1
00:00:01,044 --> 00:00:04,047
[lobo aullando]
[murciélagos chillando]
2
00:00:04,047 --> 00:00:07,133
♪
3
00:00:10,095 --> 00:00:12,973
BROTH:
Patrick miró dentro del agujero
con consternación.
4
00:00:12,973 --> 00:00:16,059
Después de que el piso se comió a Holden,
nunca nadie lo vio...
5
00:00:16,059 --> 00:00:17,644
‐ ¡Broth! ¡Deja de narrar!
6
00:00:17,644 --> 00:00:19,854
‐ ...de nuevo. ¡De acuerdo!
¡Dejaré de hacerlo!
7
00:00:20,438 --> 00:00:22,482
Broth prometió,
girando hacia Barry y guiñando el ojo.
8
00:00:22,482 --> 00:00:25,068
Broth era el personaje favorito
de todos.
PATRICK: ¡Broth!
9
00:00:25,068 --> 00:00:28,196
[traqueteo]
10
00:00:28,196 --> 00:00:30,365
[golpe, zumbido, siseo]
11
00:00:30,365 --> 00:00:32,450
[gritando]
¡Mierda, mierda, mierda!
12
00:00:32,450 --> 00:00:33,910
[zumbido, sonido metálico]
13
00:00:33,910 --> 00:00:35,161
[siseo]
14
00:00:35,161 --> 00:00:36,746
♪
15
00:00:37,914 --> 00:00:39,165
[chirrido]
16
00:00:39,916 --> 00:00:41,334
[siseo]
[gritando]
17
00:00:41,334 --> 00:00:42,752
¡Princesa Blossom!
18
00:00:42,752 --> 00:00:44,504
[gritando, gruñendo]
19
00:00:44,504 --> 00:00:46,715
‐ ¡Quítate de encima, basura de túnel!
20
00:00:46,715 --> 00:00:49,217
[todos luchando]
[sonido metálico]
21
00:00:49,217 --> 00:00:51,011
¡Ah! ¡Hagan un esfuerzo!
22
00:00:51,011 --> 00:00:51,928
[todos gritan, gruñe]
23
00:00:51,928 --> 00:00:53,889
[zumbido]
24
00:00:53,889 --> 00:00:56,474
‐ [jadeando] ¡Oh, Dios!
25
00:00:56,474 --> 00:00:59,185
¡Eso es!
¡Cría cuervos y te sacarán los ojos!
26
00:00:59,185 --> 00:01:01,187
‐ Claramente no es un cuervo, Patrick.
27
00:01:01,187 --> 00:01:03,815
¡Los cuervos no me hacen
cagar ambas mangas de mis pantalones!
28
00:01:03,815 --> 00:01:05,191
‐ ¡Quiero decir que es mi culpa!
29
00:01:05,191 --> 00:01:08,653
[voz amortiguada] El duende me advirtió
que no tomara las gemas malditas.
30
00:01:09,195 --> 00:01:11,698
‐ ¿Duende?
Olvidé que hicimos eso.
31
00:01:11,698 --> 00:01:13,867
Tenemos muchas aventuras.
[ríe]
32
00:01:13,867 --> 00:01:14,993
[zumbido, sonido metálico]
33
00:01:14,993 --> 00:01:16,202
‐ ¡Vete al carajo!
[gruñe]
34
00:01:16,745 --> 00:01:19,331
¡Dejen de estar ahí parados
hablando de cuervos y duendes
35
00:01:19,331 --> 00:01:21,625
y ayúdenme a reventar
a este fenómeno!
36
00:01:21,625 --> 00:01:23,668
[todos gruñen]
[chasquido]
37
00:01:23,668 --> 00:01:26,713
[golpeando, sonido metálico]
38
00:01:26,713 --> 00:01:28,924
[jadeando]
39
00:01:29,299 --> 00:01:30,717
[crujido]
40
00:01:30,717 --> 00:01:33,845
[susurra] Está aquí.
A la cuenta de tres. Uno...
41
00:01:34,512 --> 00:01:35,931
dos...
42
00:01:35,931 --> 00:01:37,849
¡Plas!
[golpe fuerte]
43
00:01:37,849 --> 00:01:40,060
♪
44
00:01:42,395 --> 00:01:44,731
[gruñe]
[sonido metálico, golpe seco]
45
00:01:44,731 --> 00:01:47,734
[gruñido]
[sonido metálico, aplastando]
46
00:01:48,610 --> 00:01:50,570
‐ Eh, ¿princesa? Está muerto.
47
00:01:51,529 --> 00:01:53,281
[exhala, escupe]
48
00:01:53,281 --> 00:01:55,283
‐ ¡Espérenme!
49
00:01:55,951 --> 00:01:57,911
HULU PRESENTA
50
00:01:57,911 --> 00:01:59,955
UN ORIGINAL DE HULU
51
00:02:05,627 --> 00:02:08,255
♪ música de rock ♪
52
00:02:08,255 --> 00:02:09,548
[roncando]
53
00:02:09,548 --> 00:02:10,465
EL AGUJERO MÁS HÚMEDO
54
00:02:10,465 --> 00:02:11,716
[tragando]
55
00:02:11,716 --> 00:02:13,552
‐ [ebrio] ¡Mírame ahora, Randy!
56
00:02:13,552 --> 00:02:17,222
¡Tengo un castillo grande,
y tú tienes un castillo pequeño
57
00:02:17,222 --> 00:02:19,933
porque eres un hombrecito triste!
58
00:02:19,933 --> 00:02:22,060
[tocan la puerta]
¿Quién está ahí?
59
00:02:22,060 --> 00:02:25,063
PATRICK: ¡Soy Patrick, Señor!
¡Y tenemos un gran problema!
60
00:02:25,063 --> 00:02:28,233
‐ ¿"Soy Patrick, Señor,
y tenemos un gran problema" quién?
61
00:02:28,233 --> 00:02:30,944
‐ [suspiro enojado]
¡Hay personas topo debajo de la tierra
62
00:02:30,944 --> 00:02:32,362
y vienen a matarnos a todos!
63
00:02:32,362 --> 00:02:35,323
‐ [se burla] Eso es solo
una canción popular de juego.
64
00:02:35,323 --> 00:02:37,033
Aquí está el verdadero gran problema.
65
00:02:37,033 --> 00:02:40,787
Soy un bebé pequeñito ebrio
y el bebé necesita pizza.
66
00:02:40,787 --> 00:02:42,497
‐ Pero ¡estamos todos en problemas!
67
00:02:42,497 --> 00:02:44,666
‐ No, tú estás en peligro
68
00:02:44,666 --> 00:02:47,669
de hacer enojar a este bebé ebrio.
69
00:02:47,669 --> 00:02:49,504
Ahora, pídeme una pizza.
70
00:02:50,130 --> 00:02:53,675
[suspiro enojado]
‐ ¡Pizzaa!
