1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:58,793 --> 00:01:03,126 ‫- פרק ראשון‬ ‫קינסניירה -‬ 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 ‫לפני זמן רב, כשקסם סובב את העולם,‬ 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 ‫בתקופה שלא כולם זוכרים,‬ ‫אבל הלבבות שלנו לעולם לא ישכחו,‬ 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,126 ‫בממלכה שמעבר‬ ‫לפומות האכזריות של ההרים המוזהבים,‬ 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 ‫ממש מעל הגולגולות הקטלניות של ארץ הג'ונגל,‬ 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 ‫וממש מתחת לתרנגולים הקסומים של האי לונה,‬ 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 ‫נחה מעל אגם סודי עתיק,‬ 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 ‫הייתה ממלכת טקה האגדית.‬ 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 ‫שם, הקדמונים סיפרו על נבואה גדולה,‬ 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,168 ‫עיט רב-עוצמה‬ 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 ‫ושלושה יגוארים אמיצים‬ 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 ‫אולי ינצחו, יום אחד,‬ ‫את השליטים האפלים של העולם שמתחת!‬ 14 00:01:57,209 --> 00:02:00,459 ‫אבל דעו, שעל אף שנבואות אולי נותנות תקווה,‬ 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 ‫הקרב עדיין יתקיים,‬ 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 ‫כי הניצחון רוכב על כתפי גיבורים.‬ 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 ‫- ממלכת טקה -‬ 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 ‫תראו! זה עיט הטקה!‬ 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 ‫יגוארים, הבאתם את החבילה?‬ 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 ‫בפקודה שלי, נתחיל. מוכנים?‬ 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 ‫אחת, שתיים…‬ 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 ‫שלוש!‬ ‫-שלוש!‬ 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 ‫יום הכתרה שמח, מאיה!‬ 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 ‫היי, אולי קצת יותר חזק.‬ 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 ‫יום הכתרה שמח, מאיה!‬ 26 00:03:29,001 --> 00:03:29,959 ‫צִלצָל, קדימה!‬ 27 00:03:30,043 --> 00:03:31,459 ‫אחות אהובה, מאיה,‬ 28 00:03:31,543 --> 00:03:34,418 ‫אחיך, צִלצָל, צלל אל האוקיינוס המקולל,‬ 29 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 ‫נמלט בקושי ממפלצת הים‬ ‫והביא לך את הפנינה הזהובה!‬ 30 00:03:42,251 --> 00:03:43,459 ‫חניתות, קדימה!‬ 31 00:03:43,543 --> 00:03:44,709 ‫זוז הצידה.‬ 32 00:03:44,793 --> 00:03:47,876 ‫אחיך, חניתות, פלש לספינת פיראטים בוערת,‬ 33 00:03:47,959 --> 00:03:50,543 ‫לחם במלכה השודדת המרושעת‬ 34 00:03:50,626 --> 00:03:52,793 ‫וגנב את עגיל אבני החן שלה!‬ 35 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 ‫מגן, קדימה!‬ 36 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 ‫חובבנים.‬ 37 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 ‫אחיך האמיץ ביותר, מגן,‬ ‫נכנס עמוק לתוך היער המקולל,‬ 38 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 ‫רץ מהר ממפולת אבדון קטלנית,‬ 39 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 ‫ומצא עבורך את ציפור הטורקיז המלכותית הזו!‬ 40 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 ‫תראו את הוד מעלתה המלכותה!‬ 41 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 ‫אחד,‬ 42 00:04:21,418 --> 00:04:22,418 ‫כולכם מאחרים.‬ 43 00:04:22,501 --> 00:04:24,043 ‫אבל מי אמוֹר, אהובה,‬ 44 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 ‫ושניים…‬ 45 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 ‫אוי, אלוהיי!‬ ‫-קוסם הפך…‬ 46 00:04:32,501 --> 00:04:34,126 ‫את מאיה לתרנגול הודו!‬ 47 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 ‫בעל, הבת שלך הייתה בחוץ כל הלילה.‬ 48 00:04:41,001 --> 00:04:43,251 ‫אלה לא דרכיה של נסיכת טקה.‬ 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 ‫מאיה!‬ 50 00:04:52,793 --> 00:04:54,334 ‫ועוד ביום הלידה שלה.‬ 51 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 ‫תירגעי, מי אמור.