1 00:00:01,044 --> 00:00:03,547 ♪ 2 00:00:03,547 --> 00:00:04,881 RECURSOS HUMANOS MAXWELL 3 00:00:04,881 --> 00:00:06,758 MERRIMAN: Te presentas, haces zapatos, 4 00:00:06,758 --> 00:00:07,968 te vas a casa. 5 00:00:07,968 --> 00:00:09,594 ¿Por qué una zapatería 6 00:00:09,594 --> 00:00:11,555 necesita un departamento de recursos humanos? 7 00:00:11,555 --> 00:00:14,057 [ríe] Se sorprenderían. 8 00:00:14,057 --> 00:00:16,685 [susurrando] Ahora, Artie, 9 00:00:16,685 --> 00:00:19,145 fue tu idea usar cuero de fénix 10 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 para la nueva línea de RKG‐55s. 11 00:00:21,731 --> 00:00:23,066 ¿Puedes explicarnos por qué? 12 00:00:23,066 --> 00:00:26,820 ‐ Porque el cuero de fénix es fuerte, duradero, económico, 13 00:00:26,820 --> 00:00:28,697 y un fénix mató a mi padre. 14 00:00:28,697 --> 00:00:31,950 ‐ Claro. ¿Y la desventaja de usar cuero de fénix? 15 00:00:31,950 --> 00:00:33,827 ‐ ¿Explota en llamas? 16 00:00:33,827 --> 00:00:36,246 [traqueteo de madera] ‐ ¡Así es, mejor amigo Tim! 17 00:00:36,246 --> 00:00:37,789 Hagamos un juego de roles. 18 00:00:37,789 --> 00:00:41,251 Tim, Fran, suban aquí y actúen como vendedores por una vez. 19 00:00:41,251 --> 00:00:42,544 [ríe] 20 00:00:42,544 --> 00:00:44,754 Y, eh, intenten no besarse en el camino. 21 00:00:44,754 --> 00:00:47,591 ‐ ¡Yo quiero ser el cliente! ‐ Como sea, Dwayne. 22 00:00:47,591 --> 00:00:48,592 TIm, Fran, 23 00:00:48,592 --> 00:00:51,177 tienen un cliente al que le falta un pie 24 00:00:51,177 --> 00:00:52,888 porque tu producto se lo voló. 25 00:00:52,888 --> 00:00:56,099 Ahora, ¿cómo mantendrán a este cliente fiel? 26 00:00:56,099 --> 00:00:57,559 ‐ Dénme un zapato gratis. 27 00:00:58,184 --> 00:00:59,561 ¡Ah! [destroza] 28 00:01:01,688 --> 00:01:05,150 ‐ Y ahí es donde entran los de Recursos Humanos. 29 00:01:05,150 --> 00:01:07,110 HULU PRESENTA 30 00:01:07,110 --> 00:01:09,154 UN ORIGINAL DE HULU 31 00:01:15,327 --> 00:01:16,620 [suspira] 32 00:01:16,620 --> 00:01:18,455 ‐ ¿En serio tengo que usar esto? 33 00:01:18,955 --> 00:01:20,332 ‐ Solo estoy siguiendo órdenes. [golpe] 34 00:01:20,332 --> 00:01:21,833 ‐ ¡Ah! ¿De quién? 35 00:01:21,833 --> 00:01:23,376 ‐ ¡De mí! 36 00:01:23,376 --> 00:01:25,462 Te dije que me trajeras a Merriman. 37 00:01:25,462 --> 00:01:27,422 En su lugar, ¡asesinaste a mi mejor caballero! 38 00:01:27,422 --> 00:01:29,257 Si vas a apuñalarme por la espalda, 39 00:01:29,257 --> 00:01:32,010 vas a lucir como una pequeña perra candente haciéndolo. 40 00:01:32,010 --> 00:01:33,720 ‐ Genial. Estamos de acuerdo en que debería morir. 41 00:01:33,720 --> 00:01:36,097 Así que en vez de hacerme pasar por toda esta pantomima, 42 00:01:36,097 --> 00:01:38,141 solo elimina al intermediario y mátame ahora. 43 00:01:38,141 --> 00:01:41,228 ‐ [gime] Dime más sobre cómo deberías morir, 44 00:01:41,228 --> 00:01:44,481 chico malo. ‐ ¿Qué pasa contigo? 45 00:01:44,481 --> 00:01:45,941 ‐ No estoy segura. 46 00:01:45,941 --> 00:01:49,694 Oh, eres un trasero tan delicioso en ese atuendo. 47 00:01:49,694 --> 00:01:53,490 Ahora, si me disculpas, iré a pensar en ti luchando por tu vida 48 00:01:53,490 --> 00:01:56,368 mientras me froto contra un sillón de corderoy. 49 00:01:57,160 --> 00:01:58,119 [puerta golpea] 50 00:01:58,954 --> 00:02:01,331 ‐ ¡Au! [gruñe] ¡Ah! 51 00:02:01,998 --> 00:02:02,999 [portazo] 52 00:02:02,999 --> 00:02:05,377 ♪ 53 00:02:05,377 --> 00:02:08,630 [gruñido] 54 00:02:09,214 --> 00:02:10,966 ‐ El nombre es Carl Enojado. 55 00:02:10,966 --> 00:02:12,384 Lindo hilo dental. 56 00:02:12,384 --> 00:02:14,970 ¿Estás aquí para pelear o tú eres nuestro entretenimiento? 57 00:02:14,970 --> 00:02:16,596 ‐ Solo estoy aquí para morir. 58 00:02:17,013 --> 00:02:19,266 ‐ Oh, Dios. Bueno, eso dio un giro. 59 00:02:19,266 --> 00:02:20,934 Fue bueno charlar contigo. 60 00:02:20,934 --> 00:02:24,271 ‐ Mi nombre es Nunchuck Johnny. Mi nombre cristiano es Nuncharles Jonathan. 61 00:02:24,271 --> 00:02:25,272 ¿Por qué estás acá? 62 00:02:25,272 --> 00:02:28,525 ‐ Soy Patrick. Maté al Señor Midnight Darkness X. 63 00:02:28,525 --> 00:02:31,611 [todos exclaman] ‐ ¿Mataste al Señor MDX? 64 00:02:31,611 --> 00:02:33,697 Pero se supone que es indestructible. 