1
00:00:01,044 --> 00:00:03,213
[lobo aullando]
[murciélagos trinando]
2
00:00:03,213 --> 00:00:05,257
BLOSSOM:
Espíritus del más allá,
3
00:00:05,257 --> 00:00:07,634
en esta víspera del triduo de Halloween,
4
00:00:07,634 --> 00:00:09,302
les pedimos que enseñen
5
00:00:09,302 --> 00:00:12,556
sus rostros deformes y desagradables.
6
00:00:12,556 --> 00:00:13,557
[trueno]
7
00:00:13,557 --> 00:00:16,560
[gritando]
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,144
♪
9
00:00:18,144 --> 00:00:20,105
Oh, solo era tu cara.
10
00:00:20,105 --> 00:00:22,524
‐ No puedes hablar con los muertos
en realidad.
11
00:00:22,941 --> 00:00:26,111
‐ Estoy invocando
al periquito muerto de Ivy.
12
00:00:26,111 --> 00:00:28,321
¿Estás con nosotros ahora?
[viento soplando]
13
00:00:28,321 --> 00:00:30,991
[grito ahogado]
Oh, Dios mío, ¿Quito? ¿Eres tú?
14
00:00:30,991 --> 00:00:34,578
‐ [imitando perico]
¡Soy yo, Quito el periquito!
15
00:00:34,578 --> 00:00:37,455
¡Ivy olvidó alimentarme y morí!
16
00:00:37,455 --> 00:00:39,457
¡Ayuda! ¡Hace tanto calor en el infierno!
17
00:00:39,457 --> 00:00:41,042
‐ ¡Tenía nueve años, chicas,
18
00:00:41,042 --> 00:00:44,379
y no estaba lista para ese nivel
de responsabilidad!
19
00:00:44,379 --> 00:00:45,881
[traqueteo]
[gritando]
20
00:00:45,881 --> 00:00:47,632
[sonidos fantasmales]
21
00:00:47,632 --> 00:00:49,217
[gritando]
22
00:00:49,217 --> 00:00:51,595
[risa]
23
00:00:51,595 --> 00:00:54,389
‐ ¡No puedo creer que cayeran! ¡Ja!
24
00:00:54,389 --> 00:00:56,308
¡Novio fantasma, idiotas!
25
00:00:56,308 --> 00:00:59,269
‐ Esto es aburrido.
Contemos historias de miedo.
26
00:00:59,269 --> 00:01:00,645
‐ ¡Oh! Yo tengo una.
27
00:01:01,354 --> 00:01:03,857
♪
28
00:01:03,857 --> 00:01:07,527
Esta es la historia de Donna Sangrienta.
29
00:01:07,527 --> 00:01:09,362
[trueno]
30
00:01:09,362 --> 00:01:12,324
Una vez hubo una mujer
encerrada en una torre.
31
00:01:12,324 --> 00:01:14,492
Era joven y hermosa.
32
00:01:14,492 --> 00:01:15,535
Pero luego
33
00:01:15,535 --> 00:01:17,621
cumplió 30 años.
34
00:01:17,621 --> 00:01:18,830
[trueno]
[todos gritando]
35
00:01:18,830 --> 00:01:22,000
No soportaba mirar
su cara arrugada y sus tetas flácidas,
36
00:01:22,000 --> 00:01:24,127
así que rompió el espejo.
37
00:01:24,127 --> 00:01:26,630
En su soledad y su locura cachonda,
38
00:01:26,630 --> 00:01:29,090
se tejió un novio de lana...
39
00:01:29,090 --> 00:01:30,759
para coger...
40
00:01:30,759 --> 00:01:32,636
‐ Espera, ¿Donna Sangrienta?
41
00:01:32,636 --> 00:01:34,679
Eso suena como mi tía Donna.
42
00:01:34,679 --> 00:01:37,682
‐ Pero su muñeco sexual
hecho en casa no fue suficiente.
43
00:01:37,682 --> 00:01:40,227
Saltó de la torre, con la vagina primero,
44
00:01:40,227 --> 00:01:43,188
¡salpicando en millones de pedazos!
45
00:01:43,647 --> 00:01:45,899
La leyenda dice que,
si te miras a un espejo
46
00:01:45,899 --> 00:01:48,485
y dices su nombre tres veces,
47
00:01:48,485 --> 00:01:50,195
Donna Sangrienta aparece
48
00:01:50,195 --> 00:01:52,530
con una sed insaciable...
49
00:01:52,530 --> 00:01:54,241
de penes.
50
00:01:54,241 --> 00:01:57,702
[carcajada malvada]
TODOS: ¡Ah! ¡Donna Sangrienta!
51
00:01:59,204 --> 00:02:01,039
‐ ¡Oh! Chicas, tranquilas.
52
00:02:01,039 --> 00:02:03,208
Es solo un trapeador,
un balde y un jamón grande
53
00:02:03,208 --> 00:02:05,335
puestos precariamente
en una mecedora.
54
00:02:05,919 --> 00:02:08,296
‐ ¿De dónde viene esta leyenda?
55
00:02:08,296 --> 00:02:10,340
La tía Donna murió
hace seis meses.
56
00:02:10,340 --> 00:02:12,425
[traqueteo]
¡Keefer, ya basta!
57
00:02:12,425 --> 00:02:13,593
‐ No soy yo, nena.
58
00:02:13,593 --> 00:02:14,678
[traqueteo]
59
00:02:15,387 --> 00:02:16,638
[trueno a lo lejos]
60
00:02:16,638 --> 00:02:18,598
[estruendo]
[gritando]
61
00:02:18,598 --> 00:02:21,851
Vaya. Un tesoro antiguo
de las profundidades.
62
00:02:21,851 --> 00:02:25,689
‐ Es Barry,
el escudero que se convirtió en piedra.
63
00:02:25,689 --> 00:02:26,856
¿De dónde vino?
64
00:02:26,856 --> 00:02:29,859
♪
65
00:02:30,443 --> 00:02:33,029
‐ Oye, Ivy, creo que escucho a Quito.
66
00:02:33,029 --> 00:02:35,532
¡Ja! ¡Caíste!
Está en el infierno.
67
00:02:36,825 --> 00:02:38,785
HULU PRESENTA
68
00:02:38,785 --> 00:02:40,829
UN ORIGINAL DE HULU
69
00:02:46,960 --> 00:02:49,796
MEGHAN: Y démosle la bienvenida
a Barry que regresó del pozo sin fondo.
70
00:02:49,796 --> 00:02:51,840
‐ ¿Alguien sabe cómo regresó?
71
00:02:51,840 --> 00:02:53,717
¿Y qué son esas marcas raras?
72
00:02:53,717 --> 00:02:56,219
‐ Es uno de esos misterios
como el de que puedas extender
tu vagina
73
00:02:56,219 --> 00:02:59,139
del tamaño de un agujerito
a una aro de básquetbol
durante el parto.
74
00:02:59,139 --> 00:03:01,641
Pero después de cinco hijos,
es más bien un pozo sin fondo.