‬ ‫אש המרד של מאיה בוערת בעוצמה,‬ 52 00:05:00,168 --> 00:05:01,293 ‫בדיוק כמו שלך.‬ 53 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 ‫איכס.‬ 54 00:05:04,918 --> 00:05:07,459 ‫טוב, לכו להתכונן להכתרה.‬ 55 00:05:08,918 --> 00:05:11,584 ‫אתם מריחים כמו…‬ ‫-ניצחון!‬ 56 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 ‫קדימה. למרחצאות.‬ 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 ‫אי אפשר לעכב את ההכתרה של מאיה.‬ 58 00:05:19,084 --> 00:05:20,209 ‫עדיין יש זמן.‬ 59 00:05:21,501 --> 00:05:24,293 ‫ואני יודע בדיוק מי יכול להחזיר אותה.‬ 60 00:05:34,334 --> 00:05:35,876 ‫צ'יאפה, בבקשה!‬ 61 00:05:35,959 --> 00:05:38,168 ‫אתה חתול קרב. תתנהג כמו אחד.‬ 62 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 ‫תחזיר לכאן את מאיה בהקדם האפשרי.‬ 63 00:05:44,793 --> 00:05:47,334 ‫אני חושבת שאתה יודע לאן היא ברחה.‬ 64 00:05:47,834 --> 00:05:51,001 ‫איי, מאיה. אני רק מקווה שהיא בטוחה.‬ 65 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 ‫זה יהיה מדהים.‬ 66 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 ‫אם אשרוד.‬ 67 00:06:04,626 --> 00:06:07,126 ‫אוהדי בור קרבות המפרקים-החשופים,‬ 68 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 ‫קבלו במחיאות כפיים את האלוף הבלתי מעורער,‬ 69 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 ‫דוב קטלתה!‬ 70 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 ‫אתגר!‬ 71 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 ‫מי מעז לקרוא תיגר על דוב קטלתה?‬ 72 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 ‫אני.‬ 73 00:06:31,251 --> 00:06:33,793 ‫אה, כן. אני!‬ 74 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 ‫זה לא מקום לבת!‬ 75 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 ‫לכי הביתה, ילדה קטנה!‬ 76 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 ‫היי! את לא גבר!‬ 77 00:06:45,793 --> 00:06:48,084 ‫כן. את מסוגלת, מאיה.‬ 78 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 ‫מה שמך, ילדה?‬ ‫-רגל העיט!‬ 79 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 ‫לא, טופר. טופר עדיף.‬ 80 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 ‫טופר העיט!‬ 81 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 ‫על פי העיוות באוזניים‬ ‫מתמודדת חדשה הגיעה בינתיים.‬ 82 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 ‫הוכחת את האומץ שלך, ילדה. תפרשי.‬ 83 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 ‫זה כזה כבוד גדול להילחם בך, מר דוב קטלתה!‬ 84 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 ‫מי שהכי פחות מת בסוף,‬ ‫מקבל את פרס הזהב המוזהב!‬ 85 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 ‫הילחמו!‬ 86 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 ‫אני רואה מה אתה עושה. אגרוף משולש של הרס.‬ 87 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 ‫זה קלאסי!‬ 88 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 ‫אגרוף משולש של הרס!‬ 89 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 ‫שילוב נהדר, דוב קטלתה.‬ 90 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 ‫מה דעתך לטעום קצת אגרוף עיט!‬ 91 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 ‫אהבתי את זו.‬ 92 00:07:57,084 --> 00:07:59,334 ‫אני ממש מצטערת. אתה צריך רגע?‬ 93 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‫תראה את בעיטת טופר העיט הזו!‬ 94 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 ‫טופר העיט! טופר העיט!‬ ‫-אתה בסדר?‬ 95 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 ‫האם זה…‬ 96 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 ‫הדוב לא עומד בפני לוחמת העיט הגדול!‬ 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,001 ‫טופר העיט!‬ 98 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 ‫הפיכת עיט גדול!‬ 99 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 ‫ועכשיו, מרפק משפחת טקה!‬ 100 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 ‫אלוהיי!‬ 101 00:08:40,250 --> 00:08:42,668 ‫אני חושבת שניצחתי את דוב קטלתה!‬ 102 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 ‫ניצחתי!‬ 103 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 ‫טופר העיט!