1 00:00:06,209 --> 00:00:10,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:58,751 --> 00:01:03,126 ‫"فصل 1: حفل البلوغ"‬ 3 00:01:08,376 --> 00:01:11,626 ‫في زمان غابر، عندما غيّر السحر العالم،‬ 4 00:01:11,709 --> 00:01:17,168 ‫في زمان لا يتذكره أحد،‬ ‫لكنه حي في قلوبنا أبدًا،‬ 5 00:01:17,251 --> 00:01:21,418 ‫في مملكة يعود تاريخها إلى ما قبل ظهور‬ ‫الفهود الضارية في الجبال الذهبية،‬ 6 00:01:22,793 --> 00:01:26,668 ‫وفوق الجماجم الفتاكة لأراضي الغابة،‬ 7 00:01:27,543 --> 00:01:32,001 ‫وتحت أقدام الديكة السحرية في جزيرة القمر،‬ 8 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 ‫جاثمة فوق البحيرة السرية القديمة،‬ 9 00:01:37,126 --> 00:01:40,543 ‫تقبع مملكة "تيكا" الأسطورية.‬ 10 00:01:40,626 --> 00:01:43,918 ‫هناك، تداول القدماء نبوءة عظيمة،‬ 11 00:01:44,001 --> 00:01:45,168 ‫مفادها أن نسرًا قويًا‬ 12 00:01:46,709 --> 00:01:49,459 ‫وثلاثة نمور جسورة‬ 13 00:01:51,168 --> 00:01:55,334 ‫ستقهر ظلمة لوردات العالم السفلي يومًا!‬ 14 00:01:57,293 --> 00:02:00,459 ‫لكن لتعلموا أنه على الرغم‬ ‫من أن النبوءة توقد شعلة الأمل فينا،‬ 15 00:02:00,543 --> 00:02:02,626 ‫ستُخاض المعركة،‬ 16 00:02:02,709 --> 00:02:06,418 ‫ويُعلق النصر على أكتاف الأبطال!‬ 17 00:02:09,876 --> 00:02:14,001 ‫"مملكة (تيكا)"‬ 18 00:02:18,501 --> 00:02:21,126 ‫انظروا! إنه نسر "تيكا"!‬ 19 00:03:00,251 --> 00:03:02,501 ‫هل أحضرت الطرد أيتها النمور؟‬ 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,959 ‫سنقاتل بناءً على أوامري، جاهزون؟‬ 21 00:03:10,043 --> 00:03:11,709 ‫واحد، اثنان…‬ 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,376 ‫- ثلاثة!‬ ‫- ثلاثة!‬ 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,376 ‫يوم تتويج سعيدًا يا "مايا"!‬ 24 00:03:19,543 --> 00:03:22,376 ‫ربما علينا أن نرفع صوتنا قليلًا.‬ 25 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 ‫يوم تتويج سعيدًا يا "مايا"!‬ 26 00:03:29,043 --> 00:03:29,959 ‫هيا يا "لانس"!‬ 27 00:03:30,043 --> 00:03:31,459 ‫أختي الحبيبة "مايا"،‬ 28 00:03:31,543 --> 00:03:34,418 ‫غاص أخوك "لانس" في المحيط الملعون،‬ 29 00:03:34,501 --> 00:03:39,209 ‫بالكاد هرب من وحش البحر،‬ ‫ليحضر لك اللؤلؤة الذهبية!‬ 30 00:03:42,251 --> 00:03:43,084 ‫هيا يا "داغرز"!‬ 31 00:03:43,543 --> 00:03:44,751 ‫تنحّ جانبًا.‬ 32 00:03:44,834 --> 00:03:47,876 ‫غزا أخوك "داغرز" سفينة قراصنة مشتعلة،‬ 33 00:03:47,959 --> 00:03:50,543 ‫وجابه ملكة قطاع الطرق الشريرة،‬ 34 00:03:50,626 --> 00:03:52,793 ‫وسرق قرطيها المرصعين بالجواهر!‬ 35 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 ‫هيا يا "شيلد"!‬ 36 00:03:57,959 --> 00:03:59,168 ‫يا لكما من هاويين.‬ 37 00:03:59,251 --> 00:04:03,584 ‫تعمّق أخوك الأشجع "شيلد" في الغابة الملعونة‬ 38 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 ‫واجتاز انهيارًا ثلجيًا مهلكًا‬ 39 00:04:06,209 --> 00:04:10,876 ‫ليجلب لك هذا الطائر الفيروزي الملكي!‬ 40 00:04:11,543 --> 00:04:15,001 ‫انظري إلى طلته الملوكية!‬ 41 00:04:19,668 --> 00:04:20,501 ‫أولًا،‬ 42 00:04:21,459 --> 00:04:22,418 ‫تأخرتم.