1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 PRVO POGLAVLJE QUINCEAÑERA 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 Davno, kad je magija pokretala svijet, 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 u vrijeme kojeg se neki ne sjećaju, ali naša ga srca neće zaboraviti, 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,209 u kraljevstvu pored divljih puma sa Zlatnih gora, 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 iznad smrtonosnih lubanja iz Zemlji džungle 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 i ispod čarobnih pijetlova s otoka Luna, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 iznad drevnog tajnog jezera, 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 počivalo je legendarno kraljevstvo Teca. 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 Tamo su drevni govorili o proročanstvu, 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,251 da će Moćni Orao 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 i tri hrabra jaguara 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 jednog dana pobijediti mračne gospodare podzemlja! 14 00:01:57,293 --> 00:02:00,459 Ali znajte, iako proročanstva daju nadu, 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 bitka će se ipak voditi, 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 jer pobjeda jaše na ramenima junaka! 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 KRALJEVSTVO TECA 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Gledajte! To je Tecin Orao! 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 Jaguari, imate li paket? 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Na moju zapovijed, krećemo. Spremni? 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Uno, dos… 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 Tres! 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Sretan Dan krunidbe, Maya! 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Hej, možda malo glasnije. 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Sretan Dan krunidbe, Maya! 26 00:03:29,043 --> 00:03:29,959 Lance, daj! 27 00:03:30,043 --> 00:03:34,418 Voljena sestro, tvoj brat Lance uronio je u Ukleti ocean, 28 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 jedva pobjegao morskoj zvijeri i donio ti Zlatni biser! 29 00:03:42,251 --> 00:03:43,084 Daggers! 30 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 Makni se! 31 00:03:44,834 --> 00:03:47,918 Tvoj brat Daggers napao je gusare, 32 00:03:48,001 --> 00:03:50,543 borio se protiv kraljice Bandita 33 00:03:50,626 --> 00:03:52,793 i ukrao joj naušnicu! 34 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Shield, daj! 35 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Amateri. 36 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 Tvoj je najhrabriji brat Shield otišao u Ukletu šumu, 37 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 izbjegao smrtonosnu lavinu 38 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 i pronašao ti ovu veličanstvenu tirkiznu pticu! 39 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Gledaj njezino veličanstveno veličanstvo! 40 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Kao prvo, 41 00:04:21,459 --> 00:04:22,418 svi kasnite. 42 00:04:22,501 --> 00:04:23,876 Ali mi amor… 43 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 A drugo… 44 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 -Nebesa! -Čarobnjak je pretvorio… 45 00:04:32,501 --> 00:04:34,084 Mayu u puricu! 46 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 Mužu, kći ti je cijele noći bila vani. 47 00:04:41,001 --> 00:04:43,501 Tako se ne ponaša princeza Tece. 48 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Maya! 49 00:04:52,876 --> 00:04:54,293 I to na rođendan. 50 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 Calma, mi amor. Mayina pobunjenička vatra je jaka, 51 00:05:00,168 --> 00:05:01,293 kao i tvoja. 52 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 Odvratno. 53 00:05:04,876 --> 00:05:07,668 Órale. Pripremite se za krunidbu. 54 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 -Vas trojica smrdite… -Na pobjedu! 55 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Vamos. U kupelj. 56 00:05:16,668 --> 00:05:19,001 Mayina krunidba ne smije kasniti. 57 00:05:19,084 --> 00:05:20,209 Ima vremena. 58 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 Znam tko je može vratiti. 59 00:05:34,501 --> 00:05:35,793 Chiapa, por favor! 60 00:05:35,876 --> 00:05:38,168 Borbeni si mačak. Pokaži to. 61 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 Dovedi Mayu ovamo čim prije. 62 00:05:44,834 --> 00:05:47,376 Mislim da znaš kamo je pobjegla. 63 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 Ay, Maya. Nadam se da je na sigurnom. 64 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 Ovo će biti sjajno! 65 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 Ako preživim. 66 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 Ljubitelji protuzakonite tučnjave, 67 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 pozdravite neprikosnovenog prvaka, 68 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 Medvjedmlata! 69 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Izazov! 70 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Tko se usuđuje izazvati Medvjedmlata? 71 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Ja. 72 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 O, da. Ja! 73 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Ovo nije mjesto za djevojku! 