‬ ‫-טופר העיט!‬ 104 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 ‫טופר העיט!‬ ‫-טופר העיט!‬ 105 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 ‫העיט הקטנה הזו לא מוכנה.‬ 106 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 ‫עיט קטלתה!‬ 107 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 ‫העיט גמורה!‬ 108 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 ‫הדוב ניצח!‬ 109 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 ‫תכריז, שופט.‬ 110 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 ‫תישארי למטה,‬ ‫או שאצטרך לשבור את כולך, ילדה.‬ 111 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 ‫את מוותרת, טופר העיט?‬ 112 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 ‫טופר העיט!‬ ‫-טופר העיט!‬ 113 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 ‫העיט הגדול לא סיים!‬ 114 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 ‫למען האלים, מאיה!‬ 115 00:10:05,793 --> 00:10:07,584 ‫ככה מצאת אותה, צ'יאפה?‬ 116 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 ‫אני בטוח שהיא תהיה בסדר.‬ 117 00:10:12,293 --> 00:10:14,584 ‫ומה לגבי הכתף הפרוקה שלה?‬ 118 00:10:16,543 --> 00:10:18,376 ‫נחכה למרפאים?‬ 119 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 ‫לא התגנבתי לבורות הלחימה, נשבעת!‬ 120 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 ‫איי, מאיה, דאגנו לך כל כך.‬ 121 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 ‫יכולת למות בזירה הזאת!‬ 122 00:10:32,168 --> 00:10:33,668 ‫בבקשה תגידי שניצחת.‬ 123 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 ‫מאמא, ניסיתי…‬ 124 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 ‫את יודעת, ניסיתי‬ ‫לזכות בזהב בשביל בית היתומים.‬ 125 00:10:42,834 --> 00:10:44,626 ‫אל תשתמש בילדים כתירוץ.‬ 126 00:10:44,709 --> 00:10:46,501 ‫נלחמת למען תהילה בלבד.‬ 127 00:10:46,584 --> 00:10:50,084 ‫אין דבר מתוק יותר מתהילה!‬ 128 00:10:53,334 --> 00:10:57,168 ‫שזה לא הדבר הנכון לחשוב.‬ 129 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 ‫כמובן.‬ 130 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 ‫מיחה, ביתי,‬ ‫אני חולמת על ההכתרה שלך כבר 15 שנים.‬ 131 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 ‫אני לא רוצה להיות כמוך.‬ 132 00:11:08,376 --> 00:11:10,709 ‫דיפלומטית שרק יושבת ומדברת‬ 133 00:11:10,793 --> 00:11:14,043 ‫בזמן שהלוחמים זוכים לצאת להרפתקאות אגדיות.‬ 134 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 ‫זה מה שאת חושבת שאני עושה?‬ 135 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 ‫כן.‬ ‫-מאיה, תכבדי את אימא שלך.‬ 136 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 ‫מאמא, מה קרה לך?‬ 137 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 ‫היית לוחמת פעם. את אימנת אותי בלחימה.‬ 138 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 ‫כדי שתוכלי להגן על עצמך, לא להילחם בבורות!‬ 139 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 ‫זה הכי קרוב שאי פעם אגיע ללהיות…‬ 140 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 ‫לוחמת עיט אמיתית.‬ 141 00:11:36,751 --> 00:11:39,334 ‫זה לא הוגן שאחיי יוצאים למסעות‬ 142 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 ‫אבל אני חייבת להישאר כלואה בארמון כי…‬ 143 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 ‫כי אני נסיכה.‬ 144 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 ‫איי, מיחה, זה לא בגלל שאת נסיכה.‬ 145 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 ‫זה בגלל שהאחים שלך הם היגוארים מהנבואה.‬ 146 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 ‫"הנבואה".‬ 147 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 ‫מלך העיט הגדול, אני,‬ 148 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 ‫ושלושת בניו היגוארים, אחייך,‬ 149 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 ‫יילחמו באלים האפלים, יום אחד,‬ ‫כדי להציל את עולם האדם.‬ 150 00:12:07,876 --> 00:12:11,126 ‫ומה אם הנבואה הגדולה הייתה רק סיפור מומצא?‬ 151 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 ‫מאיה!