‬ 43 00:04:22,501 --> 00:04:23,876 ‫لكن يا حبيبتي…‬ 44 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 ‫وثانيًا…‬ 45 00:04:30,209 --> 00:04:32,418 ‫- يا للهول!‬ ‫- حولت ساحرة…‬ 46 00:04:32,501 --> 00:04:34,084 ‫"مايا" إلى ديك رومي!‬ 47 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 ‫باتت ابنتك خارجًا طوال الليل يا زوجي.‬ 48 00:04:41,001 --> 00:04:43,501 ‫ليست تلك من شيم أميرة "تيكا".‬ 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,459 ‫"مايا"!‬ 50 00:04:52,876 --> 00:04:54,293 ‫وفي يوم مولدها.‬ 51 00:04:55,834 --> 00:05:00,084 ‫اهدئي يا عزيزتي. "مايا" متمردة بشكل ملحوظ،‬ 52 00:05:00,168 --> 00:05:01,293 ‫مثلك.‬ 53 00:05:03,584 --> 00:05:04,709 ‫يا للقرف.‬ 54 00:05:04,793 --> 00:05:07,668 ‫اذهبوا وحضّروا للتتويج.‬ 55 00:05:08,918 --> 00:05:11,501 ‫- رائحتكم كالـ…‬ ‫- كالنصر!‬ 56 00:05:13,918 --> 00:05:16,084 ‫هيا إلى الحمّام.‬ 57 00:05:16,668 --> 00:05:19,001 ‫لا يمكن تأجيل تتويج "مايا".‬ 58 00:05:19,084 --> 00:05:20,209 ‫ثمة متسع من الوقت.‬ 59 00:05:21,501 --> 00:05:24,209 ‫وأعلم من يمكن أن يعيدها.‬ 60 00:05:34,501 --> 00:05:35,793 ‫من فضلك يا "تشابا"!‬ 61 00:05:35,876 --> 00:05:38,168 ‫أنت قط قتاليّ، تصرّف على هذا الأساس.‬ 62 00:05:40,793 --> 00:05:43,334 ‫أعد "مايا" بسرعة البرق.‬ 63 00:05:44,834 --> 00:05:47,251 ‫أظن أنك تعلم إلى أين هربت الفتاة.‬ 64 00:05:47,834 --> 00:05:50,918 ‫آمل أن "مايا" في أمان.‬ 65 00:06:00,168 --> 00:06:02,668 ‫سأحرز نصرًا ساحقًا!‬ 66 00:06:02,751 --> 00:06:04,043 ‫إن نجوت.‬ 67 00:06:04,793 --> 00:06:07,126 ‫يا مشجعي الملاكم المعدني اللاقانونيّ،‬ 68 00:06:07,209 --> 00:06:10,626 ‫أرجو أن ترحبوا بالبطل المؤكد،‬ 69 00:06:11,209 --> 00:06:16,209 ‫قاتل الدببة!‬ 70 00:06:18,418 --> 00:06:20,084 ‫أتحداك!‬ 71 00:06:21,959 --> 00:06:26,168 ‫من يتحدى قاتل الدببة؟‬ 72 00:06:28,584 --> 00:06:29,418 ‫أنا.‬ 73 00:06:31,293 --> 00:06:33,751 ‫أجل، أنا.‬ 74 00:06:37,543 --> 00:06:39,709 ‫لا مكان للفتيات!‬ 75 00:06:39,793 --> 00:06:42,334 ‫اذهبي إلى منزلك أيتها الطفلة!‬ 76 00:06:42,418 --> 00:06:44,918 ‫لست رجلًا!‬ 77 00:06:45,918 --> 00:06:48,084 ‫أجل، بوسعك فعل هذا يا "مايا".‬ 78 00:06:49,418 --> 00:06:51,959 ‫- ما اسمك يا فتاة؟‬ ‫- قدم النسر!‬ 79 00:06:52,043 --> 00:06:54,459 ‫لا، مخلب. مخلب النسر أفضل.‬ 80 00:06:54,543 --> 00:06:56,168 ‫مخلب النسر!‬ 81 00:07:04,793 --> 00:07:09,043 ‫بطرفة عين يظهر تحدّ جديد.‬ 82 00:07:13,126 --> 00:07:16,084 ‫أثبتّ شجاعتك يا فتاة، انسحبي.‬ 83 00:07:16,168 --> 00:07:19,668 ‫إنه لشرف عظيم أن أصارعك‬ ‫أيها السيد قاتل الدببة.‬ 84 00:07:21,501 --> 00:07:28,376 ‫يحصد الجائزة الذهبية من يتأذى أقلّ.‬ 85 00:07:29,168 --> 00:07:30,501 ‫انطلقا!‬ 86 00:07:31,626 --> 00:07:35,376 ‫أعلم ما تفعله،‬ ‫إنها القبضة الثلاثية المدمرة.‬ 87 00:07:35,459 --> 00:07:36,751 ‫حركة تقليدية!‬ 88 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 ‫القبضة الثلاثية المدمرة!‬ 89 00:07:39,459 --> 00:07:41,251 ‫مزيج رائع يا قاتل الدببة.