74 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Idi kući, mala niña! 75 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Hej! Ti nisi muškarac! 76 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 O, da. Možeš ti to, Maya. 77 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 -Kako se zoveš? -Orlovo Stopalo! 78 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Ne, Kandža. Bolje Kandža. 79 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Orlova Kandža! 80 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 Trzanje ušima nam dojavi Da novi se izazivač pojavi 81 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Dokazala si hrabrost. Odstupi. 82 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 Čast je boriti se protiv vas, g. Medvjedmlate! 83 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 Onaj tko je na kraju najmanje mrtav, dobit će zlatnu nagradu od zlata! 84 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Borba! 85 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 Vidim što radiš. Trostruka šaka uništenja. 86 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 To je klasika! 87 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Trostruka šaka uništenja! 88 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 Sjajna kombinacija. 89 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Sad ćeš okusiti Orlov udarac! 90 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 Svidjelo mi se. 91 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 Oprosti. Trebaš trenutak' 92 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Pazi ovaj udarac Orlove Kandže! 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 -Orlova Kandža! -Jesi li dobro? 94 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Je li… 95 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 Medvjed ne može stajati pred Orlovim ratnikom! 96 00:08:16,126 --> 00:08:17,209 Orlova Kandža! 97 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Orlovsko bacanje! 98 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 A sad, Tecin obiteljski lakat! 99 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Nebesa. 100 00:08:40,251 --> 00:08:42,501 Mislim da sam pobijedila! 101 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 Pobijedila sam. 102 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 Orlova Kandža! 103 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 Orlova Kandža! 104 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Ovaj mali orao nije spreman. 105 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 Oraomlat! 106 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 Orao je gotov! 107 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 Medvjed je pobijedio! 108 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 Reci, suče. 109 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Ostani dolje ili ću te morati polomiti do kraja. 110 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Odustaješ, Orlova Kandžo? 111 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 Orlova Kandža! 112 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 Moćni Orao nije gotov! 113 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 Za ime bogova, Maya! 114 00:10:05,793 --> 00:10:07,793 Takvu si je pronašao? 115 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Sigurno će biti dobro. 116 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 A iščašeno rame? 117 00:10:16,543 --> 00:10:18,251 Čekamo iscjelitelje? 118 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 Nisam išla na borbu, kunem se! 119 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 Maya, bili smo zabrinuti za tebe. 120 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 Mogla si poginuti! 121 00:10:32,168 --> 00:10:33,876 Reci da si pobijedila. 122 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Mama, htjela sam… 123 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 Htjela sam osvojiti to zlato za sirotište. 124 00:10:42,834 --> 00:10:46,584 Samo da ti djeca nisu izgovor. Borila si se za slavu. 125 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Nema ništa slađe od slave! 126 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 I tako ne treba razmišljati. 127 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Očito. 128 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 Kćeri, sanjam tvoju krunidbu već 15 godina. 129 00:11:05,626 --> 00:11:07,584 Ne želim biti poput tebe. 130 00:11:08,376 --> 00:11:10,751 Diplomatkinja koja samo govori 131 00:11:10,834 --> 00:11:14,043 dok ratnici odlaze u epske pustolovine. 132 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 Misliš da se time bavim? 133 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 -Da. -Maya, poštuj majku. 134 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 Mama, što ti se dogodilo? 135 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 Bila si ratnica. Učila si me kako se boriti. 136 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 Da se zaštitiš, a ne boriš u areni! 137 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 To je najbliže što ću ikad biti… 138 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 Biti prava Orlova ratnica. 139 00:11:36,751 --> 00:11:42,584 Nije fer da braća odlaze na misije, a ja moram ostati u palači zato što… 140 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 Zato što sam princeza. 