43,501 Ini bukan sikap putri Teca. 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Maya! 50 00:04:52,876 --> 00:04:54,293 Dan pada hari kelahirannya. 51 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 Tenang, Sayang. Sifat memberontak Maya begitu menggelora 52 00:05:00,168 --> 00:05:01,293 seperti sifatmu. 53 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 Menjijikkan. 54 00:05:04,876 --> 00:05:07,668 Baik. Pergi dan siapkan penobatan. 55 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 -Kalian bertiga bau… -Kemenangan! 56 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Ayo. Pergi ke pemandian. 57 00:05:16,668 --> 00:05:19,001 Penobatan Maya tak bisa ditunda. 58 00:05:19,084 --> 00:05:20,209 Masih ada waktu. 59 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 Aku tahu siapa yang bisa membawanya kembali. 60 00:05:34,501 --> 00:05:35,793 Chiapa, tolong! 61 00:05:35,876 --> 00:05:38,168 Kau kucing perang. Bersikaplah seperti itu. 62 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 Bawa Maya kembali secepatnya. 63 00:05:44,834 --> 00:05:47,376 Kurasa kau tahu ke mana gadis itu kabur. 64 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 Maya. Kuharap dia aman. 65 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 Ini akan luar biasa! 66 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 Jika aku selamat. 67 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 Penggemar Perkelahian Bare-Knuckle ilegal, 68 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 sambutlah juara yang tak terbantahkan, 69 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 Bear Killah! 70 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Tantangan! 71 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Siapa berani menantang Bear Killah? 72 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Aku. 73 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 Ya. Aku! 74 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Ini bukan tempat wanita! 75 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Pulanglah, Gadis Kecil! 76 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Hei! Kau bukan pria! 77 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 Ya. Kau bisa, Maya. 78 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 -Siapa namamu? -Kaki Elang! 79 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Tidak, cakar. Cakar lebih baik. 80 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Cakar Elang! 81 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 Dengan kedutan di telinga Penantang baru telah tiba 82 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Kau sudah buktikan  keberanianmu. Mundur. 83 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 Suatu kehormatan bisa melawanmu, Tn. Bear Killah! 84 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 Siapa pun yang paling tidak mati, akan dapat hadiah emas! 85 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Bertarung! 86 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 Aku paham maksudmu. Tiga Kali Tinju Kehancuran. 87 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 Itu klasik! 88 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Tiga Kali Tinju Kehancuran! 89 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 Kombinasi hebat, Bear Killah. 90 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Sekarang, rasakanlah Pukulan Elang! 91 00:07:54,543 --> 00:07:56,043 Aku suka yang itu. 92 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 Maafkan aku. Kau butuh waktu? 93 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Lihat Tendangan Cakar Elang ini! 94 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 -Cakar Elang! -Kau baik-baik saja? 95 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Apa… 96 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 Beruang tak bisa berdiri di depan prajurit Elang perkasa ini! 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,001 Cakar Elang! 98 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Bantingan Elang Perkasa! 99 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 Dan sekarang, Siku Keluarga Teca! 100 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Astaga. 101 00:08:40,251 --> 00:08:42,501 Kurasa aku mengalahkan Bear Killah! 102 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 Aku menang! 103 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 -Cakar Elang! -Cakar Elang! 104 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 -Cakar Elang! -Cakar Elang! 105 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Elang kecil ini belum siap. 106 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 Pembunuh Elang! 107 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 Elang sudah tamat! 108 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 Beruang menang! 109 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 Akhiri, Wasit. 110 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Tetap di situ, atau aku harus menghancurkanmu. 111 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Apa kau menyerah, Cakar Elang? 112 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 -Cakar Elang! -Cakar Elang! 113 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 Elang Perkasa belum tamat! 114 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 Demi para dewa, Maya! 115 00:10:05,793 --> 00:10:07,793 Dia begini saat kau temukan, Chiapa? 116 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Aku yakin dia akan baik-baik saja. 117 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 Lalu bahunya yang terkilir? 118 00:10:16,543 --> 00:10:18,251 Kita tunggu tabib? 119 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 Aku tak menyelinap ke arena bertarung, sumpah! 120 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 Maya, kami sangat mencemaskanmu. 121 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 Kau bisa mati di ring itu! 122 00:10:32,168 --> 00:10:34,209 Tolong katakan kau menang. 123 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Ibu, aku mencoba… 124 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 aku mencoba memenangkan emas untuk panti asuhan. 125 00:10:42,834 --> 00:10:44,459 Jangan jadikan itu alasan. 126 00:10:44,543 --> 00:10:46,584 Kau cuma bertarung demi kejayaan. 