‬ 90 00:07:42,376 --> 00:07:46,293 ‫ماذا لو تتذوق لكمة النسر!‬ 91 00:07:54,543 --> 00:07:55,918 ‫أعجبتني اللكمة.‬ 92 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 ‫آسفة جدًا. هل تحتاج إلى دقيقة؟‬ 93 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‫إليك ركلة مخلب النسر!‬ 94 00:08:07,543 --> 00:08:10,168 ‫- مخلب النسر!‬ ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ 95 00:08:10,251 --> 00:08:11,084 ‫هل…‬ 96 00:08:12,376 --> 00:08:16,043 ‫لا يمكن للدب أن يصمد‬ ‫أمام محاربة النسر الملكية.‬ 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,001 ‫مخلب النسر!‬ 98 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 ‫شقلبة النسر الملكي!‬ 99 00:08:28,751 --> 00:08:34,459 ‫والآن، كوع عائلة "تيكا"!‬ 100 00:08:38,209 --> 00:08:40,168 ‫يا للروعة!‬ 101 00:08:40,250 --> 00:08:42,500 ‫أظن أنني هزمت قاتل الدببة!‬ 102 00:08:43,584 --> 00:08:44,959 ‫ربحت!‬ 103 00:08:45,668 --> 00:08:51,626 ‫- مخلب النسر!‬ ‫- مخلب النسر!‬ 104 00:08:55,168 --> 00:08:59,168 ‫- مخلب النسر!‬ ‫- مخلب النسر!‬ 105 00:09:01,251 --> 00:09:03,668 ‫ليس هذا النسر الصغير مستعدًا.‬ 106 00:09:04,459 --> 00:09:07,418 ‫قاتل النسر!‬ 107 00:09:11,293 --> 00:09:12,834 ‫انتهى أمر النسر!‬ 108 00:09:13,751 --> 00:09:16,293 ‫ربح الدب!‬ 109 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 ‫أعلن النتيجة أيها الحكم.‬ 110 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 ‫انسحبي، وإلا حطمت ما تبقّى منك يا فتاة.‬ 111 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 ‫هل تستسلمين يا مخلب النسر؟‬ 112 00:09:25,126 --> 00:09:30,293 ‫- مخلب النسر!‬ ‫- مخلب النسر!‬ 113 00:09:35,834 --> 00:09:38,376 ‫لن ينسحب النسر الملكي!‬ 114 00:10:03,168 --> 00:10:04,918 ‫بحق الآلهة يا "مايا"!‬ 115 00:10:05,793 --> 00:10:07,793 ‫أوجدتها على هذه الحال يا "تشابا"؟‬ 116 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 ‫متأكد من أنها ستكون بخير.‬ 117 00:10:12,293 --> 00:10:14,626 ‫وماذا عن كتفها المخلوع؟‬ 118 00:10:16,543 --> 00:10:18,251 ‫أننتظر قدوم المعالجين؟‬ 119 00:10:23,459 --> 00:10:26,043 ‫أقسم إنني لم أتسلل إلى ساحات القتال!‬ 120 00:10:26,126 --> 00:10:28,876 ‫قلقنا بشدة عليك يا "مايا".‬ 121 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 ‫كان من الممكن أن تموتي في الحلبة!‬ 122 00:10:32,168 --> 00:10:33,626 ‫أرجوك أخبريني أنك فزت.‬ 123 00:10:36,418 --> 00:10:38,293 ‫أمي، حاولت أن…‬ 124 00:10:38,376 --> 00:10:42,001 ‫كنت أحاول الفوز بالذهب من أجل الميتم.‬ 125 00:10:42,834 --> 00:10:44,459 ‫لا تستغلي أولئك الأطفال كعذر.‬ 126 00:10:44,543 --> 00:10:46,584 ‫كنت تقاتلين من أجل النصر فحسب.‬ 127 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 ‫لا يُوجد أحلى من النصر.‬ 128 00:10:53,376 --> 00:10:57,168 ‫وهذا التفكير خطأ.‬ 129 00:10:57,876 --> 00:10:59,668 ‫بشكل جليّ.‬ 130 00:11:01,751 --> 00:11:05,543 ‫حلمت بتتويجك 15 سنة يا ابنتي.‬ 131 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 ‫لا أريد أن أصبح مثلك.