141 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 Kćeri, to nije zato što si princeza. 142 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 Već zato što su tvoja braća jaguari prema proročanstvu. 143 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 „Proročanstvo.“ 144 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 Veliki Kralj Orao, ja, 145 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 i njegova tri sina jaguara, tvoja braća, 146 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 jednog će se dana boriti protiv mračnih bogova da spase čovječanstvo. 147 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 Što ako je proročanstvo izmišljeno? 148 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Maya! 149 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Tata, što ako bogovi uopće ne postoje? 150 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Dosta! 151 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 Idemo, sinovi. 152 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 Biti vođa nije samo boriti se. 153 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Treba se žrtvovati. 154 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 To nije fer! 155 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 Dosta je s Orlovom ratnicom. Pogledaj me, niña. 156 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 Maya se nikad više neće boriti. 157 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 Mrzim te. 158 00:12:49,626 --> 00:12:51,209 Da mi bar nisi majka. 159 00:13:03,376 --> 00:13:07,251 -Oprosti. -Sluškinjo, odvedi Mayu u garderobu. 160 00:13:07,918 --> 00:13:10,168 Neka izgleda kao princeza. 161 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 -Nova si, zar ne? -Da, gospo. 162 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 To mi je omiljena melodija. 163 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 I meni. 164 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 Neki kažu da je postojala prije postanka svijeta i da će postojati nakon. 165 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 Ispričavam se što se miješam, gospo, 166 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 ali jasno je da vas roditelji vole do sunca i natrag. 167 00:13:46,084 --> 00:13:47,959 Bogovi su vas blagoslovili. 168 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 Valjda. 169 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Tu mamá samo želi ono najbolje za vas. 170 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 Nisam ono smjela reći. Ali ne želim biti diplomatkinja. 171 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 Kad bi mi samo pružili priliku, bila bih sjajna Orlova ratnica. 172 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 Maya, kraljica je vodila mnoge bitke. 173 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 Trebali biste je poslušati. 174 00:14:10,709 --> 00:14:11,918 Tko je vas pitao? 175 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 Ispričavam se, kraljice moja. 176 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 Čekaj. Ja se ispričavam. 177 00:14:25,459 --> 00:14:27,543 Može li ovaj dan biti gori? 178 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 Teca! 179 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 Gledaj, mi amor, druga su kraljevstva došla odati počast našoj kćeri. 180 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 Još bolje nego što sam sanjala. 181 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 Gle! Gran Bruja i Vijeće čarobnjaka su ovdje. 182 00:15:10,293 --> 00:15:12,543 Zapote, nešto nije u redu. 183 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Osjećam veliku tamu oko nas. 184 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Opet to. „O, ne! Velika tama.“ 185 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 „Osjećam poremećaje u silama!“ 186 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 Tako zamorno. 187 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 Kre. 188 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 Pojavili su se i kralj i princeza barbara. 189 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 Kralj barbara je gladan. 190 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 Tata, upravo smo jeli! 191 00:15:43,293 --> 00:15:45,501 Kći hoće da kralj gladuje? 192 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Nebesa! Kraljica balavica je ovdje! 193 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Kraljica balavica? 194 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 Da, jer je mala i balava. Ona je Kraljica balavica. 195 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 Kraljica udovica. 196 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Da, jer svi muški oko nje tajanstveno umru. 197 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 Vidi, Fabiola. Princeza Tece bit će okrunjena ovdje. 198 00:16:08,501 --> 00:16:10,209 Imamo najbolja mjesta. 199 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 Okrunite princezu Tece odmah! 200 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 Da možemo hranu! 201 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Tata! 202 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 U ime svih bogova, predstavljam vam našu kćer, 203 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 Mayu! 204 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Da, znam. 205 00:16:37,251 --> 00:16:38,709 Možda je mama u pravu. 