127 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Tak ada yang lebih manis dari kejayaan! 128 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 Dan itu bukan hal yang benar untuk dipikirkan. 129 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Jelas. 130 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 Anakku, kuimpikan  penobatanmu selama 15 tahun. 131 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 Aku tak mau jadi sepertimu. 132 00:11:08,376 --> 00:11:10,751 Seorang diplomat  yang hanya duduk dan berbicara 133 00:11:10,834 --> 00:11:14,043 sementara para pejuang bisa berpetualang. 134 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 Menurutmu aku seperti itu? 135 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 -Ya. -Maya, hormati ibumu. 136 00:11:21,043 --> 00:11:23,168 Ibu, kau kenapa? 137 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 Kau dahulu pejuang. Kau melatihku bertarung. 138 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 Untuk melindungi diri bukan bertarung di arena! 139 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 Hanya di sana aku bisa menjadi… 140 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 Menjadi Pejuang Elang sejati. 141 00:11:36,751 --> 00:11:39,334 Tidak adil kakak-kakakku  bisa melakukan pencarian besar, 142 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 tapi aku harus terkurung di istana karena… 143 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 aku seorang putri. 144 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 Anakku, bukan karena kau seorang putri. 145 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 Itu karena kakak-kakakmu  adalah jaguar dari ramalan. 146 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 "Ramalan." 147 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 Raja Elang Perkasa, aku, 148 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 dan tiga putra jaguarnya, kakak-kakakmu, 149 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 kelak akan melawan para dewa kegelapan untuk menyelamatkan dunia manusia. 150 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 Bagaimana jika Ramalan Besar itu palsu? 151 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Maya! 152 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Ayah, bagaimana jika para dewa tak ada? 153 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Cukup! 154 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 Ayo, Nak. 155 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 Menjadi pemimpin itu lebih dari sekadar bertarung. 156 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Ini tentang pengorbanan. 157 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 Ini tidak adil! 158 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 Tak ada lagi omong kosong ini.  Lihat aku, Nona. 159 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 Maya tak akan bertarung lagi. 160 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 Aku membencimu. 161 00:12:49,626 --> 00:12:51,209 Andai kau bukan ibuku. 162 00:13:03,376 --> 00:13:07,251 -Ibu, maaf. Aku tak bermaksud… -Pelayan, bawa Maya ke ruang gantiku. 163 00:13:07,918 --> 00:13:10,168 Lakukan tugasmu agar dia terlihat seperti putri. 164 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 -Kau baru, bukan? -Ya, Tuan Putri. 165 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 Hei, itu melodi favoritku. 166 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 Sama. 167 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 Ada yang bilang itu ada sebelum dunia ada dan akan tetap ada setelah dunia berakhir. 168 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 Maaf jika aku lancang, Tuan Putri, 169 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 tapi orang tuamu jelas mencintaimu. 170 00:13:46,084 --> 00:13:47,959 Para dewa memberkati kalian semua. 171 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 Kurasa. 172 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Ibumu cuma ingin yang terbaik bagimu. 173 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 Seharusnya aku tak bicara begitu. Hanya saja, aku tak mau jadi diplomat. 174 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 Jika mereka memberiku kesempatan,  aku bisa jadi Pejuang Elang yang hebat. 175 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 Maya, sang ratu telah banyak bertarung. 176 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 Mungkin kau harus dengarkan kebijaksanaannya. 177 00:14:10,709 --> 00:14:12,293 Siapa minta pendapatmu? 178 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 Maafkan aku, Ratuku. 179 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 Tunggu. Tidak. Maaf, aku… 180 00:14:25,459 --> 00:14:27,418 Hari ini sungguh buruk. 181 00:14:43,001 --> 00:14:45,001 -Teca! -Teca! 182 00:14:48,959 --> 00:14:54,668 Lihatlah, Sayangku, kerajaan lain datang untuk menghormati putri kita. 183 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 Ini lebih baik dari impianku. 184 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 Lihat! Gran Bruja dan Dewan Penyihir telah tiba. 185 00:15:10,293 --> 00:15:12,543 Zapote, ada yang tak beres. 186 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Merasakan kegelapan besar di sekitar kita. 187 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Ini lagi.  "Tidak! Kegelapan besar." 188 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 "Aku merasakan ada gangguan di Force!" 189 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 Melelahkan. 190 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 Kuak. 191 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 Raja dan Putri Barbarian benar-benar datang! 192 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 Raja Barbarian lapar. 193 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 Ayah, kita baru saja makan! 194 00:15:43,293 --> 00:15:45,501 Apa Putri ingin Raja kelaparan? 195 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Demi para dewa! Ratu Mungil dari Daratan Hutan datang! 196 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Ratu Mungil katamu? 197 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 Ya, karena dia sangat kecil  dan manis. Dia Ratu Mungil. 