65 00:02:33,697 --> 00:02:37,242 Debiste haber usado una espada flameante forjada en el fuego de un volcán. 66 00:02:37,742 --> 00:02:39,160 ‐ Fue un pelapapas. 67 00:02:39,160 --> 00:02:42,038 ‐ ¿Tú eres Patrick el Pelador? ¡Vaya! 68 00:02:42,038 --> 00:02:45,166 Es un honor conocerte. Debiste haber escuchado sobre mí también. 69 00:02:45,166 --> 00:02:47,586 Soy una máquina de matar sin pito. 70 00:02:47,586 --> 00:02:50,046 Me gusta matar y soy un poco chillona. 71 00:02:50,046 --> 00:02:51,631 Mi nombre es Clambo. 72 00:02:51,631 --> 00:02:54,968 ‐ [suspira] Ese discurso siempre me pone tan incómodo. 73 00:02:54,968 --> 00:02:58,513 ‐ ¡Oigan, chicos! Este chico Patrick es un asesino de caballeros a sangre fría. 74 00:02:58,513 --> 00:03:00,891 ¡Viva Patrick el Pelador! 75 00:03:00,891 --> 00:03:04,102 ‐ Eh, no, no, no. Escucha, preferiría no glorificar el momento más oscuro de mi vida. 76 00:03:04,102 --> 00:03:05,854 TODOS: ¡Patrick el Pelador! 77 00:03:05,854 --> 00:03:09,399 ¡Patrick el Pelador! ¡Patrick el Pelador! 78 00:03:09,399 --> 00:03:10,901 [gruñe] 79 00:03:10,901 --> 00:03:12,736 ♪ 80 00:03:12,736 --> 00:03:15,447 ‐ ¡Chicas! ¡Prima Blossom! Vengo con regalos. 81 00:03:15,447 --> 00:03:18,825 [risa emocionada] Sombreros nuevos para el evento de hoy. 82 00:03:20,535 --> 00:03:22,829 ‐ Oh, no, ¡Escudo Humano! 83 00:03:22,829 --> 00:03:24,831 ¡Tu feo sombrero se voló! 84 00:03:24,831 --> 00:03:27,500 Ten más cuidado. ‐ puedes unírtenos en la arena 85 00:03:27,500 --> 00:03:30,503 después de que recuperes el sombrero de Ser Humano. 86 00:03:31,004 --> 00:03:32,505 ♪ 87 00:03:32,505 --> 00:03:33,548 [gruñe] 88 00:03:33,548 --> 00:03:36,509 MUJER: Sr. Maxwell, su cita de la una está aquí para la entrevista. 89 00:03:36,509 --> 00:03:38,428 ‐ ¡Hola, señor! ¡Aquí está mi curriculum! 90 00:03:40,931 --> 00:03:43,975 ‐ Mm, no veo ninguna experiencia en reparación aquí, 91 00:03:43,975 --> 00:03:47,020 pero, oye, su servidor no tiene experiencia en Recursos Humanos 92 00:03:47,020 --> 00:03:48,021 cuando él empezó. 93 00:03:48,021 --> 00:03:50,273 Así que cuéntame sobre ti, Señor... 94 00:03:50,273 --> 00:03:51,942 ‐ Chico Volante. Perdí mi trabajo 95 00:03:51,942 --> 00:03:54,527 porque el Viejo Rey prohibió las palabras impresas. 96 00:03:54,527 --> 00:03:57,322 ‐ Suena a él. ¿Qué más está pasando en el viejo reino? 97 00:03:57,322 --> 00:03:59,157 ¿Cómo están la reina y la princesa? 98 00:03:59,157 --> 00:04:01,618 Tulip y, eh, Flossom, ¿no? 99 00:04:01,618 --> 00:04:04,120 No es que me importe. ‐ ¡Oh, escucha esto! 100 00:04:04,120 --> 00:04:07,040 Tulip fue exiliada al centro turístico de la isla, 101 00:04:07,040 --> 00:04:09,417 ¡Blossom fue degradada a dama de compañía 102 00:04:09,417 --> 00:04:11,002 para la princesa Danielle! 103 00:04:11,002 --> 00:04:13,129 ‐ Cielos santos. Tulip debe odiar eso. 104 00:04:13,129 --> 00:04:15,549 Y la manía de Blossom es un castigo poético. 105 00:04:15,549 --> 00:04:17,300 Al menos ambas están sanas y salvas. 106 00:04:17,300 --> 00:04:19,928 N‐no es que me importe. ‐ Pero la noticia de tapa 107 00:04:19,928 --> 00:04:22,347 es que un escudero llamado Patrick el Pelador 108 00:04:22,347 --> 00:04:24,724 ¡está listo para pelear en el pozo de gladiadores! 109 00:04:24,724 --> 00:04:26,643 ¡Él mató a un caballero que había sido enviado para atrapar 110 00:04:26,643 --> 00:04:28,520 al pícaro del Rey Merriman! 111 00:04:28,520 --> 00:04:31,690 ‐ [grito ahogado] ¡Patrick! ¡Sufrirá una muerte agonizante! 112 00:04:31,690 --> 00:04:34,526 ¡No es que me importe! ‐ ¿Esto es piel de grifo? 113 00:04:34,526 --> 00:04:36,444 [gritando] [se estrella] 114 00:04:36,444 --> 00:04:38,154 ¡Necesito un doctor! [caballo relincha] 115 00:04:38,154 --> 00:04:41,366 [grita] ¡Ah! ¡Un carruaje pasó sobre mí! 116 00:04:41,366 --> 00:04:43,952 Oh, es un carruaje médico. ¡Estoy bien! 117 00:04:43,952 --> 00:04:46,955 ♪ 118 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 ‐ ¿Puedo invitar a mi amiga a almorzar? 119 00:04:49,624 --> 00:04:52,127 ‐ Claro, cariño. Se me hace familiar. 120 00:04:52,127 --> 00:04:53,211 ¿Cómo se llama? 121 00:04:53,211 --> 00:04:56,298 ‐ Llámenla Ishmael. Solo bromeo. Su nombre es Tina. 122 00:04:56,298 --> 00:04:59,551 ‐ Doreen, es la Reina Tulip con un sombrero de pirata. Cielos. 