206 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Promijenit će mi se cijeli život, a ništa ne mogu učiniti. 207 00:16:49,418 --> 00:16:51,126 Hvala na slušanju. 208 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 Dobro. Nema više ratnice. Diplomatkinja sam za kraljevstvo. 209 00:17:05,209 --> 00:17:06,043 Idemo. 210 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Izgleda… 211 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 -Kao… -Princeza. 212 00:17:14,876 --> 00:17:16,751 -Kvrapcu. -Jesi li dobro? 213 00:17:16,834 --> 00:17:19,376 -Da ti pomognemo? -Ne. Gracias. 214 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Mogu ja to. 215 00:17:22,168 --> 00:17:23,334 Naprijed, Maya. 216 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Evo novog dana sjaja Sunce je princeza Maya! 217 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 To! 218 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 O, ne! 219 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Odleti! 220 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 Jesi li spremna na teret krune? 221 00:18:18,168 --> 00:18:20,418 Ako ima biti, prepušteno je meni. 222 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Fabiola, nisam trebala doći. 223 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 Vidiš, Zapote? Znao sam da nešto nije u redu. 224 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 O, kre. 225 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 Kre! 226 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Možda ćemo se danas boriti! 227 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 Je li moguće? Bogovi su poslali glasnika. 228 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 Proročanstvo se ispunilo. 229 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Za Tecu! 230 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 -Iza nas. -Ali… 231 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Iza nas, Maya. 232 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Ja… 233 00:19:39,959 --> 00:19:42,293 Veliki kralju i kraljice Tece! 234 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 Predstavit ću vam se. 235 00:19:45,668 --> 00:19:48,209 Ja sam Zatz, princ šišmiša. 236 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ PRINC ŠIŠMIŠA 237 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Ja sam samo glasnik lorda Mictlana. 238 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Zašto ste ovdje? Stalno odajemo počast bogovima. 239 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 Dopustite da otpratim časnu princezu Mayu 240 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 do zakonitog kraljevstva u podzemlju. 241 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 Zakonitog? 242 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 U podzemlju će princeza biti žrtvovana. 243 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Žrtvovana? 244 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 Avaj, lady Micte, Mayina prava majka, otpratit će je u beskrajnu smrt. 245 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Prava majka? 246 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 -Mama, što to govori? -Sve će biti u redu, kćeri. 247 00:20:37,293 --> 00:20:38,834 Chiapa, štiti Mayu. 248 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguari, krećemo na moju zapovijed. 249 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Dopustite da otpratim princezu Mayu. 250 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Obećavam vam da nitko neće nastradati. 251 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Ako ćete se opirati, kunem se da ćete svi umrijeti. 252 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Ne gledaj. 253 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 U ime Tece, napad! 254 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 -Lance! -Daggers! 255 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 Shield! 256 00:21:28,709 --> 00:21:30,626 I ja mogu braniti naš narod! 257 00:21:30,709 --> 00:21:36,043 Slušaj me, Maya. Nije na nama. Neka tvoj otac i braća to riješe. 258 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 Nemam drugog izbora. 259 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 Nebesa. 260 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Ja mogu pomoći! 261 00:22:09,834 --> 00:22:11,668 Momci, sredite princa. 262 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 -Ja ću kamene divove. -Može! 263 00:22:15,376 --> 00:22:17,126 Gledajte moć Tece! 264 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 -Lance! -Daggers! 265 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Shield! 266 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 Pokazat ću ti ja! 267 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 Promašili! 268 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 Opet! 269 00:22:38,709 --> 00:22:39,543 Orlova Kandža! 270 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Presporo! 271 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Kušajte proročanstvo! 272 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 Kušajte ga! 273 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Neću se boriti protiv vas. 274 00:23:08,959 --> 00:23:11,251 Nećeš uzeti našu sestru živu. 275 00:23:11,334 --> 00:23:15,626 Šišmiš se ne može mjeriti s tri supermačo jaguara! 276 00:23:15,709 --> 00:23:19,209 Vrati se u špilju iz koje si izletio, vampiro. 