1 00:00:01,044 --> 00:00:03,213 [lobo aullando] [murciélagos trinando] 2 00:00:03,213 --> 00:00:05,257 BLOSSOM: Espíritus del más allá, 3 00:00:05,257 --> 00:00:07,634 en esta víspera del triduo de Halloween, 4 00:00:07,634 --> 00:00:09,302 les pedimos que enseñen 5 00:00:09,302 --> 00:00:12,556 sus rostros deformes y desagradables. 6 00:00:12,556 --> 00:00:13,557 [trueno] 7 00:00:13,557 --> 00:00:16,560 [gritando] 8 00:00:16,560 --> 00:00:18,144 ♪ 9 00:00:18,144 --> 00:00:20,105 Oh, solo era tu cara. 10 00:00:20,105 --> 00:00:22,524 ‐ No puedes hablar con los muertos en realidad. 11 00:00:22,941 --> 00:00:26,111 ‐ Estoy invocando al periquito muerto de Ivy. 12 00:00:26,111 --> 00:00:28,321 ¿Estás con nosotros ahora? [viento soplando] 13 00:00:28,321 --> 00:00:30,991 [grito ahogado] Oh, Dios mío, ¿Quito? ¿Eres tú? 14 00:00:30,991 --> 00:00:34,578 ‐ [imitando perico] ¡Soy yo, Quito el periquito! 15 00:00:34,578 --> 00:00:37,455 ¡Ivy olvidó alimentarme y morí! 16 00:00:37,455 --> 00:00:39,457 ¡Ayuda! ¡Hace tanto calor en el infierno! 17 00:00:39,457 --> 00:00:41,042 ‐ ¡Tenía nueve años, chicas, 18 00:00:41,042 --> 00:00:44,379 y no estaba lista para ese nivel de responsabilidad! 19 00:00:44,379 --> 00:00:45,881 [traqueteo] [gritando] 20 00:00:45,881 --> 00:00:47,632 [sonidos fantasmales] 21 00:00:47,632 --> 00:00:49,217 [gritando] 22 00:00:49,217 --> 00:00:51,595 [risa] 23 00:00:51,595 --> 00:00:54,389 ‐ ¡No puedo creer que cayeran! ¡Ja! 24 00:00:54,389 --> 00:00:56,308 ¡Novio fantasma, idiotas! 25 00:00:56,308 --> 00:00:59,269 ‐ Esto es aburrido. Contemos historias de miedo. 26 00:00:59,269 --> 00:01:00,645 ‐ ¡Oh! Yo tengo una. 27 00:01:01,354 --> 00:01:03,857 ♪ 28 00:01:03,857 --> 00:01:07,527 Esta es la historia de Donna Sangrienta. 29 00:01:07,527 --> 00:01:09,362 [trueno] 30 00:01:09,362 --> 00:01:12,324 Una vez hubo una mujer encerrada en una torre. 31 00:01:12,324 --> 00:01:14,492 Era joven y hermosa. 32 00:01:14,492 --> 00:01:15,535 Pero luego 33 00:01:15,535 --> 00:01:17,621 cumplió 30 años. 34 00:01:17,621 --> 00:01:18,830 [trueno] [todos gritando] 35 00:01:18,830 --> 00:01:22,000 No soportaba mirar su cara arrugada y sus tetas flácidas, 36 00:01:22,000 --> 00:01:24,127 así que rompió el espejo. 37 00:01:24,127 --> 00:01:26,630 En su soledad y su locura cachonda, 38 00:01:26,630 --> 00:01:29,090 se tejió un novio de lana... 39 00:01:29,090 --> 00:01:30,759 para coger... 40 00:01:30,759 --> 00:01:32,636 ‐ Espera, ¿Donna Sangrienta? 41 00:01:32,636 --> 00:01:34,679 Eso suena como mi tía Donna. 42 00:01:34,679 --> 00:01:37,682 ‐ Pero su muñeco sexual hecho en casa no fue suficiente. 43 00:01:37,682 --> 00:01:40,227 Saltó de la torre, con la vagina primero, 44 00:01:40,227 --> 00:01:43,188 ¡salpicando en millones de pedazos! 45 00:01:43,647 --> 00:01:45,899 La leyenda dice que, si te miras a un espejo 46 00:01:45,899 --> 00:01:48,485 y dices su nombre tres veces, 47 00:01:48,485 --> 00:01:50,195 Donna Sangrienta aparece 48 00:01:50,195 --> 00:01:52,530 con una sed insaciable... 49 00:01:52,530 --> 00:01:54,241 de penes. 50 00:01:54,241 --> 00:01:57,702 [carcajada malvada] TODOS: ¡Ah! ¡Donna Sangrienta! 51 00:01:59,204 --> 00:02:01,039 ‐ ¡Oh! Chicas, tranquilas. 52 00:02:01,039 --> 00:02:03,208 Es solo un trapeador, un balde y un jamón grande 53 00:02:03,208 --> 00:02:05,335 puestos precariamente en una mecedora. 54 00:02:05,919 --> 00:02:08,296 ‐ ¿De dónde viene esta leyenda? 55 00:02:08,296 --> 00:02:10,340 La tía Donna murió hace seis meses. 56 00:02:10,340 --> 00:02:12,425 [traqueteo] ¡Keefer, ya basta! 57 00:02:12,425 --> 00:02:13,593 ‐ No soy yo, nena. 58 00:02:13,593 --> 00:02:14,678 [traqueteo] 59 00:02:15,387 --> 00:02:16,638 [trueno a lo lejos] 60 00:02:16,638 --> 00:02:18,598 [estruendo] [gritando] 61 00:02:18,598 --> 00:02:21,851 Vaya. Un tesoro antiguo de las profundidades. 62 00:02:21,851 --> 00:02:25,689 ‐ Es Barry, el escudero que se convirtió en piedra. 63 00:02:25,689 --> 00:02:26,856 ¿De dónde vino? 64 00:02:26,856 --> 00:02:29,859 ♪ 65 00:02:30,443 --> 00:02:33,029 ‐ Oye, Ivy, creo que escucho a Quito. 66 00:02:33,029 --> 00:02:35,532 ¡Ja! ¡Caíste! Está en el infierno. 67 00:02:36,825 --> 00:02:38,785 HULU PRESENTA 68 00:02:38,785 --> 00:02:40,829 UN ORIGINAL DE HULU 69 00:02:46,960 --> 00:02:49,796 MEGHAN: Y démosle la bienvenida a Barry que regresó del pozo sin fondo. 70 00:02:49,796 --> 00:02:51,840 ‐ ¿Alguien sabe cómo regresó? 71 00:02:51,840 --> 00:02:53,717 ¿Y qué son esas marcas raras? 72 00:02:53,717 --> 00:02:56,219 ‐ Es uno de esos misterios como el de que puedas extender tu vagina 73 00:02:56,219 --> 00:02:59,139 del tamaño de un agujerito a una aro de básquetbol durante el parto. 74 00:02:59,139 --> 00:03:01,641 Pero después de cinco hijos, es más bien un pozo sin fondo. 