‬ 152 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 ‫פאפא, מה אם האלים לא קיימים בכלל?‬ 153 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 ‫מספיק!‬ 154 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 ‫בואו, בנים.‬ 155 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 ‫להנהיג זה יותר מאשר רק להילחם.‬ 156 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 ‫זה עניין של הקרבה.‬ 157 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 ‫זה פשוט לא הוגן.‬ 158 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 ‫די עם השטויות האלה‬ ‫של לוחמת העיט. תסתכלי עליי, ילדה.‬ 159 00:12:41,709 --> 00:12:44,709 ‫מאיה לעולם לא תילחם שוב.‬ 160 00:12:47,334 --> 00:12:48,501 ‫אני שונאת אותך.‬ 161 00:12:49,543 --> 00:12:51,209 ‫הלוואי שלא היית אימא שלי.‬ 162 00:13:03,293 --> 00:13:07,834 ‫מאמא, סליחה. לא התכוונתי.‬ ‫-משרתת, קחי את מאיה לחדר ההלבשה.‬ 163 00:13:07,918 --> 00:13:10,626 ‫עשי את הנדרש כדי שהיא תיראה כנסיכה.‬ 164 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 ‫את חדשה, נכון?‬ ‫-כן, עלמתי.‬ 165 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 ‫היי, זו המנגינה האהובה עליי.‬ 166 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 ‫גם עליי.‬ 167 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 ‫יש הטוענים שהיא הייתה כאן לפני העולם‬ ‫ושהיא תישאר לאחר שהוא יסתיים.‬ 168 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 ‫סליחה שאני מדברת, זה לא מקומי,‬ 169 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 ‫אבל זה ברור‬ ‫שהורייך אוהבים אותך עד השמש וחזרה.‬ 170 00:13:46,084 --> 00:13:47,959 ‫האלים בירכו את כולכם.‬ 171 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 ‫אני מניחה.‬ 172 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 ‫אימך רוצה את הטוב ביותר עבורך.‬ 173 00:13:54,501 --> 00:13:59,126 ‫לא הייתי צריכה להגיד את זה.‬ ‫אני פשוט לא רוצה להיות דיפלומטית.‬ 174 00:13:59,209 --> 00:14:04,793 ‫אם הם רק היו נותנים לי הזדמנות,‬ ‫אני יכולה להיות לוחמת עיט גדול.‬ 175 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 ‫מאיה, המלכה נלחמה בקרבות רבים.‬ 176 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 ‫אולי כדאי שתקשיבי לחוכמה שלה.‬ 177 00:14:10,709 --> 00:14:12,043 ‫מי שאל אותך בכלל?‬ 178 00:14:12,834 --> 00:14:13,793 ‫ילדה!‬ 179 00:14:14,584 --> 00:14:17,543 ‫אני כל כך מצטערת, מלכתי.‬ 180 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 ‫רגע. לא. אני מצטערת, אני…‬ 181 00:14:25,459 --> 00:14:27,418 ‫איזה יום גרוע.‬ 182 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 ‫טקה!‬ ‫-טקה!‬ 183 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 ‫תראי, מי אמור,‬ ‫כל הממלכות האחרות באו לתת כבוד לבת שלנו.‬ 184 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 ‫זה אפילו יותר טוב משחלמתי.‬ 185 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 ‫תראו! הגראן ברוחה ומועצת הקוסמים כאן.‬ 186 00:15:10,293 --> 00:15:13,168 ‫זאפוטה, משהו באוויר לא מרגיש נכון.‬ 187 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 ‫אני חשה באפלה גדולה סביבנו.‬ 188 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 ‫עוד פעם זה. "אוי, לא, אפלה גדולה!‬ 189 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 ‫אני חשה הפרעות בכוחות!"‬ 190 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 ‫כל כך עייף.‬ 191 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 ‫קווה קווה.‬ 192 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 ‫ומלך ונסיכת הברברים באמת הגיעו!‬ 193 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 ‫מלך ברברי רעב.‬ 194 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 ‫איי, פאפא, רק אכלנו!‬ 195 00:15:43,293 --> 00:15:45,501 ‫האם בת רוצה שמלך ימות ברעב?‬ 196 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 ‫בשם האלים!‬ ‫המלכה החמודה של ארץ הג'ונגל כאן!‬ 197 00:15:52,293 --> 00:15:53,834 ‫אמרת "המלכה החמודה"?‬ 198 00:15:53,918 --> 00:15:57,834 ‫כן, כי היא כזו קטנה וחמודה.‬ ‫היא המלכה החמודה.‬ 199 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 ‫היא המלכה הגלמודה!