1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 1. KAPITOLA: PATNÁCTINY 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 Kdysi dávno, když magie změnila svět, 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 v době, kterou si někteří nepamatují, ale naše srdce nikdy nezapomenou, 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,126 v království za děsivými pumami Zlatých hor, 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 těsně nad smrtícími lebkami Pralesní říše 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 a těsně pod kouzelnými kohouty Měsíčního ostrova, 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 leželo nad starobylým tajným jezerem 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 legendární království Teca. 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 Tam pradědové vyprávěli o proroctví, 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,168 že Mocný orel 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 a tři odvážní jaguáři 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 jednou porazí temné vládce podsvětí! 14 00:01:57,293 --> 00:02:00,459 Ale i když proroctví mohou dávat naději, 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 bitva ještě neskončila, 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 protože vítězství přichází na ramenou hrdinů! 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 KRÁLOVSTVÍ TECA 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 Podívejte! To je orel Teca! 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,959 Jaguáři, přinesli jste ten balíček? 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 Na můj rozkaz spustíme. Připraveni? 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 Raz, dva… 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 - Tři! - Tři! 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 Šťastný den korunovace, Mayo! 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 Asi by to chtělo trochu hlasitěji. 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 Šťastný den korunovace, Mayo! 26 00:03:29,043 --> 00:03:29,959 Kopí, mluv! 27 00:03:30,043 --> 00:03:31,459 Drahá sestro Mayo, 28 00:03:31,543 --> 00:03:34,418 tvůj bratr Kopí se ponořil do Prokletého oceánu, 29 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 taktak unikl mořské příšeře a přinesl ti Zlatou perlu! 30 00:03:42,251 --> 00:03:43,334 Dýko, teď ty! 31 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 Ustupte. 32 00:03:44,834 --> 00:03:47,876 Tvůj bratr Dýka napadl hořící pirátskou loď, 33 00:03:47,959 --> 00:03:50,543 bojoval s podlou královnou banditů 34 00:03:50,626 --> 00:03:53,209 a ukradl jí drahocennou náušnici! 35 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Štíte, ty! 36 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 Amatéři. 37 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 Tvůj nejodvážnější bratr Štít šel hluboko do Prokletého lesa, 38 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 předběhl smrtící lavinu zkázy 39 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 a našel ti tohoto majestátního tyrkysového ptáka! 40 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 Pohleď na jeho majestátní vznešenost! 41 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 Zaprvé, 42 00:04:21,459 --> 00:04:22,418 jdete pozdě. 43 00:04:22,501 --> 00:04:23,876 Ale mi amor… 44 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 A zadruhé… 45 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 - Bohové! - Čaroděj změnil 46 00:04:32,501 --> 00:04:34,084 Mayu v krocana! 47 00:04:36,543 --> 00:04:39,626 Choti, tvá dcera byla celou noc venku. 48 00:04:41,001 --> 00:04:43,584 To se pro princeznu Tecy nesluší. 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 Mayo! 50 00:04:52,876 --> 00:04:54,834 A v den jejích narozenin. 51 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 Uklidni se, lásko. Mayin rebelský oheň hoří jasně 52 00:05:00,168 --> 00:05:01,501 stejně jako tvůj. 53 00:05:03,584 --> 00:05:04,418 Nechutné. 54 00:05:04,876 --> 00:05:07,959 Dobrá. Běžte se připravit na korunovaci. 55 00:05:08,918 --> 00:05:11,834 - Vy tři páchnete jako… - Vítězství! 56 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 Běžte se vykoupat. 57 00:05:16,668 --> 00:05:20,459 - Mayinu korunovaci nelze odložit. - Ještě je čas. 58 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 A vím, kdo ji může přivést zpátky. 59 00:05:34,501 --> 00:05:35,793 Chiapo, prosím! 60 00:05:35,876 --> 00:05:38,876 Jsi bojová kočka. Chovej se tak. 61 00:05:40,793 --> 00:05:44,001 Přiveď Mayu zpátky co nejdřív, chlapče. 62 00:05:44,834 --> 00:05:47,709 Ty asi víš, kam ta holka utekla. 63 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 Jo, Maya. Doufám, že je v pořádku. 64 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 To bude nádhera! 65 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 Pokud přežiju. 66 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 Fandové ilegálního boje holýma rukama, 67 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 prosím potlesk pro nesporného šampiona… 68 00:06:13,126 --> 00:06:16,209 Šelmovraha! 69 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 Výzva! 70 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 Kdo se opovažuje vyzvat Šelmovraha? 71 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 Já. 72 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 Jo. Já! 73 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 Tohle není místo pro holku! 