123 00:04:59,551 --> 00:05:01,678 ‐ Sabes que tengo ceguera de sombrero, Glenn. 124 00:05:01,678 --> 00:05:04,389 ‐ Oh, no hay necesidad de hacer inclinarse o sacar la porcelana fina. 125 00:05:04,389 --> 00:05:07,392 ‐ No iba a hacerlo. ‐ Coral, ¿dónde está Mark? El tipo me debe $20. 126 00:05:07,934 --> 00:05:08,727 [grito ahogado] 127 00:05:08,727 --> 00:05:11,354 ‐ Siete sirviendo cuatro. ¡Cuidado, nena! 128 00:05:11,354 --> 00:05:13,899 ¡Ahí viene el calor! ¡Ah! 129 00:05:13,899 --> 00:05:16,192 ¿Viste ese tiro, Coral la vóleibol? 130 00:05:16,192 --> 00:05:18,194 [beso mojado] 131 00:05:18,737 --> 00:05:20,030 ‐ Bueno, ¿a quién le importa? 132 00:05:20,030 --> 00:05:22,657 ‐ Ayer, hice malabares con ocho candelabros, 133 00:05:22,657 --> 00:05:25,327 ¡todos encendidos! Seguramente van a promoverme. 134 00:05:25,327 --> 00:05:27,495 [destrozo] ‐ Qué extraño. Algo generalmente 135 00:05:27,495 --> 00:05:29,289 detiene el bol antes que llegue al piso. 136 00:05:29,289 --> 00:05:31,458 ‐ ¿Dónde está Patrick? ‐ El rumor en el trabajo 137 00:05:31,458 --> 00:05:34,085 es que fue sentenciado a pelear en el pozo de gladiadores. 138 00:05:34,085 --> 00:05:35,545 ‐ ¿Por qué no dijeron nada? 139 00:05:35,545 --> 00:05:38,673 ‐ ¡Es demasiado tarde! Probablemente ya esté entrando a pelear ahora. 140 00:05:38,673 --> 00:05:41,760 Yo digo que solo disfrutemos de nuestra cena y luego juguemos 141 00:05:41,760 --> 00:05:43,345 [movimiento] un emocionante juego de... 142 00:05:43,345 --> 00:05:44,346 [golpe] 143 00:05:45,180 --> 00:05:47,224 Solitario. 144 00:05:47,224 --> 00:05:49,392 ENTRADA 145 00:05:49,392 --> 00:05:52,103 [multitud alentando] [sonido metálico de espadas] 146 00:05:52,103 --> 00:05:53,688 [gruñendo] 147 00:05:53,688 --> 00:05:55,315 [gruñe] [golpea] 148 00:05:57,776 --> 00:05:59,027 VIEJO REY: ¡Ustedes! 149 00:05:59,027 --> 00:06:02,697 ¡Estoy aburrido! ¡Mátense uno a otro de una manera espantosa! 150 00:06:02,697 --> 00:06:04,241 Hagan una o dos muertes en cámara lenta. 151 00:06:04,241 --> 00:06:06,451 Agreguen un poco de dinamismo antes de que me duerma. 152 00:06:06,451 --> 00:06:07,452 [grito] 153 00:06:07,452 --> 00:06:09,329 [multitud alentando] 154 00:06:10,997 --> 00:06:13,500 [ronquido] ‐ Oh, cielos. 155 00:06:13,500 --> 00:06:15,210 Patrick es el siguiente. Oh... 156 00:06:15,210 --> 00:06:16,586 [gruñe] [grito ahogado de Patrick] 157 00:06:16,586 --> 00:06:19,089 [multitud alentando] [chirrido de carretillas] 158 00:06:20,507 --> 00:06:21,633 [salpica] 159 00:06:21,633 --> 00:06:25,011 ‐ Oh, querido Dios. [arcadas] 160 00:06:25,011 --> 00:06:27,138 ‐ ¿No están entretenidos? 161 00:06:27,138 --> 00:06:28,515 ¡Estas entradas no son baratas, 162 00:06:28,515 --> 00:06:31,476 así que es importante para mí que estén entretenidos! 163 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 A veces me vuelvo un poco inseguro, ¿saben? 164 00:06:34,354 --> 00:06:36,648 [alentando] 165 00:06:36,648 --> 00:06:38,608 ‐ La siguiente pelea es extraordinaria. 166 00:06:38,608 --> 00:06:40,360 Seis contra uno, 167 00:06:40,360 --> 00:06:41,861 pero puede hacerlo solo, 168 00:06:41,861 --> 00:06:44,322 ¡ya que mató al legendario Señor MDX! 169 00:06:44,322 --> 00:06:45,949 [abucheos] 170 00:06:45,949 --> 00:06:47,367 [gritos indistintos] 171 00:06:47,367 --> 00:06:50,245 ‐ ¡Diablos, sí! ¡Ese es mi amigo a quien abuchean! 172 00:06:50,245 --> 00:06:51,955 [abucheo continúa] 173 00:06:51,955 --> 00:06:53,957 ♪ 174 00:06:56,668 --> 00:06:59,421 ♪ 175 00:06:59,421 --> 00:07:01,673 [puerta se destraba, se abre] 176 00:07:01,673 --> 00:07:04,301 ‐ Tu última cena está aquí. 177 00:07:04,301 --> 00:07:07,053 ‐ Una pista, es mi vagina... 178 00:07:07,053 --> 00:07:09,431 ‐ Solo déjala en ese banco y la recogeré más tarde. 179 00:07:09,431 --> 00:07:10,724 [gruñendo] [grito ahogado] 180 00:07:10,724 --> 00:07:13,810 ‐ ¡Escucha, idiota! Has sido noble en exceso desde que nos conocimos, 181 00:07:13,810 --> 00:07:16,897 y ahora esa nobleza hará que te maten 182 00:07:16,897 --> 00:07:19,232 si no peleas. ‐ Ese es el plan. 183 00:07:19,232 --> 00:07:21,484 Maté al Señor Midnight Darkness X. 184 00:07:21,484 --> 00:07:24,154 Si mato a un compañero de armas, merezco morir, también. 