71
00:02:53,675 --> 00:02:55,886
‐ ¡Ah!
‐ Ah, sí. Eso es.
72
00:02:55,886 --> 00:02:58,847
‐ ¡Agrega una orden de nudos de ajo!
73
00:02:58,847 --> 00:03:01,516
♪ Era víspera del triduo de Halloween ♪
74
00:03:01,516 --> 00:03:03,310
♪ música de rock ♪
75
00:03:03,310 --> 00:03:05,437
[Broth tarareando]
‐ El rey no quiere escuchar.
76
00:03:05,437 --> 00:03:07,188
Debemos ir directamente
con los caballeros.
77
00:03:07,188 --> 00:03:09,065
‐ Sí. Esos caballeros lo han visto todo,
lo han hecho todo,
78
00:03:09,065 --> 00:03:11,359
y trajeron a casa el souvenir pornográfico
bola de nieve para probarlo.
79
00:03:11,359 --> 00:03:13,320
‐ ¿Cierto? Señor Blemish tiene
un conocimiento enciclopédico
80
00:03:13,320 --> 00:03:14,446
del sistema de drenaje.
81
00:03:14,446 --> 00:03:16,865
‐ Y Señor Styles nos enseñó a luchar
con criaturas asesinas del bosque.
82
00:03:16,865 --> 00:03:20,160
‐ No conozco muy bien a los otros,
pero parece que ejercitan mucho.
83
00:03:20,785 --> 00:03:23,872
‐ ¡Dame tu caramelo,
Keefer de papel maché!
84
00:03:23,872 --> 00:03:26,124
¡Espera! ¡Mi mazo tiene
un gusto por la sangre
85
00:03:26,124 --> 00:03:28,168
y está sediento por más!
86
00:03:28,168 --> 00:03:30,045
[silbidos afuera]
[salpicando]
87
00:03:30,045 --> 00:03:31,463
‐ ¿Eres mi pizza?
88
00:03:32,005 --> 00:03:34,132
‐ ¡Sí! ¡Soy Pete, Señor!
89
00:03:34,132 --> 00:03:37,552
‐ No me meteré en esa conversación.
Oh, no.
90
00:03:37,552 --> 00:03:39,971
Sé quién me va a ayudar.
Querido Dios,
91
00:03:39,971 --> 00:03:43,058
soy yo, Merriman.
Si mi pizza está abajo,
92
00:03:43,058 --> 00:03:46,603
que haya un relámpago.
Si mi pizza no está abajo,
93
00:03:46,603 --> 00:03:48,355
que haya dos.
94
00:03:48,355 --> 00:03:50,273
[estruendo]
Oh, oh... ¿Qué cara...?
95
00:03:51,274 --> 00:03:53,109
‐ ¡Estoy tratando de dormir!
96
00:03:53,109 --> 00:03:55,070
[estruendo]
‐ ¿Qué cara...?
97
00:03:55,070 --> 00:03:56,780
[se desmorona]
98
00:03:59,991 --> 00:04:02,786
[riendo]
99
00:04:02,786 --> 00:04:05,163
¡Vete al cajo, Randy!
100
00:04:05,163 --> 00:04:06,581
[eco de risa]
101
00:04:06,581 --> 00:04:07,958
BURDEL
DE TRABAJADORAS DEL SEXO
EMPODERADAS
102
00:04:07,958 --> 00:04:09,501
‐ Quédense afuera, yo entraré.
103
00:04:09,501 --> 00:04:12,921
‐ ¿Por qué? ¿Así puedes saludar
a tu mamá? ¡Oh!
104
00:04:12,921 --> 00:04:14,589
[gruñe, ríe] ¡Lo hice!
‐ [gruñe, ríe] Muy bonito.
105
00:04:15,340 --> 00:04:17,217
‐ No me gusta la manera
en que ustedes dos se están vinculando.
106
00:04:17,217 --> 00:04:19,177
[estruendo]
[todos gritando]
107
00:04:19,177 --> 00:04:20,428
[se derrumba]
108
00:04:20,428 --> 00:04:21,846
♪
109
00:04:21,846 --> 00:04:23,682
[relincho, resopla]
110
00:04:23,682 --> 00:04:25,267
‐ Tenían el mejor café.
111
00:04:25,267 --> 00:04:27,561
‐ [grito ahogado] ¡Estás vivo!
[estruendo]
112
00:04:27,561 --> 00:04:30,146
[desmoronándose]
113
00:04:30,605 --> 00:04:32,941
‐ Oh. Tenían las mejores medialunas.
114
00:04:32,941 --> 00:04:35,610
[ambos gritando]
[estruendo]
115
00:04:36,778 --> 00:04:38,113
TULIP:
¡Merriman! ¿Qué sucede?
116
00:04:38,113 --> 00:04:39,739
[gritando, gruñido]
117
00:04:39,739 --> 00:04:42,867
MERRIMAN: Cariño,
no soy fanático de la nueva lencería.
118
00:04:42,867 --> 00:04:44,494
Es muy puntiaguda.
[movimientos]
119
00:04:44,494 --> 00:04:47,330
¡Oh! ¡Oye, oye, oye!
Esa es mi área de no‐no.
120
00:04:47,330 --> 00:04:49,916
¿Esto es algo sexual raro?
No lo odio.
121
00:04:49,916 --> 00:04:53,545
TULIP: Oh, entonces ahora
estás abierto a hacer
cosas sexuales raras.
122
00:04:53,545 --> 00:04:55,380
[siseo]
[Merriman y Tulip gritan]
123
00:04:55,380 --> 00:04:56,381
♪
124
00:04:58,925 --> 00:05:01,094
♪
125
00:05:01,094 --> 00:05:03,221
STYLES: ¡Oh!
HALFMAST: ¡Oh, Dios!
126
00:05:03,221 --> 00:05:04,848
[jadeando]
127
00:05:04,848 --> 00:05:06,683
‐ ¡Mis padres están en algún lado
ahí abajo,
128
00:05:06,683 --> 00:05:08,977
y los topos
les están chupando la sangre!
129
00:05:08,977 --> 00:05:11,229
‐ Eso es karma para ti.
‐ Oh, Dios.
130
00:05:11,229 --> 00:05:13,315
¡Tienes razón! Nada de esto
estaría pasando
131
00:05:13,315 --> 00:05:16,192
si no hubiera tomado
esas gemas malditas.
‐ ¿Gemas malditas?
132
00:05:16,192 --> 00:05:18,278
¡Es el karma mordiendo al rey
en el trasero!
133
00:05:18,278 --> 00:05:21,114
‐ Merriman perforó miles
de túneles sin ningún plan,
134
00:05:21,114 --> 00:05:24,034
y ahora unos sumideros
se están tragando todo a la vista.