74 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 Jdi domů, holčičko! 75 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 Hej! Ty nejsi muž! 76 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 Jo. Ty to dokážeš, Mayo. 77 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 - Jak se jmenuješ? - Orlí noha! 78 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 Ne, spár. Spár je lepší. 79 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 Orlí spár! 80 00:07:04,793 --> 00:07:09,501 Podle škubání uší soudím, že nového vyzyvatele spatřím. 81 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 Prokázalas, že jsi statečná. Odstup. 82 00:07:16,168 --> 00:07:20,334 Je to velká čest, bojovat s vámi, pane Šelmovrahu! 83 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 Ten, kdo bude na konci nejméně mrtvý, získá zlatou cenu ze zlata! 84 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 Boj! 85 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 Vidím, co děláte. Trojitá ničivá pěst. 86 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 To je klasika! 87 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Trojitá ničivá pěst! 88 00:07:39,459 --> 00:07:41,709 Skvělá kombinace, Šelmovrahu. 89 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 Teď ochutnej orlí úder! 90 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 Dobrá rána, kámo. 91 00:07:57,084 --> 00:08:00,084 Moc se omlouvám. Potřebujete oddech? 92 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 Sledujte kop Orlího spáru! 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 - Orlí spár! - Jste v pořádku? 94 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 Je to… 95 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 Šelmovrah nestačí na tuto mocnou Orlí bojovnici! 96 00:08:16,126 --> 00:08:17,001 Orlí spár! 97 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Mocné orlí salto! 98 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 A teď loket rodiny Teca! 99 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 Bohové. 100 00:08:40,251 --> 00:08:43,418 Myslím, že jsem porazila Šelmovraha! 101 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 Zvítězila jsem! 102 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 - Orlí spár! - Orlí spár! 103 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 - Orlí spár! - Orlí spár! 104 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 Tenhle orlík není připravený. 105 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 Orlovrah! 106 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 Orel je vyřízený! 107 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 Šelmovrah vyhrál! 108 00:09:16,376 --> 00:09:18,126 Vyhlaste to, rozhodčí. 109 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Zůstaň ležet, jinak tě celou dolámu. 110 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 Vzdáváš se, Orlí spáre? 111 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 - Orlí spár! - Orlí spár! 112 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 Mocný orel ještě neskončil! 113 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 Proboha, Mayo! 114 00:10:05,793 --> 00:10:08,001 Takhle jsi ji našel, Chiapo? 115 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 Určitě bude v pořádku. 116 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 A co její vykloubené rameno? 117 00:10:16,543 --> 00:10:18,251 Počkáme na léčitele? 118 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 Nevykradla jsem se do bojových jam, přísahám! 119 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 Mayo, tolik jsme se o tebe báli. 120 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 Mohlas v tom ringu zemřít! 121 00:10:32,168 --> 00:10:34,251 Prosím, řekni, žes vyhrála. 122 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 Mami, snažila jsem se… 123 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 Víš, chtěla jsem to zlato vyhrát pro sirotčinec. 124 00:10:42,834 --> 00:10:46,626 Nevymlouvej se na ty děti. Bila ses jen pro slávu. 125 00:10:46,751 --> 00:10:50,084 Není nic sladšího než sláva! 126 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 Což není správná úvaha. 127 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 Očividně. 128 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 Dceruško, sním o tvé korunovaci už 15 let. 129 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 Nechci být jako ty. 130 00:11:08,376 --> 00:11:14,043 Diplomatka, která jen mluví, zatímco válečníci si užívají dobrodružství. 131 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 To si myslíš, že dělám? 132 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 - Jo. - Mayo, respektuj matku. 133 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 Mami, co se ti stalo? 134 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 Bývalas válečnice. Učilas mě bojovat. 135 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 Aby ses mohla bránit, ne se prát v jámě! 136 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 Ještě nikdy jsem nebyla blíž tomu… 137 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 Být pravou Orlí bojovnicí. 138 00:11:36,751 --> 00:11:39,334 Není fér, že bratři podnikají skvělé výpravy, 139 00:11:39,418 --> 00:11:42,834 a já musím zůstat zavřená v paláci, protože… 140 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 jsem princezna. 