277 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 Kraljevstvo Teca ne boji se mračnih bogova. 278 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 Čak ni onih zgodnih. 279 00:23:26,376 --> 00:23:32,293 Moja braća jaguari i ja rođeni smo za borbu protiv šljama poput tebe! 280 00:23:33,293 --> 00:23:34,626 Gotovi smo. 281 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Braćo! 282 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 Princ je dobar. 283 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Da. Dobro se i bori. 284 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 Hej! Ovamo, kameno lice! 285 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Tata! 286 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Ándale. 287 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 Niño vampiro, bogovi su poslali samo to? 288 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 Teca! 289 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 Impresivno, pogotovo za starca. 290 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Možda se proročanstvo Tece ispunjava. 291 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 Neću se boriti protiv tebe, kralju. Ozlijeđen si. 292 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Slušaj, momče. Reci bogovima da ako žele moju kćer, 293 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 moraju je iščupati iz mojih hladnih, mrtvih ruku. 294 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Shvaćaš li me, momče? 295 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Shvaćam. 296 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Tata! Jesi li dobro? 297 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 Uvjeravam vas da bog rata neće biti zadovoljan. 298 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 Budi dobro, princezo Maya. 299 00:24:59,376 --> 00:25:00,709 Vidimo se uskoro. 300 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Ali proročanstvo… 301 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 Tvoja ruka, ljubavi. 302 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 Imam još jednu takvu. 303 00:25:17,001 --> 00:25:19,001 -Pobijedili smo? -Nebesa! 304 00:25:19,084 --> 00:25:21,334 Vidiš kako se dobra obitelj bori? 305 00:25:21,918 --> 00:25:24,543 Princeza će biti kraj kraljevstva. 306 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 Baš šteta. 307 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 Pa-pa, Tecani. 308 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 Ovo je ludost! 309 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 Bog rata bit će bijesan, a sve zbog vas, princezo Maya! 310 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 Braćo i sestre! 311 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Ovo je rat! 312 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 Moramo se držati zajedno više nego ikad! 313 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Vodit ću nas do epske pobjede! 314 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 Hoće li savez stati uz nas? 315 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 Borit ćemo se! 316 00:26:09,376 --> 00:26:10,918 Ovo nije naša bitka. 317 00:26:11,001 --> 00:26:12,793 Nećemo se boriti! 318 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Znate da bismo se mi borili za vas. 319 00:26:23,668 --> 00:26:27,293 -U ovakvim trenucima, moramo… -Morate se boriti! 320 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Maya! 321 00:26:36,376 --> 00:26:38,293 Ovako ne tražimo pomoć. 322 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 Ne trebamo vas, kukavice! 323 00:26:44,751 --> 00:26:46,626 Polako, mužu. Odmori se. 324 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 -Smislit ćemo nešto, tata. -Nemamo što smisliti. 325 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 Idemo u rat protiv bogova. 326 00:26:53,876 --> 00:26:54,959 Za tebe, Maya. 327 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Gotovo je, lorde Mictlane. 328 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN BOG RATA 329 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Baš kao što si planirao, mužu. 330 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 I? 331 00:28:15,126 --> 00:28:19,376 Cijela Tecina vojska ide kroz Beskrajnu šumu, gospodaru. 332 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Mogu okusiti njihov strah, mi amor. 333 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 LADY MICTE BOŽICA SMRTI 334 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 Ne znaju što čine. 335 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 Tvoja polutanska kći bit će ukusna žrtva, voljena. 336 00:28:35,751 --> 00:28:37,293 Sve za tebe, voljeni. 337 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ BOG ŠIŠMIŠA 338 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 Ako ljudima pokažemo milost… 339 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 Generale Camazotz, jedina milost u ratu je smrt. 340 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 A ja ću biti nemilosrdan 341 00:28:55,209 --> 00:28:56,043 u milosti. 342 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 Ne čekaj me, dušo. 343 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 Večeras ću posjetiti tvog starog znanca. 344 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 U SJEĆANJE NA BLAIR KITCHEN 345 00:30:05,043 --> 00:30:09,626 Prijevod titlova: Davor Levak