75
00:03:01,641 --> 00:03:03,393
[todos se quejan]
[golpe seco]
76
00:03:03,393 --> 00:03:06,771
Esta noche, todos trabajarán
como actores asustadores
en la casa de la risa
77
00:03:06,771 --> 00:03:08,857
en la fiesta anual del triduo
de Halloween del rey.
78
00:03:08,857 --> 00:03:09,900
[todos se quejan]
79
00:03:09,900 --> 00:03:12,193
Y Patrick,
el Rey Merriman te premiará
80
00:03:12,193 --> 00:03:14,029
por salvar su vida
y por ayudarlo a restaurar el reino.
81
00:03:14,029 --> 00:03:16,781
‐ ¿Premiado? ¿En serio?
‐ Intento leer lo que escribió.
82
00:03:16,781 --> 00:03:19,492
Veamos, "Dándole el título
de caballero..."
83
00:03:19,492 --> 00:03:22,537
¡No! ¡Espera! Dice:
"Dándole una noche en el baile
del triduo de Halloween
84
00:03:22,537 --> 00:03:24,998
con la princesa Blossom
como su chaperón asexuado".
85
00:03:24,998 --> 00:03:26,958
¡Ja! ¡Estaba muy equivocada!
‐ Oh...
86
00:03:26,958 --> 00:03:29,628
‐ El Rey Merriman sabe
que tú eres el escudero más honesto
87
00:03:29,628 --> 00:03:31,296
y que mantendrás a Blossom a salvo.
88
00:03:31,296 --> 00:03:34,174
‐ No te preocupes, Patrick.
Todos saben que los chaperones
89
00:03:34,174 --> 00:03:35,717
limpian todos los recortes.
90
00:03:35,717 --> 00:03:37,719
[Patrick suspira con fuerza]
[ríe] Solo bromeo, amigo.
91
00:03:37,719 --> 00:03:40,096
Los chaperones son repelentes al tajo.
‐ Broth,
92
00:03:40,096 --> 00:03:42,390
tú probarás los dulces del rey
en busca de hojas de afeitar.
93
00:03:42,390 --> 00:03:43,600
‐ ¡Pueden contar conmigo!
94
00:03:43,600 --> 00:03:45,852
Capitán de seguridad Broth
reportándose al servicio...
95
00:03:45,852 --> 00:03:48,021
[gruñe, ríe]
96
00:03:48,021 --> 00:03:49,564
¡Clásico de Barry!
97
00:03:50,357 --> 00:03:52,817
BLOSSOM:
Oh, Dios mío...
98
00:03:52,817 --> 00:03:55,612
Incluso yo quiero tener sexo conmigo.
‐ ¿Qué eres?
99
00:03:55,612 --> 00:03:56,780
Una jirafa sexy.
¿Tú qué eres?
100
00:03:56,780 --> 00:03:57,614
ESTE ES MI DISFRAZ
DEL TRIDUO DE HALLOWEEN
101
00:03:57,614 --> 00:03:59,616
¿Un maldito... perdedor?
102
00:03:59,616 --> 00:04:02,327
‐ Soy tu chaperón para la fiesta.
‐ Oh, ¿en serio?
103
00:04:02,327 --> 00:04:04,996
¿Este trasero se ve
como que necesita un chaperón?
104
00:04:04,996 --> 00:04:06,706
‐ No hay una respuesta correcta
a esa pregunta.
105
00:04:06,706 --> 00:04:09,209
Sabes, yo tampoco quiero
pasar toda la noche contigo.
106
00:04:09,209 --> 00:04:12,379
Estoy pasando por mucho ahora.
Fui comido por un dragón la semana pasada
107
00:04:12,379 --> 00:04:13,922
y ni siquiera me dieron un día libre.
108
00:04:13,922 --> 00:04:15,840
‐ Oh, ¿crees que eso está mal?
109
00:04:15,840 --> 00:04:18,718
Yo invité a mi prometido AJ
y a mi novio fantasma Keefer
110
00:04:18,718 --> 00:04:20,845
a la misma fiesta.
¡Uh oh! [ríe]
111
00:04:20,845 --> 00:04:24,683
‐ Para salvar al reino,
tuve que traicionar mi juramento
y matar a un caballero.
112
00:04:24,683 --> 00:04:26,851
‐ ¡Es un triángulo amoroso
espeluznante y sexy,
113
00:04:26,851 --> 00:04:28,478
servido al estilo del triduo
de Halloween
114
00:04:28,478 --> 00:04:31,106
en la aventura de esta noche
con la Princesa Blossom!
115
00:04:31,106 --> 00:04:33,149
‐ ¡En la fiesta, veré a otros caballeros
116
00:04:33,149 --> 00:04:36,861
por primera vez desde que maté
a un miembro de su hermandad!
117
00:04:36,861 --> 00:04:38,530
¡Es demasiado estresante, maldición!
118
00:04:38,530 --> 00:04:41,408
‐ Oh... ¡Malas palabras!
119
00:04:41,408 --> 00:04:43,994
Escucha, las fiestas son geniales
para vincularse con ene‐amigos.
120
00:04:43,994 --> 00:04:45,370
y hacer borrón y cuenta nueva.
121
00:04:45,370 --> 00:04:48,748
Solo ve y bebe unas cervezas
con esos caballeros hasta que vomites
todos esos malos sentimientos.
122
00:04:48,748 --> 00:04:52,085
‐ Ah. Tienes razón. Nunca tendré
una mejor oportunidad que esta.
123
00:04:52,085 --> 00:04:54,004
Aunque lo de la bebida es un problema.
124
00:04:54,004 --> 00:04:56,047
Oye, pero voy a controlarte
cada hora,
125
00:04:56,047 --> 00:04:57,716
así que no hagas locuras.
126
00:04:57,716 --> 00:05:00,719
‐ ¿Trois?
Eso es: "¿Yo?", en francés.
127
00:05:01,511 --> 00:05:04,431
‐ Esa escuela pública
no te está haciendo ningún favor.
128
00:05:04,431 --> 00:05:06,474
♪
129
00:05:06,474 --> 00:05:08,435
¿Qué se supone que son
ustedes, inferiores?
130
00:05:08,435 --> 00:05:10,729
‐ ¡Donna Sangrienta!
¡Es el disfraz más candente este año!
131
00:05:10,729 --> 00:05:13,440
‐ ¡La tía muerta no es
su disfraz del triduo de Halloween!
132
00:05:13,440 --> 00:05:15,692
¡Tengan un poco de maldito respeto.
133
00:05:15,692 --> 00:05:17,861
[se esfuerza, golpe]
¡Ah! [gruñe]
134
00:05:18,612 --> 00:05:21,740
‐ Merriman, llegaremos tarde
a nuestra propia fiesta.
135
00:05:21,740 --> 00:05:24,284
‐ ¡El triduo de Halloween
es la mejor celebración del año!
136
00:05:24,284 --> 00:05:26,119
Mi disfraz tiene que ser perfecto.
137
00:05:26,119 --> 00:05:28,163
[risa emocionada]
138
00:05:28,163 --> 00:05:31,458
‐ ¿Qué carajos eres?
‐ ¡Soy el rey de las gemas!
139
00:05:31,458 --> 00:05:34,169
Les recordaré a todos
lo rico que soy.