‬ 200 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 ‫כן, כי כל הגברים סביבה מתים באופן מסתורי.‬ 201 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 ‫תראי, פביולה. נסיכת הטקה תוכתר שם.‬ 202 00:16:08,501 --> 00:16:10,584 ‫ויש לנו מושב בשורה הראשונה.‬ 203 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 ‫הכתירו את נסיכת הטקה עכשיו!‬ 204 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 ‫כדי שנוכל לאכול!‬ 205 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 ‫פאפא!‬ 206 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 ‫בשם כל האלים,‬ ‫אני מציג בפניכם את הבת שלנו,‬ 207 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 ‫מאיה!‬ 208 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 ‫כן, אני יודעת.‬ 209 00:16:37,251 --> 00:16:38,709 ‫אולי מאמא צודקת.‬ 210 00:16:40,168 --> 00:16:45,418 ‫זה פשוט שכל החיים שלי עומדים להשתנות,‬ ‫ואין לי מה לעשות בנידון.‬ 211 00:16:49,418 --> 00:16:51,209 ‫תודה על ההקשבה, צ'יאפה.‬ 212 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 ‫טוב. אין יותר לוחמת.‬ ‫אני דיפלומטית של ממלכתי.‬ 213 00:17:05,208 --> 00:17:06,043 ‫התחלנו.‬ 214 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 ‫היא נראית…‬ 215 00:17:09,458 --> 00:17:10,876 ‫כמו נסיכה…‬ ‫-אמיתית.‬ 216 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 ‫לעזאזל.‬ ‫-מאיה, את בסדר?‬ 217 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-לא. גרָסיאס, תודה.‬ 218 00:17:20,668 --> 00:17:22,083 ‫אני מסתדרת.‬ 219 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 ‫קדימה, מאיה.‬ 220 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 ‫ראו, יום חדש מתממש‬ ‫הנסיכה מאיה תהיה השמש!‬ 221 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 ‫כן!‬ 222 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ‫אוי, לא.‬ 223 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 ‫מתעופפת מכאן!‬ 224 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 ‫את מוכנה לשאת את משקל הכתר, מיחה?‬ 225 00:18:18,084 --> 00:18:20,501 ‫מה שהיום יביא, תלוי רק בי עצמי.‬ 226 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 ‫פביולה, זו הייתה טעות לבוא.‬ 227 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 ‫רואה, זאפוטה? ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 228 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 ‫אוי, קווה קווה קווה.‬ 229 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 ‫קווה!‬ 230 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 ‫אולי אנחנו נלחמים היום!‬ 231 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 ‫הייתכן? האלים שלחו שליח?‬ 232 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 ‫הנבואה הינה.‬ 233 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 ‫למען טקה!‬ 234 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 ‫עמדי מאחורינו.‬ 235 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 ‫עמדי מאחורינו, מאיה.‬ 236 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 ‫אני…‬ 237 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 ‫מלך ומלכת טקה הדגולים,‬ 238 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 ‫הרשו לי להציג את עצמי.‬ 239 00:19:45,543 --> 00:19:49,459 ‫אני זץ, נסיך העטלפים.‬ 240 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 ‫אני רק שליח של לורד מיקטלן.‬ 241 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 ‫למה אתה כאן עכשיו?‬ ‫לא עשינו דבר מלבד לכבד את האלים.‬ 242 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 ‫בבקשה, הרשו לי‬ ‫ללוות את הנסיכה מאיה המכובדת‬ 243 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 ‫לממלכתה החוקית בעולם שמתחת.‬ 244 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 ‫ממלכתי החוקית?‬ 245 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 ‫ולכשתגיע לעולם שמתחת, הנסיכה מאיה תוקרב.‬ 246 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 ‫תוקרב?‬ 247 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 ‫ליידי מיקטה, אימה האמיתית של מאיה,‬ ‫תקבל אותה בברכה למוות האינסופי.‬ 248 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 ‫אימה האמיתית?