1
00:00:01,044 --> 00:00:03,547
♪
2
00:00:03,547 --> 00:00:04,881
RECURSOS HUMANOS
MAXWELL
3
00:00:04,881 --> 00:00:06,758
MERRIMAN:
Te presentas, haces zapatos,
4
00:00:06,758 --> 00:00:07,968
te vas a casa.
5
00:00:07,968 --> 00:00:09,594
¿Por qué una zapatería
6
00:00:09,594 --> 00:00:11,555
necesita un departamento
de recursos humanos?
7
00:00:11,555 --> 00:00:14,057
[ríe] Se sorprenderían.
8
00:00:14,057 --> 00:00:16,685
[susurrando]
Ahora, Artie,
9
00:00:16,685 --> 00:00:19,145
fue tu idea usar cuero de fénix
10
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
para la nueva línea de RKG‐55s.
11
00:00:21,731 --> 00:00:23,066
¿Puedes explicarnos por qué?
12
00:00:23,066 --> 00:00:26,820
‐ Porque el cuero de fénix es fuerte,
duradero, económico,
13
00:00:26,820 --> 00:00:28,697
y un fénix mató a mi padre.
14
00:00:28,697 --> 00:00:31,950
‐ Claro. ¿Y la desventaja
de usar cuero de fénix?
15
00:00:31,950 --> 00:00:33,827
‐ ¿Explota en llamas?
16
00:00:33,827 --> 00:00:36,246
[traqueteo de madera]
‐ ¡Así es, mejor amigo Tim!
17
00:00:36,246 --> 00:00:37,789
Hagamos un juego de roles.
18
00:00:37,789 --> 00:00:41,251
Tim, Fran, suban aquí y actúen
como vendedores por una vez.
19
00:00:41,251 --> 00:00:42,544
[ríe]
20
00:00:42,544 --> 00:00:44,754
Y, eh, intenten no besarse en el camino.
21
00:00:44,754 --> 00:00:47,591
‐ ¡Yo quiero ser el cliente!
‐ Como sea, Dwayne.
22
00:00:47,591 --> 00:00:48,592
TIm, Fran,
23
00:00:48,592 --> 00:00:51,177
tienen un cliente al que le falta un pie
24
00:00:51,177 --> 00:00:52,888
porque tu producto se lo voló.
25
00:00:52,888 --> 00:00:56,099
Ahora, ¿cómo mantendrán
a este cliente fiel?
26
00:00:56,099 --> 00:00:57,559
‐ Dénme un zapato gratis.
27
00:00:58,184 --> 00:00:59,561
¡Ah!
[destroza]
28
00:01:01,688 --> 00:01:05,150
‐ Y ahí es donde entran
los de Recursos Humanos.
29
00:01:05,150 --> 00:01:07,110
HULU PRESENTA
30
00:01:07,110 --> 00:01:09,154
UN ORIGINAL DE HULU
31
00:01:15,327 --> 00:01:16,620
[suspira]
32
00:01:16,620 --> 00:01:18,455
‐ ¿En serio tengo que usar esto?
33
00:01:18,955 --> 00:01:20,332
‐ Solo estoy siguiendo órdenes.
[golpe]
34
00:01:20,332 --> 00:01:21,833
‐ ¡Ah! ¿De quién?
35
00:01:21,833 --> 00:01:23,376
‐ ¡De mí!
36
00:01:23,376 --> 00:01:25,462
Te dije que me trajeras a Merriman.
37
00:01:25,462 --> 00:01:27,422
En su lugar, ¡asesinaste
a mi mejor caballero!
38
00:01:27,422 --> 00:01:29,257
Si vas a apuñalarme por la espalda,
39
00:01:29,257 --> 00:01:32,010
vas a lucir como una pequeña
perra candente haciéndolo.
40
00:01:32,010 --> 00:01:33,720
‐ Genial. Estamos de acuerdo
en que debería morir.
41
00:01:33,720 --> 00:01:36,097
Así que en vez de hacerme pasar
por toda esta pantomima,
42
00:01:36,097 --> 00:01:38,141
solo elimina al intermediario
y mátame ahora.
43
00:01:38,141 --> 00:01:41,228
‐ [gime] Dime más sobre
cómo deberías morir,
44
00:01:41,228 --> 00:01:44,481
chico malo.