‬ 132 00:11:08,376 --> 00:11:10,751 ‫دبلوماسية لا تفعل شيئًا سوى الجلوس والحديث‬ 133 00:11:10,834 --> 00:11:14,043 ‫بينما يتسنى للمحاربين خوض مغامرات أسطورية.‬ 134 00:11:14,126 --> 00:11:16,668 ‫هل هذا ما تظنين أنني فاعلته؟‬ 135 00:11:17,918 --> 00:11:20,209 ‫- نعم.‬ ‫- احترمي أمك يا "مايا".‬ 136 00:11:20,751 --> 00:11:23,168 ‫ماذا حدث لك يا أمي؟‬ 137 00:11:23,251 --> 00:11:26,459 ‫كنت محاربة ذات يوم، ودربتني على القتال.‬ 138 00:11:26,543 --> 00:11:30,334 ‫لتحمي نفسك، لا لتقاتلي في الساحات!‬ 139 00:11:30,876 --> 00:11:33,501 ‫إنها أقرب نقطة سأصل إليها…‬ 140 00:11:33,584 --> 00:11:36,668 ‫لأكون محاربة نسر حقيقية.‬ 141 00:11:36,751 --> 00:11:39,334 ‫ليس من العدل أن يتسنى لإخوتي‬ ‫خوض سعي أسطوري،‬ 142 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 ‫لكن عليّ أن أبقى حبيسة قصر لأنني…‬ 143 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 ‫لأنني أميرة.‬ 144 00:11:45,126 --> 00:11:48,793 ‫ليس السبب أنك أميرة يا ابنتي.‬ 145 00:11:48,876 --> 00:11:53,084 ‫بل لأن إخوتك‬ ‫هم النمور المذكورون في النبوءة.‬ 146 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 ‫"النبوءة."‬ 147 00:11:54,418 --> 00:11:56,459 ‫ملك نسور عظيم، وهو أنا،‬ 148 00:11:56,543 --> 00:11:59,459 ‫وأولاده النمور الثلاثة، إخوتك،‬ 149 00:11:59,543 --> 00:12:04,793 ‫سيقاتلون يومًا آلهة الظلام‬ ‫لإنقاذ عالم البشر.‬ 150 00:12:07,959 --> 00:12:11,126 ‫وماذا إن كانت النبوءة العظيمة قصة مختلقة؟‬ 151 00:12:11,709 --> 00:12:13,126 ‫"مايا"!‬ 152 00:12:13,209 --> 00:12:16,168 ‫ماذا لو لم تكن الآلهة موجودة يا أبي؟‬ 153 00:12:17,584 --> 00:12:18,418 ‫كفى!‬ 154 00:12:20,959 --> 00:12:22,168 ‫هيا بنا.‬ 155 00:12:29,543 --> 00:12:31,918 ‫ينطوي كونك قائدة على أكثر من القتال.‬ 156 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 ‫ينطوي على التضحية.‬ 157 00:12:34,918 --> 00:12:36,626 ‫هذا ظلم!‬ 158 00:12:36,709 --> 00:12:40,709 ‫لا مزيد من الهراء عن محاربة النسر.‬ ‫انظري إليّ يا ابنتي.‬ 159 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 ‫لن تقاتل "مايا" مجددًا.‬ 160 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 ‫أكرهك.‬ 161 00:12:49,626 --> 00:12:51,209 ‫أتمنى لو لم تكوني أمي.‬ 162 00:13:03,376 --> 00:13:07,251 ‫- آسفة يا أمي، لم أقصد…‬ ‫- خذي "مايا" إلى غرفة الملابس يا خادمة.‬ 163 00:13:07,918 --> 00:13:10,168 ‫افعلي ما بوسعك لتبدو كأميرة.‬ 164 00:13:16,709 --> 00:13:19,376 ‫- أنت جديدة، صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 165 00:13:27,334 --> 00:13:29,543 ‫إنها موسيقاي المفضلة.‬ 166 00:13:29,626 --> 00:13:30,584 ‫أنا أيضًا.‬ 167 00:13:31,293 --> 00:13:37,043 ‫يقولون إنها أُلفت قبل نشأة العالم،‬ ‫وستبقى بعد أن يفنى.‬ 168 00:13:38,501 --> 00:13:41,334 ‫اعذريني لأنني أتحدث بلا إذن يا سيدتي،‬ 169 00:13:41,418 --> 00:13:46,001 ‫لكن من الواضح أن والديك يحبانك حبًا جمًا.‬ 170 00:13:46,084 --> 00:13:47,959 ‫بارككم الرب جميعًا.‬ 171 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 ‫أظن ذلك.‬ 172 00:13:50,001 --> 00:13:52,959 ‫تريد أمك الأفضل لك.