1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 KAPITEL 1 DER 15. GEBURTSTAG 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,376 Vor langer Zeit, als Magie die Welt verwandelte, 4 00:01:11,459 --> 00:01:17,168 eine Zeit, an die sich manche nicht erinnern, aber unser Herz nie vergisst, 5 00:01:17,251 --> 00:01:22,043 in einem Königreich hinter den wilden Pumas der Goldenen Berge, 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,959 direkt über den tödlichen Schädeln der Dschungelländer, 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 und direkt unter den magischen Hähnen von Mond Insel, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 über einem alten geheimen See, 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 lag das legendäre Königreich Teca. 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 Dort erzählten die Alten von einer großen Prophezeiung, 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,876 dass ein mächtiger Adler 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 und drei mutige Jaguare 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,501 eines Tages die dunklen Herren der Unterwelt besiegen! 14 00:01:57,043 --> 00:02:00,459 Aber auch wenn Prophezeiungen Hoffnung geben, 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 steht der Kampf noch aus, 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 und der Sieg lastet auf den Schultern der Helden! 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 KÖNIGREICH TECA 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Schau! Es ist der Teca-Adler! 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 Jaguare, habt ihr das Paket? 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Auf meinen Befehl greifen wir an. Bereit? 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Uno, dos… 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 -¡Tres! -¡Tres! 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Glücklicher Krönungstag, Maya! 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Hey, vielleicht etwas lauter. 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Glücklicher Krönungstag, Maya! 26 00:03:28,959 --> 00:03:31,459 -Speer, los! -Geliebte Schwester, 27 00:03:31,543 --> 00:03:34,418 dein Bruder Speer tauchte ins verfluchte Meer, 28 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 entkam knapp dem Ungeheuer und brachte dir die goldene Perle! 29 00:03:42,251 --> 00:03:43,459 Dolch, los! 30 00:03:43,543 --> 00:03:44,668 Zur Seite. 31 00:03:44,751 --> 00:03:47,876 Dein Bruder Dolch war auf einem Feuer-Piratenschiff 32 00:03:47,959 --> 00:03:52,793 und stahl der ruchlosen Banditenkönigin ihren Juwelenohrring! 33 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Schild, los! 34 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Amateure. 35 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 Dein mutigster Bruder Schild war im verfluchten Wald, 36 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 entkam einer tödlichen Lawine 37 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 und fand diesen majestätischen türkisgrünen Vogel! 38 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Was für eine majestätische Pracht! 39 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Erstens, 40 00:04:21,418 --> 00:04:24,126 -ihr seid spät dran. -Aber, mi amor… 41 00:04:24,626 --> 00:04:25,959 Und zweitens… 42 00:04:30,084 --> 00:04:32,501 -Oje! -Ein Zauberer verwandelte… 43 00:04:32,584 --> 00:04:34,459 …Maya in einen Truthahn! 44 00:04:36,043 --> 00:04:39,834 Mann, deine Tochter war die ganze Nacht unterwegs. 45 00:04:41,001 --> 00:04:43,543 Das ziemt keiner Teca-Prinzessin. 46 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Maya! 47 00:04:52,876 --> 00:04:54,751 Und an ihrem Geburtstag. 48 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 Calma, mi amor. Mayas Rebellenfeuer brennt hell, 49 00:05:00,168 --> 00:05:01,293 wie deines. 50 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 Eklig. 51 00:05:04,876 --> 00:05:07,668 Órale. Auf geht's zur Krönung. 52 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 -Ihr drei riecht nach… -Sieg! 53 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Vamos. Ab ins Bad. 54 00:05:16,584 --> 00:05:20,668 -Mayas Krönung darf sich nicht verzögern. -Es ist noch Zeit. 55 00:05:21,501 --> 00:05:24,418 Und ich weiß, wer sie zurückbringt. 