198 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 Itu Ratu Janda. 199 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Ya, karena semua pria di sekitarnya mati secara misterius. 200 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 Lihat, Fabiola. Putri Teca akan dimahkotai di sana. 201 00:16:08,501 --> 00:16:10,168 Kita dapat kursi depan. 202 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 Mahkotai putri Teca sekarang! 203 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 Agar kita makan! 204 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Ayah! 205 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 Atas nama semua dewa, aku persembahkan putri kami, 206 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 Maya! 207 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Ya, aku tahu. 208 00:16:37,251 --> 00:16:38,709 Mungkin Ibu benar. 209 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Hanya saja, seluruh hidupku akan berubah dan aku tak bisa apa-apa. 210 00:16:49,418 --> 00:16:51,126 Terima kasih sudah mendengarkan. 211 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 Baiklah. Tak ada lagi pejuang. Aku diplomat untuk kerajaanku. 212 00:17:05,209 --> 00:17:06,043 Ini dia. 213 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Dia tampak… 214 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 -Seperti putri… -Sungguhan. 215 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 -Sial. -Maya, kau tak apa? 216 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 -Kami bantu? -Tidak. Terima kasih. 217 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Aku bisa. 218 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 Ayo, Maya. 219 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Lihat, hari baru telah tiba Putri Maya akan menjadi sang surya! 220 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 Ya! 221 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 Tidak! 222 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Terbang! 223 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 Kau siap memimpin kerajaan? 224 00:18:18,168 --> 00:18:20,376 Jika harus terjadi, biar saya putuskan. 225 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Fabiola, datang ke sini adalah kesalahan. 226 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 Kau lihat, Zapote? Sudah kuduga ada yang salah. 227 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 Kuak. 228 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 Kuak! 229 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Mungkin kita bertarung hari ini! 230 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 Mungkinkah ini? Para dewa mengirim utusan mereka? 231 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 Ramalannya, sedang terjadi. 232 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Demi Teca! 233 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 -Berlindunglah. -Tapi… 234 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Berlindunglah, Maya. 235 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Aku… 236 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 Raja dan Ratu Agung Teca! 237 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 Izinkan aku memperkenalkan diri. 238 00:19:45,668 --> 00:19:48,209 Aku Zats, Pangeran Kelelawar. 239 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ PANGERAN KELELAWAR 240 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Aku hanyalah utusan Raja Mictlan. 241 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Kenapa kau di sini? Kami sedang menghormati para dewa. 242 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 Kumohon, izinkan aku mengantar Putri Maya yang terhormat 243 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 ke kerajaannya yang sah di dunia bawah. 244 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 Kerajaanku yang sah? 245 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 Dan setibanya di sana, Putri Maya akan dikorbankan. 246 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Dikorbankan? 247 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 Sayangnya, Ratu Micte, ibu kandung Maya akan menyambutnya di kematian tanpa akhir. 248 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Ibu kandung? 249 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 -Ibu, apa maksudnya? -Semua akan baik-baik saja. 250 00:20:37,293 --> 00:20:38,834 Chiapa, lindungi Maya. 251 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguar, atas perintahku, kita bergerak. 252 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Sekarang izinkan aku mengawal Putri Maya. 253 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Aku berjanji, tak ada yang akan terluka. 254 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Tapi jika melawan, aku bersumpah kalian semua akan mati. 255 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Jangan lihat. 256 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 Atas nama Teca, serang! 257 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 -Lance! -Daggers! 258 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 Shield! 259 00:21:28,709 --> 00:21:30,626 Aku juga bisa lindungi rakyat! 260 00:21:30,709 --> 00:21:33,543 Dengar, Maya. Itu bukan tugas kita. 261 00:21:33,626 --> 00:21:36,043 Biar ayah dan kakak-kakakmu menangani ini. 262 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 Kau tak memberiku pilihan. 263 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 Demi para dewa. 264 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Aku bisa bantu! 265 00:22:09,834 --> 00:22:11,668 Anak-anak, tangkap Pangeran Kelelawar. 266 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 -Aku akan lawan batu raksasa. -Baik! 267 00:22:15,376 --> 00:22:17,126 Lihatlah kekuatan Teca! 268 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 -Lance! -Daggers! 269 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Shield! 270 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 Ayo tangkap aku! 271 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 Kau meleset! 272 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 Meleset lagi! 273 00:22:38,709 --> 00:22:39,543 Cakar Elang! 274 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Terlalu lamban! 275 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Rasakan ramalannya! 