‬ 249 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 ‫מאמא, על מה הוא מדבר?‬ ‫-הכול יהיה בסדר, מיחה.‬ 250 00:20:37,209 --> 00:20:38,834 ‫צ'יאפה, תגן על מאיה.‬ 251 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 ‫יגוארים, בפקודה שלי, נזוז.‬ 252 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 ‫עכשיו, בבקשה,‬ ‫הרשו לי ללוות את הנסיכה מאיה.‬ 253 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 ‫אני מבטיח שאיש לא ייפגע.‬ 254 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 ‫אבל אם תתנגדו, אני נשבע שכולכם תמותו.‬ 255 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 ‫אל תסתכלי.‬ 256 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 ‫בשם טקה, תקפו!‬ 257 00:21:20,959 --> 00:21:22,043 ‫צלצל!‬ ‫-חניתות!‬ 258 00:21:22,126 --> 00:21:22,959 ‫מגן!‬ 259 00:21:28,709 --> 00:21:33,543 ‫גם אני יכולה להגן על אנשינו!‬ ‫-תקשיבי, מאיה. זה לא מקומנו.‬ 260 00:21:33,626 --> 00:21:35,918 ‫תני לאביך ואחייך לטפל בזה.‬ 261 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 ‫לא השארתם לי ברירה.‬ 262 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 ‫בשם האלים.‬ 263 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 ‫אני יכולה לעזור.‬ 264 00:22:09,834 --> 00:22:11,793 ‫בנים, טפלו בנסיך העטלפים.‬ 265 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 ‫אני אטפל בענקי האבן.‬ ‫-הבנו!‬ 266 00:22:15,376 --> 00:22:17,001 ‫ראו את הכוח של טקה!‬ 267 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 ‫צלצל!‬ ‫-חניתות!‬ 268 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 ‫מגן!‬ 269 00:22:29,418 --> 00:22:30,834 ‫בוא נראה אותך!‬ 270 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 ‫פספסת אותי!‬ 271 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 ‫שוב פספסת!‬ 272 00:22:38,709 --> 00:22:39,543 ‫טופר העיט!‬ 273 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 ‫לאט מדי!‬ 274 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 ‫תטעם את הנבואה!‬ 275 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 ‫תטעם!‬ 276 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 ‫אני לא אילחם בך.‬ 277 00:23:08,959 --> 00:23:11,293 ‫לעולם לא תיקח את אחותנו בחיים.‬ 278 00:23:11,376 --> 00:23:15,751 ‫עטלף לא משתווה לשלושה יגוארים סופר-מאצ'ו!‬ 279 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 ‫תחזור למערה ממנה התעופפת, ערפד.‬ 280 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 ‫דע שממלכת טקה לא מפחדת מהאלים האפלים!‬ 281 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 ‫אפילו מאלים ממש נאים.‬ 282 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 ‫אחיי היגוארים ואני‬ ‫נולדנו, והתאמנו כל חיינו,‬ 283 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 ‫כדי להילחם בחלאות כמוך!‬ 284 00:23:33,293 --> 00:23:34,626 ‫סיימנו פה.‬ 285 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 ‫אחים!‬ 286 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 ‫הנסיך הזה טוב.‬ 287 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 ‫כן. הוא גם נלחם לא רע.‬ 288 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 ‫היי! כאן, פני אבן!‬ 289 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 ‫פאפא!‬ 290 00:24:01,293 --> 00:24:02,376 ‫קדימה.‬ 291 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 ‫היי, ילד ערפד, זה כל מה שהאלים שלחו?‬ 292 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 ‫טקה!‬ ‫-טקה!‬ 293 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 ‫זה מרשים, במיוחד בשביל איש זקן.‬ 294 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 ‫אולי נבואת טקה באמת הינה.‬ 295 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 ‫אני לא אילחם בך, המלך טקה. רואים שנפצעת.‬ 296 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 ‫תקשיב לי, ילד. תגיד לאלים שלך‬ ‫שאם הם רוצים את הבת שלי,‬ 297 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 ‫הם יצטרכו לקחת אותה בכוח‬ ‫מזרועותיי הקרות והמתות.‬ 298 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 ‫הבנת אותי, ילד?