141 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 Není to kvůli tomu, že jsi princezna. 142 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 Ale protože tvoji bratři jsou jaguáři z proroctví. 143 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 „Proroctví.“ 144 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 Velký orlí král, já, 145 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 a jeho tři synové, tví bratři,  146 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 budou jednou bojovat s temnými bohy, aby zachránili svět lidí. 147 00:12:07,959 --> 00:12:11,626 A co když je Velké proroctví vymyšlené? 148 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 Mayo! 149 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 Co když bohové vůbec neexistují, tati? 150 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 Dost! 151 00:12:20,959 --> 00:12:22,501 Pojďte, synové moji. 152 00:12:29,543 --> 00:12:32,168 Být vůdcem je víc než jen bojovat. 153 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Je to oběť. 154 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 To prostě není fér! 155 00:12:36,709 --> 00:12:41,043 Dost těch nesmyslů o Orlí bojovnici. Podívej se na mě. 156 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 Maya už nikdy nebude bojovat. 157 00:12:47,334 --> 00:12:48,334 Nenávidím tě. 158 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 Kéž bys nebyla moje matka. 159 00:13:03,376 --> 00:13:07,626 - Mami, promiň. Nechtěla jsem… - Odveď Mayu do mé šatny. 160 00:13:07,918 --> 00:13:11,001 Postarej se, aby vypadala jako princezna. 161 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 - Jsi tu nová, že? - Ano, má paní. 162 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 To je moje oblíbená melodie. 163 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 Moje taky. 164 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 Říká se, že tu byla už před světem a zůstane i po něm. 165 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 Promiňte mi mou opovážlivost, 166 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 ale je jasné, že vás rodiče bezmezně milují. 167 00:13:46,084 --> 00:13:48,084 Bohové vám všem požehnali. 168 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 Asi jo. 169 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 Matka pro vás chce jen to nejlepší. 170 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 Neměla jsem jí to říkat. Já jen nechci být diplomatkou. 171 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 Kdyby mi dali šanci, mohla bych být velká Orlí bojovnice. 172 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 Mayo, královna vybojovala mnoho bitev. 173 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 Naslouchejte její moudrosti. 174 00:14:10,709 --> 00:14:11,918 Kdo se tě ptal? 175 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 Moc se omlouvám, má královno. 176 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 Počkej. Ne. Promiň, já… 177 00:14:25,459 --> 00:14:27,959 Může být tenhle den ještě horší? 178 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 - Teca! - Teca! 179 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 Pohleď, lásko, ostatní království přišla na počest naší dcery. 180 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 O tom se mi ani nesnilo. 181 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 Podívej! Je tu Gran Bruja a rada šamanů. 182 00:15:10,293 --> 00:15:12,918 Zapote, něco zlého je ve vzduchu. 183 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 Cítím kolem nás velkou temnotu. 184 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 Už zase. „Ale ne! Velká temnota. 185 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 Cítím narušení sil!“ 186 00:15:23,584 --> 00:15:24,959 To je tak únavné. 187 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 Kvák. 188 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 Přišli i král a princezna barbarů! 189 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 Barbarský král má hlad. 190 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 Ale tati, právě jsme jedli! 191 00:15:43,293 --> 00:15:45,626 Chce dcera, aby král hladověl? 192 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 Při bozích! Je tu královská víla Pralesní říše! 193 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Řekls „královská víla“? 194 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 Jo, je tak malá a roztomilá. Je to královská víla. 195 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 To je královská vdova. 196 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 Jo, protože všichni muži kolem ní záhadně umírají. 197 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 Hele, Fabiolo. Princezna Tecy bude korunována. 198 00:16:08,501 --> 00:16:10,668 A sedíme v první řadě. 199 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 Korunujte princeznu Tecy hned! 200 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 Ať můžeme jíst! 201 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Tati! 202 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 Jménem všech bohů vám představuji naši dceru 203 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 Mayu! 204 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 Já vím. 205 00:16:37,251 --> 00:16:38,959 Možná má máma pravdu. 