140
00:05:34,169 --> 00:05:35,837
¿Tú qué carajos eres?
¿Un pingüino?
141
00:05:35,837 --> 00:05:38,298
‐ ¡Soy una mucama sexy!
‐ Bueno, qué estúpido.
142
00:05:38,298 --> 00:05:40,133
Los pingüinos son mucho más sexis.
143
00:05:40,133 --> 00:05:42,510
Ahora es hora de mostrarle
a la casa de la risa quién es el jefe.
144
00:05:42,510 --> 00:05:44,346
‐ Merriman, sé que amas
el triduo de Halloween,
145
00:05:44,346 --> 00:05:46,556
pero, cada año, intentas
la casa de la risa de la risa encantada,
146
00:05:46,556 --> 00:05:49,559
y cada año te asustas tanto
que te cagas en los pantalones.
147
00:05:50,727 --> 00:05:53,063
[puerta se cierra]
‐ Ese era el Merriman Pobre.
148
00:05:53,063 --> 00:05:55,398
Merriman Rico es un maldito dios.
149
00:05:55,398 --> 00:05:57,734
Oh... oh... [gritando]
[golpe]
150
00:05:57,734 --> 00:06:00,445
♪ música de órgano ♪
151
00:06:00,445 --> 00:06:02,614
[conversaciones de la fiesta]
152
00:06:02,614 --> 00:06:04,282
[ruido de multitud]
[palillos de la batería pulsando]
153
00:06:04,282 --> 00:06:06,451
♪ música metal ♪
154
00:06:06,451 --> 00:06:08,328
[multitud alentando]
155
00:06:08,995 --> 00:06:11,790
INVITADOS:
¡Wu! [riendo]
156
00:06:12,624 --> 00:06:14,000
ESTABLECIENDO CONEXIONES CON CABALLEROS
157
00:06:14,626 --> 00:06:17,212
‐ ¡Pásala bien, amigo!
[alentando]
158
00:06:17,212 --> 00:06:18,421
[con sigmatismo]
Estoy seguro que encontré
159
00:06:18,421 --> 00:06:19,714
todas las hojas de afeitar
en las golosinas,
160
00:06:19,714 --> 00:06:21,925
y una sola aguja hipodérmica.
161
00:06:21,925 --> 00:06:24,761
‐ Nada para mí. Estoy en una misión
para vincularme con los caballeros.
162
00:06:24,761 --> 00:06:26,972
‐ [normal] ¿Quieres vincularte
a secas... con hombres?
163
00:06:26,972 --> 00:06:29,432
¿Por qué siempre lo pones
al nivel de dificultad más alto?
164
00:06:29,432 --> 00:06:30,976
‐ ¡Porque lo último
que necesito esta noche
165
00:06:30,976 --> 00:06:33,311
es lanzar un pastel de bodas
hacia un ventilador de techo!
166
00:06:33,311 --> 00:06:35,063
¿De acuerdo?
‐ Parece que hay una historia ahí.
167
00:06:35,063 --> 00:06:38,733
‐ Todo lo que debes saber es que tengo
un alter ego llamado Patrick Parranda
168
00:06:38,733 --> 00:06:41,319
y que mi prima Stephanie
ya no me habla más.
169
00:06:41,319 --> 00:06:43,697
[caballeros riendo, alentando]
170
00:06:43,697 --> 00:06:44,864
‐ ¡Dame cinco!
171
00:06:44,864 --> 00:06:48,326
‐ Bueno, suerte jugando a cerveza pong
con agua helada y rodajas de limón.
172
00:06:48,326 --> 00:06:50,161
Los caballeros responden
al comportamiento alfa.
173
00:06:50,161 --> 00:06:53,206
Si no hay alcohol, necesitas a mujeres
revoloteándote como moscas sexis
174
00:06:53,206 --> 00:06:54,749
con traseros sexis.
175
00:06:54,749 --> 00:06:57,544
‐ Realmente no soy material de revoloteo.
‐ Ahí.
176
00:06:57,544 --> 00:07:00,213
Ve a hablar con esa oveja
que se apartó del rebaño.
177
00:07:00,797 --> 00:07:02,799
‐ [suspira] De acuerdo.
178
00:07:02,799 --> 00:07:04,217
♪ música de fiesta ♪
179
00:07:04,217 --> 00:07:07,095
¿Quieres ser borrega
y bailar conmigo? ¿Mm?
180
00:07:07,095 --> 00:07:10,390
¿Lo entiendes? ¿Ser borrega,
B‐O‐R‐R‐E‐G‐A?
181
00:07:10,390 --> 00:07:12,809
Es un juego de palabras para oveja.
Porque eres una oveja.
182
00:07:12,809 --> 00:07:15,937
‐ Obviamente, soy una nube sexy.
183
00:07:15,937 --> 00:07:18,690
[puf, zumbido]
[tararea] La, di, da, da, di da...
184
00:07:18,690 --> 00:07:21,109
‐ Ese es un muy buen disfraz.
185
00:07:21,109 --> 00:07:22,903
[riendo]
186
00:07:22,903 --> 00:07:24,571
‐ ¡Eso estuvo terrible!
187
00:07:25,238 --> 00:07:26,239
‐ Ah...
188
00:07:26,239 --> 00:07:29,242
[risa malvada]
[gritando]
189
00:07:29,242 --> 00:07:30,827
♪
190
00:07:30,827 --> 00:07:32,037
ENTRADA ATERRADORA
191
00:07:32,037 --> 00:07:32,954
ENTRADA DE BEBÉS
192
00:07:33,788 --> 00:07:36,249
‐ Este es el año para "Aterradora".
193
00:07:36,249 --> 00:07:39,169
‐ Su Majestad, el año pasado
se desmayó a los diez pasos
194
00:07:39,169 --> 00:07:40,921
y tuvo pesadillas por un mes.
195
00:07:40,921 --> 00:07:43,256
‐ No eran terrores nocturnos.
¡Había un hombre al revés
196
00:07:43,256 --> 00:07:45,050
en la esquina de mi habitación
y no me podía mover!
197
00:07:45,050 --> 00:07:47,719
‐ Empecemos con "Bebés",
y si va bien,
198
00:07:47,719 --> 00:07:49,012
podemos pasar a "Aterradora".
199
00:07:49,012 --> 00:07:50,639
‐ ¡Soy el rey de las gemas!
200
00:07:50,639 --> 00:07:53,141
¡Dios me hizo el más valiente
y voy a entrar!
201
00:07:54,017 --> 00:07:57,520
‐ Sabía que haría eso. Por eso
cambiamos los letreros, ¿cierto, Kylie?
202
00:07:57,520 --> 00:08:01,942
‐ [drogado] Aplasté
un montón de píldoras antes
203
00:08:01,942 --> 00:08:05,070
y no sé si eres real.
204
00:08:06,363 --> 00:08:08,365
‐ No los cambiaste, ¿no?
205
00:08:09,032 --> 00:08:10,742
[silbando]
206
00:08:11,493 --> 00:08:13,745
‐ ¡Quítense esos disfraces!
‐ ¿Por qué?
207
00:08:13,745 --> 00:08:15,956
¿Porque te da miedo Donna Sangrienta?