75 00:03:01,641 --> 00:03:03,393 [todos se quejan] [golpe seco] 76 00:03:03,393 --> 00:03:06,771 Esta noche, todos trabajarán como actores asustadores en la casa de la risa 77 00:03:06,771 --> 00:03:08,857 en la fiesta anual del triduo de Halloween del rey. 78 00:03:08,857 --> 00:03:09,900 [todos se quejan] 79 00:03:09,900 --> 00:03:12,193 Y Patrick, el Rey Merriman te premiará 80 00:03:12,193 --> 00:03:14,029 por salvar su vida y por ayudarlo a restaurar el reino. 81 00:03:14,029 --> 00:03:16,781 ‐ ¿Premiado? ¿En serio? ‐ Intento leer lo que escribió. 82 00:03:16,781 --> 00:03:19,492 Veamos, "Dándole el título de caballero..." 83 00:03:19,492 --> 00:03:22,537 ¡No! ¡Espera! Dice: "Dándole una noche en el baile del triduo de Halloween 84 00:03:22,537 --> 00:03:24,998 con la princesa Blossom como su chaperón asexuado". 85 00:03:24,998 --> 00:03:26,958 ¡Ja! ¡Estaba muy equivocada! ‐ Oh... 86 00:03:26,958 --> 00:03:29,628 ‐ El Rey Merriman sabe que tú eres el escudero más honesto 87 00:03:29,628 --> 00:03:31,296 y que mantendrás a Blossom a salvo. 88 00:03:31,296 --> 00:03:34,174 ‐ No te preocupes, Patrick. Todos saben que los chaperones 89 00:03:34,174 --> 00:03:35,717 limpian todos los recortes. 90 00:03:35,717 --> 00:03:37,719 [Patrick suspira con fuerza] [ríe] Solo bromeo, amigo. 91 00:03:37,719 --> 00:03:40,096 Los chaperones son repelentes al tajo. ‐ Broth, 92 00:03:40,096 --> 00:03:42,390 tú probarás los dulces del rey en busca de hojas de afeitar. 93 00:03:42,390 --> 00:03:43,600 ‐ ¡Pueden contar conmigo! 94 00:03:43,600 --> 00:03:45,852 Capitán de seguridad Broth reportándose al servicio... 95 00:03:45,852 --> 00:03:48,021 [gruñe, ríe] 96 00:03:48,021 --> 00:03:49,564 ¡Clásico de Barry! 97 00:03:50,357 --> 00:03:52,817 BLOSSOM: Oh, Dios mío... 98 00:03:52,817 --> 00:03:55,612 Incluso yo quiero tener sexo conmigo. ‐ ¿Qué eres? 99 00:03:55,612 --> 00:03:56,780 Una jirafa sexy. ¿Tú qué eres? 100 00:03:56,780 --> 00:03:57,614 ESTE ES MI DISFRAZ DEL TRIDUO DE HALLOWEEN 101 00:03:57,614 --> 00:03:59,616 ¿Un maldito... perdedor? 102 00:03:59,616 --> 00:04:02,327 ‐ Soy tu chaperón para la fiesta. ‐ Oh, ¿en serio? 103 00:04:02,327 --> 00:04:04,996 ¿Este trasero se ve como que necesita un chaperón? 104 00:04:04,996 --> 00:04:06,706 ‐ No hay una respuesta correcta a esa pregunta. 105 00:04:06,706 --> 00:04:09,209 Sabes, yo tampoco quiero pasar toda la noche contigo. 106 00:04:09,209 --> 00:04:12,379 Estoy pasando por mucho ahora. Fui comido por un dragón la semana pasada 107 00:04:12,379 --> 00:04:13,922 y ni siquiera me dieron un día libre. 108 00:04:13,922 --> 00:04:15,840 ‐ Oh, ¿crees que eso está mal? 109 00:04:15,840 --> 00:04:18,718 Yo invité a mi prometido AJ y a mi novio fantasma Keefer 110 00:04:18,718 --> 00:04:20,845 a la misma fiesta. ¡Uh oh! [ríe] 111 00:04:20,845 --> 00:04:24,683 ‐ Para salvar al reino, tuve que traicionar mi juramento y matar a un caballero. 112 00:04:24,683 --> 00:04:26,851 ‐ ¡Es un triángulo amoroso espeluznante y sexy, 113 00:04:26,851 --> 00:04:28,478 servido al estilo del triduo de Halloween 114 00:04:28,478 --> 00:04:31,106 en la aventura de esta noche con la Princesa Blossom! 115 00:04:31,106 --> 00:04:33,149 ‐ ¡En la fiesta, veré a otros caballeros 116 00:04:33,149 --> 00:04:36,861 por primera vez desde que maté a un miembro de su hermandad! 117 00:04:36,861 --> 00:04:38,530 ¡Es demasiado estresante, maldición! 118 00:04:38,530 --> 00:04:41,408 ‐ Oh... ¡Malas palabras! 119 00:04:41,408 --> 00:04:43,994 Escucha, las fiestas son geniales para vincularse con ene‐amigos. 120 00:04:43,994 --> 00:04:45,370 y hacer borrón y cuenta nueva. 121 00:04:45,370 --> 00:04:48,748 Solo ve y bebe unas cervezas con esos caballeros hasta que vomites todos esos malos sentimientos. 122 00:04:48,748 --> 00:04:52,085 ‐ Ah. Tienes razón. Nunca tendré una mejor oportunidad que esta. 123 00:04:52,085 --> 00:04:54,004 Aunque lo de la bebida es un problema. 124 00:04:54,004 --> 00:04:56,047 Oye, pero voy a controlarte cada hora, 125 00:04:56,047 --> 00:04:57,716 así que no hagas locuras. 126 00:04:57,716 --> 00:05:00,719 ‐ ¿Trois? Eso es: "¿Yo?", en francés. 127 00:05:01,511 --> 00:05:04,431 ‐ Esa escuela pública no te está haciendo ningún favor. 128 00:05:04,431 --> 00:05:06,474 ♪ 129 00:05:06,474 --> 00:05:08,435 ¿Qué se supone que son ustedes, inferiores? 130 00:05:08,435 --> 00:05:10,729 ‐ ¡Donna Sangrienta! ¡Es el disfraz más candente este año! 131 00:05:10,729 --> 00:05:13,440 ‐ ¡La tía muerta no es su disfraz del triduo de Halloween! 132 00:05:13,440 --> 00:05:15,692 ¡Tengan un poco de maldito respeto. 133 00:05:15,692 --> 00:05:17,861 [se esfuerza, golpe] ¡Ah! [gruñe] 134 00:05:18,612 --> 00:05:21,740 ‐ Merriman, llegaremos tarde a nuestra propia fiesta. 135 00:05:21,740 --> 00:05:24,284 ‐ ¡El triduo de Halloween es la mejor celebración del año! 136 00:05:24,284 --> 00:05:26,119 Mi disfraz tiene que ser perfecto. 