56 00:05:34,376 --> 00:05:35,793 Chiapa, por favor! 57 00:05:35,876 --> 00:05:38,168 Du bist eine Kampfkatze. Zeig das. 58 00:05:40,793 --> 00:05:43,751 Hol Maya ganz schnell zurück, Junge. 59 00:05:44,751 --> 00:05:47,751 Du weißt, wo das Mädchen ist. 60 00:05:47,834 --> 00:05:51,084 Ay, Maya. Ich hoffe, sie ist in Sicherheit. 61 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 Das wird glorreich! 62 00:06:02,751 --> 00:06:04,168 Wenn ich überlebe. 63 00:06:04,793 --> 00:06:10,626 Fans des illegalen Kampfsports, Applaus für den unangefochtenen Champion, 64 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 Bärentöter! 65 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Herausforderung! 66 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Wer wagt es, Bärentöter herauszufordern? 67 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Ich. 68 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 Oh ja. Ich! 69 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Kein Ort für ein Mädchen! 70 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Geh nach Hause, kleine niña! 71 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Hey! Du bist kein Mann! 72 00:06:45,834 --> 00:06:48,084 Oh ja. Du schaffst das, Maya. 73 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 -Wie heißt du, Mädchen? -Adlerfuß! 74 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Nein, Klaue. Klaue ist besser. 75 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Adlerklaue! 76 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 Unsere Ohren jucken Herausforderung gucken 77 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Du bist tapfer, Mädchen. Jetzt geh. 78 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 Was für eine Ehre, mit dir zu kämpfen! 79 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 Wer am Ende am wenigsten tot ist, bekommt den Goldpreis aus Gold! 80 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Kämpft! 81 00:07:31,501 --> 00:07:35,376 Ich verstehe schon. Dreifache Faust der Zerstörung. 82 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 Ein Klassiker! 83 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Dreifache Faust der Zerstörung! 84 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 Tolle Kombi, Bärentöter. 85 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Wie wär's jetzt mit einem Adler-Schlag! 86 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 Den mochte ich. 87 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 Oh, tut mir leid. Kurze Pause? 88 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Und jetzt der Adlerklaue-Tritt! 89 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 -Adlerklaue! -Alles in Ordnung? 90 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Ist alles… 91 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 Der Bär ist dieser mächtigen Adlerkriegerin nicht gewachsen! 92 00:08:16,126 --> 00:08:17,001 Adlerklaue! 93 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Mächtiger Adler-Wurf! 94 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 Und jetzt der Teca-Familien-Ellbogen! 95 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Oh, meine Götter. 96 00:08:40,251 --> 00:08:42,501 Ich schlug Bärentöter! 97 00:08:43,543 --> 00:08:44,959 Ich habe gewonnen! 98 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 -Adlerklaue! -Adlerklaue! 99 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 -Adlerklaue! -Adlerklaue! 100 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Der kleine Adler ist nicht bereit. 101 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 Bärentöter! 102 00:09:11,293 --> 00:09:13,084 Der Adler ist erledigt! 103 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 Der Bär hat gewonnen! 104 00:09:16,376 --> 00:09:17,876 Sag schon, Schiri. 105 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Bleib unten, sonst erledige ich dich ganz. 106 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Gibst du auf, Adlerklaue? 107 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 -Adlerklaue! -Adlerklaue! 108 00:09:35,584 --> 00:09:38,376 Der mächtige Adler ist nicht fertig! 109 00:10:03,168 --> 00:10:05,043 Um Himmels willen, Maya! 110 00:10:05,793 --> 00:10:07,918 So fandest du sie, Chiapa? 111 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Sie wird wieder. 112 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 Und ihre ausgerenkte Schulter? 