185 00:07:24,154 --> 00:07:25,947 [suspira] 186 00:07:25,947 --> 00:07:28,617 ‐ Oh, cielos. Tal vez necesito terapia. 187 00:07:28,617 --> 00:07:30,869 [llorando] 188 00:07:30,869 --> 00:07:33,246 ♪ 189 00:07:33,246 --> 00:07:35,498 Oh, al carajo. Adelante, muere. 190 00:07:35,498 --> 00:07:37,500 Vivirás por siempre en mi banca del placer 191 00:07:39,461 --> 00:07:41,004 [suspira] 192 00:07:41,004 --> 00:07:43,173 En realidad vine aquí para avisarte 193 00:07:43,173 --> 00:07:45,133 que el abuelo tiene algo... 194 00:07:45,133 --> 00:07:47,552 horrible guardado para el gran final. 195 00:07:47,552 --> 00:07:50,222 Así que mejor que estés muerto antes de eso. 196 00:07:57,187 --> 00:07:59,022 ♪ 197 00:07:59,022 --> 00:08:00,732 [multitud alentando] ‐ Damas y caballeros, 198 00:08:00,732 --> 00:08:03,735 ¡por favor, denle la bienvenida al resto de los gladiadores! 199 00:08:03,735 --> 00:08:05,946 [gruñido, rugido] [alentando] 200 00:08:07,572 --> 00:08:09,699 [estallidos] ‐ ¡Ah! 201 00:08:09,699 --> 00:08:11,076 ‐ Wuu... 202 00:08:11,076 --> 00:08:12,077 ¡Uh! 203 00:08:12,077 --> 00:08:13,995 ‐ ¡Un aplauso para Nunchuck Johnny! 204 00:08:13,995 --> 00:08:15,705 [gruñendo] 205 00:08:15,705 --> 00:08:17,540 ¡Clambo! [grita] 206 00:08:17,540 --> 00:08:19,960 ¡El psicópata más asesino de la tierra, 207 00:08:19,960 --> 00:08:21,711 Patrick el Pelador! 208 00:08:21,711 --> 00:08:23,588 Además de diversos gladiadores 209 00:08:23,588 --> 00:08:26,258 de los que no hace falta aprender sus nombres. No tendrán mercancía. 210 00:08:26,258 --> 00:08:28,426 ‐ Toma esto. [sonido metálico] 211 00:08:28,426 --> 00:08:30,136 ‐ No necesito ningún equipaje extra. 212 00:08:30,136 --> 00:08:31,596 Voy directo al Infierno. 213 00:08:31,596 --> 00:08:33,890 ‐ Como digas, rarito. 214 00:08:33,890 --> 00:08:36,851 ♪ 215 00:08:36,851 --> 00:08:38,520 [multitud alentando] 216 00:08:38,520 --> 00:08:40,605 ‐ ¡Pela a esos malditos! ¡Pétalos! 217 00:08:40,605 --> 00:08:43,858 ‐ Tomando apuestas de cuánto va a durar y de la forma en que morirá. 218 00:08:43,858 --> 00:08:46,444 ‐ Dos minutos máximo. Cráneo hundido con un garrote. 219 00:08:46,444 --> 00:08:48,697 ‐ 11 segundos. Suicidio por policía. 220 00:08:48,697 --> 00:08:51,908 ‐ Eh, no está bueno, chicos. Ese es nuestro amigo Patrick. 221 00:08:51,908 --> 00:08:54,995 ‐ Gracias, Comandante Highroad. No sabía que era alérgico al dinero. 222 00:08:54,995 --> 00:08:57,330 10 minutos. Comido vivo. 223 00:08:57,330 --> 00:09:00,208 [multitud alentando] 224 00:09:00,208 --> 00:09:02,586 ‐ No pelearé. Solo háganlo rápido. 225 00:09:02,586 --> 00:09:04,546 ‐ ¡Está fingiendo! ¡No confíes en él! 226 00:09:04,546 --> 00:09:07,257 ‐ Sí, te atrae a él y luego te acuchilla en el ojo. 227 00:09:07,257 --> 00:09:09,926 ‐ Oh, Patrick. ¡No soporto mirar! 228 00:09:09,926 --> 00:09:11,219 ‐ ¡Bésense! 229 00:09:11,219 --> 00:09:13,013 [alentando] 230 00:09:13,013 --> 00:09:16,016 ‐ ¡Patrick! ¡Firma mi pelador! [gruñe] 231 00:09:18,143 --> 00:09:18,810 [suspira] 232 00:09:18,810 --> 00:09:20,312 [gladiadores exclaman] 233 00:09:20,312 --> 00:09:23,940 ‐ Eh, ve por él, Carl. ‐ ve por él, Jonathan. 234 00:09:23,940 --> 00:09:26,067 ‐ Las damas primero. [gruñe] ‐ ¡Al carajo! 235 00:09:26,067 --> 00:09:28,111 [multitud alentando] [gruñe, se esfuerza] 236 00:09:28,111 --> 00:09:29,654 [grito] 237 00:09:29,654 --> 00:09:31,865 [luchando] 238 00:09:31,865 --> 00:09:32,908 [grito] 239 00:09:32,908 --> 00:09:36,119 ‐ ¡Miren! ¡Patrick el Pelador es tan poderoso 240 00:09:36,119 --> 00:09:38,747 que mató a dos personas sin siquiera tocarlas! 241 00:09:38,747 --> 00:09:40,916 ‐ ¡No lo hice! ‐ ¡Es un demonio! 242 00:09:40,916 --> 00:09:43,960 ¡Está controlando nuestras mentes! ¡No hagan contacto visual! 243 00:09:43,960 --> 00:09:47,005 ¡Todo el mundo, cierren los ojos y silben! 244 00:09:47,005 --> 00:09:50,467 [silbando] 245 00:09:51,635 --> 00:09:53,136 [gruñe] [silbando] 246 00:09:53,136 --> 00:09:55,388 [gritando] 247 00:09:55,388 --> 00:09:57,265 ¡Ah! [jadeando] 248 00:09:57,265 --> 00:09:58,266 [gruñe] 249 00:09:58,266 --> 00:10:00,268 ‐ Todos mis mejores amigos están muertos. 