208
00:08:15,956 --> 00:08:19,084
‐ ¡No! ¡Ni siquiera es real!
‐ Entonces, pruébalo.
209
00:08:19,084 --> 00:08:21,461
Mira el espejo y di "Donna Sangrienta"
210
00:08:21,461 --> 00:08:23,171
tres veces.
211
00:08:23,171 --> 00:08:24,631
‐ ¡Tú mira el espejo y di:
212
00:08:24,631 --> 00:08:27,092
"No huelo a col
y a las personas realmente les gusto"
213
00:08:27,092 --> 00:08:28,260
tres veces!
214
00:08:28,260 --> 00:08:30,720
‐ Eso es lo que pensé.
Demasiado cobarde.
215
00:08:30,720 --> 00:08:34,432
‐ [gruñido enojado]
¡No soy una maldita cobarde!
216
00:08:34,432 --> 00:08:37,185
♪
217
00:08:39,938 --> 00:08:41,565
[suspiro nervioso]
218
00:08:42,691 --> 00:08:45,694
Donna Sangrienta, Donna Sangrienta,
Donna Sangrienta.
219
00:08:48,154 --> 00:08:51,157
[carcajada]
[gritando]
220
00:08:54,536 --> 00:08:56,329
[con eco]
¡Ja! Sabía que nada pasaría.
221
00:08:56,329 --> 00:08:59,207
iré a despedir a esas idiotas.
¡Oh! Dios...
[sonido metálico]
222
00:08:59,791 --> 00:09:01,543
[grito ahogado]
¿Qué mierda?
223
00:09:02,210 --> 00:09:03,587
¿Estoy en un espejo?
224
00:09:03,587 --> 00:09:05,839
♪
225
00:09:05,839 --> 00:09:08,508
Espera, estoy aquí... Oh...
226
00:09:09,175 --> 00:09:10,385
[grito ahogado]
[trueno]
227
00:09:10,385 --> 00:09:12,429
‐ ¡Jaja! ¡Estoy libre!
228
00:09:12,429 --> 00:09:14,556
Hora de que me sacudan el frijol.
229
00:09:14,556 --> 00:09:16,683
[carcajada]
‐ ¡Vuelve aquí,
230
00:09:16,683 --> 00:09:18,602
maldita perra muerta!
231
00:09:22,606 --> 00:09:25,650
[jadeando]
232
00:09:25,650 --> 00:09:27,360
♪
233
00:09:27,360 --> 00:09:31,072
¡Oh, sí! Puedo ver todo
desde atrás de estos espejos.
234
00:09:31,072 --> 00:09:32,616
[puerta se abre y cierra]
235
00:09:32,616 --> 00:09:35,368
‐ No he visto a la Princesa Blossom
desde que dejamos su habitación.
236
00:09:35,368 --> 00:09:37,537
‐ [grito ahogado]
Están preocupadas por mí.
237
00:09:37,537 --> 00:09:38,622
FERN:
Estaba tan preocupada...
238
00:09:39,456 --> 00:09:41,124
de que apareciera y...
239
00:09:41,124 --> 00:09:42,542
arruinara nuestra noche.
[grito ahogado]
240
00:09:43,043 --> 00:09:46,755
Ivy, me alegra tanto
que finalmente tengamos un poco...
241
00:09:46,755 --> 00:09:48,715
de tiempo a solas.
‐ Yo también.
242
00:09:48,715 --> 00:09:50,717
Felices dos años.
[beso]
243
00:09:51,426 --> 00:09:53,345
[beso apasionado, gimiendo]
244
00:09:53,345 --> 00:09:55,388
[sorbiendo]
245
00:09:55,388 --> 00:09:57,474
‐ ¡No puedo creer
246
00:09:57,474 --> 00:10:00,268
que han sido lesbianas
en secreto sin mí!
247
00:10:00,268 --> 00:10:03,563
[continúan los besos y gemidos]
[riendo]
248
00:10:03,563 --> 00:10:07,108
¡El espejo me hace un dios que todo lo ve!
249
00:10:07,692 --> 00:10:09,319
¿A quién más debería espiar?
250
00:10:09,319 --> 00:10:12,030
[riendo]
251
00:10:12,530 --> 00:10:15,408
‐ ¿Por qué pensé alguna vez
que podía ser un caballero?
252
00:10:15,408 --> 00:10:17,369
Ni siquiera puedo pasar el rato
con ellos en una fiesta.
253
00:10:17,369 --> 00:10:19,913
‐ Deberías sacar a ese Patrick Parranda
del que estabas hablando.
254
00:10:19,913 --> 00:10:22,165
Un pastel en un ventilador de techo
podría causar una buena impresión.
255
00:10:22,165 --> 00:10:24,334
‐ ¡Patrick Parranda
está fuera de la cuestión!
256
00:10:24,334 --> 00:10:25,627
♪
257
00:10:25,627 --> 00:10:27,587
‐ ¡Blossom!
[tiembla]
258
00:10:27,587 --> 00:10:30,840
Cielos. Tu mente es una cloaca
de ansiedad.
259
00:10:30,840 --> 00:10:33,176
‐ Me leíste los pensamientos.
‐ Es parte de ser un fantasma,
260
00:10:33,176 --> 00:10:35,720
así como el traqueteo de cadenas
y el olor a menstruación.
261
00:10:35,720 --> 00:10:39,182
Pero, Patrick, por lo que vi,
necesitas vivir un poco, amigo,
262
00:10:39,182 --> 00:10:41,393
y esto viene de un tipo muerto.
263
00:10:42,936 --> 00:10:45,605
‐ ¡Ah! Les estaba diciendo
a los otros caballeros sobre ti.
264
00:10:45,605 --> 00:10:48,149
‐ ¿En serio?
‐ ¡Sí! ¡Haz la cara que hiciste
265
00:10:48,149 --> 00:10:50,151
cuando esos monos acabaron encima tuyo!
266
00:10:50,151 --> 00:10:52,070
‐ Ah...
‐ [ríe] ¡Esa es!
267
00:10:52,070 --> 00:10:53,863
¡Atrapa!
[gruñendo]
268
00:10:53,863 --> 00:10:54,781
[se destroza]
Oh,
269
00:10:54,781 --> 00:10:57,784
¡Falta grave! ¡Aquí tienes!
[gruñendo]
270
00:10:57,784 --> 00:10:59,828
‐ ¡Ja, ja! Lo atrape... ¡Wu! [gruñe]
[se rompe]
271
00:10:59,828 --> 00:11:02,664
[suspira] Está bien.
No bebo de todas formas.
272
00:11:02,664 --> 00:11:05,208
‐ Estás haciendo muy difícil
que pasemos el rato contigo.
273
00:11:05,917 --> 00:11:07,752
KEEFER: [con eco]
Necesitas vivir un poco, amigo,
274
00:11:07,752 --> 00:11:10,005
y esto viene de un tipo muerto...
275
00:11:11,131 --> 00:11:14,134
♪ música de fiesta ♪
276
00:11:16,011 --> 00:11:19,639
‐ Señor Styles, sería un honor
tomar un trago con usted.