276 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 Rasakan! 277 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Aku tak akan melawan kalian. 278 00:23:08,959 --> 00:23:11,251 Kau tak boleh membawa adik kami hidup-hidup. 279 00:23:11,334 --> 00:23:15,751 Kelelawar bukan tandingan tiga jaguar gagah perkasa! 280 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 Kembalilah ke gua mana pun kau berasal, Vampir. 281 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 Ketahuilah Kerajaan Teca tak takut pada dewa-dewa kegelapan! 282 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 Bahkan pada yang tampan. 283 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 Kami para jaguar  dilahirkan dan dilatih seumur hidup 284 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 untuk melawan sampah sepertimu! 285 00:23:33,293 --> 00:23:34,626 Kita sudah selesai. 286 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Kakak! 287 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 Pangeran itu hebat. 288 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Ya. Dia juga bertarung dengan baik. 289 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 Hei! Di sini, wajah batu! 290 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Ayah! 291 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Cepat. 292 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 Hei, Bocah Vampir,  itu saja dari para dewa? 293 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 -Teca! -Teca! 294 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 Itu mengesankan, terutama untuk pria tua. 295 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Mungkin ramalan Teca sedang terjadi. 296 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 Aku tak akan melawanmu, Raja Teca. Kau terluka. 297 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Dengar, Nak. Beri tahu para dewamu, jika mereka ingin putriku. 298 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 mereka harus melangkahi mayatku dahulu. 299 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Kau paham, Nak? 300 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Paham. 301 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Ayah! Kau baik-baik saja? 302 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 Aku jamin, Dewa Perang tak akan senang. 303 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 Jaga dirimu, Putri Maya. 304 00:24:59,376 --> 00:25:00,459 Sampai jumpa. 305 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Tapi ramalannya… 306 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 Tanganmu, Sayang. 307 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 Aku punya satu lagi. 308 00:25:17,001 --> 00:25:19,001 -Apa kita menang? -Astaga! 309 00:25:19,084 --> 00:25:21,334 Lihat betapa baiknya keluarga bertarung bersama? 310 00:25:21,918 --> 00:25:24,543 Putri Teca akan menjadi akhir kerajaannya. 311 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 Sayang sekali. 312 00:25:26,751 --> 00:25:28,251 Dah, Bangsa Teca. 313 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 Ini gila! 314 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 Dewa Perang akan marah,  dan itu semua salahmu, Putri Maya! 315 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 Saudara dan saudari! 316 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Ini perang. 317 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 Sekaranglah saat yang tepat  bagi kita untuk bersatu! 318 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Aku akan menuntun kita  menuju kemenangan besar! 319 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 Apa aliansi akan bergabung? 320 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 Kami bertarung! 321 00:26:09,376 --> 00:26:10,876 Ini bukan pertarungan kita. 322 00:26:10,959 --> 00:26:12,793 Kami tak bertarung! 323 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Saudara dan saudari, kami bersedia berjuang demi kalian. 324 00:26:23,668 --> 00:26:27,251 -Di saat seperti ini, kita… -Kalian harus berjuang untuk kami! 325 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Maya! 326 00:26:36,376 --> 00:26:38,376 Itu bukan cara meminta bantuan. 327 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 Kami tak butuh bantuanmu, Pengecut! 328 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 Tenang, Suami. Istirahatlah. 329 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 -Kita akan cari cara, Ayah. -Itu tak perlu. 330 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 Kami akan berperang dengan para dewa. 331 00:26:53,876 --> 00:26:54,918 Demi kau, Maya. 332 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Sudah selesai, Raja Mictlan. 333 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN DEWA PERANG 334 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Seperti yang kau rencanakan, Suami. 335 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 Lalu? 336 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 Semua pasukan Teca berbaris melewati Hutan Tak Berujung, Tuanku. 337 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Ketakutan mereka sudah terasa, Sayangku. 338 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 RATU MICTE DEWI KEMATIAN 339 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 Mereka tak paham tindakan mereka. 340 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 Putri setengah dewamu, dia akan menjadi pengorbanan lezat. 341 00:28:35,751 --> 00:28:37,293 Apa pun untukmu, Sayang. 342 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ DEWA KELELAWAR 343 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 Mungkin ampuni manusia… 344 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 Jenderal Camazotz, hanya kematianlah ampunan dalam perang. 345 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 Dan aku tak kenal ampun 346 00:28:55,209 --> 00:28:56,501 dalam mengampuni. 347 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 Tak perlu menungguku, Sayang. 348 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 Karena malam ini, aku mengunjungi kenalan lamamu. 349 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 MENGENANG BLAIR KITCHEN 350 00:30:05,043 --> 00:30:09,626 Terjemahan subtitle oleh Dameria