135
00:05:24,034 --> 00:05:26,077
‐ Esa es una conclusión sana y razonable,
136
00:05:26,077 --> 00:05:27,829
pero me temo que la verdad
137
00:05:27,829 --> 00:05:30,457
te helará hasta los huesos.
138
00:05:30,457 --> 00:05:32,584
¡Fueron personas topo!
139
00:05:32,584 --> 00:05:35,128
[eco]
Topo... topo... topo...
140
00:05:35,128 --> 00:05:37,297
[riendo]
141
00:05:37,297 --> 00:05:39,966
STYLES: ¡Personas topo!
‐ ¿Y qué es exactamente
142
00:05:39,966 --> 00:05:43,803
una persona topo?
‐ Esto es una persona topo.
143
00:05:43,803 --> 00:05:46,389
[repiqueteo, choca]
¡Vaya! [gruñe] Mierda.
144
00:05:46,389 --> 00:05:49,351
[gruñe]
¡Esto es una persona topo!
145
00:05:49,351 --> 00:05:50,936
[gime como gaita]
‐ ¡Oh, eso es divertido!
146
00:05:50,936 --> 00:05:52,479
[estruendo]
147
00:05:52,479 --> 00:05:54,147
[estallidos]
148
00:05:54,147 --> 00:05:55,982
[siseando]
149
00:05:55,982 --> 00:05:57,859
‐ ¡Princesa! ¡Atrás!
‐ ¡Ja, ja!
150
00:05:57,859 --> 00:05:59,819
[zumbando como motosierra]
151
00:05:59,819 --> 00:06:01,154
[grito]
152
00:06:01,154 --> 00:06:03,073
[chisporroteo]
[gritando]
153
00:06:03,073 --> 00:06:04,407
[gruñe]
154
00:06:04,407 --> 00:06:06,409
[siseando]
[gritando]
155
00:06:06,409 --> 00:06:07,911
♪
156
00:06:07,911 --> 00:06:10,163
[zumbido, estallido]
157
00:06:10,163 --> 00:06:12,666
[jadeando con fuerza]
158
00:06:12,666 --> 00:06:14,751
‐ [distorsionado]
¿Qué tan malo es?
159
00:06:14,751 --> 00:06:15,752
‐ ¡Ah! [arcadas]
160
00:06:15,752 --> 00:06:18,171
‐ [distorsionado]
¡Oh, alguien solo mátenme!
161
00:06:18,838 --> 00:06:21,841
♪
162
00:06:21,841 --> 00:06:23,343
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
Más delicado.
163
00:06:23,343 --> 00:06:25,720
Más delicado.
‐ Luchar con esas cosas subterráneas
164
00:06:25,720 --> 00:06:29,224
sería suicidio.
Vamos a ahogar a los hijos de perra.
165
00:06:29,224 --> 00:06:31,101
‐ Eso suena genial.
‐ Muy genial.
166
00:06:31,101 --> 00:06:33,228
Volaremos la represa
y todo lo que está bajo tierra
167
00:06:33,228 --> 00:06:35,522
puede tragarse
todo el río Kingstown.
168
00:06:35,522 --> 00:06:37,774
‐ ¿Qué hay de mi mamá y mi papá?
‐ La princesa tiene razón.
169
00:06:37,774 --> 00:06:39,442
Podrían seguir vivos.
170
00:06:39,442 --> 00:06:41,570
¿No deberíamos estar haciendo
todos los esfuerzos para encontrarlos
171
00:06:41,570 --> 00:06:43,488
antes de hacer algo tan dramático?
172
00:06:43,488 --> 00:06:46,491
‐ Una vez vi al rey
perder una pelea con un diván
173
00:06:46,491 --> 00:06:48,994
que estaba "burlándose de él".
174
00:06:48,994 --> 00:06:50,954
¡No hay chance de que estén vivos!
175
00:06:50,954 --> 00:06:53,039
‐ Volar la represa resuelve el problema.
176
00:06:53,039 --> 00:06:55,458
‐ Bueno, no resuelve mis problemas.
177
00:06:55,458 --> 00:06:57,377
Sin mamá y papá, yo estoy a cargo,
178
00:06:57,377 --> 00:07:00,255
¡así que les ordeno que bajen
y los encuentren, cobardes!
179
00:07:00,255 --> 00:07:03,508
‐ Su Alteza, no es lo suficientemente
grande o candente para decirnos qué hacer.
180
00:07:03,508 --> 00:07:06,094
El ejército está a cargo
hasta que se nombre a un regente.
181
00:07:06,094 --> 00:07:08,680
‐ [grito ahogado]
¡Entonces bajaré yo misma!
182
00:07:08,680 --> 00:07:10,515
Y espero que me maten,
183
00:07:10,515 --> 00:07:13,435
así todos saben que mis caballeros
de mierda no querían ir conmigo.
184
00:07:13,435 --> 00:07:15,228
‐ Su Alteza, no sea tonta.
185
00:07:15,228 --> 00:07:18,106
‐ Ella no está siendo tonta.
STYLES: ¿Eh?
186
00:07:18,106 --> 00:07:21,359
‐ Esta es la peor crisis
que haya golpeado a nuestro reino,
187
00:07:21,359 --> 00:07:24,988
y sigo esperando que actúen
como los caballeros sobre los que crecí
leyendo
188
00:07:24,988 --> 00:07:26,865
‐ [suspira]
¡Basura de los cuentos!
189
00:07:27,407 --> 00:07:29,701
‐ ¿No hay ni un solo héroe entre ustedes?
190
00:07:29,701 --> 00:07:31,620
‐ ¿Podrías dejar de hablar de héroes?
191
00:07:31,620 --> 00:07:33,622
¡Mira mi maldita cara!
[rasga]
192
00:07:33,622 --> 00:07:35,707
♪
193
00:07:35,707 --> 00:07:37,918
‐ ¿Saben qué?
Yo robé esas gemas.
194
00:07:37,918 --> 00:07:39,753
Yo nos inicié en este camino.
195
00:07:39,753 --> 00:07:41,546
Debo ir allá abajo.
196
00:07:41,546 --> 00:07:43,924
Solo que nunca pensé
que estaría en duda
197
00:07:43,924 --> 00:07:46,885
si los protectores jurados
del reino irían conmigo.
198
00:07:46,885 --> 00:07:49,221
‐ Muy bien, Patrick,
suficiente con el sermón.
199
00:07:49,221 --> 00:07:51,014
¿Vas a bajar hacia la boca del infierno?
200
00:07:51,014 --> 00:07:53,433
Te doy una hora
antes de que vuele la represa.
201
00:07:55,185 --> 00:07:55,769
¿Te parece justo?
202
00:07:56,311 --> 00:08:00,106
‐ Acepto. Ojalá te tuviera
a mi lado, pero lo aceptaré.
203
00:08:01,441 --> 00:08:02,609
[fluyendo]
204
00:08:04,819 --> 00:08:06,947
¿Estás dentro?