137 00:05:26,119 --> 00:05:28,163 [risa emocionada] 138 00:05:28,163 --> 00:05:31,458 ‐ ¿Qué carajos eres? ‐ ¡Soy el rey de las gemas! 139 00:05:31,458 --> 00:05:34,169 Les recordaré a todos lo rico que soy. 140 00:05:34,169 --> 00:05:35,837 ¿Tú qué carajos eres? ¿Un pingüino? 141 00:05:35,837 --> 00:05:38,298 ‐ ¡Soy una mucama sexy! ‐ Bueno, qué estúpido. 142 00:05:38,298 --> 00:05:40,133 Los pingüinos son mucho más sexis. 143 00:05:40,133 --> 00:05:42,510 Ahora es hora de mostrarle a la casa de la risa quién es el jefe. 144 00:05:42,510 --> 00:05:44,346 ‐ Merriman, sé que amas el triduo de Halloween, 145 00:05:44,346 --> 00:05:46,556 pero, cada año, intentas la casa de la risa de la risa encantada, 146 00:05:46,556 --> 00:05:49,559 y cada año te asustas tanto que te cagas en los pantalones. 147 00:05:50,727 --> 00:05:53,063 [puerta se cierra] ‐ Ese era el Merriman Pobre. 148 00:05:53,063 --> 00:05:55,398 Merriman Rico es un maldito dios. 149 00:05:55,398 --> 00:05:57,734 Oh... oh... [gritando] [golpe] 150 00:05:57,734 --> 00:06:00,445 ♪ música de órgano ♪ 151 00:06:00,445 --> 00:06:02,614 [conversaciones de la fiesta] 152 00:06:02,614 --> 00:06:04,282 [ruido de multitud] [palillos de la batería pulsando] 153 00:06:04,282 --> 00:06:06,451 ♪ música metal ♪ 154 00:06:06,451 --> 00:06:08,328 [multitud alentando] 155 00:06:08,995 --> 00:06:11,790 INVITADOS: ¡Wu! [riendo] 156 00:06:12,624 --> 00:06:14,000 ESTABLECIENDO CONEXIONES CON CABALLEROS 157 00:06:14,626 --> 00:06:17,212 ‐ ¡Pásala bien, amigo! [alentando] 158 00:06:17,212 --> 00:06:18,421 [con sigmatismo] Estoy seguro que encontré 159 00:06:18,421 --> 00:06:19,714 todas las hojas de afeitar en las golosinas, 160 00:06:19,714 --> 00:06:21,925 y una sola aguja hipodérmica. 161 00:06:21,925 --> 00:06:24,761 ‐ Nada para mí. Estoy en una misión para vincularme con los caballeros. 162 00:06:24,761 --> 00:06:26,972 ‐ [normal] ¿Quieres vincularte a secas... con hombres? 163 00:06:26,972 --> 00:06:29,432 ¿Por qué siempre lo pones al nivel de dificultad más alto? 164 00:06:29,432 --> 00:06:30,976 ‐ ¡Porque lo último que necesito esta noche 165 00:06:30,976 --> 00:06:33,311 es lanzar un pastel de bodas hacia un ventilador de techo! 166 00:06:33,311 --> 00:06:35,063 ¿De acuerdo? ‐ Parece que hay una historia ahí. 167 00:06:35,063 --> 00:06:38,733 ‐ Todo lo que debes saber es que tengo un alter ego llamado Patrick Parranda 168 00:06:38,733 --> 00:06:41,319 y que mi prima Stephanie ya no me habla más. 169 00:06:41,319 --> 00:06:43,697 [caballeros riendo, alentando] 170 00:06:43,697 --> 00:06:44,864 ‐ ¡Dame cinco! 171 00:06:44,864 --> 00:06:48,326 ‐ Bueno, suerte jugando a cerveza pong con agua helada y rodajas de limón. 172 00:06:48,326 --> 00:06:50,161 Los caballeros responden al comportamiento alfa. 173 00:06:50,161 --> 00:06:53,206 Si no hay alcohol, necesitas a mujeres revoloteándote como moscas sexis 174 00:06:53,206 --> 00:06:54,749 con traseros sexis. 175 00:06:54,749 --> 00:06:57,544 ‐ Realmente no soy material de revoloteo. ‐ Ahí. 176 00:06:57,544 --> 00:07:00,213 Ve a hablar con esa oveja que se apartó del rebaño. 177 00:07:00,797 --> 00:07:02,799 ‐ [suspira] De acuerdo. 178 00:07:02,799 --> 00:07:04,217 ♪ música de fiesta ♪ 179 00:07:04,217 --> 00:07:07,095 ¿Quieres ser borrega y bailar conmigo? ¿Mm? 180 00:07:07,095 --> 00:07:10,390 ¿Lo entiendes? ¿Ser borrega, B‐O‐R‐R‐E‐G‐A? 181 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Es un juego de palabras para oveja. Porque eres una oveja. 182 00:07:12,809 --> 00:07:15,937 ‐ Obviamente, soy una nube sexy. 183 00:07:15,937 --> 00:07:18,690 [puf, zumbido] [tararea] La, di, da, da, di da... 184 00:07:18,690 --> 00:07:21,109 ‐ Ese es un muy buen disfraz. 185 00:07:21,109 --> 00:07:22,903 [riendo] 186 00:07:22,903 --> 00:07:24,571 ‐ ¡Eso estuvo terrible! 187 00:07:25,238 --> 00:07:26,239 ‐ Ah... 188 00:07:26,239 --> 00:07:29,242 [risa malvada] [gritando] 189 00:07:29,242 --> 00:07:30,827 ♪ 190 00:07:30,827 --> 00:07:32,037 ENTRADA ATERRADORA 191 00:07:32,037 --> 00:07:32,954 ENTRADA DE BEBÉS 192 00:07:33,788 --> 00:07:36,249 ‐ Este es el año para "Aterradora". 193 00:07:36,249 --> 00:07:39,169 ‐ Su Majestad, el año pasado se desmayó a los diez pasos 194 00:07:39,169 --> 00:07:40,921 y tuvo pesadillas por un mes. 195 00:07:40,921 --> 00:07:43,256 ‐ No eran terrores nocturnos. ¡Había un hombre al revés 196 00:07:43,256 --> 00:07:45,050 en la esquina de mi habitación y no me podía mover! 197 00:07:45,050 --> 00:07:47,719 ‐ Empecemos con "Bebés", y si va bien, 198 00:07:47,719 --> 00:07:49,012 podemos pasar a "Aterradora". 199 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 ‐ ¡Soy el rey de las gemas! 200 00:07:50,639 --> 00:07:53,141 ¡Dios me hizo el más valiente y voy a entrar! 201 00:07:54,017 --> 00:07:57,520 ‐ Sabía que haría eso. Por eso cambiamos los letreros, ¿cierto, Kylie? 