113 00:10:16,543 --> 00:10:18,543 Wir warten auf die Heiler? 114 00:10:23,251 --> 00:10:26,043 Ich schlich nicht in die Kampfbox. 115 00:10:26,126 --> 00:10:31,084 Maya, wir waren so besorgt. Du hättest im Ring sterben können! 116 00:10:32,168 --> 00:10:33,876 Sag, du hast gewonnen. 117 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Oh, Mama, ich wollte… 118 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 Ich wollte das Gold für das Waisenhaus gewinnen. 119 00:10:42,834 --> 00:10:46,584 Benutz sie nicht als Ausrede. Du wolltest Ruhm. 120 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Es gibt nichts Süßeres als Ruhm! 121 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 Was keine gute Einstellung ist. 122 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Offensichtlich. 123 00:11:01,668 --> 00:11:05,543 Mija, ich träume seit 15 Jahren von deiner Krönung. 124 00:11:05,626 --> 00:11:07,751 Ich will nicht wie du sein. 125 00:11:08,376 --> 00:11:14,043 Eine Diplomatin, die rumsitzt und redet, während Krieger epische Abenteuer erleben. 126 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 So denkst du über mich? 127 00:11:17,876 --> 00:11:20,668 -Ja. -Maya, respektiere deine Mutter. 128 00:11:20,751 --> 00:11:26,459 Mama, was ist mit dir? Du warst Kriegerin. Lehrtest mich Kämpfen. 129 00:11:26,543 --> 00:11:30,501 Damit du dich schützen kannst, nicht für die Boxen! 130 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 Nur dort fühle ich mich… 131 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 Wie eine Adlerkriegerin. 132 00:11:36,751 --> 00:11:42,584 Meine Brüder dürfen Episches erleben, aber ich hocke nur im Palast, weil… 133 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 …ich Prinzessin bin. 134 00:11:45,126 --> 00:11:48,709 Ay, mija, nicht, weil du eine Prinzessin bist. 135 00:11:48,793 --> 00:11:52,668 Deine Brüder sind die Jaguare aus der Prophezeiung. 136 00:11:52,751 --> 00:11:56,459 -"Die Prophezeiung." -Ein großer Adlerkönig, ich, 137 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 und drei Jaguarsöhne, deine Brüder, 138 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 kämpfen gegen die dunklen Götter, um die Welt der Menschen zu retten. 139 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 Und wenn das nur eine Erfindung war? 140 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Maya! 141 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Was, wenn die Götter nicht existieren? 142 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Genug! 143 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 Kommt, mijos. 144 00:12:29,168 --> 00:12:32,334 Anführer sein, heißt mehr als zu kämpfen, 145 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Es geht um Opfer. 146 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 Es ist einfach unfair! 147 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 Schluss mit dem Adlerkrieger-Unsinn. Sieh mich an. 148 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 Maya wird nie wieder kämpfen. 149 00:12:47,334 --> 00:12:48,501 Ich hasse dich. 150 00:12:49,543 --> 00:12:51,209 Ich will eine andere Mutter. 151 00:13:03,376 --> 00:13:07,376 -Mama, verzeih. Ich… -Magd, bring Maya zur Ankleide. 152 00:13:07,918 --> 00:13:10,293 Richte sie her als Prinzessin. 153 00:13:16,709 --> 00:13:19,959 -Du bist neu, oder? -Ja, meine Dame. 154 00:13:27,334 --> 00:13:30,584 -Hey, meine Lieblingsmelodie. -Meine auch. 155 00:13:31,293 --> 00:13:37,126 Manche sagen, sie war hier vor der Welt und wird auch nach dem Ende bleiben. 156 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 Verzeihen Sie meine Direktheit, 157 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 aber Ihre Eltern lieben Sie bis zur Sonne und zurück. 158 00:13:46,084 --> 00:13:49,334 -Die Götter segneten euch alle. -Kann sein. 159 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Tu mamá will nur das Beste für euch. 160 00:13:54,251 --> 00:13:58,959 Meine Worte waren falsch. Aber ich will keine Diplomatin sein. 161 00:13:59,043 --> 00:14:04,751 Wenn sie mir nur eine Chance gäben, wäre ich ein große Adlerkriegerin. 162 00:14:04,834 --> 00:14:08,334 Maya, die Königin hat viele Kämpfe bestritten. 163 00:14:08,418 --> 00:14:10,626 Hören Sie auf ihre Weisheit. 164 00:14:10,709 --> 00:14:12,251 Ach, sei doch still! 