206 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 Jenže celý můj život se změní, a nic s tím nezmůžu. 207 00:16:49,418 --> 00:16:51,918 Dík, žes mě vyslechl, Chiapo. 208 00:16:54,501 --> 00:16:59,418 Tak jo. Už žádná bojovnice. Jsem diplomatkou pro své království. 209 00:17:05,209 --> 00:17:06,293 Jdeme na to. 210 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 Vypadá… 211 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 - Jako opravdová… - Princezna. 212 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 - Sakra. - Mayo, není ti nic? 213 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 - Můžeme ti pomoct? - Ale ne. Díky. 214 00:17:20,668 --> 00:17:22,084 Zvládnu to. 215 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 Do toho, Mayo. 216 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 Pohleďte, začal nový den, princezna Maya bude sluncem! 217 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 Jo! 218 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 Ale ne! 219 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 Odleť! 220 00:18:13,834 --> 00:18:16,834 Jsi připravena nést tíhu koruny, dcero? 221 00:18:18,168 --> 00:18:20,751 Musí-li to být, výzvy se nebojím! 222 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 Byla chyba sem jít, Fabiolo. 223 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 Vidíš, Zapote? Já věděl, že je něco špatně. 224 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 Ach, kvák. 225 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 Kvák! 226 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 Možná dnes budeme bojovat! 227 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 Je to možné? Bohové vyslali svého posla? 228 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 Proroctví se blíží. 229 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 Za Tecu! 230 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 - Běž za nás. - Ale… 231 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 Jdi za nás, Mayo. 232 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 Já… 233 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 Velký králi a královno Tecy! 234 00:19:42,918 --> 00:19:45,209 Dovolte, abych se představil. 235 00:19:45,668 --> 00:19:48,209 Jsem Zatz, princ netopýrů. 236 00:19:48,293 --> 00:19:49,959 ZATZ, PRINC NETOPÝRŮ 237 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 Jsem jen poslem lorda Mictlana. 238 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 Proč jsi tady? Neudělali jsme nic, jen uctívali bohy. 239 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 Prosím, dovolte mi doprovodit ctihodnou princeznu Mayu 240 00:20:05,668 --> 00:20:08,376 do jejího zákonitého království v podsvětí. 241 00:20:08,501 --> 00:20:09,876 Mé zákonité království? 242 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 Jakmile bude v podsvětí, bude princezna Maya obětována. 243 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 Obětována? 244 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 Běda, lady Micte, Mayina pravá matka, ji přivítá v nekonečné smrti. 245 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Pravá matka? 246 00:20:32,251 --> 00:20:36,376 - Mami, co to říká? - Všechno bude v pořádku, zlato. 247 00:20:37,293 --> 00:20:39,751 Chiapo, zůstaň tu a chraň Mayu. 248 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 Jaguáři, na můj rozkaz vyrazíme. 249 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 Teď mi dovolte doprovodit princeznu Mayu. 250 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 Slibuji, že se nikomu nic nestane. 251 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 Ale když se vzepřete, přísahám, že všichni zemřete. 252 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 Nedívej se. 253 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 Ve jménu Tecy, do útoku! 254 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 - Kopí! - Dýka! 255 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 Štít! 256 00:21:28,709 --> 00:21:30,626 I já dokážu bránit náš lid! 257 00:21:30,709 --> 00:21:33,543 Poslyš, Mayo. Nepleťme se do toho. 258 00:21:33,626 --> 00:21:36,168 Ať to vyřeší tvůj otec a bratři. 259 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 Nedáváte mi na výběr. 260 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 U bohů. 261 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 Můžu pomoct! 262 00:22:09,834 --> 00:22:12,043 Chlapci, zneškodněte prince. 263 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 - Beru si kamenné obry. - Jasně! 264 00:22:15,376 --> 00:22:17,251 Pohleďte na mocnou Tecu! 265 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 - Kopí! - Dýka! 266 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 Štít! 267 00:22:29,459 --> 00:22:31,793 Pojďte si pro nářez! Vedle! 268 00:22:32,459 --> 00:22:33,543 Zase vedle! 269 00:22:38,709 --> 00:22:39,543 Orlí spár! 270 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 Moc pomalu! 271 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 Ochutnej proroctví! 272 00:23:03,626 --> 00:23:04,584 Ochutnej ho! 273 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 Nebudu s vámi bojovat. 274 00:23:08,959 --> 00:23:11,251 Naši sestru živou nikdy nedostaneš. 275 00:23:11,334 --> 00:23:15,751 Netopýr se nevyrovná třem namakaným jaguárům! 276 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 Vrať se do jeskyně, odkud jsi vyletěl, vampíre. 