‐ ¿Qué pasa contigo?
45
00:01:44,481 --> 00:01:45,941
‐ No estoy segura.
46
00:01:45,941 --> 00:01:49,694
Oh, eres un trasero
tan delicioso en ese atuendo.
47
00:01:49,694 --> 00:01:53,490
Ahora, si me disculpas, iré a pensar
en ti luchando por tu vida
48
00:01:53,490 --> 00:01:56,368
mientras me froto
contra un sillón de corderoy.
49
00:01:57,160 --> 00:01:58,119
[puerta golpea]
50
00:01:58,954 --> 00:02:01,331
‐ ¡Au! [gruñe] ¡Ah!
51
00:02:01,998 --> 00:02:02,999
[portazo]
52
00:02:02,999 --> 00:02:05,377
♪
53
00:02:05,377 --> 00:02:08,630
[gruñido]
54
00:02:09,214 --> 00:02:10,966
‐ El nombre es Carl Enojado.
55
00:02:10,966 --> 00:02:12,384
Lindo hilo dental.
56
00:02:12,384 --> 00:02:14,970
¿Estás aquí para pelear
o tú eres nuestro entretenimiento?
57
00:02:14,970 --> 00:02:16,596
‐ Solo estoy aquí para morir.
58
00:02:17,013 --> 00:02:19,266
‐ Oh, Dios.
Bueno, eso dio un giro.
59
00:02:19,266 --> 00:02:20,934
Fue bueno charlar contigo.
60
00:02:20,934 --> 00:02:24,271
‐ Mi nombre es Nunchuck Johnny.
Mi nombre cristiano
es Nuncharles Jonathan.
61
00:02:24,271 --> 00:02:25,272
¿Por qué estás acá?
62
00:02:25,272 --> 00:02:28,525
‐ Soy Patrick. Maté
al Señor Midnight Darkness X.
63
00:02:28,525 --> 00:02:31,611
[todos exclaman]
‐ ¿Mataste al Señor MDX?
64
00:02:31,611 --> 00:02:33,697
Pero se supone que es indestructible.
65
00:02:33,697 --> 00:02:37,242
Debiste haber usado una espada
flameante forjada en el fuego
de un volcán.
66
00:02:37,742 --> 00:02:39,160
‐ Fue un pelapapas.
67
00:02:39,160 --> 00:02:42,038
‐ ¿Tú eres Patrick el Pelador?
¡Vaya!
68
00:02:42,038 --> 00:02:45,166
Es un honor conocerte.
Debiste haber escuchado sobre mí también.
69
00:02:45,166 --> 00:02:47,586
Soy una máquina de matar sin pito.
70
00:02:47,586 --> 00:02:50,046
Me gusta matar y soy un poco chillona.
71
00:02:50,046 --> 00:02:51,631
Mi nombre es Clambo.
72
00:02:51,631 --> 00:02:54,968
‐ [suspira] Ese discurso siempre
me pone tan incómodo.
73
00:02:54,968 --> 00:02:58,513
‐ ¡Oigan, chicos! Este chico Patrick
es un asesino de caballeros a sangre fría.
74
00:02:58,513 --> 00:03:00,891
¡Viva Patrick el Pelador!
75
00:03:00,891 --> 00:03:04,102
‐ Eh, no, no, no. Escucha, preferiría
no glorificar el momento más oscuro
de mi vida.
76
00:03:04,102 --> 00:03:05,854
TODOS:
¡Patrick el Pelador!
77
00:03:05,854 --> 00:03:09,399
¡Patrick el Pelador! ¡Patrick el Pelador!
78
00:03:09,399 --> 00:03:10,901
[gruñe]
79
00:03:10,901 --> 00:03:12,736
♪
80
00:03:12,736 --> 00:03:15,447
‐ ¡Chicas! ¡Prima Blossom!
Vengo con regalos.
81
00:03:15,447 --> 00:03:18,825
[risa emocionada]
Sombreros nuevos para el evento de hoy.
82
00:03:20,535 --> 00:03:22,829
‐ Oh, no, ¡Escudo Humano!
83
00:03:22,829 --> 00:03:24,831
¡Tu feo sombrero se voló!
84
00:03:24,831 --> 00:03:27,500
Ten más cuidado.