202 00:07:57,520 --> 00:08:01,942 ‐ [drogado] Aplasté un montón de píldoras antes 203 00:08:01,942 --> 00:08:05,070 y no sé si eres real. 204 00:08:06,363 --> 00:08:08,365 ‐ No los cambiaste, ¿no? 205 00:08:09,032 --> 00:08:10,742 [silbando] 206 00:08:11,493 --> 00:08:13,745 ‐ ¡Quítense esos disfraces! ‐ ¿Por qué? 207 00:08:13,745 --> 00:08:15,956 ¿Porque te da miedo Donna Sangrienta? 208 00:08:15,956 --> 00:08:19,084 ‐ ¡No! ¡Ni siquiera es real! ‐ Entonces, pruébalo. 209 00:08:19,084 --> 00:08:21,461 Mira el espejo y di "Donna Sangrienta" 210 00:08:21,461 --> 00:08:23,171 tres veces. 211 00:08:23,171 --> 00:08:24,631 ‐ ¡ mira el espejo y di: 212 00:08:24,631 --> 00:08:27,092 "No huelo a col y a las personas realmente les gusto" 213 00:08:27,092 --> 00:08:28,260 tres veces! 214 00:08:28,260 --> 00:08:30,720 ‐ Eso es lo que pensé. Demasiado cobarde. 215 00:08:30,720 --> 00:08:34,432 ‐ [gruñido enojado] ¡No soy una maldita cobarde! 216 00:08:34,432 --> 00:08:37,185 ♪ 217 00:08:39,938 --> 00:08:41,565 [suspiro nervioso] 218 00:08:42,691 --> 00:08:45,694 Donna Sangrienta, Donna Sangrienta, Donna Sangrienta. 219 00:08:48,154 --> 00:08:51,157 [carcajada] [gritando] 220 00:08:54,536 --> 00:08:56,329 [con eco] ¡Ja! Sabía que nada pasaría. 221 00:08:56,329 --> 00:08:59,207 iré a despedir a esas idiotas. ¡Oh! Dios... [sonido metálico] 222 00:08:59,791 --> 00:09:01,543 [grito ahogado] ¿Qué mierda? 223 00:09:02,210 --> 00:09:03,587 ¿Estoy en un espejo? 224 00:09:03,587 --> 00:09:05,839 ♪ 225 00:09:05,839 --> 00:09:08,508 Espera, estoy aquí... Oh... 226 00:09:09,175 --> 00:09:10,385 [grito ahogado] [trueno] 227 00:09:10,385 --> 00:09:12,429 ‐ ¡Jaja! ¡Estoy libre! 228 00:09:12,429 --> 00:09:14,556 Hora de que me sacudan el frijol. 229 00:09:14,556 --> 00:09:16,683 [carcajada] ‐ ¡Vuelve aquí, 230 00:09:16,683 --> 00:09:18,602 maldita perra muerta! 231 00:09:22,606 --> 00:09:25,650 [jadeando] 232 00:09:25,650 --> 00:09:27,360 ♪ 233 00:09:27,360 --> 00:09:31,072 ¡Oh, sí! Puedo ver todo desde atrás de estos espejos. 234 00:09:31,072 --> 00:09:32,616 [puerta se abre y cierra] 235 00:09:32,616 --> 00:09:35,368 ‐ No he visto a la Princesa Blossom desde que dejamos su habitación. 236 00:09:35,368 --> 00:09:37,537 ‐ [grito ahogado] Están preocupadas por mí. 237 00:09:37,537 --> 00:09:38,622 FERN: Estaba tan preocupada... 238 00:09:39,456 --> 00:09:41,124 de que apareciera y... 239 00:09:41,124 --> 00:09:42,542 arruinara nuestra noche. [grito ahogado] 240 00:09:43,043 --> 00:09:46,755 Ivy, me alegra tanto que finalmente tengamos un poco... 241 00:09:46,755 --> 00:09:48,715 de tiempo a solas. ‐ Yo también. 242 00:09:48,715 --> 00:09:50,717 Felices dos años. [beso] 243 00:09:51,426 --> 00:09:53,345 [beso apasionado, gimiendo] 244 00:09:53,345 --> 00:09:55,388 [sorbiendo] 245 00:09:55,388 --> 00:09:57,474 ‐ ¡No puedo creer 246 00:09:57,474 --> 00:10:00,268 que han sido lesbianas en secreto sin mí! 247 00:10:00,268 --> 00:10:03,563 [continúan los besos y gemidos] [riendo] 248 00:10:03,563 --> 00:10:07,108 ¡El espejo me hace un dios que todo lo ve! 249 00:10:07,692 --> 00:10:09,319 ¿A quién más debería espiar? 250 00:10:09,319 --> 00:10:12,030 [riendo] 251 00:10:12,530 --> 00:10:15,408 ‐ ¿Por qué pensé alguna vez que podía ser un caballero? 252 00:10:15,408 --> 00:10:17,369 Ni siquiera puedo pasar el rato con ellos en una fiesta. 253 00:10:17,369 --> 00:10:19,913 ‐ Deberías sacar a ese Patrick Parranda del que estabas hablando. 254 00:10:19,913 --> 00:10:22,165 Un pastel en un ventilador de techo podría causar una buena impresión. 255 00:10:22,165 --> 00:10:24,334 ‐ ¡Patrick Parranda está fuera de la cuestión! 256 00:10:24,334 --> 00:10:25,627 ♪ 257 00:10:25,627 --> 00:10:27,587 ‐ ¡Blossom! [tiembla] 258 00:10:27,587 --> 00:10:30,840 Cielos. Tu mente es una cloaca de ansiedad. 259 00:10:30,840 --> 00:10:33,176 ‐ Me leíste los pensamientos. ‐ Es parte de ser un fantasma, 260 00:10:33,176 --> 00:10:35,720 así como el traqueteo de cadenas y el olor a menstruación. 261 00:10:35,720 --> 00:10:39,182 Pero, Patrick, por lo que vi, necesitas vivir un poco, amigo, 262 00:10:39,182 --> 00:10:41,393 y esto viene de un tipo muerto. 263 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 ‐ ¡Ah! Les estaba diciendo a los otros caballeros sobre ti. 264 00:10:45,605 --> 00:10:48,149 ‐ ¿En serio? ‐ ¡Sí! ¡Haz la cara que hiciste 265 00:10:48,149 --> 00:10:50,151 cuando esos monos acabaron encima tuyo! 266 00:10:50,151 --> 00:10:52,070 ‐ Ah... ‐ [ríe] ¡Esa es! 267 00:10:52,070 --> 00:10:53,863 ¡Atrapa! [gruñendo] 268 00:10:53,863 --> 00:10:54,781 [se destroza] Oh, 269 00:10:54,781 --> 00:10:57,784 ¡Falta grave! ¡Aquí tienes! [gruñendo] 270 00:10:57,784 --> 00:10:59,828 ‐ ¡Ja, ja! Lo atrape... ¡Wu! [gruñe] [se rompe] 271 00:10:59,828 --> 00:11:02,664 [suspira] Está bien. No bebo de todas formas. 