‬ 173 00:13:54,584 --> 00:13:58,959 ‫لم يجدر بي قول ذلك لها.‬ ‫لكنني لا أريد أن أصبح دبلوماسية.‬ 174 00:13:59,043 --> 00:14:04,793 ‫لو يمنحونني فرصة، لأصبحت محاربة نسر عظيمة.‬ 175 00:14:04,876 --> 00:14:08,293 ‫خاضت الملكة عدة معارك يا "مايا".‬ 176 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 ‫ربما عليك الإصغاء إلى حكمتها.‬ 177 00:14:10,709 --> 00:14:11,918 ‫من سألك؟‬ 178 00:14:14,584 --> 00:14:17,501 ‫آسفة يا ملكتي.‬ 179 00:14:21,043 --> 00:14:23,084 ‫انتظري. لا، أنا آسفة. أنا…‬ 180 00:14:25,459 --> 00:14:27,418 ‫هل يمكن أن يسوء اليوم أكثر؟‬ 181 00:14:43,001 --> 00:14:48,376 ‫- "تيكا"!‬ ‫- "تيكا"!‬ 182 00:14:49,001 --> 00:14:54,668 ‫انظري يا عزيزتي،‬ ‫جاءت الممالك الأخرى للاحتفاء بابنتنا.‬ 183 00:14:56,209 --> 00:14:58,626 ‫هذا أفضل مما حلمت به.‬ 184 00:14:58,709 --> 00:15:02,209 ‫انظري! "‬‫جران بروخا"‬‫ وساحرة النادي هنا.‬ 185 00:15:10,293 --> 00:15:12,543 ‫لا يبدو الجو جيدًا يا "زابوتي".‬ 186 00:15:13,251 --> 00:15:16,584 ‫أشعر بظلمة حالكة من حولنا.‬ 187 00:15:16,668 --> 00:15:19,459 ‫هذا مجددًا. "لا، ظلمة حالكة."‬ 188 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 ‫"أشعر باضطرابات في القوى!"‬ 189 00:15:23,584 --> 00:15:24,709 ‫سئمت ذلك.‬ 190 00:15:26,459 --> 00:15:27,293 ‫نقيق.‬ 191 00:15:28,376 --> 00:15:32,293 ‫كما حضر ملك وأميرة البربر.‬ 192 00:15:39,126 --> 00:15:41,001 ‫ملك البربر جائع.‬ 193 00:15:41,084 --> 00:15:43,209 ‫أكلنا لتونا يا أبي!‬ 194 00:15:43,293 --> 00:15:45,501 ‫هل تريد ابنة الملك أن يتضور جوعًا؟‬ 195 00:15:48,376 --> 00:15:52,209 ‫يا للروعة! ملكة أراضي الغابة الصغيرة هنا!‬ 196 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 ‫هل قلت الملكة الصغيرة؟‬ 197 00:15:53,876 --> 00:15:57,834 ‫نعم، لأنها صغيرة وظريفة.‬ ‫إنها الملكة الصغيرة.‬ 198 00:15:57,918 --> 00:15:59,959 ‫إنها الملكة الأرملة.‬ 199 00:16:00,043 --> 00:16:03,959 ‫أجل، إذ يموت كل الرجال حولها بغموض.‬ 200 00:16:04,876 --> 00:16:08,418 ‫انظري يا "فابيولا".‬ ‫ستُتوج أميرة "تيكا" هناك.‬ 201 00:16:08,501 --> 00:16:10,293 ‫وحصلنا على مقعد في الصف الأول.‬ 202 00:16:13,668 --> 00:16:16,001 ‫توّجوا أميرة "تيكا" الآن!‬ 203 00:16:16,084 --> 00:16:17,543 ‫ليتسنى لنا الأكل!‬ 204 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 ‫أبي!‬ 205 00:16:22,543 --> 00:16:27,709 ‫باسم الآلهة جميعًا، أقدّم إليكم ابنتنا،‬ 206 00:16:28,376 --> 00:16:30,209 ‫"مايا"!‬ 207 00:16:34,626 --> 00:16:35,709 ‫أجل، أعلم.‬ 208 00:16:37,251 --> 00:16:38,709 ‫ربما أمّي محقة.‬ 209 00:16:40,168 --> 00:16:45,334 ‫الأمر أن حياتي برمتها على وشك أن تتغير،‬ ‫ولا يسعني فعل شيء حيالها.‬ 210 00:16:49,418 --> 00:16:51,126 ‫شكرًا لحسن استماعك يا "تشابا".‬ 211 00:16:54,501 --> 00:16:59,168 ‫حسنًا. لا مزيد من المحاربة.‬ ‫أنا دبلوماسية من أجل مملكتي.‬ 212 00:17:05,208 --> 00:17:06,043 ‫ها نحن أولاء.‬ 213 00:17:08,501 --> 00:17:09,376 ‫تبدو…‬ 214 00:17:09,458 --> 00:17:10,876 ‫- كأميرة…‬ ‫- حقيقية.‬ 215 00:17:14,876 --> 00:17:16,668 ‫- بئسًا.‬ ‫- أأنت بخير يا "مايا"؟