‐ Claro que sí. ¿Morir bajo tierra,
205
00:08:06,947 --> 00:08:08,448
comido por pestes del jardín?
206
00:08:08,448 --> 00:08:10,283
Esa es la muerte heroica
que he estado anhelando.
207
00:08:10,283 --> 00:08:11,660
[sonido metálico]
208
00:08:11,660 --> 00:08:13,078
‐ Gracias, Patrick.
209
00:08:14,037 --> 00:08:15,705
‐ No tan rápido, princesa.
210
00:08:15,705 --> 00:08:19,292
No se te permite estar en ningún lado
sin un caballero escolta.
Reglas son reglas.
211
00:08:19,292 --> 00:08:21,044
‐ Bien. Dame uno de los tuyos.
212
00:08:21,044 --> 00:08:22,337
‐ Absolutamente no.
213
00:08:22,712 --> 00:08:24,756
‐ Oh, ¿sí? ¡Si necesito tanto
un caballero,
214
00:08:24,756 --> 00:08:26,758
tal vez haga uno, maldición!
[sonido metálico]
215
00:08:28,009 --> 00:08:31,429
‐ Espera, espera, espera.
¿Esto realmente está pasando?
216
00:08:31,429 --> 00:08:34,849
♪
217
00:08:34,849 --> 00:08:37,227
♪ canción angelical ♪
218
00:08:38,979 --> 00:08:41,064
Ah...
219
00:08:41,064 --> 00:08:43,441
‐ Bup, bup, eres un caballero.
De acuerdo, vamos, Señor Patrick.
220
00:08:43,441 --> 00:08:44,818
[con eco]
Señor Patrick... Señor Patrick...
221
00:08:44,818 --> 00:08:47,737
‐ Entonces soy un caballero ahora...
222
00:08:47,737 --> 00:08:49,990
Esto es un honor...
223
00:08:49,990 --> 00:08:51,950
‐ Bup, bup. Eres un caballero también.
‐ Espera, ¿qué?
224
00:08:51,950 --> 00:08:54,411
‐ [ríe] ¡Vaya!
Es decir, ya era hora, ¿eh?
225
00:08:54,411 --> 00:08:56,496
Hay tantas personas
a las que quiero agradecer. Eh...
226
00:08:56,496 --> 00:08:58,540
‐ ¡Bup, bup!
¡Soy un caballero! ¡Vamos!
227
00:08:59,958 --> 00:09:01,751
‐ Genial, bien, lo que sea.
228
00:09:01,751 --> 00:09:05,422
Espero que regresen a la superficie
antes de que empecemos con el ahogamiento.
229
00:09:05,422 --> 00:09:07,299
Buena suerte, Señor Patrick.
230
00:09:07,299 --> 00:09:10,302
[riendo]
231
00:09:11,428 --> 00:09:13,930
‐ Oh, espero no perdernos
el ahogamiento.
232
00:09:13,930 --> 00:09:16,224
[pasos]
233
00:09:16,224 --> 00:09:18,101
♪
234
00:09:18,101 --> 00:09:20,896
‐ [susurra] Bien, este es el plan.
Vamos a evitar a los topos,
235
00:09:20,896 --> 00:09:22,772
encontrar al rey y a la reina
y salir.
236
00:09:22,772 --> 00:09:26,026
Esperen mi señal y estén en silencio.
237
00:09:26,026 --> 00:09:28,361
‐ Broth, ¿quieres tener
un concurso de gritos?
‐ Sí.
238
00:09:28,361 --> 00:09:31,072
‐ [con eco] ¡No!
[se desmorona]
239
00:09:33,325 --> 00:09:35,660
‐ ¡Cielos, Patrick!
¡Qué imprudente!
240
00:09:35,660 --> 00:09:37,621
[estruendo]
¡Escucho algo!
241
00:09:37,621 --> 00:09:39,748
Probablemente es algo bueno y no malo.
242
00:09:39,748 --> 00:09:41,791
[estruendo se intensifica]
243
00:09:41,791 --> 00:09:43,126
[se rompe, zumbido]
[todos gritando]
244
00:09:43,126 --> 00:09:44,002
‐ ¡Síganme!
245
00:09:44,002 --> 00:09:46,463
[estallido, siseando]
246
00:09:46,463 --> 00:09:48,256
[jadeando]
[se estrella]
247
00:09:48,256 --> 00:09:50,425
[todos jadeando]
248
00:09:50,425 --> 00:09:52,135
[rugiendo]
249
00:09:52,135 --> 00:09:55,305
[jadeando]
250
00:09:55,305 --> 00:09:56,389
PATRICK:
¡Ahí!
251
00:09:56,389 --> 00:09:59,309
[persona topo gritando]
[gruñendo]
252
00:09:59,309 --> 00:10:02,187
♪
253
00:10:02,187 --> 00:10:03,188
¡Yah!
254
00:10:03,188 --> 00:10:05,148
[vitorean]
255
00:10:06,608 --> 00:10:09,027
Oh...
256
00:10:11,363 --> 00:10:14,241
[gritando, riendo]
257
00:10:14,241 --> 00:10:15,742
♪
258
00:10:17,953 --> 00:10:19,246
[gruñido, rugido]
259
00:10:20,455 --> 00:10:22,499
[rugido]
260
00:10:22,499 --> 00:10:24,125
[grita, gruñe]
[sonido metálico]
261
00:10:31,174 --> 00:10:32,717
¿Eh?
‐ De acuerdo...
262
00:10:33,343 --> 00:10:34,719
[sonido metálico]
[rugido]
263
00:10:35,262 --> 00:10:37,013
[gruñendo]
[golpe]
264
00:10:37,806 --> 00:10:39,099
[vitorean]
265
00:10:39,099 --> 00:10:40,809
[rugido]
[sonido metálico, se estrella]
266
00:10:40,809 --> 00:10:43,687
[gritando]
267
00:10:43,687 --> 00:10:45,689
[Patrick gimiendo]
268
00:10:47,357 --> 00:10:49,985
[siseando]
269
00:10:49,985 --> 00:10:52,070
‐ Patrick, creo que podemos con ellos.
270
00:10:52,070 --> 00:10:55,073
[más siseos]
271
00:10:55,073 --> 00:10:56,366
♪
272
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
¿Saben qué? Hice mal la cuenta.
Definitivamente no podemos con ellos.
273
00:11:04,666 --> 00:11:06,501
♪
274
00:11:06,501 --> 00:11:08,503
‐ ¡Muéstrense de una vez!
275
00:11:08,503 --> 00:11:11,882
[siseando]
O en el momento y lugar que elijan.
276
00:11:11,882 --> 00:11:13,758
Lo importante es que se sientan cómodos.