277 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 Věz, že království Teca se temných bohů nebojí! 278 00:23:22,918 --> 00:23:24,793 Ani těch docela hezkých. 279 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 Mí jaguáří bratři a já jsme se narodili a celý život cvičili 280 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 pro boj s lůzou, jako jsi ty! 281 00:23:33,293 --> 00:23:34,793 Tady jsme skončili. 282 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 Bratři! 283 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 Ten princ je dobrý. 284 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 Jo. Taky dobře bojuje. 285 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 Hej! Tady, kamenný ksichte! 286 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 Tati! 287 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 Vpřed. 288 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 Hej, vampírku, víc toho bohové neposlali? 289 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 - Teca! - Teca! 290 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 To je působivé, zejména na starce. 291 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 Možná se proroctví Tecy blíží. 292 00:24:19,751 --> 00:24:24,376 Nebudu s tebou bojovat, králi Teco. Je jasné, že jsi zraněný. 293 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 Poslouchej, chlapče. Řekni svým bohům, že jestli chtějí moji dceru, 294 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 budou ji muset vyrvat z mých studených mrtvých rukou. 295 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 Je to jasné? 296 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 Jasné. 297 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 Tati! Jsi v pořádku? 298 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 Ujišťuji vás, že to boha války nepotěší. 299 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 Opatruj se, princezno Mayo. 300 00:24:59,376 --> 00:25:00,751 Brzy se shledáme. 301 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 Ale to proroctví… 302 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 Tvoje ruka, lásko. 303 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 Mám ještě jednu úplně stejnou. 304 00:25:17,001 --> 00:25:19,001 - Vyhráli jsme? - Bohové! 305 00:25:19,084 --> 00:25:21,834 Vidíš, jak dobrá rodina bojuje spolu? 306 00:25:21,918 --> 00:25:26,626 Princezna Teca bude znamenat konec jejího království. Škoda. 307 00:25:26,751 --> 00:25:27,918 Sbohem, Tecané. 308 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 To je šílenství! 309 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 Bůh války bude zuřit, a je to tvoje vina, princezno Mayo! 310 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 Bratři a sestry! 311 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 Tohle je válka! 312 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 Teď musíme držet spolu víc než kdy jindy! 313 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 Povedu nás k velkému vítězství! 314 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 Přidají se spojenci k nám? 315 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 Budeme bojovat! 316 00:26:09,376 --> 00:26:10,876 Tohle není náš boj. 317 00:26:10,959 --> 00:26:12,793 Nebudeme bojovat! 318 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 Bratři a sestry, my bychom za vás bojovali. 319 00:26:23,668 --> 00:26:27,626 - V takových časech musíme… - Musíte za nás bojovat! 320 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 Mayo! 321 00:26:36,376 --> 00:26:38,334 Takhle se o pomoc nežádá. 322 00:26:40,084 --> 00:26:42,876 Nepotřebujeme vaši pomoc, zbabělci! 323 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 Klid, choti. Odpočívej. 324 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 - Něco vymyslíme, tati. - Není co řešit. 325 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 Půjdeme do války s bohy. 326 00:26:53,876 --> 00:26:55,043 Pro tebe, Mayo. 327 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 Vyřízeno, lorde Mictlane. 328 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 MICTLAN, BŮH VÁLKY 329 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 Přesně jak jsi plánoval, choti. 330 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 A? 331 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 Celá armáda Tecy pochoduje Nekonečným lesem, můj pane. 332 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 Už cítím jejich strach, lásko. 333 00:28:23,459 --> 00:28:25,334 LADY MICTE, BOHYNĚ SMRTI 334 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 Nevědí, co činí. 335 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 Tvá dcera míšenka bude skvělá oběť, drahá. 336 00:28:35,751 --> 00:28:37,543 Pro tebe cokoli, drahý. 337 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 CAMAZOTZ, BŮH NETOPÝRŮ 338 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 Milosrdenství by možná… 339 00:28:42,418 --> 00:28:46,959 Generále Camazotzi, jediným milosrdenstvím ve válce je smrt. 340 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 A já budu ve svém 341 00:28:55,209 --> 00:28:57,709 milosrdenství neúprosný. 342 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 Nečekej na mě, drahá. 343 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 Dnes večer navštívím tvého starého známého. 344 00:30:01,376 --> 00:30:03,543 NA PAMÁTKU BLAIRA KITCHENA