‐ Tú puedes unírtenos en la arena
85
00:03:27,500 --> 00:03:30,503
después de que recuperes
el sombrero de Ser Humano.
86
00:03:31,004 --> 00:03:32,505
♪
87
00:03:32,505 --> 00:03:33,548
[gruñe]
88
00:03:33,548 --> 00:03:36,509
MUJER: Sr. Maxwell,
su cita de la una está aquí
para la entrevista.
89
00:03:36,509 --> 00:03:38,428
‐ ¡Hola, señor!
¡Aquí está mi curriculum!
90
00:03:40,931 --> 00:03:43,975
‐ Mm, no veo ninguna experiencia
en reparación aquí,
91
00:03:43,975 --> 00:03:47,020
pero, oye, su servidor no tiene
experiencia en Recursos Humanos
92
00:03:47,020 --> 00:03:48,021
cuando él empezó.
93
00:03:48,021 --> 00:03:50,273
Así que cuéntame
sobre ti, Señor...
94
00:03:50,273 --> 00:03:51,942
‐ Chico Volante.
Perdí mi trabajo
95
00:03:51,942 --> 00:03:54,527
porque el Viejo Rey
prohibió las palabras impresas.
96
00:03:54,527 --> 00:03:57,322
‐ Suena a él. ¿Qué más está pasando
en el viejo reino?
97
00:03:57,322 --> 00:03:59,157
¿Cómo están la reina y la princesa?
98
00:03:59,157 --> 00:04:01,618
Tulip y, eh, Flossom, ¿no?
99
00:04:01,618 --> 00:04:04,120
No es que me importe.
‐ ¡Oh, escucha esto!
100
00:04:04,120 --> 00:04:07,040
Tulip fue exiliada
al centro turístico de la isla,
101
00:04:07,040 --> 00:04:09,417
¡Blossom fue degradada
a dama de compañía
102
00:04:09,417 --> 00:04:11,002
para la princesa Danielle!
103
00:04:11,002 --> 00:04:13,129
‐ Cielos santos.
Tulip debe odiar eso.
104
00:04:13,129 --> 00:04:15,549
Y la manía de Blossom
es un castigo poético.
105
00:04:15,549 --> 00:04:17,300
Al menos ambas están
sanas y salvas.
106
00:04:17,300 --> 00:04:19,928
N‐no es que me importe.
‐ Pero la noticia de tapa
107
00:04:19,928 --> 00:04:22,347
es que un escudero
llamado Patrick el Pelador
108
00:04:22,347 --> 00:04:24,724
¡está listo para pelear
en el pozo de gladiadores!
109
00:04:24,724 --> 00:04:26,643
¡Él mató a un caballero
que había sido enviado para atrapar
110
00:04:26,643 --> 00:04:28,520
al pícaro del Rey Merriman!
111
00:04:28,520 --> 00:04:31,690
‐ [grito ahogado] ¡Patrick!
¡Sufrirá una muerte agonizante!
112
00:04:31,690 --> 00:04:34,526
¡No es que me importe!
‐ ¿Esto es piel de grifo?
113
00:04:34,526 --> 00:04:36,444
[gritando]
[se estrella]
114
00:04:36,444 --> 00:04:38,154
¡Necesito un doctor!
[caballo relincha]
115
00:04:38,154 --> 00:04:41,366
[grita]
¡Ah! ¡Un carruaje pasó sobre mí!
116
00:04:41,366 --> 00:04:43,952
Oh, es un carruaje médico.
¡Estoy bien!
117
00:04:43,952 --> 00:04:46,955
♪
118
00:04:47,872 --> 00:04:49,624
‐ ¿Puedo invitar a mi amiga a almorzar?
119
00:04:49,624 --> 00:04:52,127
‐ Claro, cariño. Se me hace familiar.
120
00:04:52,127 --> 00:04:53,211
¿Cómo se llama?
121
00:04:53,211 --> 00:04:56,298
‐ Llámenla Ishmael.
Solo bromeo. Su nombre es Tina.
122
00:04:56,298 --> 00:04:59,551
‐ Doreen, es la Reina Tulip
con un sombrero de pirata. Cielos.
123
00:04:59,551 --> 00:05:01,678
‐ Sabes que tengo ceguera
de sombrero, Glenn.