277
00:11:13,758 --> 00:11:15,260
[descarga]
278
00:11:15,260 --> 00:11:18,263
[zumbando, chapoteo]
279
00:11:18,263 --> 00:11:21,266
♪
280
00:11:22,350 --> 00:11:25,353
[gema resuena]
281
00:11:27,981 --> 00:11:29,649
[zumbido]
282
00:11:31,902 --> 00:11:33,570
[sonido metálico]
Oh...
283
00:11:33,570 --> 00:11:34,946
[siseo]
‐ Dios...
284
00:11:35,697 --> 00:11:36,865
‐ ¡Mío!
285
00:11:39,367 --> 00:11:42,829
¡Oh, eres tan tierno!
286
00:11:42,829 --> 00:11:46,333
[trinando, chillido]
Oh, ¿quién es un pastelito de calabaza?
287
00:11:46,333 --> 00:11:49,419
Tú eres. Tu nuevo nombre es
Blossom Junior.
288
00:11:49,419 --> 00:11:52,172
Sí lo es.
‐ Todavía podrían ser peligrosos.
289
00:11:52,172 --> 00:11:53,798
[trinando, chillido continúa]
290
00:11:53,798 --> 00:11:55,759
‐ ¿Deberíamos cortar en pedazos
a estos bebés como un movimiento de poder?
291
00:11:55,759 --> 00:11:59,429
Da la orden, Patrick.
‐ [suspira] Hay muchos.
292
00:11:59,429 --> 00:12:01,473
Quién sabe cuánto tiempo
han estado aquí abajo
293
00:12:01,473 --> 00:12:04,559
y solo nos atacaron
después de que perforamos su hábitat.
294
00:12:04,559 --> 00:12:06,603
‐ Como los cerdos capitalistas que somos.
295
00:12:07,437 --> 00:12:08,939
‐ ¿Y si son pacíficos?
296
00:12:08,939 --> 00:12:12,234
Si solo hubiera una manera
de hablar con ellos.
297
00:12:12,234 --> 00:12:13,735
♪
298
00:12:16,738 --> 00:12:19,491
Yo. Soy. Patrick.
299
00:12:21,826 --> 00:12:23,328
♪
300
00:12:23,328 --> 00:12:26,581
[chillido]
301
00:12:26,581 --> 00:12:28,458
‐ Mm. Humano y topo.
302
00:12:28,458 --> 00:12:30,210
Eructando en armonía.
‐ No.
303
00:12:30,210 --> 00:12:33,463
Creo que significa que hay
una manera para que nos comuniquemos.
304
00:12:35,507 --> 00:12:38,134
[gema resuena]
305
00:12:38,134 --> 00:12:40,762
♪ canción de ópera ♪
306
00:12:40,762 --> 00:12:44,140
¿Esta gema podría transmitir conocimiento
de la lengua topo
307
00:12:44,140 --> 00:12:46,017
directamente a mi cerebro?
308
00:12:46,017 --> 00:12:49,604
¿Está esta ciencia tan
más allá del entendimiento humano
309
00:12:49,604 --> 00:12:52,399
que nos parece no muy diferente
a la magia?
310
00:12:54,276 --> 00:12:55,277
¡Ah!
311
00:12:56,319 --> 00:12:57,571
[gime]
312
00:12:58,613 --> 00:13:01,366
♪
313
00:13:01,366 --> 00:13:02,367
‐ ¿Qué cara...?
314
00:13:02,367 --> 00:13:04,286
[topos trinando]
315
00:13:04,786 --> 00:13:06,162
¡Oh!
316
00:13:06,162 --> 00:13:08,039
[chirrido]
317
00:13:10,125 --> 00:13:13,628
[chillido]
318
00:13:13,628 --> 00:13:16,214
¿Qué es eso, francés?
Cambia al inglés.
319
00:13:16,214 --> 00:13:18,258
Es el futuro, nene. Sin tildes,
320
00:13:18,258 --> 00:13:20,343
y sacamos la ortografía
justo de nuestro trasero.
321
00:13:20,343 --> 00:13:22,345
En el ejército, adivina
cómo deletreamos "coronel".
322
00:13:22,345 --> 00:13:23,305
Solo inténtalo.
323
00:13:23,805 --> 00:13:24,764
[suspira]
324
00:13:25,640 --> 00:13:29,269
[chillido enojado]
325
00:13:29,269 --> 00:13:32,355
Oh, ya veo de qué se trata esto.
326
00:13:32,355 --> 00:13:34,691
Bien, bien. Sí, firmaré
por el tiempo compartido.
327
00:13:34,691 --> 00:13:37,527
‐ Cielo santo.
¿A quién tengo que manosear
328
00:13:37,527 --> 00:13:39,696
para llegar a un acuerdo aquí?
No tengo lealtades
329
00:13:39,696 --> 00:13:41,197
y estoy dispuesta a cambiar de lados,
330
00:13:41,197 --> 00:13:42,824
legal y sexualmente.
331
00:13:42,824 --> 00:13:43,867
[golpea]
332
00:13:45,577 --> 00:13:46,870
BLOSSOM: [con eco]
¿Patrick?
333
00:13:46,870 --> 00:13:48,872
♪
334
00:13:48,872 --> 00:13:50,373
Patrick.
335
00:13:50,373 --> 00:13:51,458
[Patrick gimiendo]
336
00:13:51,458 --> 00:13:54,920
‐ Patrick, mi nombre es Todd.
Soy como el de relaciones públicas
de acá abajo.
337
00:13:54,920 --> 00:13:57,714
Déjame ayudarte.
‐ Gracias, Todd.
338
00:13:57,714 --> 00:14:00,258
‐ Eh, ¿quién es Todd?
339
00:14:00,258 --> 00:14:02,552
‐ ¡Espera!
¡Todd, puedo entenderte!
340
00:14:03,762 --> 00:14:06,556
[chillido]
341
00:14:06,556 --> 00:14:08,225
[imita chillido]
342
00:14:08,225 --> 00:14:10,393
[ríe]
343
00:14:10,393 --> 00:14:12,520
‐ ¡Quebraron a Patrick!
344
00:14:12,520 --> 00:14:14,397
‐ El golpe en la cabeza
te afectó la audición.
345
00:14:14,397 --> 00:14:18,068
Ahora, nuestras voces agudas
resuenan a una frecuencia
humana tolerable.
346
00:14:18,068 --> 00:14:19,903
‐ ¡Ah!
‐ Los efectos secundarios
pueden incluir
347
00:14:19,903 --> 00:14:22,030
arruinar tu equilibrio.
348
00:14:22,030 --> 00:14:23,949
‐ [suspira] Aún tenemos tiempo.
349
00:14:24,658 --> 00:14:25,784
‐ ¡Tiren!
350
00:14:26,618 --> 00:14:29,496
CABALLEROS: Oh.
‐ ¡Parece que se acabó el tiempo!
351
00:14:29,496 --> 00:14:32,374
[vitorean]
Eso se sintió como una hora, ¿no?
352
00:14:32,374 --> 00:14:33,875
Oh, al carajo.