250 00:10:01,061 --> 00:10:02,520 [gruñe] 251 00:10:02,520 --> 00:10:04,522 [bocanada] 252 00:10:05,899 --> 00:10:09,611 ‐ [gruñido] ¿En la espada de quién debo caer para tener una muerte rápida por aquí? 253 00:10:10,779 --> 00:10:12,364 [alentando] 254 00:10:12,364 --> 00:10:14,658 ‐ ¡Han sido pelados, hijos de perra! 255 00:10:14,658 --> 00:10:17,619 ‐ ¡Eso fue increíble! ¡De nuevo! 256 00:10:17,619 --> 00:10:20,372 ¡Todo el mundo, inclínense! 257 00:10:20,372 --> 00:10:21,373 [suspira] 258 00:10:21,373 --> 00:10:23,875 ♪ 259 00:10:23,875 --> 00:10:25,502 [luchando] 260 00:10:25,502 --> 00:10:27,462 MERRIMAN: ¡Tengo tu tonta cabeza en una lanza! 261 00:10:27,462 --> 00:10:28,463 ‐ ¿Papi? 262 00:10:28,463 --> 00:10:30,966 [ruido infantil] 263 00:10:30,966 --> 00:10:33,468 ‐ ¡Te negaré, maldita perra! 264 00:10:33,468 --> 00:10:35,470 BLOSSOM: [susurra] ¿Dónde carajos has estado? 265 00:10:35,470 --> 00:10:38,598 Danielle me hizo buscar un trabajo y que mire a Escudo Humano a los ojos. 266 00:10:38,598 --> 00:10:40,308 ‐ Oh, Pétalo, eso es horrible. 267 00:10:40,308 --> 00:10:42,269 Haré que ahoguen y descuarticen a Escudo Humano. 268 00:10:42,269 --> 00:10:44,604 ‐ ¡No, no lo hagas! Es mi mejor amiga. 269 00:10:45,480 --> 00:10:46,731 ‐ Muy bien entonces. 270 00:10:46,731 --> 00:10:48,817 Necesito entrar. 271 00:10:48,817 --> 00:10:50,986 Este futuro hombre muerto dice que mi código de la puerta no funciona. 272 00:10:50,986 --> 00:10:53,822 ‐ No, el abuelo lo cambió. Ahora es "Vanesa tiene ese cullo" 273 00:10:53,822 --> 00:10:55,907 y cullo se escribe con dos eles. 274 00:10:55,907 --> 00:10:56,908 [rechina] 275 00:10:56,908 --> 00:10:58,159 ♪ 276 00:10:58,159 --> 00:10:59,911 [ambos gruñen felices] 277 00:10:59,911 --> 00:11:01,496 ‐ ¿Patrick está muerto? ‐ No lo sé. 278 00:11:01,496 --> 00:11:04,249 ¡Danielle no me dejó ir a la ejecución 279 00:11:04,249 --> 00:11:07,878 por ningún motivo! 280 00:11:07,878 --> 00:11:09,629 ‐ Debemos salvarlo antes de que sea demasiado tarde. 281 00:11:09,629 --> 00:11:11,298 ¡Al Merriman‐móvil! 282 00:11:11,298 --> 00:11:12,299 ♪ música tipo Batman ♪ 283 00:11:12,299 --> 00:11:13,842 MULTITUD: ¡Pelador! 284 00:11:13,842 --> 00:11:15,302 [caballo relincha] 285 00:11:15,302 --> 00:11:18,138 ‐ De acuerdo, todo el mundo abajo. Encontraré estacionamiento. 286 00:11:18,763 --> 00:11:20,473 Esto es asunto de papá. 287 00:11:20,473 --> 00:11:22,976 MULTITUD: ¡Pelador! ¡Pelador! ¡Pelador! 288 00:11:22,976 --> 00:11:25,770 ‐ ¡Y ahora, para el gran final! 289 00:11:25,770 --> 00:11:29,190 ¡Nuestro campeón, Patrick el Pelador! 290 00:11:29,190 --> 00:11:32,277 [continúan alentando] 291 00:11:32,277 --> 00:11:33,486 ‐ [riendo] ¡Vaya! 292 00:11:33,486 --> 00:11:36,573 En realidad a Patrick le está yendo muy bien. Mira ese pequeño trasero. 293 00:11:36,573 --> 00:11:38,450 ‐ Sacó eso de su madre. 294 00:11:38,450 --> 00:11:40,785 ‐ ¡Y nuestro misterioso retador, 295 00:11:40,785 --> 00:11:43,872 desde el principio de la lista de especies amenazadas, 296 00:11:43,872 --> 00:11:45,874 un maldito dragón! 297 00:11:45,874 --> 00:11:47,208 ♪ música dramática ♪ 298 00:11:47,208 --> 00:11:49,586 [pisotea] 299 00:11:49,586 --> 00:11:52,422 [estruendo] [gruñido] 300 00:11:52,422 --> 00:11:54,424 [estruendo] 301 00:11:56,676 --> 00:11:58,053 [gruñido] 302 00:11:59,179 --> 00:12:01,014 [rugido] 303 00:12:01,014 --> 00:12:03,850 [multitud gritando] 304 00:12:03,850 --> 00:12:06,853 ‐ Oh, cielos. ¡Eso es un maldito pajarote! ¡Mierda! 305 00:12:06,853 --> 00:12:08,980 ♪ 306 00:12:09,564 --> 00:12:12,108 ‐ Oh, sí. Esto debería hacer el truco. [rugido] 307 00:12:15,237 --> 00:12:18,240 MULTITUD: ¡Pelador! ¡Pelador! ‐ [dragón gruñe] 308 00:12:18,240 --> 00:12:21,243 ♪ 309 00:12:23,078 --> 00:12:25,789 [llorando, resuella] 310 00:12:25,789 --> 00:12:28,500 ‐ ¡Te amo, cariño! ¡No te rindas! 311 00:12:28,500 --> 00:12:29,918 [canto continúa] 312 00:12:29,918 --> 00:12:31,962 ‐ Oh, Dios mío, ¿qué estoy haciendo? 313 00:12:31,962 --> 00:12:35,340 No puedo rendirme. Tengo personas que me aman. 314 00:12:35,340 --> 00:12:38,718 No dejaré que mi madre me vea morir en una tanga. 