‬ 216 00:17:16,751 --> 00:17:19,376 ‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 217 00:17:20,668 --> 00:17:22,083 ‫سأتولى الأمر.‬ 218 00:17:22,168 --> 00:17:23,251 ‫هيا يا "مايا".‬ 219 00:17:39,126 --> 00:17:45,959 ‫يا للروعة، بدأ يوم جديد‬ ‫تسطع فيه الأميرة "مايا" كالشمس!‬ 220 00:17:53,418 --> 00:17:55,376 ‫أجل!‬ 221 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 ‫لا!‬ 222 00:18:07,418 --> 00:18:09,918 ‫حلّقي بعيدًا!‬ 223 00:18:13,834 --> 00:18:16,501 ‫هل أنت جاهزة لحمل ثقل التاج يا عزيزتي؟‬ 224 00:18:18,168 --> 00:18:20,251 ‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي.‬ 225 00:18:31,251 --> 00:18:33,501 ‫أخطأنا في قدومنا إلى هنا يا "فابيولا".‬ 226 00:18:33,584 --> 00:18:36,584 ‫رأيت يا "زابوتي"؟ علمت أن ثمة خطأ ما.‬ 227 00:18:36,668 --> 00:18:39,043 ‫نقيق.‬ 228 00:18:39,126 --> 00:18:40,793 ‫نقيق!‬ 229 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 ‫ربما نخوض القتال اليوم!‬ 230 00:19:10,876 --> 00:19:14,043 ‫هل هذا ممكن؟ هل أرسلت الآلهة مبعوثيها؟‬ 231 00:19:14,126 --> 00:19:17,834 ‫تتحقق النبوءة.‬ 232 00:19:28,376 --> 00:19:29,459 ‫من أجل "تيكا"!‬ 233 00:19:33,751 --> 00:19:35,543 ‫- اختبئي خلفنا!‬ ‫- لكن…‬ 234 00:19:35,626 --> 00:19:37,376 ‫اختبئي خلفنا يا "مايا".‬ 235 00:19:37,459 --> 00:19:38,418 ‫أنا…‬ 236 00:19:39,959 --> 00:19:42,126 ‫ملك وملكة "تيكا" العظيمان!‬ 237 00:19:42,918 --> 00:19:44,668 ‫اسمحا لي أن أقدّم نفسي.‬ 238 00:19:45,668 --> 00:19:48,084 ‫أنا "زاتز"، أمير الوطاويط.‬ 239 00:19:48,168 --> 00:19:49,959 ‫"(زاتز)، أمير الوطاويط"‬ 240 00:19:51,668 --> 00:19:54,501 ‫لست إلا مبعوثًا للورد "ميكتلان".‬ 241 00:19:56,126 --> 00:20:00,126 ‫لماذا أنت هنا الآن؟‬ ‫لم نفعل شيئًا سوى الاحتفاء بالآلهة.‬ 242 00:20:01,251 --> 00:20:05,584 ‫رجاءً، اسمحا لي‬ ‫أن أصطحب الأميرة المحترمة "مايا"‬ 243 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 ‫إلى مملكتها الشرعية في العالم السفلي.‬ 244 00:20:08,001 --> 00:20:09,876 ‫مملكتي الشرعية؟‬ 245 00:20:09,959 --> 00:20:15,293 ‫سيُضحّى بالأميرة "مايا" فور وصولنا.‬ 246 00:20:17,876 --> 00:20:19,043 ‫يُضحّى بها؟‬ 247 00:20:23,376 --> 00:20:29,626 ‫للأسف يا ليدي "ميكتي"، سترحب أم "مايا"‬ ‫الحقيقية بها في عالم الموت الأبدي.‬ 248 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 ‫أمها الحقيقية؟‬ 249 00:20:32,251 --> 00:20:36,084 ‫- ماذا يقول يا أمي؟‬ ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام يا ابنتي.‬ 250 00:20:37,293 --> 00:20:38,834 ‫ابق لحماية "مايا" يا "تشابا".‬ 251 00:20:41,043 --> 00:20:44,459 ‫سنتحرك بناءً على أوامري أيها النمور.‬ 252 00:20:44,543 --> 00:20:47,834 ‫الآن اسمحوا لي باصطحاب الأميرة "مايا".‬ 253 00:20:47,918 --> 00:20:52,501 ‫أعدكم، لن يتأذى أحد.‬ 254 00:20:52,584 --> 00:20:56,751 ‫لكن إن قاومتم، أقسم إنكم ستموتون جميعًا.‬ 255 00:20:57,834 --> 00:20:58,751 ‫لا تنظر.‬ 256 00:21:05,959 --> 00:21:10,584 ‫باسم "تيكا"، هجوم!‬ 257 00:21:20,959 --> 00:21:22,001 ‫- "لانس"!‬ ‫- "داغرز"!‬ 258 00:21:22,084 --> 00:21:22,918 ‫"شيلد"!