Es arena cayendo por un agujero,
353
00:14:33,875 --> 00:14:35,210
¿qué tan preciso puede ser?
354
00:14:35,835 --> 00:14:37,379
‐ Por siglos, hemos tolerado
355
00:14:37,379 --> 00:14:39,172
que las personas de la superficie
arrojen basura
356
00:14:39,172 --> 00:14:41,591
y alguna víctima de asesinato
ocasional por el gran pozo.
357
00:14:41,591 --> 00:14:44,010
‐ ¿Te refieres al pozo sin fondo?
¿No es sin fondo?
358
00:14:44,010 --> 00:14:46,346
‐ ¡Por supuesto que no es sin fondo!
¡Vivimos en una esfera!
359
00:14:46,346 --> 00:14:49,057
¿Cómo caes para siempre
en una esfera y no golpeas algo?
360
00:14:49,057 --> 00:14:50,058
No importa eso.
361
00:14:50,058 --> 00:14:52,185
Cuando ustedes empezaron a invadir
nuestro territorio soberano
362
00:14:52,185 --> 00:14:54,312
para robar esas gemas,
tuvimos que actuar.
363
00:14:54,312 --> 00:14:57,023
Hundimos varios de sus monumentos
de la superficie como advertencia.
364
00:14:57,023 --> 00:14:59,150
‐ ¿Varios monumentos?
¿Cuáles?
365
00:14:59,150 --> 00:15:01,361
‐ Veamos.
Una gran pirámide,
366
00:15:01,361 --> 00:15:03,947
un castillo tejido enteramente de cáñamo,
367
00:15:03,947 --> 00:15:06,074
y un almacén de colchones al por mayor.
368
00:15:06,074 --> 00:15:08,493
‐ ¿El Rey Rami, el Rey Topher,
Tony Saltine?
369
00:15:08,493 --> 00:15:09,995
Oh, eso traerá problemas.
370
00:15:09,995 --> 00:15:12,956
‐ Incluso enviamos una advertencia
final con tu chico hecho de piedra.
371
00:15:12,956 --> 00:15:16,209
‐ ¡Barry! ¡Por eso tenía
todo eso escrito en su cuerpo!
372
00:15:16,209 --> 00:15:17,836
‐ Así que no tuvimos alternativa.
373
00:15:17,836 --> 00:15:20,380
Sus gobernantes están en juicio
por sus crímenes contra nuestro reino.
374
00:15:20,380 --> 00:15:22,048
‐ ¡Pero nada de esto ocurrió
a propósito!
375
00:15:22,048 --> 00:15:24,050
Solo fueron un montón
de decisiones tontas
376
00:15:24,050 --> 00:15:26,136
que se fueron apilando
una encima de otra.
377
00:15:26,136 --> 00:15:28,597
‐ Sí. Así es como generalmente
funciona la historia.
378
00:15:28,597 --> 00:15:31,600
♪
379
00:15:32,976 --> 00:15:33,810
[chasquido]
380
00:15:35,395 --> 00:15:37,564
[vitorean]
381
00:15:37,564 --> 00:15:40,191
‐ ¡Y así es como obtienes
la palabra "gunt"!
382
00:15:40,191 --> 00:15:41,610
Intenta hacer eso en francés.
383
00:15:41,610 --> 00:15:43,153
‐ ¡Espera!
‐ ¡Oh, gracias a Dios!
384
00:15:43,153 --> 00:15:45,196
Mis nudos de ajo
finalmente están aquí.
385
00:15:45,196 --> 00:15:47,032
‐ ¡Mamá! ¡Papá!
386
00:15:47,032 --> 00:15:49,242
¡Están vivos!
‐ Oh,
387
00:15:49,242 --> 00:15:52,203
¿no más Rey Blossom?
‐ Sí. Es como si pasara algo bueno,
388
00:15:52,203 --> 00:15:54,247
pero también pasara algo malo.
389
00:15:54,247 --> 00:15:55,874
¿Cómo se llama eso?
‐ Agridulce.
390
00:15:55,874 --> 00:15:57,751
‐ [saboreando]
Sabe a mierda.
391
00:15:59,294 --> 00:16:01,338
‐ ¿Quién eres?
‐ Soy Patrick.
392
00:16:01,338 --> 00:16:03,965
Me llamo a mí mismo
como testigo para la defensa.
393
00:16:03,965 --> 00:16:05,634
‐ Mm, muy inusual,
394
00:16:05,634 --> 00:16:08,386
pero este es mi año de decir que sí.
Lo permitiré.
395
00:16:08,386 --> 00:16:11,264
‐ ¡Oh! Esto va a estar bueno.
‐ ¡Justo a tiempo para la ejecución!
396
00:16:11,264 --> 00:16:13,350
‐ ¿Alguien más no ve nada?
397
00:16:13,350 --> 00:16:15,101
‐ ¿Ruben? ¿Blarney? ¿Coral?
398
00:16:15,101 --> 00:16:16,728
¿Kevin? ¿Chico Abeja? ¿Holden?
399
00:16:16,728 --> 00:16:19,189
‐ Eh, eso sería estimados miembros
del jurado para ti.
400
00:16:19,189 --> 00:16:21,066
‐ Di lo que quieras
sobre estas mierditas,
401
00:16:21,066 --> 00:16:23,568
pero toman en serio
lo de "jurado de pares".
402
00:16:23,568 --> 00:16:25,862
‐ Oye, Patrick,
¿te dieron un programa?
403
00:16:25,862 --> 00:16:29,157
No puedo entender esta obra,
es decir, para nada.
404
00:16:29,157 --> 00:16:32,744
‐ Patrick, estos peludos
intentarán venderte un tiempo compartido.
405
00:16:32,744 --> 00:16:35,163
Mantente alerta.
Son absolutamente profesionales.
406
00:16:43,505 --> 00:16:46,216
[inhala, exhala]
407
00:16:46,216 --> 00:16:48,343
‐ Su Señoría, toda mi vida
408
00:16:48,343 --> 00:16:50,387
soñé con ser un caballero.
409
00:16:50,387 --> 00:16:53,306
[chillido incomprensible]
410
00:16:53,306 --> 00:16:55,141
‐ ¡Ah! El chico sabe francés.
411
00:16:55,141 --> 00:16:58,520
¡Ja! ¿Quién dijo que nuestras escuelas
públicas son las peores en el pueblo?
412
00:16:58,520 --> 00:17:00,397
‐ La asociación de padres y maestros.
413
00:17:00,397 --> 00:17:02,274
‐ De todas formas, hoy ese sueño
414
00:17:02,274 --> 00:17:04,693
finalmente se hizo realidad.
Fui nombrado caballero.
415
00:17:04,693 --> 00:17:07,070
‐ Objeción.
¿Relevancia, Su Señoría?
416
00:17:07,070 --> 00:17:09,197
‐ Estoy llegando a eso.