272 00:11:02,664 --> 00:11:05,208 ‐ Estás haciendo muy difícil que pasemos el rato contigo. 273 00:11:05,917 --> 00:11:07,752 KEEFER: [con eco] Necesitas vivir un poco, amigo, 274 00:11:07,752 --> 00:11:10,005 y esto viene de un tipo muerto... 275 00:11:11,131 --> 00:11:14,134 ♪ música de fiesta ♪ 276 00:11:16,011 --> 00:11:19,639 ‐ Señor Styles, sería un honor tomar un trago con usted. 277 00:11:19,639 --> 00:11:20,974 ‐ ¡Vamos a embriagarnos! 278 00:11:20,974 --> 00:11:21,975 [tintineo] 279 00:11:23,184 --> 00:11:25,186 [suspira, traga] 280 00:11:25,186 --> 00:11:27,397 [virtiendo] 281 00:11:28,857 --> 00:11:31,318 [eructa, suspira] [traqueteo] 282 00:11:31,318 --> 00:11:35,071 ‐ Oye, amigo, ¿no se suponía que vigilarías a Blossom? 283 00:11:35,071 --> 00:11:37,699 ¿Patrick? PATRICK: Patrick ya no esta aquí. 284 00:11:37,991 --> 00:11:38,992 [estruendo] 285 00:11:39,743 --> 00:11:41,244 ♪ 286 00:11:41,244 --> 00:11:43,496 ¡Kacha‐ah! Llámame... 287 00:11:43,496 --> 00:11:46,082 ¡Patrick Parranda! 288 00:11:46,082 --> 00:11:48,209 ♪ música espeluznante ♪ 289 00:11:49,377 --> 00:11:51,087 [jadeando] 290 00:11:51,087 --> 00:11:53,089 [lloriqueo nervioso] 291 00:11:53,089 --> 00:11:55,175 GORBY: ¡Grr! ‐ ¡Ah! [gimotea] 292 00:11:55,175 --> 00:11:56,259 ¡Sin sobresaltos! 293 00:11:56,259 --> 00:11:58,053 ‐ ¡Es mi trabajo, Su Majestad! 294 00:11:58,053 --> 00:11:59,346 ‐ Bueno, estás despedido, maldición. 295 00:12:00,513 --> 00:12:01,806 [suspiro triste] 296 00:12:01,806 --> 00:12:04,392 ♪ música de fiesta ♪ 297 00:12:04,809 --> 00:12:07,437 [estruendo] ‐ ¡Ah! ¡Wujú! ¡Patrick Parranda! 298 00:12:07,437 --> 00:12:10,565 ¡Oye! Si ligamos, ¿eso lo hace un trío? 299 00:12:10,565 --> 00:12:13,526 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ ¡Deja de bloquearme! 300 00:12:13,526 --> 00:12:16,947 [susurra] Esta abre las piernas. ‐ ¡Oye! ¡Soy yo, el príncipe AJ! 301 00:12:16,947 --> 00:12:19,616 Mi papá es el rey del colchón, así que me llaman el príncipe Sofá Cama. 302 00:12:19,616 --> 00:12:22,786 No tiene sentido fuera del contexto de la venta de camas. 303 00:12:22,786 --> 00:12:25,330 ¿Has visto a mi prometida, la Princesa Blossom? 304 00:12:25,330 --> 00:12:27,499 ‐ ¿Tienes drogas? ‐ Cielos, Patrick. 305 00:12:27,499 --> 00:12:28,166 ‐ ¡Wujú! 306 00:12:28,875 --> 00:12:31,878 ♪ música espeluznante ♪ 307 00:12:39,427 --> 00:12:40,929 ‐ ¡No! 308 00:12:40,929 --> 00:12:44,099 KEEFER: ¿Cómo puede estar comprometida contigo cuando sigue estando conmigo? 309 00:12:44,099 --> 00:12:46,893 ‐ ¡Ni siquiera estás vivo! ‐ ¡Ella era mi corazón latente! 310 00:12:46,893 --> 00:12:49,688 ‐ ¡Ella era la reina de mi rey de colchón! 311 00:12:49,688 --> 00:12:50,730 AMBOS: ¡Estoy soltero ahora! 312 00:12:51,648 --> 00:12:53,567 ‐ [se mofa] ¡Debo salir de aquí! 313 00:12:54,818 --> 00:12:56,403 ♪ música de fiesta ♪ 314 00:12:56,403 --> 00:12:58,613 [aspira] ‐ Oh, sí... 315 00:12:59,614 --> 00:13:01,283 ‐ ¡Patrick! Mira lo que hiciste. 316 00:13:01,283 --> 00:13:04,619 Se suponía que me vigilarías, ¡y ahora estoy atrapada en un espejo! 317 00:13:04,619 --> 00:13:06,037 Espera, ¿qué estás haciendo? 318 00:13:06,037 --> 00:13:08,582 ‐ Aspirando líneas de cocaína con esta fábrica de bebé. 319 00:13:08,582 --> 00:13:10,417 Silencio, espejo bocón. 320 00:13:10,417 --> 00:13:13,753 ¡Oye! ¡Mi cocaína! ¿Y dónde está la preñada en fuego? 321 00:13:13,753 --> 00:13:16,339 ‐ Se fue hace horas, y eso no es cocaína. 322 00:13:16,339 --> 00:13:19,175 Es lo de adentro de un globo de nieve que rompiste después de intentar hacer malabares. 323 00:13:19,175 --> 00:13:20,427 Debes irte a la cama. 324 00:13:20,427 --> 00:13:23,471 ‐ ¡Tú debes irte a la cama! ¡En el infierno! 325 00:13:23,471 --> 00:13:25,473 [luchando] ‐ ¡Regresen aquí 326 00:13:25,473 --> 00:13:27,517 y sáquenme! ¿Hola? [puerta se abre] 327 00:13:27,517 --> 00:13:31,688 ¡Despediré a todos! [puerta se cierra] 328 00:13:31,688 --> 00:13:34,608 ¡Escudo Humano! ¡Ayúdame! ¡Dije Donna Sangrienta tres veces 329 00:13:34,608 --> 00:13:36,151 y ahora estoy atrapada en el espejo! 330 00:13:36,151 --> 00:13:37,903 ‐ ¡Mierda! ¿Es real? 331 00:13:37,903 --> 00:13:41,114 ‐ ¡Sí, es real, maldición! ¿Cómo se supone que saldré de aquí? 332 00:13:41,114 --> 00:13:43,825 ‐ Es casi medianoche... ‐ ¿Y eso qué importa? 333 00:13:43,825 --> 00:13:45,493 ♪ 334 00:13:45,493 --> 00:13:47,746 TODAS: Donna Sangrienta, Donna Sangrienta, 335 00:13:47,746 --> 00:13:49,915 dilo tres veces y serás tú. 336 00:13:49,915 --> 00:13:51,917 Revierte el hechizo cuando den las doce 337 00:13:51,917 --> 00:13:54,461 o púdrete en el Espejo Infernal. 338 00:13:54,461 --> 00:13:56,796 ‐ ¿Para medianoche? ¿O me quedaré aquí? 339 00:13:56,796 --> 00:13:58,924 Oh, Dios mío, ¡deben sacarme! ¡Sáquenme! 