277
00:11:19,639 --> 00:11:20,974
‐ ¡Vamos a embriagarnos!
278
00:11:20,974 --> 00:11:21,975
[tintineo]
279
00:11:23,184 --> 00:11:25,186
[suspira, traga]
280
00:11:25,186 --> 00:11:27,397
[virtiendo]
281
00:11:28,857 --> 00:11:31,318
[eructa, suspira]
[traqueteo]
282
00:11:31,318 --> 00:11:35,071
‐ Oye, amigo, ¿no se suponía
que vigilarías a Blossom?
283
00:11:35,071 --> 00:11:37,699
¿Patrick?
PATRICK: Patrick ya no esta aquí.
284
00:11:37,991 --> 00:11:38,992
[estruendo]
285
00:11:39,743 --> 00:11:41,244
♪
286
00:11:41,244 --> 00:11:43,496
¡Kacha‐ah! Llámame...
287
00:11:43,496 --> 00:11:46,082
¡Patrick Parranda!
288
00:11:46,082 --> 00:11:48,209
♪ música espeluznante ♪
289
00:11:49,377 --> 00:11:51,087
[jadeando]
290
00:11:51,087 --> 00:11:53,089
[lloriqueo nervioso]
291
00:11:53,089 --> 00:11:55,175
GORBY: ¡Grr!
‐ ¡Ah! [gimotea]
292
00:11:55,175 --> 00:11:56,259
¡Sin sobresaltos!
293
00:11:56,259 --> 00:11:58,053
‐ ¡Es mi trabajo, Su Majestad!
294
00:11:58,053 --> 00:11:59,346
‐ Bueno, estás despedido, maldición.
295
00:12:00,513 --> 00:12:01,806
[suspiro triste]
296
00:12:01,806 --> 00:12:04,392
♪ música de fiesta ♪
297
00:12:04,809 --> 00:12:07,437
[estruendo]
‐ ¡Ah! ¡Wujú! ¡Patrick Parranda!
298
00:12:07,437 --> 00:12:10,565
¡Oye! Si ligamos,
¿eso lo hace un trío?
299
00:12:10,565 --> 00:12:13,526
‐ ¿Qué estás haciendo?
‐ ¡Deja de bloquearme!
300
00:12:13,526 --> 00:12:16,947
[susurra] Esta abre las piernas.
‐ ¡Oye! ¡Soy yo, el príncipe AJ!
301
00:12:16,947 --> 00:12:19,616
Mi papá es el rey del colchón,
así que me llaman el príncipe Sofá Cama.
302
00:12:19,616 --> 00:12:22,786
No tiene sentido fuera
del contexto de la venta de camas.
303
00:12:22,786 --> 00:12:25,330
¿Has visto a mi prometida,
la Princesa Blossom?
304
00:12:25,330 --> 00:12:27,499
‐ ¿Tienes drogas?
‐ Cielos, Patrick.
305
00:12:27,499 --> 00:12:28,166
‐ ¡Wujú!
306
00:12:28,875 --> 00:12:31,878
♪ música espeluznante ♪
307
00:12:39,427 --> 00:12:40,929
‐ ¡No!
308
00:12:40,929 --> 00:12:44,099
KEEFER: ¿Cómo puede estar comprometida
contigo cuando sigue estando conmigo?
309
00:12:44,099 --> 00:12:46,893
‐ ¡Ni siquiera estás vivo!
‐ ¡Ella era mi corazón latente!
310
00:12:46,893 --> 00:12:49,688
‐ ¡Ella era la reina
de mi rey de colchón!
311
00:12:49,688 --> 00:12:50,730
AMBOS:
¡Estoy soltero ahora!
312
00:12:51,648 --> 00:12:53,567
‐ [se mofa]
¡Debo salir de aquí!
313
00:12:54,818 --> 00:12:56,403
♪ música de fiesta ♪
314
00:12:56,403 --> 00:12:58,613
[aspira]
‐ Oh, sí...
315
00:12:59,614 --> 00:13:01,283
‐ ¡Patrick! Mira lo que hiciste.
316
00:13:01,283 --> 00:13:04,619
Se suponía que me vigilarías,
¡y ahora estoy atrapada en un espejo!
317
00:13:04,619 --> 00:13:06,037
Espera, ¿qué estás haciendo?
318
00:13:06,037 --> 00:13:08,582
‐ Aspirando líneas de cocaína
con esta fábrica de bebé.
319
00:13:08,582 --> 00:13:10,417
Silencio, espejo bocón.
320
00:13:10,417 --> 00:13:13,753
¡Oye! ¡Mi cocaína!
¿Y dónde está la preñada en fuego?
321
00:13:13,753 --> 00:13:16,339
‐ Se fue hace horas,
y eso no es cocaína.
322
00:13:16,339 --> 00:13:19,175
Es lo de adentro de un globo de nieve
que rompiste después de intentar
hacer malabares.
323
00:13:19,175 --> 00:13:20,427
Debes irte a la cama.
324
00:13:20,427 --> 00:13:23,471
‐ ¡Tú debes irte a la cama!
¡En el infierno!
325
00:13:23,471 --> 00:13:25,473
[luchando]
‐ ¡Regresen aquí
326
00:13:25,473 --> 00:13:27,517
y sáquenme! ¿Hola?
[puerta se abre]
327
00:13:27,517 --> 00:13:31,688
¡Despediré a todos!
[puerta se cierra]
328
00:13:31,688 --> 00:13:34,608
¡Escudo Humano! ¡Ayúdame!
¡Dije Donna Sangrienta tres veces
329
00:13:34,608 --> 00:13:36,151
y ahora estoy atrapada en el espejo!
330
00:13:36,151 --> 00:13:37,903
‐ ¡Mierda! ¿Es real?
331
00:13:37,903 --> 00:13:41,114
‐ ¡Sí, es real, maldición!
¿Cómo se supone que saldré de aquí?
332
00:13:41,114 --> 00:13:43,825
‐ Es casi medianoche...
‐ ¿Y eso qué importa?
333
00:13:43,825 --> 00:13:45,493
♪
334
00:13:45,493 --> 00:13:47,746
TODAS:
Donna Sangrienta, Donna Sangrienta,
335
00:13:47,746 --> 00:13:49,915
dilo tres veces y serás tú.
336
00:13:49,915 --> 00:13:51,917
Revierte el hechizo
cuando den las doce
337
00:13:51,917 --> 00:13:54,461
o púdrete en el Espejo Infernal.
338
00:13:54,461 --> 00:13:56,796
‐ ¿Para medianoche?
¿O me quedaré aquí?
339
00:13:56,796 --> 00:13:58,924
Oh, Dios mío, ¡deben sacarme!
¡Sáquenme!
340
00:13:58,924 --> 00:14:01,968
¡Por favor!
‐ No nos puede hacer nada
341
00:14:01,968 --> 00:14:04,471
si no la ayudamos.
‐ Como su catadora de comida,
342
00:14:04,471 --> 00:14:07,557
me gusta la idea
de comer por placer de nuevo.
343
00:14:07,557 --> 00:14:10,143
[susurrando]
344
00:14:10,810 --> 00:14:13,605
‐ Llegamos a una decisión...