315 00:12:38,718 --> 00:12:39,344 [gruñe] 316 00:12:40,095 --> 00:12:41,721 [gruñido] 317 00:12:41,721 --> 00:12:43,014 [ruge] [gruñe] 318 00:12:43,598 --> 00:12:44,933 [gritando] 319 00:12:47,143 --> 00:12:47,936 [bocanada] 320 00:12:47,936 --> 00:12:49,229 [gruñe] 321 00:12:49,229 --> 00:12:50,605 ♪ 322 00:12:50,605 --> 00:12:52,232 [gritando, bocanada] 323 00:12:52,232 --> 00:12:53,858 [jadeando] [pisotea] 324 00:12:53,858 --> 00:12:56,486 [gruñe] [jadeando] 325 00:12:56,486 --> 00:12:58,947 [gritando] 326 00:12:59,531 --> 00:13:01,533 ‐ [inhala] ¡Mm! 327 00:13:01,533 --> 00:13:05,036 Estoy encantado y perturbado por lo bien que eso huele. 328 00:13:05,036 --> 00:13:07,789 ‐ ¡Blinkerquartz, dale a Patrick un maldito compañero! 329 00:13:07,789 --> 00:13:08,832 ‐ Mm‐hmm. 330 00:13:09,583 --> 00:13:11,418 VIEJO REY: Mm... ‐ [risa nerviosa] 331 00:13:11,418 --> 00:13:14,379 Tengo, eh, 50 dólares en Patrick. 332 00:13:14,379 --> 00:13:16,464 ‐ ¡Oh! Quiero un poco de esa acción. 333 00:13:16,464 --> 00:13:19,384 ¡Diez trillones por Hat Trick! 334 00:13:19,384 --> 00:13:21,011 [chisporrotea] [gruñido] 335 00:13:21,011 --> 00:13:22,929 ‐ Eh... ‐ ¡No te asustes, Patrick! 336 00:13:22,929 --> 00:13:24,890 Soy un especialista de dragones certificado 337 00:13:24,890 --> 00:13:26,308 y estoy aquí para ayudar. 338 00:13:26,308 --> 00:13:28,518 [se estrella, zumbido] 339 00:13:28,518 --> 00:13:29,519 [sonido metálico] 340 00:13:30,604 --> 00:13:32,689 [multitud alienta] ‐ ¡No te asustes, Patrick! 341 00:13:32,689 --> 00:13:35,609 ¡Estamos aquí para salvarte! [rugiendo] 342 00:13:35,609 --> 00:13:37,861 ¡Oh, mierda! ¡Es un maldito dragón! 343 00:13:37,861 --> 00:13:41,281 [multitud abuchea] 344 00:13:41,281 --> 00:13:43,700 Vaya, Blossom. Realmente te odian. 345 00:13:43,700 --> 00:13:46,494 MULTITUD: ¡Merriman apesta! ¡Merriman apesta! 346 00:13:46,494 --> 00:13:49,623 ¡Estamos ambivalentes sobre Blossom, pero Merriman apesta! 347 00:13:50,165 --> 00:13:52,834 ‐ ¿Merriman? ¿Y Blossom? 348 00:13:52,834 --> 00:13:56,630 ¿Por qué tiene ese disfraz de persona pobre? ¿En público? 349 00:13:56,630 --> 00:13:57,964 ♪ 350 00:13:57,964 --> 00:14:01,551 ‐ El pequeño fruto de mi entrepierna regresa, ¿eh? 351 00:14:01,551 --> 00:14:04,137 ¡Suelten a los gladiadores! 352 00:14:05,263 --> 00:14:06,848 [gladiadores gritando] 353 00:14:08,266 --> 00:14:11,686 ‐ ¡Saluden al RKG‐55! 354 00:14:11,686 --> 00:14:14,397 Es una pesadilla de RH. [gruñe] 355 00:14:14,397 --> 00:14:16,274 [gruñendo] 356 00:14:16,274 --> 00:14:17,859 [explosiones] 357 00:14:19,110 --> 00:14:22,197 [multitud alentando] ¡Necesito subir hasta donde está el viejo! 358 00:14:22,197 --> 00:14:24,115 [gruñendo] 359 00:14:24,115 --> 00:14:25,617 ¿Dónde carajos aprendiste eso? 360 00:14:25,617 --> 00:14:27,452 ‐ En la escuela pública. 361 00:14:27,869 --> 00:14:29,829 ¡Ja! [silbando] 362 00:14:29,829 --> 00:14:31,706 ‐ ¡Mierda! [gritando] 363 00:14:32,499 --> 00:14:34,209 [gritando] 364 00:14:34,709 --> 00:14:35,919 [multitud exclama] [gimotea] 365 00:14:36,878 --> 00:14:39,548 ♪ 366 00:14:39,548 --> 00:14:42,175 [ambos gruñen] 367 00:14:42,175 --> 00:14:45,095 REY VIEJO: Robaste mi corona, hijo mío. 368 00:14:45,095 --> 00:14:46,763 Ven por tu paliza. 369 00:14:46,763 --> 00:14:48,932 ‐ Con placer. 370 00:14:48,932 --> 00:14:50,600 Eso sonó raro. 371 00:14:50,600 --> 00:14:52,727 Es decir, estoy a punto de lastimarte, 372 00:14:52,727 --> 00:14:55,105 y tú no me darás una paliza a mí. 373 00:14:55,105 --> 00:14:57,440 ‐ Oh, esto va a ser épico. 374 00:14:57,857 --> 00:15:00,527 ‐ [gruñe] ¡Retrocede! ‐ [gruñe] ¡No! ¡Tú retrocede! 375 00:15:00,527 --> 00:15:02,153 ‐ [gruñe] ¡Tú retrocede primero! 376 00:15:02,153 --> 00:15:04,406 [gruñendo] [bofetadas] 377 00:15:04,406 --> 00:15:05,407 ‐ Épico. 378 00:15:05,407 --> 00:15:07,367 ♪ 379 00:15:07,367 --> 00:15:10,078 [esforzándose] 380 00:15:10,787 --> 00:15:13,832 [esforzándose, gruñendo] 381 00:15:13,832 --> 00:15:16,251 ‐ ¡Prima! ¡Vuelve aquí! 382 00:15:16,251 --> 00:15:17,627 [gruñido] 383 00:15:18,920 --> 00:15:20,171 [gimotea] 384 00:15:20,171 --> 00:15:21,798 [gruñendo] 385 00:15:21,798 --> 00:15:23,425 ‐ ¡Aléjate de él, 386 00:15:23,425 --> 00:15:25,677 maldita perra y/o bastardo! 387 00:15:25,677 --> 00:15:26,928 [gruñido sorprendido] 388 00:15:26,928 --> 00:15:28,930 ‐ ¡Mamá! ¿Qué estás haciendo? 