‬ 259 00:21:28,709 --> 00:21:30,626 ‫يمكنني الدفاع عن شعبنا أيضًا!‬ 260 00:21:30,709 --> 00:21:33,543 ‫اسمعيني يا "مايا". ليس المكان مكاننا.‬ 261 00:21:33,626 --> 00:21:36,043 ‫اتركي الأمر لأبيك وإخوتك.‬ 262 00:21:56,293 --> 00:21:57,959 ‫لم تتركوا لي خيارًا.‬ 263 00:22:00,043 --> 00:22:01,959 ‫باسم الآلهة.‬ 264 00:22:06,334 --> 00:22:07,709 ‫يمكنني المساعدة!‬ 265 00:22:09,834 --> 00:22:11,668 ‫تولّوا أمير الوطاويط.‬ 266 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 ‫- سأتولى العمالقة الحجرية.‬ ‫- عُلم!‬ 267 00:22:15,376 --> 00:22:17,126 ‫شاهدوا بأس "تيكا"!‬ 268 00:22:17,751 --> 00:22:19,376 ‫- "لانس"!‬ ‫- "داغرز"!‬ 269 00:22:19,459 --> 00:22:20,293 ‫"شيلد"!‬ 270 00:22:29,459 --> 00:22:30,834 ‫تعالوا وجربوا!‬ 271 00:22:30,918 --> 00:22:31,793 ‫لم تصبني!‬ 272 00:22:32,459 --> 00:22:33,293 ‫لم تصبني مجددًا!‬ 273 00:22:38,709 --> 00:22:39,543 ‫مخلب النسر!‬ 274 00:22:55,584 --> 00:22:56,834 ‫بطيء جدًا!‬ 275 00:23:01,959 --> 00:23:03,543 ‫عش النبوءة!‬ 276 00:23:03,626 --> 00:23:04,501 ‫عشها!‬ 277 00:23:06,084 --> 00:23:08,876 ‫لن أقاتلك.‬ 278 00:23:08,959 --> 00:23:11,251 ‫لن تأخذ أختنا حية أبدًا.‬ 279 00:23:11,334 --> 00:23:15,751 ‫لا يضاهي وطواط ثلاثة نمور رائعة!‬ 280 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 ‫عد إلى الكهف الذي أتيت منه يا مصاص الدماء.‬ 281 00:23:19,293 --> 00:23:22,834 ‫ولتعلم أن مملكة "تيكا"‬ ‫لا تهاب آلهة الظلام.‬ 282 00:23:22,918 --> 00:23:24,543 ‫حتى الوسيمين منهم.‬ 283 00:23:26,376 --> 00:23:29,793 ‫وُلدت مع أخوي النمرين وتدربنا طوال حياتنا‬ 284 00:23:29,876 --> 00:23:32,293 ‫لقتال أمثالك من الرعاع!‬ 285 00:23:33,293 --> 00:23:34,626 ‫انتهينا.‬ 286 00:23:39,959 --> 00:23:41,084 ‫إخوتي!‬ 287 00:23:42,626 --> 00:23:44,251 ‫ذاك الأمير بارع.‬ 288 00:23:45,209 --> 00:23:48,251 ‫أجل. يقاتل بشكل جيد أيضًا.‬ 289 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 ‫هنا يا ذا الوجه الحجري.‬ 290 00:23:57,418 --> 00:23:58,668 ‫أبي!‬ 291 00:24:01,293 --> 00:24:02,126 ‫هيّا.‬ 292 00:24:05,543 --> 00:24:08,918 ‫هل هذا كل ما أرسلته الآلهة‬ ‫يا مصاص الدم الصغير؟‬ 293 00:24:10,751 --> 00:24:11,793 ‫- "تيكا"!‬ ‫- "تيكا"!‬ 294 00:24:11,876 --> 00:24:15,251 ‫هذا مذهل، خصوصًا بالنسبة إلى مسنّ.‬ 295 00:24:15,334 --> 00:24:18,501 ‫ربما تتحقق نبوءة "تيكا".‬ 296 00:24:19,751 --> 00:24:23,626 ‫لن أقاتلك يا ملك "تيكا".‬ ‫من الواضح أنك تأذيت.‬ 297 00:24:26,418 --> 00:24:31,584 ‫اسمعني يا فتى.‬ ‫أخبر آلهتك أنها إن أرادت ابنتي،‬ 298 00:24:31,668 --> 00:24:37,793 ‫فعليها أن تنتزعها‬ ‫من يديّ الباردتين القاسيتين.‬ 299 00:24:37,876 --> 00:24:39,501 ‫مفهوم يا فتى؟‬ 300 00:24:41,251 --> 00:24:42,334 ‫مفهوم.‬ 301 00:24:44,584 --> 00:24:47,209 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 302 00:24:47,293 --> 00:24:51,959 ‫أؤكد لك أن إله الحرب لن يُسر.‬ 303 00:24:55,418 --> 00:24:57,668 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 304 00:24:59,376 --> 00:25:00,459 ‫أراك قريبًا.