‬ 299 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 ‫הבנתי.‬ 300 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 ‫פאפא! אתה בסדר?‬ 301 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 ‫אני מבטיח לך, אל המלחמה לא יהיה מרוצה.‬ 302 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 303 00:24:59,376 --> 00:25:00,459 ‫נתראה בקרוב.‬ 304 00:25:05,084 --> 00:25:07,751 ‫אבל הנבואה…‬ 305 00:25:07,834 --> 00:25:08,668 ‫אחים!‬ 306 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 ‫היד שלך, אהובי.‬ 307 00:25:11,209 --> 00:25:13,709 ‫יש לי עוד אחת בדיוק כזו.‬ 308 00:25:17,001 --> 00:25:18,918 ‫ניצחנו?‬ ‫-אלוהיי!‬ 309 00:25:19,001 --> 00:25:21,418 ‫רואה איך משפחה טובה נלחמת ביחד?‬ 310 00:25:21,918 --> 00:25:24,543 ‫נסיכת טקה תביא את סוף הממלכה שלה.‬ 311 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 ‫כמה חבל.‬ 312 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 ‫ביי, אנשי טקה.‬ 313 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 ‫זה טירוף!‬ 314 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 ‫אל המלחמה יזעם, והכול באשמתך, הנסיכה מאיה!‬ 315 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 ‫אחים ואחיות!‬ 316 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 ‫זו מלחמה.‬ 317 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 ‫עכשיו יותר מתמיד עלינו לפעול ביחד.‬ 318 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 ‫אני אוביל את כולנו לניצחון אדיר!‬ 319 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 ‫האם הברית תצטרף אלינו?‬ 320 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 ‫אנחנו נלחמים!‬ 321 00:26:09,376 --> 00:26:10,876 ‫זה לא הקרב שלנו.‬ 322 00:26:10,959 --> 00:26:12,793 ‫אנחנו לא נלחמים!‬ 323 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 ‫אחים ואחיות,‬ ‫אתם יודעים שאנחנו נילחם למענכם.‬ 324 00:26:23,668 --> 00:26:27,251 ‫בזמנים כאלה עלינו…‬ ‫-עליכם להילחם למעננו!‬ 325 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 ‫מאיה!‬ 326 00:26:36,376 --> 00:26:38,334 ‫לא ככה אנחנו מבקשים עזרה.‬ 327 00:26:40,084 --> 00:26:42,709 ‫אנחנו לא צריכים את עזרתכם, פחדנים!‬ 328 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 ‫בזהירות, בעל. תנוח.‬ 329 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 ‫נחשוב על משהו, פאפא.‬ ‫-אין על מה לחשוב.‬ 330 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 ‫אנחנו יוצאים למלחמה עם האלים.‬ 331 00:26:53,876 --> 00:26:54,918 ‫בשבילך, מאיה.‬ 332 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 ‫זה נעשה, לורד מיקטלן.‬ 333 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 ‫- מיקטלן‬ ‫אל המלחמה -‬ 334 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 ‫בדיוק כמו שתכננת, בעל.‬ 335 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 ‫ו?‬ 336 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 ‫כל צבא הטקה צועד ביער האין-סופי, אדוני.‬ 337 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 ‫אני כבר יכול לטעום את פחדם, מי אמור.‬ 338 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 ‫- ליידי מיקטה‬ ‫אלת המוות -‬ 339 00:28:25,168 --> 00:28:28,626 ‫איי, מי אמור. מסכנים.‬ 340 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 ‫הם לא יודעים מה הם עושים.‬ 341 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 ‫בת התערובת שלך תהיה קורבן טעים, אהובה.‬ 342 00:28:35,751 --> 00:28:37,293 ‫כל דבר בשבילך, אהוב.‬ 343 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 ‫- קמאזוץ‬ ‫אל העטלפים -‬ 344 00:28:40,334 --> 00:28:46,584 ‫אולי הפגנת רחמים כלפי בני האדם…‬ ‫-גנרל קמאזוץ, במלחמה, רחמים זה רק מוות.‬ 345 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 ‫ואני אהיה נחוש‬ 346 00:28:55,209 --> 00:28:56,043 ‫ברחמיי.‬ 347 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 ‫אל תחכי ערה, יקירה.‬ 348 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 ‫כי הלילה, אבקר מכר ותיק שלך.‬ 349 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 350 00:30:03,376 --> 00:30:06,626 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