340 00:13:58,924 --> 00:14:01,968 ¡Por favor! ‐ No nos puede hacer nada 341 00:14:01,968 --> 00:14:04,471 si no la ayudamos. ‐ Como su catadora de comida, 342 00:14:04,471 --> 00:14:07,557 me gusta la idea de comer por placer de nuevo. 343 00:14:07,557 --> 00:14:10,143 [susurrando] 344 00:14:10,810 --> 00:14:13,605 ‐ Llegamos a una decisión... Nos vamos. 345 00:14:13,605 --> 00:14:16,858 ‐ ¡Regresen aquí, lesbianas mentirosas! [puerta se abre y se cierra] 346 00:14:16,858 --> 00:14:19,736 ¡Y una aliada cishet! 347 00:14:19,736 --> 00:14:22,614 ♪ música de fiesta ♪ 348 00:14:22,614 --> 00:14:25,075 ‐ Si peleas de la manera que tragas, 349 00:14:25,075 --> 00:14:27,702 ¡tal vez eres material de caballero después de todo! 350 00:14:27,702 --> 00:14:30,455 ‐ ¿No estás enojado de que haya matado a un miembro de la hermandad? 351 00:14:30,455 --> 00:14:33,500 ‐ ¡Oh, vamos! Ese tipo era un idiota. Siempre estaba como: 352 00:14:33,500 --> 00:14:37,212 "¡No quemen ese pueblo!" y "¡No se roben las cosas de esa viuda! 353 00:14:37,212 --> 00:14:40,465 Su esposo sigue muerto en la esquina y todos sus hijos están aquí". 354 00:14:40,465 --> 00:14:43,677 ‐ Eh... ‐ ¡Oye! Esa G‐MILF de allí 355 00:14:43,677 --> 00:14:45,512 te ha estado mirando toda la noche. 356 00:14:45,512 --> 00:14:47,556 ♪ 357 00:14:47,556 --> 00:14:49,474 [chasquido] [repica] 358 00:14:51,601 --> 00:14:52,602 ‐ Mm... 359 00:14:55,939 --> 00:14:57,023 Mm... 360 00:15:00,777 --> 00:15:03,029 [beso apasionado, gemidos] 361 00:15:03,029 --> 00:15:04,823 DONNA: Oh, oh, oh, sí... 362 00:15:04,823 --> 00:15:07,784 ‐ No puedo creer que perderé mi virginidad con una mujer 363 00:15:07,784 --> 00:15:09,828 vestida igual que la mamá muerta de mi exnovia. 364 00:15:09,828 --> 00:15:13,081 ‐ Te lo sigo repitiendo. De hecho soy la tía Donna. 365 00:15:13,081 --> 00:15:15,917 ‐ Oh, es tan caliente cuando mantienes el personaje. Dilo de nuevo. 366 00:15:16,751 --> 00:15:18,545 ‐ ¡Soy la verdadera tía Donna! 367 00:15:18,545 --> 00:15:20,338 ¡Cógeme como si siguiera viva! 368 00:15:20,755 --> 00:15:23,633 [beso apasionado, gemidos] 369 00:15:23,633 --> 00:15:26,761 ‐ Oh... cielos, ¡lo estamos haciendo! [Donna gimiendo] 370 00:15:26,761 --> 00:15:28,555 ¡Estoy teniendo sexo por primera vez! 371 00:15:28,555 --> 00:15:31,808 Es, eh, tan, eh, ¿polvoriento? 372 00:15:31,808 --> 00:15:34,185 [carcajada, arcadas] 373 00:15:34,185 --> 00:15:35,770 ♪ 374 00:15:35,770 --> 00:15:36,771 [gritando] 375 00:15:39,774 --> 00:15:40,775 ♪ 376 00:15:40,775 --> 00:15:44,154 [arcadas, escupe] [agua corriendo] 377 00:15:44,154 --> 00:15:45,822 ‐ Tía Donna. Oh, Dios mío. 378 00:15:45,822 --> 00:15:48,491 ¡Perdí mi virginidad con la mamá muerta de Danielle! [arcadas] 379 00:15:48,491 --> 00:15:51,703 DONNA: ¡Oye! ¿Te estás poniendo duro de nuevo, cariño? 380 00:15:51,703 --> 00:15:54,456 ‐ Eh... ¡Sí! DONNA: ¡Eres mi novio ahora! 381 00:15:54,456 --> 00:15:57,250 Apúrate, ¡y te dejo ponérmelo en el trasero! 382 00:15:57,250 --> 00:15:58,960 [vomita] [salpica] 383 00:15:59,544 --> 00:16:00,545 ‐ ¿Eh? 384 00:16:00,545 --> 00:16:03,048 ‐ ¡No puedo creer que haya dejado salir de su jaula a Patrick Parranda 385 00:16:03,048 --> 00:16:05,717 solo para probarle a los caballeros que soy genial! 386 00:16:05,717 --> 00:16:08,303 Oh, Dios mío. ¡Me olvidé de Blossom! 387 00:16:08,303 --> 00:16:09,262 ♪ 388 00:16:09,262 --> 00:16:10,639 ¡Ah! ¡Camello mutante! 389 00:16:12,015 --> 00:16:14,476 ¿Eh? ¿Blossom? ¿Por qué estás en el espejo? 390 00:16:14,476 --> 00:16:17,520 ‐ Buena pregunta, Patrick. ¿Por qué estoy en el espejo? 391 00:16:17,520 --> 00:16:18,897 Oh, así es. 392 00:16:18,897 --> 00:16:21,566 ¡Porque no estabas haciendo tu maldito trabajo! 393 00:16:21,566 --> 00:16:24,486 La tía Donna me atrapó aquí y, si no cambiamos para la medianoche, 394 00:16:24,486 --> 00:16:26,404 ¡estaré atrapada aquí para siempre! 395 00:16:26,404 --> 00:16:27,822 ♪ 396 00:16:27,822 --> 00:16:29,157 ‐ ¡Eso es en diez minutos! 397 00:16:29,157 --> 00:16:31,201 ‐ ¡Lo sé! Ahora, ¡escucha! 398 00:16:31,201 --> 00:16:34,120 Tu visera es estúpida. ¿Qué eres, un papá de vacaciones? 399 00:16:34,120 --> 00:16:35,247 ¡Sácame de aquí! 400 00:16:35,247 --> 00:16:37,999 ‐ ¡Ah! ¡Sáquenme de aquí! ¡Ah! 401 00:16:37,999 --> 00:16:41,211 Sin sustos. Lo que sea que te estén pagando, te daré el doble. 402 00:16:41,211 --> 00:16:44,714 ‐ ¿Dos almuerzos? Bueno, este debe ser mi día de suerte. 403 00:16:44,714 --> 00:16:47,175 No te asustaré... ¡Ah! ‐ ¡Ah! 404 00:16:47,175 --> 00:16:48,802 Por eso no confío en los actores. 405 00:16:48,802 --> 00:16:51,596 Les pagan para mentir. [jadeando] 406 00:16:51,972 --> 00:16:54,933 ‐ Debo sacarte de aquí, así no quedas atrapada en el Espejo Infernal 407 00:16:54,933 --> 00:16:57,310 y así la tía Donna deja de querer tener sexo conmigo. 