Nos vamos.
345
00:14:13,605 --> 00:14:16,858
‐ ¡Regresen aquí, lesbianas mentirosas!
[puerta se abre y se cierra]
346
00:14:16,858 --> 00:14:19,736
¡Y una aliada cishet!
347
00:14:19,736 --> 00:14:22,614
♪ música de fiesta ♪
348
00:14:22,614 --> 00:14:25,075
‐ Si peleas de la manera que tragas,
349
00:14:25,075 --> 00:14:27,702
¡tal vez eres material
de caballero después de todo!
350
00:14:27,702 --> 00:14:30,455
‐ ¿No estás enojado de que haya matado
a un miembro de la hermandad?
351
00:14:30,455 --> 00:14:33,500
‐ ¡Oh, vamos! Ese tipo era un idiota.
Siempre estaba como:
352
00:14:33,500 --> 00:14:37,212
"¡No quemen ese pueblo!" y
"¡No se roben las cosas de esa viuda!
353
00:14:37,212 --> 00:14:40,465
Su esposo sigue muerto en la esquina
y todos sus hijos están aquí".
354
00:14:40,465 --> 00:14:43,677
‐ Eh...
‐ ¡Oye! Esa G‐MILF de allí
355
00:14:43,677 --> 00:14:45,512
te ha estado mirando toda la noche.
356
00:14:45,512 --> 00:14:47,556
♪
357
00:14:47,556 --> 00:14:49,474
[chasquido]
[repica]
358
00:14:51,601 --> 00:14:52,602
‐ Mm...
359
00:14:55,939 --> 00:14:57,023
Mm...
360
00:15:00,777 --> 00:15:03,029
[beso apasionado, gemidos]
361
00:15:03,029 --> 00:15:04,823
DONNA:
Oh, oh, oh, sí...
362
00:15:04,823 --> 00:15:07,784
‐ No puedo creer que perderé
mi virginidad con una mujer
363
00:15:07,784 --> 00:15:09,828
vestida igual que la mamá muerta
de mi exnovia.
364
00:15:09,828 --> 00:15:13,081
‐ Te lo sigo repitiendo.
De hecho soy la tía Donna.
365
00:15:13,081 --> 00:15:15,917
‐ Oh, es tan caliente cuando mantienes
el personaje. Dilo de nuevo.
366
00:15:16,751 --> 00:15:18,545
‐ ¡Soy la verdadera tía Donna!
367
00:15:18,545 --> 00:15:20,338
¡Cógeme como si siguiera viva!
368
00:15:20,755 --> 00:15:23,633
[beso apasionado, gemidos]
369
00:15:23,633 --> 00:15:26,761
‐ Oh... cielos, ¡lo estamos haciendo!
[Donna gimiendo]
370
00:15:26,761 --> 00:15:28,555
¡Estoy teniendo sexo por primera vez!
371
00:15:28,555 --> 00:15:31,808
Es, eh, tan, eh, ¿polvoriento?
372
00:15:31,808 --> 00:15:34,185
[carcajada, arcadas]
373
00:15:34,185 --> 00:15:35,770
♪
374
00:15:35,770 --> 00:15:36,771
[gritando]
375
00:15:39,774 --> 00:15:40,775
♪
376
00:15:40,775 --> 00:15:44,154
[arcadas, escupe]
[agua corriendo]
377
00:15:44,154 --> 00:15:45,822
‐ Tía Donna. Oh, Dios mío.
378
00:15:45,822 --> 00:15:48,491
¡Perdí mi virginidad
con la mamá muerta de Danielle! [arcadas]
379
00:15:48,491 --> 00:15:51,703
DONNA: ¡Oye! ¿Te estás poniendo
duro de nuevo, cariño?
380
00:15:51,703 --> 00:15:54,456
‐ Eh... ¡Sí!
DONNA: ¡Eres mi novio ahora!
381
00:15:54,456 --> 00:15:57,250
Apúrate, ¡y te dejo ponérmelo
en el trasero!
382
00:15:57,250 --> 00:15:58,960
[vomita]
[salpica]
383
00:15:59,544 --> 00:16:00,545
‐ ¿Eh?
384
00:16:00,545 --> 00:16:03,048
‐ ¡No puedo creer que haya dejado
salir de su jaula a Patrick Parranda
385
00:16:03,048 --> 00:16:05,717
solo para probarle
a los caballeros que soy genial!
386
00:16:05,717 --> 00:16:08,303
Oh, Dios mío.
¡Me olvidé de Blossom!
387
00:16:08,303 --> 00:16:09,262
♪
388
00:16:09,262 --> 00:16:10,639
¡Ah! ¡Camello mutante!
389
00:16:12,015 --> 00:16:14,476
¿Eh? ¿Blossom?
¿Por qué estás en el espejo?
390
00:16:14,476 --> 00:16:17,520
‐ Buena pregunta, Patrick.
¿Por qué estoy en el espejo?
391
00:16:17,520 --> 00:16:18,897
Oh, así es.
392
00:16:18,897 --> 00:16:21,566
¡Porque no estabas haciendo
tu maldito trabajo!
393
00:16:21,566 --> 00:16:24,486
La tía Donna me atrapó aquí
y, si no cambiamos para la medianoche,
394
00:16:24,486 --> 00:16:26,404
¡estaré atrapada aquí para siempre!
395
00:16:26,404 --> 00:16:27,822
♪
396
00:16:27,822 --> 00:16:29,157
‐ ¡Eso es en diez minutos!
397
00:16:29,157 --> 00:16:31,201
‐ ¡Lo sé! Ahora, ¡escucha!
398
00:16:31,201 --> 00:16:34,120
Tu visera es estúpida.
¿Qué eres, un papá de vacaciones?
399
00:16:34,120 --> 00:16:35,247
¡Sácame de aquí!
400
00:16:35,247 --> 00:16:37,999
‐ ¡Ah! ¡Sáquenme de aquí! ¡Ah!
401
00:16:37,999 --> 00:16:41,211
Sin sustos. Lo que sea
que te estén pagando, te daré el doble.
402
00:16:41,211 --> 00:16:44,714
‐ ¿Dos almuerzos? Bueno,
este debe ser mi día de suerte.
403
00:16:44,714 --> 00:16:47,175
No te asustaré... ¡Ah!
‐ ¡Ah!
404
00:16:47,175 --> 00:16:48,802
Por eso no confío en los actores.
405
00:16:48,802 --> 00:16:51,596
Les pagan para mentir.
[jadeando]
406
00:16:51,972 --> 00:16:54,933
‐ Debo sacarte de aquí, así no quedas
atrapada en el Espejo Infernal
407
00:16:54,933 --> 00:16:57,310
y así la tía Donna deja
de querer tener sexo conmigo.
408
00:16:57,310 --> 00:16:59,312
‐ Patrick, esto no se trata de ti.
409
00:16:59,312 --> 00:17:02,232
Espera, ¿qué?
[vidrio rompiéndose]
410
00:17:03,066 --> 00:17:05,068
♪
411
00:17:05,610 --> 00:17:07,696
[jadeando]
412
00:17:07,696 --> 00:17:09,614
[Donna ríe a carcajadas]
[grita]
413
00:17:09,614 --> 00:17:12,617
[rompiendo]
[jadeando]
414
00:17:14,619 --> 00:17:15,870
Oh, estoy jodida.