Verán,
417
00:17:09,197 --> 00:17:11,283
siempre creí que sería muy fácil
418
00:17:11,283 --> 00:17:13,577
saber la diferencia
entre el bien y el mal.
419
00:17:13,577 --> 00:17:15,745
Pero desde que me volví
un escudero,
420
00:17:15,745 --> 00:17:18,873
todos los días es como elegir
entre un sándwich de mierda
421
00:17:18,873 --> 00:17:20,750
y un sándwich de mierda con queso.
422
00:17:20,750 --> 00:17:23,211
‐ ¡Objeción, Su Señoría!
¡Repugnante!
423
00:17:23,211 --> 00:17:26,631
‐ [suspira]
Yo robé las gemas, Su Señoría.
424
00:17:26,631 --> 00:17:27,883
[gritos ahogados]
425
00:17:27,883 --> 00:17:31,219
Las robé y le dije al rey
adónde seguir cavando.
426
00:17:31,219 --> 00:17:33,096
Pensé que lo hice
por las razones correctas,
427
00:17:33,096 --> 00:17:36,683
pero solo fue para evitar
que las ratas me coman la cara.
428
00:17:36,683 --> 00:17:38,226
Sabía que estaba mal,
429
00:17:38,226 --> 00:17:41,021
pero estaba cuidando
de mis propios intereses.
430
00:17:41,021 --> 00:17:42,772
♪
431
00:17:42,772 --> 00:17:45,108
Por favor dejen ir al rey y a la reina.
432
00:17:45,108 --> 00:17:47,903
Yo era el que sabía
que lo que hice estaba mal.
433
00:17:47,903 --> 00:17:50,739
Por favor, quiero equilibrar
las balanzas.
434
00:17:50,739 --> 00:17:53,491
Solo una vez, quiero hacer lo correcto.
435
00:17:54,826 --> 00:17:58,663
‐ Algunos dicen que la justicia
de los topos se mueve muy rápido,
436
00:17:58,663 --> 00:17:59,915
pero yo digo...
437
00:18:01,041 --> 00:18:03,543
Patrick es culpable.
Merriman y Tulip son libres para irse.
438
00:18:03,543 --> 00:18:06,004
‐ ¡Patrick asumió la culpa!
Maldición.
439
00:18:06,004 --> 00:18:08,548
Supongo que la protección de testigos
está fuera de la cuestión. [gruñe]
440
00:18:08,548 --> 00:18:11,676
‐ [luchando] ¡Broth, princesa!
¡Lleven a todos a la superficie
441
00:18:11,676 --> 00:18:13,803
y detengan a los caballeros
para que no vuelen la represa!
442
00:18:13,803 --> 00:18:17,724
‐ ¡No sin mi mejor amigo!
‐ No. Quiero quedarme.
443
00:18:17,724 --> 00:18:19,601
Quiero reconocer mis errores.
444
00:18:19,601 --> 00:18:21,686
‐ De acuerdo, no pude entender
una palabra de lo que dijiste,
445
00:18:21,686 --> 00:18:24,689
pero te sacrificaste
por mis padres, ¿verdad?
446
00:18:24,689 --> 00:18:26,107
‐ No. Yo...
‐ Eso te convierte
447
00:18:26,107 --> 00:18:28,235
en el mejor caballero
que haya nombrado.
448
00:18:28,235 --> 00:18:30,237
♪
449
00:18:31,947 --> 00:18:35,325
‐ Ahora pasemos a la sentencia.
450
00:18:35,909 --> 00:18:37,202
Eh, es tu primera ofensa,
451
00:18:37,202 --> 00:18:39,204
pienso en el servicio comunitario,
20 horas están bien.
452
00:18:39,204 --> 00:18:40,497
‐ ¿Qué?
453
00:18:40,497 --> 00:18:42,165
[estruendo]
Oh, no.
454
00:18:42,165 --> 00:18:45,168
¡Rompieron su promesa,
esos malditos caballeros!
455
00:18:45,168 --> 00:18:48,255
¡Es una inundación!
¡Todo el mundo debe salir de aquí ahora!
456
00:18:48,255 --> 00:18:50,674
[gritos se superponen]
457
00:18:50,674 --> 00:18:53,134
¿Qué camino va hacia arriba?
¡Debemos ir arriba!
458
00:18:53,134 --> 00:18:56,054
MERRIMAN: ¡Patrick!
[jadeando]
459
00:18:56,888 --> 00:18:57,931
¿Todd?
‐ Jala esta palanca
460
00:18:57,931 --> 00:18:59,558
para volver a la superficie, Patrick.
461
00:18:59,558 --> 00:19:01,142
‐ ¡Todd, espera!
¡Ven con nosotros!
462
00:19:01,142 --> 00:19:02,185
‐ Oh, soy un hombre
de relaciones públicas,
463
00:19:02,185 --> 00:19:05,480
Patrick. Mis habilidades
serán necesarias aquí abajo,
464
00:19:05,480 --> 00:19:07,607
ahora más que nunca.
[agua fluyendo]
465
00:19:07,607 --> 00:19:09,442
¡Espera! ¡Es una inundación!
‐ ¡Ah!
466
00:19:09,442 --> 00:19:11,278
‐ ¡Mis habilidades son inútiles!
[puertas golpean]
467
00:19:11,278 --> 00:19:12,070
‐ ¡Todd!
468
00:19:12,070 --> 00:19:13,405
[gritando]
469
00:19:13,405 --> 00:19:14,948
[gorgoteo]
470
00:19:14,948 --> 00:19:17,951
♪ música de ascensor ♪
471
00:19:18,577 --> 00:19:21,204
‐ ¡Este es mi primer paseo en ascensor!
472
00:19:23,873 --> 00:19:25,959
♪
473
00:19:25,959 --> 00:19:27,460
[salpicando]
‐ ¡Ah!
474
00:19:27,460 --> 00:19:29,504
[salpicando]
475
00:19:31,756 --> 00:19:32,757
[se estrella]
476
00:19:34,426 --> 00:19:35,886
[gime como gaita]
477
00:19:35,886 --> 00:19:37,512
‐ Sí. Este está definitivamente muerto.
478
00:19:37,512 --> 00:19:39,890
‐ ¿No pudiste siquiera darme una hora?
[grita]
479
00:19:39,890 --> 00:19:42,726
¡Convertiste una solución
diplomática sencilla
480
00:19:42,726 --> 00:19:45,687
en una matanza por pura pereza!
481
00:19:45,687 --> 00:19:47,939
¿Eso es lo que significa
ser un caballero para ti?
482
00:19:47,939 --> 00:19:51,693
‐ Ser un caballero significa matar primero
y no pensar en ello luego.
483
00:19:51,693 --> 00:19:55,113
Y si lanzas un reloj de arena
a mi cabeza de nuevo,
484
00:19:55,113 --> 00:19:56,948
tendremos un problema, Señor Patrick.