389 00:15:28,930 --> 00:15:30,056 ♪ 390 00:15:30,056 --> 00:15:33,018 ¿Se volvieron locos? ¡Salgan de aquí! 391 00:15:33,018 --> 00:15:35,896 ‐ ¡Patrick! Una madre siempre protege a su bebé. 392 00:15:35,896 --> 00:15:37,606 [con eco] Su bebé... su bebé... su bebé... 393 00:15:37,606 --> 00:15:38,815 [gruñe] 394 00:15:38,815 --> 00:15:40,567 [chillido débil] 395 00:15:40,567 --> 00:15:41,610 [grito amortiguado] 396 00:15:41,610 --> 00:15:43,612 [golpe seco] ‐ ¡Ah! ¡Vaya! 397 00:15:43,612 --> 00:15:44,905 [jadeando] 398 00:15:46,448 --> 00:15:47,741 [gruñido] 399 00:15:50,118 --> 00:15:53,079 ‐ Oh. Sabía que me eras familiar. 400 00:15:54,205 --> 00:15:56,207 ‐ ¡Oye! ¡Eso es agresión! 401 00:15:56,207 --> 00:15:58,335 [traqueteo de ruedas] 402 00:15:58,335 --> 00:16:01,171 ¿Te volviste loco, Patrick? [inhala] 403 00:16:01,171 --> 00:16:03,506 ‐ ¡Blarney, eres lo primero que vio cuando salió del cascarón! 404 00:16:03,506 --> 00:16:05,508 ¡Cree que eres su mamá! 405 00:16:07,510 --> 00:16:08,929 [gruñido feliz] 406 00:16:09,679 --> 00:16:11,723 [gruñido] 407 00:16:16,519 --> 00:16:19,522 [todos gritando] 408 00:16:19,522 --> 00:16:22,108 ‐ Oh. Supongo que me estoy perdiendo algo muy bueno. 409 00:16:22,108 --> 00:16:24,444 ‐ ¡Blarney! ‐ ¡Blarney! ¡Y también el otro! 410 00:16:24,444 --> 00:16:26,905 ‐ [llorando] ¡Estoy tan triste! 411 00:16:26,905 --> 00:16:28,573 [solloza, mastica] 412 00:16:28,573 --> 00:16:31,076 ‐ [llorando] Soy tan rico. 413 00:16:31,076 --> 00:16:33,662 ‐ [llorando] Estoy tan... 414 00:16:33,662 --> 00:16:34,996 ¿mojada? 415 00:16:34,996 --> 00:16:37,165 [gritos se intensifican] 416 00:16:37,958 --> 00:16:38,959 [gruñe] 417 00:16:40,085 --> 00:16:42,587 ‐ Por el otro lado, todos los dragones son iguales para mí. 418 00:16:42,587 --> 00:16:46,258 Nos maté a ambos. ‐ ¡Ah! ¡Bueno, muchas gracias, Patrick! 419 00:16:46,258 --> 00:16:48,510 Estaba en lo mejor de mi... 420 00:16:48,510 --> 00:16:51,471 Oh, ¿a quién engaño? Me moría por tirar de la cuerda. 421 00:16:51,471 --> 00:16:53,640 [tragando] 422 00:16:53,640 --> 00:16:55,392 ‐ [grito ahogado] ¡Esa es la respuesta! 423 00:16:55,392 --> 00:16:57,936 ¡Tú, hermoso y decepcionante bombón! 424 00:16:57,936 --> 00:16:59,896 ‐ ¡Oye! ‐ Dame uno de tus pañuelos. 425 00:16:59,896 --> 00:17:02,857 [gruñendo, balbuceando] 426 00:17:02,857 --> 00:17:04,818 ¿Alguna vez alguien se rió de esto? 427 00:17:04,818 --> 00:17:07,112 ‐ Ni siquiera el niño más pequeño. 428 00:17:07,571 --> 00:17:10,365 ‐ Abriré un agujero en este dragón y nos iremos a casa libres. 429 00:17:10,365 --> 00:17:11,408 ‐ ¡No, no lo harás! 430 00:17:11,408 --> 00:17:14,661 ¡Desperdiciar el alcohol es la falta número uno de una fiesta, hermano! 431 00:17:14,661 --> 00:17:16,746 [ambos luchando] ‐ Esto. No. 432 00:17:16,746 --> 00:17:19,583 ¡Es! ¡Una fiesta! [ambos gritando] 433 00:17:19,583 --> 00:17:22,085 [gruñendo, ruge] 434 00:17:22,085 --> 00:17:24,546 ♪ 435 00:17:24,546 --> 00:17:26,506 [rugido, gruñido] 436 00:17:26,506 --> 00:17:28,008 [gritando] ‐ ¡Mierda! 437 00:17:28,008 --> 00:17:29,509 [rugido] 438 00:17:30,802 --> 00:17:31,803 ‐ ¿Qué carajos? 439 00:17:32,429 --> 00:17:34,097 [con hipo] 440 00:17:34,097 --> 00:17:36,266 [gritando] 441 00:17:36,266 --> 00:17:37,434 [gruñido] 442 00:17:37,434 --> 00:17:39,436 [gruñe] 443 00:17:39,936 --> 00:17:41,354 [multitud gritando] 444 00:17:41,354 --> 00:17:44,024 [salpicando] 445 00:17:44,024 --> 00:17:47,027 BLARNEY & PATRICK: ¡Ah! ¡Caliente! ¡Caliente! ¡Caliente! 446 00:17:47,819 --> 00:17:50,363 ‐ [respirando con dificultad] ¡Funcionó! 447 00:17:50,363 --> 00:17:52,532 ¡Estamos vivos! [bocanada] [gruñe] 448 00:17:52,532 --> 00:17:55,994 Eso es lo más cercano que estuve a renunciar a mi promesa. 449 00:17:55,994 --> 00:17:57,829 Nunca más desafiaré al destino de nuevo. 450 00:17:59,331 --> 00:18:00,957 ‐ No fue tu mejor momento. 451 00:18:00,957 --> 00:18:02,334 ♪ 452 00:18:02,334 --> 00:18:03,960 [gruñido débil] 453 00:18:03,960 --> 00:18:06,129 ‐ ¿Estás bien para volar, amigo? 454 00:18:06,129 --> 00:18:08,590 [gruñido débil] 455 00:18:08,590 --> 00:18:11,718 Sí, yo tampoco. Vamos. Hay una gran fiesta after en el basurero. 456 00:18:12,928 --> 00:18:15,430 [gruñendo] 457 00:18:17,349 --> 00:18:19,893 ‐ [gruñendo] ¡Eres un tonto! ‐ [gruñendo] Me temo que no. 458 00:18:19,893 --> 00:18:23,230 lo eres, y Vanessa está de acuerdo, ¿cierto, nena? 459 00:18:23,230 --> 00:18:25,148 ♪ 460 00:18:25,148 --> 00:18:27,150 ¡Devuélvemela! ‐ ¡Todo el mundo! 