408 00:16:57,310 --> 00:16:59,312 ‐ Patrick, esto no se trata de ti. 409 00:16:59,312 --> 00:17:02,232 Espera, ¿qué? [vidrio rompiéndose] 410 00:17:03,066 --> 00:17:05,068 ♪ 411 00:17:05,610 --> 00:17:07,696 [jadeando] 412 00:17:07,696 --> 00:17:09,614 [Donna ríe a carcajadas] [grita] 413 00:17:09,614 --> 00:17:12,617 [rompiendo] [jadeando] 414 00:17:14,619 --> 00:17:15,870 Oh, estoy jodida. 415 00:17:15,870 --> 00:17:17,414 ¡Patrick! 416 00:17:17,414 --> 00:17:18,873 Debemos llevarla enfrente de un espejo 417 00:17:18,873 --> 00:17:21,001 que no esté roto. ‐ ¡Claro! 418 00:17:21,001 --> 00:17:23,795 [conversaciones de bar] 419 00:17:23,795 --> 00:17:25,797 ♪ música de fiesta ♪ 420 00:17:25,797 --> 00:17:27,841 ¿Cómo encontraremos a la verdadera? 421 00:17:28,633 --> 00:17:31,177 [risa salvaje] 422 00:17:32,762 --> 00:17:35,765 [grito frenético] 423 00:17:36,766 --> 00:17:38,810 Bueno, lo hizo bastante fácil. 424 00:17:38,810 --> 00:17:41,771 ‐ Tú, mi amigo, ¡eres material de caballero! 425 00:17:41,771 --> 00:17:44,482 Los rumores dicen que te cogiste a esa robacunas 426 00:17:44,482 --> 00:17:45,859 con el disfraz de Donna Sangrienta 427 00:17:45,859 --> 00:17:47,986 ¡en la misma cama del rey! ‐ Espera, 428 00:17:47,986 --> 00:17:49,487 ¿qué Donna Sangrienta? 429 00:17:49,487 --> 00:17:51,615 ‐ Eh... ‐ Oh, Dios mío. 430 00:17:51,615 --> 00:17:53,909 ¿Te cogiste a mi tía Donna muerta? 431 00:17:53,909 --> 00:17:55,952 ¿En la cama de mis padres? ‐ Lo siento. 432 00:17:55,952 --> 00:17:59,331 Soy desagradable. Patrick Parranda es una mala mala persona. 433 00:17:59,331 --> 00:18:00,332 ‐ ¿Eh? 434 00:18:00,332 --> 00:18:02,125 ‐ ¡Maldición! ¿Qué vamos a hacer? 435 00:18:02,125 --> 00:18:05,378 ‐ ¡Sasha! No pude encontrarte en la casa de la risa! 436 00:18:05,378 --> 00:18:08,423 ‐ ¡Mackenzie! ¡Estaba en el corredor de los espejos 437 00:18:08,423 --> 00:18:11,301 y fue tan escalofriante! 438 00:18:11,301 --> 00:18:13,678 ‐ [grito ahogado] Blossom, podemos ir al corredor de los... [gruñe] 439 00:18:13,678 --> 00:18:15,180 ♪ 440 00:18:15,180 --> 00:18:16,306 ¡Ah! ¡No! 441 00:18:16,306 --> 00:18:17,641 [reloj repica] 442 00:18:17,641 --> 00:18:19,559 ¡Se me acaba el tiempo! 443 00:18:19,559 --> 00:18:21,311 [grito ahogado] ¡Tía Donna! 444 00:18:21,311 --> 00:18:24,314 [canturrea] ¡Estoy listo para hacer el amor! 445 00:18:24,314 --> 00:18:27,192 [risas del bar] 446 00:18:27,192 --> 00:18:29,945 ‐ [gruñe] ¡Estos campos están listos para arar! 447 00:18:29,945 --> 00:18:32,948 ‐ Tengo un lugar más divertido en mente... 448 00:18:32,948 --> 00:18:34,282 [risa seductora] 449 00:18:34,282 --> 00:18:35,867 [lobos aullando] 450 00:18:35,867 --> 00:18:37,953 ‐ ¡Oh! ¡Una casa de la risa embrujada! 451 00:18:37,953 --> 00:18:39,287 ¡Eres fetichista! 452 00:18:39,829 --> 00:18:41,373 ¿Quieres hacerlo en un ataúd? 453 00:18:41,373 --> 00:18:43,375 Ya estoy muerta. [ríe] 454 00:18:43,375 --> 00:18:44,751 CORREDOR DE ESPEJOS 455 00:18:46,127 --> 00:18:47,587 [risa nerviosa] 456 00:18:47,587 --> 00:18:50,632 ‐ Nuestra relación está flore‐Blossom 457 00:18:50,632 --> 00:18:52,551 en esta casa de la risa. 458 00:18:52,551 --> 00:18:53,677 ¿Quieres hacer un juego sexual? 459 00:18:53,677 --> 00:18:56,846 ‐ ¡Oh! Ahora, mi sentido del olfato se intensificará. 460 00:18:56,846 --> 00:19:00,517 Un bonus para la era pre desodorante. 461 00:19:00,517 --> 00:19:02,310 ♪ 462 00:19:03,603 --> 00:19:06,022 PATRICK: [proyectando] Nuestra historia de amor se dirige 463 00:19:06,022 --> 00:19:09,192 hacia nuevas direcciones en este corredor... [grito ahogado] 464 00:19:09,192 --> 00:19:11,278 ‐ Piensa en los raros apretones que mis poderosas orejas 465 00:19:11,278 --> 00:19:13,280 adquirirán ahora. [gimoteo asustado] 466 00:19:13,280 --> 00:19:15,865 ‐ ¿Cómo regresé aquí? [ríe] 467 00:19:15,865 --> 00:19:18,868 ‐ Ahí está, Su Majestad. [risita] 468 00:19:18,868 --> 00:19:21,496 Deberías llamarme a su alteza. 469 00:19:21,496 --> 00:19:23,623 [ría] ¿Quiere saber por qué? 470 00:19:23,623 --> 00:19:27,127 ‐ No me importa. Solo sácame de aquí. ‐ [masculla] ¡Es solo que estoy drogada! 471 00:19:27,127 --> 00:19:29,838 De todas formas, para salir de la atracción, doble a la izquierda... 472 00:19:29,838 --> 00:19:32,090 [grita] [piedras desmoronándose] 473 00:19:32,090 --> 00:19:33,717 ‐ ¿Chica fumona? 474 00:19:33,717 --> 00:19:37,012 ¿Intentas asustarme o debería estar en verdad preocupado? 475 00:19:37,637 --> 00:19:40,765 ¿Hola? ¡Oh, maldición! 476 00:19:40,765 --> 00:19:43,768 ♪ 477 00:19:44,686 --> 00:19:46,646 ‐ Oye, ¿cuándo puedo quitarme esto? 478 00:19:46,646 --> 00:19:49,274 Oh, me encanta ver esa cara de desorientado que haces 479 00:19:49,274 --> 00:19:50,901 cuando estás buscando el agujero. 480 00:19:50,901 --> 00:19:53,236 [música de casa la risa] ‐ ¡Espera! Están pasando nuestra canción. 481 00:19:53,236 --> 00:19:55,780 ‐ ¡Oh, es tan romántico! 