‬ 305 00:25:05,084 --> 00:25:07,501 ‫لكن النبوءة…‬ 306 00:25:09,584 --> 00:25:11,126 ‫يدك يا عزيزي.‬ 307 00:25:11,209 --> 00:25:13,793 ‫لديّ واحدة أخرى مثلها.‬ 308 00:25:17,001 --> 00:25:19,001 ‫- هل فزنا؟‬ ‫- يا للروعة!‬ 309 00:25:19,084 --> 00:25:21,334 ‫هل رأيت كم تقاتل العائلة جيدًا معًا؟‬ 310 00:25:21,918 --> 00:25:24,543 ‫ستلقى مملكة "تيكا" حتفها على يد أميرتها.‬ 311 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 ‫يا له من عار.‬ 312 00:25:26,709 --> 00:25:27,918 ‫وداعًا يا شعب "تيكا".‬ 313 00:25:29,626 --> 00:25:31,668 ‫هذا جنون!‬ 314 00:25:31,751 --> 00:25:36,793 ‫سيغضب إله الحرب،‬ ‫والذنب ذنبك يا أميرة "مايا".‬ 315 00:25:40,001 --> 00:25:41,626 ‫إخوتي وأخواتي!‬ 316 00:25:41,709 --> 00:25:44,043 ‫إنها الحرب!‬ 317 00:25:44,126 --> 00:25:49,459 ‫علينا التعاضد الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 318 00:25:50,043 --> 00:25:53,501 ‫سأحقق لنا نصرًا ساحقًا!‬ 319 00:25:57,209 --> 00:25:59,709 ‫هل سينضم الأحلاف إلينا؟‬ 320 00:26:05,834 --> 00:26:07,376 ‫سنقاتل!‬ 321 00:26:09,376 --> 00:26:10,876 ‫ليست معركتنا.‬ 322 00:26:10,959 --> 00:26:12,793 ‫لن نقاتل!‬ 323 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 ‫تعلمون أننا سنقاتل من أجلكم‬ ‫يا إخوتي وأخواتي.‬ 324 00:26:23,668 --> 00:26:27,251 ‫- في أوقات كهذه، علينا…‬ ‫- عليكم أن تقاتلوا من أجلنا!‬ 325 00:26:28,668 --> 00:26:29,668 ‫"مايا"!‬ 326 00:26:36,376 --> 00:26:38,293 ‫لا نطلب المساعدة بهذه الطريقة.‬ 327 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 ‫لا نحتاج إلى مساعدتكم يا جبناء!‬ 328 00:26:44,793 --> 00:26:46,626 ‫على رسلك يا زوجي. استرح.‬ 329 00:26:46,709 --> 00:26:50,584 ‫- سنجد حلًا يا أبي.‬ ‫- ما من حلول.‬ 330 00:26:51,459 --> 00:26:53,793 ‫سنخوض حربًا مع الآلهة.‬ 331 00:26:53,876 --> 00:26:54,918 ‫لأجلك يا "مايا".‬ 332 00:28:04,709 --> 00:28:07,293 ‫انتهى الأمر يا لورد "ميكتلان".‬ 333 00:28:08,709 --> 00:28:10,626 ‫"(ميكتلان)، إله الحرب"‬ 334 00:28:11,293 --> 00:28:14,126 ‫كما خططت بالضبط يا زوجي.‬ 335 00:28:14,209 --> 00:28:15,043 ‫ماذا بعد؟‬ 336 00:28:15,126 --> 00:28:19,251 ‫يزحف كامل جيش "تيكا"‬ ‫باتجاه الغابة الخالدة يا سيدي.‬ 337 00:28:20,459 --> 00:28:23,376 ‫أشعر بخوفهم يا عزيزتي.‬ 338 00:28:23,459 --> 00:28:25,084 ‫"ليدي (ميكتي)، إلهة الحرب"‬ 339 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 ‫لا يعرفون ما هم فاعلون.‬ 340 00:28:30,876 --> 00:28:35,668 ‫ستكون ابنتك الهجينة أضحية لذيذة يا عزيزتي.‬ 341 00:28:35,751 --> 00:28:37,293 ‫سأفعل أي شيء من أجلك يا عزيزي.‬ 342 00:28:38,334 --> 00:28:40,251 ‫"(كامازوتز)، إله الوطاويط"‬ 343 00:28:40,334 --> 00:28:42,334 ‫ربما إن رحمنا البشر…‬ 344 00:28:42,418 --> 00:28:46,584 ‫لا رحمة في الحرب‬ ‫سوى بالموت يا جنرال "كامازوتز".‬ 345 00:28:51,834 --> 00:28:54,084 ‫ولن يروا شيئًا‬ 346 00:28:55,209 --> 00:28:56,043 ‫من رحمتي.‬ 347 00:28:58,751 --> 00:29:00,668 ‫لا تنتظريني يا عزيزتي.‬ 348 00:29:00,751 --> 00:29:05,543 ‫لأنني سأزور أحد معارفك القدامى الليلة.‬