461 00:18:27,150 --> 00:18:30,695 ¡Su supuesto rey cree que este juguete de niños es la reina! 462 00:18:30,695 --> 00:18:33,240 ¿Es este el líder que quieren? 463 00:18:33,240 --> 00:18:35,033 Dile adiós a tu novia. 464 00:18:35,033 --> 00:18:36,993 ‐ te dirigirás a ella como Madre. 465 00:18:36,993 --> 00:18:38,203 [gruñe] 466 00:18:38,870 --> 00:18:41,331 [gritando] 467 00:18:41,331 --> 00:18:42,624 ♪ música dramática ♪ 468 00:18:42,624 --> 00:18:44,292 ‐ No... 469 00:18:44,292 --> 00:18:45,293 [gruñe] 470 00:18:47,003 --> 00:18:50,090 ‐ Qué tonto soy. Supongo que ese no era uno explosivo. 471 00:18:50,090 --> 00:18:51,800 [gruñendo, canturrea] 472 00:18:51,800 --> 00:18:53,301 [goteo] 473 00:18:53,301 --> 00:18:55,595 Oh, papá. Cielos... 474 00:18:56,888 --> 00:18:59,558 ‐ ¡Su rey se ha mojado los pantalones! 475 00:18:59,558 --> 00:19:00,767 Ya saben qué hacer. 476 00:19:00,767 --> 00:19:03,770 ♪ 477 00:19:04,771 --> 00:19:08,066 ¡Tontos insolentes! ¿No lo recuerdan? 478 00:19:08,066 --> 00:19:10,777 ¡Yo orino, ustedes orinan! [gruñe] 479 00:19:10,777 --> 00:19:12,112 ‐ Hace 12 años, 480 00:19:12,112 --> 00:19:15,574 hice una elección de que este hombre era incapaz de liderar. 481 00:19:15,574 --> 00:19:17,867 Ahora, es su turno de hacer esa elección. 482 00:19:17,867 --> 00:19:21,037 Si no están de acuerdo conmigo, deben orinar ahora. 483 00:19:22,247 --> 00:19:25,041 ‐ ¡Mis pantalones están secos, Su Majestad! 484 00:19:25,500 --> 00:19:28,295 ‐ ¡Mis pantalones están secos, Su Majestad! 485 00:19:31,131 --> 00:19:33,592 ‐ Oh, oh. Derramé cerveza en mis pantalones, 486 00:19:33,592 --> 00:19:35,176 así que parece que me oriné, 487 00:19:35,176 --> 00:19:38,013 ¡pero no quiero a ese viejo rey loco, Su Majestad! 488 00:19:38,013 --> 00:19:39,681 ‐ Mis pantalones están secos, Su Majestad. 489 00:19:39,681 --> 00:19:42,684 [respuestas superpuestas] 490 00:19:45,228 --> 00:19:49,065 ‐ Nunca estuve más orgulloso de ser su rey. 491 00:19:49,065 --> 00:19:51,026 ¡O incluso orgulloso en absoluto! 492 00:19:51,026 --> 00:19:52,694 No los defraudaré, 493 00:19:52,694 --> 00:19:54,821 hasta la próxima vez que los defraude. 494 00:19:55,572 --> 00:19:56,948 ‐ [gruñe] ¡Au! ¡Au! 495 00:19:57,365 --> 00:19:58,658 ‐ [suspira] Cielos. 496 00:19:59,492 --> 00:20:00,994 [gruñendo] 497 00:20:00,994 --> 00:20:03,330 ♪ 498 00:20:04,289 --> 00:20:06,291 ¡Lindo trasero, Patrick! 499 00:20:06,917 --> 00:20:07,918 [sonido metálico] 500 00:20:07,918 --> 00:20:09,878 [zumbido] 501 00:20:10,462 --> 00:20:11,296 [ríe] 502 00:20:11,296 --> 00:20:14,257 RE‐CORONACIÓN DEL REY MERRIMAN 503 00:20:15,258 --> 00:20:16,259 [gruñido] 504 00:20:16,259 --> 00:20:17,636 [bocanada] 505 00:20:17,636 --> 00:20:21,431 ‐ Viva el legítimo gobernante, Rey Merriman. 506 00:20:21,431 --> 00:20:24,601 TODOS: ¡Viva el Rey Merriman! 507 00:20:24,601 --> 00:20:26,686 ‐ Gracias por mantener la corona a salvo. 508 00:20:26,686 --> 00:20:28,438 ‐ Gracias por regresar a salvarme. 509 00:20:28,438 --> 00:20:31,233 ‐ Ah, estaba haciendo mandados en el vecindario. 510 00:20:31,233 --> 00:20:34,236 ‐ Nunca más lo volveré a defraudar, Señor. 511 00:20:34,236 --> 00:20:35,528 VIEJO REY: ¡Bésense! 512 00:20:36,529 --> 00:20:37,822 [suspira] 513 00:20:38,531 --> 00:20:40,825 BLOSSOM: ¡Se terminó para ustedes, perras! [gritando] 514 00:20:40,825 --> 00:20:42,827 [carcajada] 515 00:20:43,828 --> 00:20:46,581 ‐ Danielle es una psicópata, pero voy a extrañarla, Broth. 516 00:20:46,581 --> 00:20:49,584 Donde sea que esté, espero que esté bien. 517 00:20:50,835 --> 00:20:52,337 ‐ Yo espero que esté muerta. 518 00:20:56,424 --> 00:20:57,634 [derrumbándose] 519 00:20:57,634 --> 00:21:00,637 ♪ 520 00:21:00,637 --> 00:21:02,597 ‐ Oh, al carajo mi vida. 521 00:21:02,597 --> 00:21:05,850 Toda una vida planeando, y solo estuve en el trono una semana. 522 00:21:06,768 --> 00:21:08,311 [crujido] [frenos chirrían] 523 00:21:11,356 --> 00:21:12,857 [siseando] 524 00:21:14,484 --> 00:21:16,611 Oh, no. 525 00:21:17,821 --> 00:21:20,824 ♪ 526 00:21:50,854 --> 00:21:53,857 [pitidos de 8‐bit] 527 00:21:53,857 --> 00:21:55,692 NIÑO: Eso fue increíble. 528 00:21:55,692 --> 00:21:57,694 [papel crujiendo, mono chilla]