165 00:14:14,584 --> 00:14:17,626 Es tut mir so leid, meine Königin. 166 00:14:21,043 --> 00:14:23,459 Warte. Nein. Tut mir leid, ich… 167 00:14:25,459 --> 00:14:28,209 Kann der Tag noch schlimmer werden? 168 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 -Teca! -Teca! 169 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 Sieh, mi amor, die anderen Königreiche kamen, um unsere Tochter zu ehren. 170 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 Mehr als ich erträumt hatte. 171 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 Seht! Die Gran Bruja und Zaubererrat sind da. 172 00:15:10,293 --> 00:15:12,543 Zapote, etwas stinkt hier. 173 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Ich spüre eine große Dunkelheit. 174 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Schon wieder. "Oh nein! Eine große Dunkelheit. 175 00:15:20,293 --> 00:15:23,501 Ich spüre Störungen in den Kräften!" 176 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 Immer wieder. 177 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 Quak. 178 00:15:28,376 --> 00:15:32,543 Der König und die Prinzessin der Barbaren sind auch da! 179 00:15:39,126 --> 00:15:43,209 -Barbaren-König hat Hunger. -Ay, Papa, wir aßen erst! 180 00:15:43,293 --> 00:15:45,626 Will Tochter König aushungern? 181 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Bei den Göttern! Die Niedlichkönigin der Dschungelländer ist da! 182 00:15:52,293 --> 00:15:53,709 Niedlichkönigin? 183 00:15:53,793 --> 00:15:57,834 Ja, weil sie so klein und süß ist. Niedlichkönigin. 184 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 Es ist die Witwenkönigin. 185 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Ja, alle Männer sterben auf mysteriöse Weise. 186 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 Schau, Fabiola. Die Teca-Prinzessin wird da gekrönt. 187 00:16:08,501 --> 00:16:10,168 Und wir sitzen vorne. 188 00:16:13,668 --> 00:16:17,543 Krönt die Teca-Prinzessin! Damit wir essen können! 189 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Papa! 190 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 Im Namen aller Götter präsentiere ich euch unsere Tochter, 191 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 Maya! 192 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Ja, ich weiß. 193 00:16:37,168 --> 00:16:38,709 Vielleicht hat Mama recht. 194 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Aber mein Leben wird sich ändern, und ich kann nichts dagegen tun. 195 00:16:49,418 --> 00:16:51,626 Danke fürs Zuhören, Chiapa. 196 00:16:54,501 --> 00:16:59,459 Ok. Keine Kriegerin mehr. Ich bin Diplomatin für mein Königreich. 197 00:17:05,209 --> 00:17:06,043 Und los. 198 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Sie sieht aus… 199 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 -Wie eine… -Prinzessin. 200 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 -Mist. -Maya, alles gut? 201 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 -Können wir helfen? -Nein. Gracias. 202 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Ich mache das. 203 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 Los, Maya. 204 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Ein neuer Tag hat begonnen Prinzessin Maya wird die Sonne sein! 205 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 Ja! 206 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 Oh nein! 207 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Flieg weg! 208 00:18:13,793 --> 00:18:16,501 Breit für die Last der Krone, mija? 209 00:18:18,126 --> 00:18:20,626 Ist dies der Weg, so werd ich ihn gehen. 210 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Fabiola, das war ein Fehler. 211 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 Siehst du, Zapote? Ich wusste es. 212 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 Oh, Quak. 213 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 Quak! 214 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Vielleicht kämpfen wir heute! 215 00:19:10,793 --> 00:19:14,043 Kann das sein? Ein Abgesandter der Götter? 216 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 Die Prophezeiung erfüllt sich. 217 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Für Teca! 218 00:19:33,668 --> 00:19:35,543 -Bleib hinter uns. -Aber… 219 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Hinter uns, Maya. 220 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Ich… 221 00:19:39,959 --> 00:19:42,834 Großer König und Königin von Teca! 222 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 Darf ich mich vorstellen? 