482 00:19:55,780 --> 00:19:58,992 [gruñe, gimiendo, besando] 483 00:19:58,992 --> 00:20:00,785 ‐ [arcadas] ¡Lo estamos haciendo 484 00:20:00,785 --> 00:20:03,872 en el corredor de los espejos! 485 00:20:03,872 --> 00:20:05,707 ‐ ¿El corredor de qué? BLOSSOM: ¡Patrick! 486 00:20:05,707 --> 00:20:07,083 ♪ politono dramático ♪ 487 00:20:07,083 --> 00:20:08,084 [grito ahogado de Donna] 488 00:20:08,084 --> 00:20:09,836 ‐ ¡Me han engañado! 489 00:20:09,836 --> 00:20:12,047 ¡Donna Sangrienta, Donna Sangrienta, Donna Sangrienta! 490 00:20:12,047 --> 00:20:14,299 ♪ música de casa de la risa continúa ♪ 491 00:20:14,299 --> 00:20:16,801 ¿Por qué no funcionó? [carcajada] 492 00:20:16,801 --> 00:20:19,471 [reloj repica] ¡Dios mío, es medianoche! ¡Apúrate! 493 00:20:19,471 --> 00:20:20,680 [gruñe] 494 00:20:20,680 --> 00:20:22,474 ¡Abre tus ojos! 495 00:20:22,474 --> 00:20:23,808 DONNA: ¡Ah! 496 00:20:23,808 --> 00:20:27,020 ‐ ¡Ya casi salgo de aquí y no me cagué en los pantalones! 497 00:20:27,020 --> 00:20:27,979 [chapoteo] 498 00:20:27,979 --> 00:20:29,898 Oh... ‐ ¡Hola, hermano! 499 00:20:29,898 --> 00:20:33,193 ‐ [gritando] ¡Me estoy cagando en los pantalones! 500 00:20:33,193 --> 00:20:35,320 [gruñendo, gritando] [repiqueteo continúa] 501 00:20:35,320 --> 00:20:37,197 ‐ [gruñe] ¡Blossom! ¡Ahora! 502 00:20:37,197 --> 00:20:39,032 ‐ ¡Donna Sangrienta, Donna Sangrienta, Donna Sangrienta! 503 00:20:39,032 --> 00:20:42,035 [Blossom y Donna gritando] [estruendo] 504 00:20:42,953 --> 00:20:43,954 [puf] 505 00:20:43,954 --> 00:20:45,705 [grito ahogado, suspiro] 506 00:20:46,748 --> 00:20:47,749 [suspira] 507 00:20:47,749 --> 00:20:49,251 ‐ Bueno, mierda. [chapoteo] 508 00:20:49,251 --> 00:20:50,710 ¿Quieren masturbarse mutuamente? 509 00:20:50,710 --> 00:20:53,296 ‐ ¡Guácala! ¡Qué asco! [gruñe] 510 00:20:53,296 --> 00:20:55,298 [gritando] 511 00:20:58,927 --> 00:20:59,928 [conversaciones indistintas] 512 00:20:59,928 --> 00:21:02,889 ♪ 513 00:21:02,889 --> 00:21:06,226 ‐ Tengo que hacer mucha autorreflexión. 514 00:21:06,226 --> 00:21:08,645 ‐ ¡Uh, sí, como autorreflexionar cómo 515 00:21:08,645 --> 00:21:10,855 araste el cuerpo muerto de mi tía! 516 00:21:10,855 --> 00:21:12,691 [riendo] 517 00:21:12,691 --> 00:21:15,402 ‐ Oye, nena, estaba pensando en romper contigo antes 518 00:21:15,402 --> 00:21:18,029 por todo eso de que estás secretamente comprometida, 519 00:21:18,029 --> 00:21:20,657 pero no importa. Te amo. 520 00:21:20,657 --> 00:21:22,033 ♪ música romántica ♪ 521 00:21:22,033 --> 00:21:24,202 ‐ Quiero que terminemos. [suspira] 522 00:21:24,202 --> 00:21:26,621 [traqueteo] ‐ ¡Oh! ¡Oh! 523 00:21:26,621 --> 00:21:27,914 [todos gritando] 524 00:21:27,914 --> 00:21:30,875 [jadeando] 525 00:21:30,875 --> 00:21:32,794 ‐ ¿Qué fue eso? ‐ No lo sé, viejo. 526 00:21:32,794 --> 00:21:34,838 El mundo es un misterio y nadie sabe 527 00:21:34,838 --> 00:21:36,882 lo que realmente está pasando abajo. 528 00:21:36,882 --> 00:21:39,467 ‐ ¡Espera! ¡Barry! ¡Lo ha visto todo! 529 00:21:39,467 --> 00:21:41,344 Keefer, ¿puedes echar un vistazo y ver 530 00:21:41,344 --> 00:21:43,889 si Barry aún puede hablar con nosotros? ‐ Lo intentaré. 531 00:21:43,889 --> 00:21:45,724 [zumbido] [voz de Barry] ¡Chicos! 532 00:21:45,724 --> 00:21:47,100 ¿En serio pueden escucharme? 533 00:21:47,100 --> 00:21:49,269 ¡Soy Barry! ¡Sigo aquí! 534 00:21:49,269 --> 00:21:51,855 [grito ahogado] ¡Escúchenme con atención! 535 00:21:51,855 --> 00:21:54,065 ¡Hay un monstruo bajo tierra! 536 00:21:54,065 --> 00:21:56,151 ¡Deben salir de aquí! ¡Corran! 537 00:21:56,151 --> 00:21:57,444 [normal] Me voy de aquí. 538 00:21:57,444 --> 00:21:59,279 Nos olemos luego. 539 00:21:59,279 --> 00:22:01,239 ‐ ¡No, espera! ¿Qué hay bajo tierra? 540 00:22:01,239 --> 00:22:02,866 ‐ Ustedes, payasos, deben despejar la corte. 541 00:22:02,866 --> 00:22:05,827 Algunos de nosotros jugaremos al strip croquet. Sin feos. 542 00:22:05,827 --> 00:22:07,287 [gritando] [estruendo] 543 00:22:07,287 --> 00:22:09,122 ¿Qué sucede? ¡Ah! 544 00:22:09,122 --> 00:22:10,248 ♪ 545 00:22:10,248 --> 00:22:12,250 [gritando] 546 00:22:12,250 --> 00:22:13,752 [desvaneciéndose] 547 00:22:16,129 --> 00:22:17,756 ‐ Oye, Patrick. 548 00:22:17,756 --> 00:22:19,841 ¿Este agujero seco y polvoriento te excita ahora? 549 00:22:19,841 --> 00:22:21,801 [riendo] 550 00:22:21,801 --> 00:22:25,555 ‐ Y ese fue el mejor triduo de Halloween de sus vidas. 551 00:22:26,056 --> 00:22:27,641 ‐ ¿Con quién hablas, Broth? 552 00:22:27,641 --> 00:22:29,768 ‐ Oh, estoy narrando. 553 00:22:29,768 --> 00:22:31,770 Le dijo al idiota. 554 00:22:32,646 --> 00:22:34,648 ♪ música dramática ♪ 555 00:22:34,648 --> 00:22:37,651 ♪ 556 00:23:07,681 --> 00:23:09,641 [suenan pitidos 8‐bit] 557 00:23:10,725 --> 00:23:12,519 NIÑO: Eso fue increíble. 558 00:23:12,519 --> 00:23:14,521 [crujido de papel, mono chilla, golpe]