485
00:19:56,948 --> 00:19:59,200
‐ ¿Acabas de llamarlo Señor Patrick?
486
00:19:59,200 --> 00:20:00,785
‐ Lo nombré caballero, papi.
487
00:20:00,785 --> 00:20:02,829
‐ [ríe] No puedes nombrar caballeros.
488
00:20:02,829 --> 00:20:05,457
¡Eso es ridículo!
‐ ¡Deja de desprestigiarme
489
00:20:05,457 --> 00:20:07,208
en frente de la maldita servidumbre!
490
00:20:07,208 --> 00:20:10,295
‐ Vamos, Señor Styles,
vamos a desenterrar ese burdel.
491
00:20:10,295 --> 00:20:13,256
‐ ¡Tengo vidrio en mi cara!
492
00:20:13,256 --> 00:20:14,966
‐ Recompónete.
493
00:20:14,966 --> 00:20:16,843
‐ Entonces después de todo esto,
¿ni siquiera soy caballero?
494
00:20:16,843 --> 00:20:18,970
[se mofa] ¿Saben qué?
Es jodidamente perfecto,
495
00:20:18,970 --> 00:20:21,806
¡porque se acabó!
Ya tuve suficiente de esta locura...
496
00:20:21,806 --> 00:20:24,184
‐ Bup, bup, eres un caballero.
¿Estás feliz, cariño?
497
00:20:24,184 --> 00:20:26,728
‐ ¡No! ¡No quiero ser caballero!
498
00:20:26,728 --> 00:20:29,940
¡Renuncio! ¡Abandono!
¡Estoy fuera!
499
00:20:29,940 --> 00:20:33,235
‐ No puedes renunciar ser un caballero.
La única salida es la muerte.
500
00:20:33,235 --> 00:20:35,362
‐ Pero eso no es mucho tiempo.
501
00:20:35,362 --> 00:20:38,949
Un hombre adulto en esta época
vivirá bien hasta sus veintitantos.
502
00:20:38,949 --> 00:20:41,117
[cuerno de batalla]
503
00:20:41,117 --> 00:20:43,620
‐ Nadie entre en pánico.
Ese puede ser el chico de la pizza.
504
00:20:44,746 --> 00:20:47,749
♪
505
00:20:47,749 --> 00:20:50,293
[ejércitos gritando]
506
00:20:52,796 --> 00:20:55,632
‐ Bueno, uno de esos tipos
tiene que ser el tipo de la pizza.
507
00:20:55,632 --> 00:20:57,133
Hay como un millón de ellos.
508
00:20:57,133 --> 00:21:00,136
[gritando]
[estruendo]
509
00:21:01,763 --> 00:21:04,057
‐ Si están aquí para ayudarnos
a pelear con las personas topo,
510
00:21:04,057 --> 00:21:05,809
se van a sentir bastante estúpidos.
511
00:21:05,809 --> 00:21:08,937
‐ No, Señor.
Las personas topo hundieron sus castillos
512
00:21:08,937 --> 00:21:11,189
porque no podían distinguir
a las personas de la superficie.
513
00:21:11,189 --> 00:21:13,733
AMBOS: Racistas.
‐ Eso me convierte en el héroe
514
00:21:13,733 --> 00:21:15,193
que derrotó a las personas topo.
515
00:21:15,193 --> 00:21:17,696
‐ Eso nos convierte a nosotros
en el reino que se hizo rico
516
00:21:17,696 --> 00:21:19,322
mientras las personas topo
estaban hundiendo las porquerías
517
00:21:19,322 --> 00:21:20,407
de las personas incorrectas.
518
00:21:20,407 --> 00:21:21,992
‐ No es un gran giro.
519
00:21:21,992 --> 00:21:24,411
‐ El Rey Rami ha estado buscando
una excusa para invadir.
520
00:21:24,411 --> 00:21:28,373
Ahora tiene a los otros reyes
de su lado. Estamos jodidos.
521
00:21:28,373 --> 00:21:30,834
‐ ¿Estamos?
Creo que te refieres a ti.
522
00:21:30,834 --> 00:21:33,253
Los reyes no pelean en guerras.
Los caballeros lo hacen.
523
00:21:33,253 --> 00:21:34,337
Ve por ellos, Señor Patrick.
524
00:21:36,131 --> 00:21:37,883
‐ Pizza para el Rey Merriman.
525
00:21:37,883 --> 00:21:39,676
‐ ¡Bendigan al niño Jesús!
526
00:21:39,676 --> 00:21:41,887
‐ No veo ningún nudo de ajo.
527
00:21:41,887 --> 00:21:43,763
‐ Lo siento.
Un cupón para los nudos.
528
00:21:43,763 --> 00:21:46,266
El tipo de los nudos tiene una erupción.
529
00:21:46,266 --> 00:21:49,686
‐ ¡Inaceptable! Merriman,
castígala de una vez.
530
00:21:49,686 --> 00:21:51,229
‐ [gime] Bien.
531
00:21:51,229 --> 00:21:52,439
♪
532
00:21:53,231 --> 00:21:54,900
Bup, bup, eres un caballero.
¡Mm!
533
00:21:54,900 --> 00:21:57,360
‐ Oh, viejo.
¿Soy un caballero ahora?
534
00:21:57,360 --> 00:22:00,155
Estaba tan cerca de ser gerente.
535
00:22:00,155 --> 00:22:03,700
‐ Bueno, buena suerte ahí abajo,
Señor... Kylie.
536
00:22:03,700 --> 00:22:06,578
[conversaciones del ejército]
‐ Maldición.
537
00:22:06,578 --> 00:22:09,581
♪
538
00:22:09,581 --> 00:22:12,000
[ejércitos gritando]
539
00:22:12,000 --> 00:22:13,460
[arroja]
540
00:22:15,253 --> 00:22:16,338
♪ música de rock ♪
541
00:22:16,338 --> 00:22:18,548
♪ Era víspera del triduo de Halloween ♪
542
00:22:19,466 --> 00:22:21,968
♪ Muchos relámpagos y rayos ♪
543
00:22:22,886 --> 00:22:24,804
♪ Mi buen amigo Steve ♪
544
00:22:25,555 --> 00:22:27,891
♪ Dijo: "Hay un monstruo ahí abajo" ♪
545
00:22:29,309 --> 00:22:32,437
♪ Monstruos bajo tierra,
es un sonido nuevo ♪
546
00:22:32,437 --> 00:22:36,274
♪ Monstruos bajo tierra,
estos movimientos asombrarán ♪
547
00:22:36,274 --> 00:22:39,277
♪
548
00:22:48,286 --> 00:22:50,247
[suenan pitidos 8‐bit]
549
00:22:51,248 --> 00:22:53,124
NIÑO:
Eso fue increíble.
550
00:22:53,124 --> 00:22:55,126
[crujido de papel,
mono chilla, golpe]