223 00:19:45,668 --> 00:19:48,209 Zatz, der Prinz der Fledermäuse. 224 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ PRINZ DER FLEDERMÄUSE 225 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Ein Gesandter von Fürst Mictlan. 226 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Was tust du hier? Wir haben die Götter geehrt. 227 00:20:01,251 --> 00:20:05,293 Ich eskortiere die ehrenhafte Prinzessin Maya 228 00:20:05,376 --> 00:20:07,918 in ihr rechtmäßiges Reich in der Unterwelt. 229 00:20:08,001 --> 00:20:09,876 Mein rechtmäßiges Reich? 230 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 Und in der Unterwelt wird Prinzessin Maya geopfert. 231 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Geopfert? 232 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 Fürstin Micte, Mayas wahre Mutter, heißt sie im endlosen Tod willkommen. 233 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Wahre Mutter? 234 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 -Mama, was sagt er da? -Alles wird gut, mija. 235 00:20:37,209 --> 00:20:38,834 Chiapa, schütze Maya. 236 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguare, auf mein Kommando geht's los. 237 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Lasst mich Prinzessin Maya eskortieren. 238 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Ich verspreche, niemandem wird Schaden zugefügt. 239 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Aber bei Widerstand werdet ihr alle sterben. 240 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Sieh weg. 241 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 Im Namen von Teca, Attacke! 242 00:21:20,959 --> 00:21:22,043 -Speer! -Dolch! 243 00:21:22,126 --> 00:21:22,959 Schild! 244 00:21:28,709 --> 00:21:33,543 -Ich kann unser Volk verteidigen! -Das ist nicht unsere Aufgabe. 245 00:21:33,626 --> 00:21:36,668 Dein Vater und deine Brüder klären das. 246 00:21:56,293 --> 00:21:58,251 Ihr lasst mir keine Wahl. 247 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 Bei den Göttern. 248 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Ich kann helfen! 249 00:22:09,834 --> 00:22:11,793 Schnappt den Fledermaus-Prinzen. 250 00:22:12,876 --> 00:22:15,293 -Ich nehme die Steinriesen. -Ok! 251 00:22:15,376 --> 00:22:17,668 Spürt die Macht von Teca! 252 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 -Speer! -Dolch! 253 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Schild! 254 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 Euch zeig ich's! 255 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 Daneben! 256 00:22:32,418 --> 00:22:33,293 Und wieder! 257 00:22:38,709 --> 00:22:39,626 Adlerklaue! 258 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Zu langsam! 259 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Kostet die Prophezeiung! 260 00:23:03,626 --> 00:23:04,668 Kostet sie! 261 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Ich werde nicht gegen euch kämpfen. 262 00:23:08,959 --> 00:23:11,168 Du kriegst sie nie lebendig. 263 00:23:11,251 --> 00:23:15,793 Eine Fledermaus ist kein Gegner für drei Supermacho-Jaguare! 264 00:23:15,876 --> 00:23:19,209 Geh zurück in deine Höhle, vampiro. 265 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 Das Königreich von Teca fürchtet die dunklen Götter nicht! 266 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 Auch keine hübschen. 267 00:23:26,334 --> 00:23:29,793 Meine Jaguar-Brüder und ich wurden dafür geboren, 268 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 Abschaum wie dich zu bekämpfen! 269 00:23:33,293 --> 00:23:34,918 Wir sind hier fertig. 270 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Brüder! 271 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 Der Prinz ist gut. 272 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Ja. Er kämpft auch gut. 273 00:23:48,918 --> 00:23:51,334 Hey! Hier drüben, Steingesicht! 274 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Papa! 275 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Ándale. 276 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 Hey, niño vampiro, war das schon alles? 