415
00:17:15,870 --> 00:17:17,414
¡Patrick!
416
00:17:17,414 --> 00:17:18,873
Debemos llevarla enfrente de un espejo
417
00:17:18,873 --> 00:17:21,001
que no esté roto.
‐ ¡Claro!
418
00:17:21,001 --> 00:17:23,795
[conversaciones de bar]
419
00:17:23,795 --> 00:17:25,797
♪ música de fiesta ♪
420
00:17:25,797 --> 00:17:27,841
¿Cómo encontraremos a la verdadera?
421
00:17:28,633 --> 00:17:31,177
[risa salvaje]
422
00:17:32,762 --> 00:17:35,765
[grito frenético]
423
00:17:36,766 --> 00:17:38,810
Bueno, lo hizo bastante fácil.
424
00:17:38,810 --> 00:17:41,771
‐ Tú, mi amigo,
¡eres material de caballero!
425
00:17:41,771 --> 00:17:44,482
Los rumores dicen que te cogiste
a esa robacunas
426
00:17:44,482 --> 00:17:45,859
con el disfraz de Donna Sangrienta
427
00:17:45,859 --> 00:17:47,986
¡en la misma cama del rey!
‐ Espera,
428
00:17:47,986 --> 00:17:49,487
¿qué Donna Sangrienta?
429
00:17:49,487 --> 00:17:51,615
‐ Eh...
‐ Oh, Dios mío.
430
00:17:51,615 --> 00:17:53,909
¿Te cogiste a mi tía Donna muerta?
431
00:17:53,909 --> 00:17:55,952
¿En la cama de mis padres?
‐ Lo siento.
432
00:17:55,952 --> 00:17:59,331
Soy desagradable.
Patrick Parranda es una mala mala persona.
433
00:17:59,331 --> 00:18:00,332
‐ ¿Eh?
434
00:18:00,332 --> 00:18:02,125
‐ ¡Maldición!
¿Qué vamos a hacer?
435
00:18:02,125 --> 00:18:05,378
‐ ¡Sasha! No pude encontrarte
en la casa de la risa!
436
00:18:05,378 --> 00:18:08,423
‐ ¡Mackenzie!
¡Estaba en el corredor de los espejos
437
00:18:08,423 --> 00:18:11,301
y fue tan escalofriante!
438
00:18:11,301 --> 00:18:13,678
‐ [grito ahogado] Blossom,
podemos ir al corredor de los... [gruñe]
439
00:18:13,678 --> 00:18:15,180
♪
440
00:18:15,180 --> 00:18:16,306
¡Ah! ¡No!
441
00:18:16,306 --> 00:18:17,641
[reloj repica]
442
00:18:17,641 --> 00:18:19,559
¡Se me acaba el tiempo!
443
00:18:19,559 --> 00:18:21,311
[grito ahogado]
¡Tía Donna!
444
00:18:21,311 --> 00:18:24,314
[canturrea]
¡Estoy listo para hacer el amor!
445
00:18:24,314 --> 00:18:27,192
[risas del bar]
446
00:18:27,192 --> 00:18:29,945
‐ [gruñe] ¡Estos campos
están listos para arar!
447
00:18:29,945 --> 00:18:32,948
‐ Tengo un lugar más divertido
en mente...
448
00:18:32,948 --> 00:18:34,282
[risa seductora]
449
00:18:34,282 --> 00:18:35,867
[lobos aullando]
450
00:18:35,867 --> 00:18:37,953
‐ ¡Oh! ¡Una casa de la risa embrujada!
451
00:18:37,953 --> 00:18:39,287
¡Eres fetichista!
452
00:18:39,829 --> 00:18:41,373
¿Quieres hacerlo en un ataúd?
453
00:18:41,373 --> 00:18:43,375
Ya estoy muerta.
[ríe]
454
00:18:43,375 --> 00:18:44,751
CORREDOR DE ESPEJOS
455
00:18:46,127 --> 00:18:47,587
[risa nerviosa]
456
00:18:47,587 --> 00:18:50,632
‐ Nuestra relación está flore‐Blossom
457
00:18:50,632 --> 00:18:52,551
en esta casa de la risa.
458
00:18:52,551 --> 00:18:53,677
¿Quieres hacer un juego sexual?
459
00:18:53,677 --> 00:18:56,846
‐ ¡Oh! Ahora, mi sentido del olfato
se intensificará.
460
00:18:56,846 --> 00:19:00,517
Un bonus para la era pre desodorante.
461
00:19:00,517 --> 00:19:02,310
♪
462
00:19:03,603 --> 00:19:06,022
PATRICK: [proyectando]
Nuestra historia de amor se dirige
463
00:19:06,022 --> 00:19:09,192
hacia nuevas direcciones
en este corredor...
[grito ahogado]
464
00:19:09,192 --> 00:19:11,278
‐ Piensa en los raros apretones
que mis poderosas orejas
465
00:19:11,278 --> 00:19:13,280
adquirirán ahora.
[gimoteo asustado]
466
00:19:13,280 --> 00:19:15,865
‐ ¿Cómo regresé aquí?
[ríe]
467
00:19:15,865 --> 00:19:18,868
‐ Ahí está, Su Majestad.
[risita]
468
00:19:18,868 --> 00:19:21,496
Deberías llamarme a mí su alteza.
469
00:19:21,496 --> 00:19:23,623
[ría] ¿Quiere saber por qué?
470
00:19:23,623 --> 00:19:27,127
‐ No me importa. Solo sácame de aquí.
‐ [masculla] ¡Es solo que estoy drogada!
471
00:19:27,127 --> 00:19:29,838
De todas formas, para salir
de la atracción, doble a la izquierda...
472
00:19:29,838 --> 00:19:32,090
[grita]
[piedras desmoronándose]
473
00:19:32,090 --> 00:19:33,717
‐ ¿Chica fumona?
474
00:19:33,717 --> 00:19:37,012
¿Intentas asustarme
o debería estar en verdad preocupado?
475
00:19:37,637 --> 00:19:40,765
¿Hola? ¡Oh, maldición!
476
00:19:40,765 --> 00:19:43,768
♪
477
00:19:44,686 --> 00:19:46,646
‐ Oye, ¿cuándo puedo quitarme esto?
478
00:19:46,646 --> 00:19:49,274
Oh, me encanta ver esa cara
de desorientado que haces
479
00:19:49,274 --> 00:19:50,901
cuando estás buscando el agujero.
480
00:19:50,901 --> 00:19:53,236
[música de casa la risa]
‐ ¡Espera! Están pasando nuestra canción.
481
00:19:53,236 --> 00:19:55,780
‐ ¡Oh, es tan romántico!
482
00:19:55,780 --> 00:19:58,992
[gruñe, gimiendo, besando]
483
00:19:58,992 --> 00:20:00,785
‐ [arcadas]
¡Lo estamos haciendo
484
00:20:00,785 --> 00:20:03,872
en el corredor de los espejos!