277 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 -Teca! -Teca! 278 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 Imposant, besonders für einen alten Mann. 279 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Vielleicht stimmt die Teca-Prophezeiung. 280 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 Ich kämpfe nicht, König Teca. Du bist verletzt. 281 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Hör zu, Junge. Sag deinen Göttern, wenn sie meine Tochter wollen, 282 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 müssen sie sie aus meinen kalten, toten Armen reißen. 283 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Verstanden, Junge? 284 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Verstanden. 285 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Papa! Geht es dir gut? 286 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 Ich versichere euch, der Gott des Krieges wird nicht erfreut sein. 287 00:24:55,418 --> 00:24:57,834 Leb wohl, Prinzessin Maya. 288 00:24:59,376 --> 00:25:00,876 Wir sehen uns bald. 289 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Aber die Prophezeiung… 290 00:25:09,584 --> 00:25:13,793 -Deine Hand, mein Liebster. -Ich habe ja noch eine. 291 00:25:16,918 --> 00:25:19,001 -Siegten wir? -Meine Götter! 292 00:25:19,084 --> 00:25:21,834 Siehst du, wie gut Familie kämpft? 293 00:25:21,918 --> 00:25:25,084 Die Teca-Prinzessin läutet das Ende ein. 294 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 Schade. 295 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 Tschüss, Tecas. 296 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 Das ist Wahnsinn! 297 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 Der Gott des Krieges wird rasen, deine Schuld, Prinzessin Maya! 298 00:25:39,918 --> 00:25:41,626 Brüder und Schwestern! 299 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Das heißt Krieg! 300 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 Jetzt müssen wir mehr denn je zusammenhalten! 301 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Ich führe uns alle zu einem epischen Sieg! 302 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 Schließt sich die Allianz an? 303 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 Wir kämpfen! 304 00:26:09,251 --> 00:26:12,793 -Das ist nicht unser Kampf. -Wir kämpfen nicht! 305 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Brüder und Schwestern, wir würden für euch kämpfen. 306 00:26:23,668 --> 00:26:27,251 -In solchen Zeiten müssen wir… -Kämpft für uns! 307 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Maya! 308 00:26:36,376 --> 00:26:38,626 So bitten wir nicht um Hilfe. 309 00:26:40,084 --> 00:26:42,209 Wir brauchen euch nicht, Feiglinge! 310 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 Langsam, Mann. Ruhe. 311 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 -Wir finden eine Lösung, Papa. -Nicht nötig. 312 00:26:51,459 --> 00:26:55,251 Wir führen Krieg gegen die Götter. Für dich, Maya. 313 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Es ist vollbracht, Fürst Mictlan. 314 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN GOTT DES KRIEGES 315 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Genau wie geplant, Gemahl. 316 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 Und? 317 00:28:15,126 --> 00:28:19,376 Die ganze Teca-Armee marschiert durch den endlosen Wald. 318 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Ich schmecke ihre Furcht schon. 319 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 FÜRSTIN MICTE GÖTTIN DES TODES 320 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 Sie sind ahnungslos. 321 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 Deine Halbbluttochter wird ein köstliches Opfer sein. 322 00:28:35,751 --> 00:28:37,376 Gerne doch, Liebster. 323 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ GOTT DER FLEDERMÄUSE 324 00:28:40,334 --> 00:28:42,168 Vielleicht wäre Gnade… 325 00:28:42,251 --> 00:28:46,584 General Camazotz, die einzige Gnade im Krieg ist der Tod. 326 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 Und ich bin unerbittlich 327 00:28:55,168 --> 00:28:56,709 in meiner Gnade. 328 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 Warte nicht, Schatz. 329 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 Heute Nacht besuche ich deinen alten Bekannten. 330 00:30:05,043 --> 00:30:06,626 Untertitel von: Whenke Killmer