485
00:20:03,872 --> 00:20:05,707
‐ ¿El corredor de qué?
BLOSSOM: ¡Patrick!
486
00:20:05,707 --> 00:20:07,083
♪ politono dramático ♪
487
00:20:07,083 --> 00:20:08,084
[grito ahogado de Donna]
488
00:20:08,084 --> 00:20:09,836
‐ ¡Me han engañado!
489
00:20:09,836 --> 00:20:12,047
¡Donna Sangrienta, Donna Sangrienta,
Donna Sangrienta!
490
00:20:12,047 --> 00:20:14,299
♪ música de casa de la risa continúa ♪
491
00:20:14,299 --> 00:20:16,801
¿Por qué no funcionó?
[carcajada]
492
00:20:16,801 --> 00:20:19,471
[reloj repica]
¡Dios mío, es medianoche! ¡Apúrate!
493
00:20:19,471 --> 00:20:20,680
[gruñe]
494
00:20:20,680 --> 00:20:22,474
¡Abre tus ojos!
495
00:20:22,474 --> 00:20:23,808
DONNA:
¡Ah!
496
00:20:23,808 --> 00:20:27,020
‐ ¡Ya casi salgo de aquí
y no me cagué en los pantalones!
497
00:20:27,020 --> 00:20:27,979
[chapoteo]
498
00:20:27,979 --> 00:20:29,898
Oh...
‐ ¡Hola, hermano!
499
00:20:29,898 --> 00:20:33,193
‐ [gritando] ¡Me estoy cagando
en los pantalones!
500
00:20:33,193 --> 00:20:35,320
[gruñendo, gritando]
[repiqueteo continúa]
501
00:20:35,320 --> 00:20:37,197
‐ [gruñe] ¡Blossom! ¡Ahora!
502
00:20:37,197 --> 00:20:39,032
‐ ¡Donna Sangrienta, Donna Sangrienta,
Donna Sangrienta!
503
00:20:39,032 --> 00:20:42,035
[Blossom y Donna gritando]
[estruendo]
504
00:20:42,953 --> 00:20:43,954
[puf]
505
00:20:43,954 --> 00:20:45,705
[grito ahogado, suspiro]
506
00:20:46,748 --> 00:20:47,749
[suspira]
507
00:20:47,749 --> 00:20:49,251
‐ Bueno, mierda.
[chapoteo]
508
00:20:49,251 --> 00:20:50,710
¿Quieren masturbarse mutuamente?
509
00:20:50,710 --> 00:20:53,296
‐ ¡Guácala! ¡Qué asco!
[gruñe]
510
00:20:53,296 --> 00:20:55,298
[gritando]
511
00:20:58,927 --> 00:20:59,928
[conversaciones indistintas]
512
00:20:59,928 --> 00:21:02,889
♪
513
00:21:02,889 --> 00:21:06,226
‐ Tengo que hacer
mucha autorreflexión.
514
00:21:06,226 --> 00:21:08,645
‐ ¡Uh, sí, como autorreflexionar cómo
515
00:21:08,645 --> 00:21:10,855
araste el cuerpo muerto de mi tía!
516
00:21:10,855 --> 00:21:12,691
[riendo]
517
00:21:12,691 --> 00:21:15,402
‐ Oye, nena, estaba pensando
en romper contigo antes
518
00:21:15,402 --> 00:21:18,029
por todo eso
de que estás secretamente comprometida,
519
00:21:18,029 --> 00:21:20,657
pero no importa. Te amo.
520
00:21:20,657 --> 00:21:22,033
♪ música romántica ♪
521
00:21:22,033 --> 00:21:24,202
‐ Quiero que terminemos.
[suspira]
522
00:21:24,202 --> 00:21:26,621
[traqueteo]
‐ ¡Oh! ¡Oh!
523
00:21:26,621 --> 00:21:27,914
[todos gritando]
524
00:21:27,914 --> 00:21:30,875
[jadeando]
525
00:21:30,875 --> 00:21:32,794
‐ ¿Qué fue eso?
‐ No lo sé, viejo.
526
00:21:32,794 --> 00:21:34,838
El mundo es un misterio
y nadie sabe
527
00:21:34,838 --> 00:21:36,882
lo que realmente está pasando abajo.
528
00:21:36,882 --> 00:21:39,467
‐ ¡Espera! ¡Barry!
¡Lo ha visto todo!
529
00:21:39,467 --> 00:21:41,344
Keefer, ¿puedes echar un vistazo y ver
530
00:21:41,344 --> 00:21:43,889
si Barry aún puede hablar con nosotros?
‐ Lo intentaré.
531
00:21:43,889 --> 00:21:45,724
[zumbido]
[voz de Barry] ¡Chicos!
532
00:21:45,724 --> 00:21:47,100
¿En serio pueden escucharme?
533
00:21:47,100 --> 00:21:49,269
¡Soy Barry! ¡Sigo aquí!
534
00:21:49,269 --> 00:21:51,855
[grito ahogado]
¡Escúchenme con atención!
535
00:21:51,855 --> 00:21:54,065
¡Hay un monstruo bajo tierra!
536
00:21:54,065 --> 00:21:56,151
¡Deben salir de aquí!
¡Corran!
537
00:21:56,151 --> 00:21:57,444
[normal]
Me voy de aquí.
538
00:21:57,444 --> 00:21:59,279
Nos olemos luego.
539
00:21:59,279 --> 00:22:01,239
‐ ¡No, espera!
¿Qué hay bajo tierra?
540
00:22:01,239 --> 00:22:02,866
‐ Ustedes, payasos,
deben despejar la corte.
541
00:22:02,866 --> 00:22:05,827
Algunos de nosotros jugaremos
al strip croquet. Sin feos.
542
00:22:05,827 --> 00:22:07,287
[gritando]
[estruendo]
543
00:22:07,287 --> 00:22:09,122
¿Qué sucede? ¡Ah!
544
00:22:09,122 --> 00:22:10,248
♪
545
00:22:10,248 --> 00:22:12,250
[gritando]
546
00:22:12,250 --> 00:22:13,752
[desvaneciéndose]
547
00:22:16,129 --> 00:22:17,756
‐ Oye, Patrick.
548
00:22:17,756 --> 00:22:19,841
¿Este agujero seco y polvoriento
te excita ahora?
549
00:22:19,841 --> 00:22:21,801
[riendo]
550
00:22:21,801 --> 00:22:25,555
‐ Y ese fue el mejor
triduo de Halloween de sus vidas.
551
00:22:26,056 --> 00:22:27,641
‐ ¿Con quién hablas, Broth?
552
00:22:27,641 --> 00:22:29,768
‐ Oh, estoy narrando.
553
00:22:29,768 --> 00:22:31,770
Le dijo al idiota.
554
00:22:32,646 --> 00:22:34,648
♪ música dramática ♪
555
00:22:34,648 --> 00:22:37,651
♪
556
00:23:07,681 --> 00:23:09,641
[suenan pitidos 8‐bit]
557
00:23:10,725 --> 00:23:12,519
NIÑO:
Eso fue increíble.
558
00:23:12,519 --> 00:23:14,521
[crujido de papel,
mono chilla, golpe]