124
00:05:01,678 --> 00:05:04,389
‐ Oh, no hay necesidad de hacer inclinarse
o sacar la porcelana fina.
125
00:05:04,389 --> 00:05:07,392
‐ No iba a hacerlo.
‐ Coral, ¿dónde está Mark?
El tipo me debe $20.
126
00:05:07,934 --> 00:05:08,727
[grito ahogado]
127
00:05:08,727 --> 00:05:11,354
‐ Siete sirviendo cuatro.
¡Cuidado, nena!
128
00:05:11,354 --> 00:05:13,899
¡Ahí viene el calor! ¡Ah!
129
00:05:13,899 --> 00:05:16,192
¿Viste ese tiro, Coral la vóleibol?
130
00:05:16,192 --> 00:05:18,194
[beso mojado]
131
00:05:18,737 --> 00:05:20,030
‐ Bueno, ¿a quién le importa?
132
00:05:20,030 --> 00:05:22,657
‐ Ayer, hice malabares
con ocho candelabros,
133
00:05:22,657 --> 00:05:25,327
¡todos encendidos!
Seguramente van a promoverme.
134
00:05:25,327 --> 00:05:27,495
[destrozo]
‐ Qué extraño. Algo generalmente
135
00:05:27,495 --> 00:05:29,289
detiene el bol antes que llegue al piso.
136
00:05:29,289 --> 00:05:31,458
‐ ¿Dónde está Patrick?
‐ El rumor en el trabajo
137
00:05:31,458 --> 00:05:34,085
es que fue sentenciado
a pelear en el pozo de gladiadores.
138
00:05:34,085 --> 00:05:35,545
‐ ¿Por qué no dijeron nada?
139
00:05:35,545 --> 00:05:38,673
‐ ¡Es demasiado tarde! Probablemente
ya esté entrando a pelear ahora.
140
00:05:38,673 --> 00:05:41,760
Yo digo que solo disfrutemos
de nuestra cena y luego juguemos
141
00:05:41,760 --> 00:05:43,345
[movimiento]
un emocionante juego de...
142
00:05:43,345 --> 00:05:44,346
[golpe]
143
00:05:45,180 --> 00:05:47,224
Solitario.
144
00:05:47,224 --> 00:05:49,392
ENTRADA
145
00:05:49,392 --> 00:05:52,103
[multitud alentando]
[sonido metálico de espadas]
146
00:05:52,103 --> 00:05:53,688
[gruñendo]
147
00:05:53,688 --> 00:05:55,315
[gruñe]
[golpea]
148
00:05:57,776 --> 00:05:59,027
VIEJO REY:
¡Ustedes!
149
00:05:59,027 --> 00:06:02,697
¡Estoy aburrido!
¡Mátense uno a otro
de una manera espantosa!
150
00:06:02,697 --> 00:06:04,241
Hagan una o dos muertes en cámara lenta.
151
00:06:04,241 --> 00:06:06,451
Agreguen un poco de dinamismo
antes de que me duerma.
152
00:06:06,451 --> 00:06:07,452
[grito]
153
00:06:07,452 --> 00:06:09,329
[multitud alentando]
154
00:06:10,997 --> 00:06:13,500
[ronquido]
‐ Oh, cielos.
155
00:06:13,500 --> 00:06:15,210
Patrick es el siguiente. Oh...
156
00:06:15,210 --> 00:06:16,586
[gruñe]
[grito ahogado de Patrick]
157
00:06:16,586 --> 00:06:19,089
[multitud alentando]
[chirrido de carretillas]
158
00:06:20,507 --> 00:06:21,633
[salpica]
159
00:06:21,633 --> 00:06:25,011
‐ Oh, querido Dios.
[arcadas]
160
00:06:25,011 --> 00:06:27,138
‐ ¿No están entretenidos?
161
00:06:27,138 --> 00:06:28,515
¡Estas entradas no son baratas,
162
00:06:28,515 --> 00:06:31,476
así que es importante para mí
que estén entretenidos!
163
00:06:31,476 --> 00:06:34,354
A veces me vuelvo
un poco inseguro, ¿saben?
164
00:06:34,354 --> 00:06:36,648
[alentando]
165
00:06:36,648 --> 00:06:38,608
‐ La siguiente pelea es extraordinaria.
166
00:06:38,608 --> 00:06:40,360
Seis contra uno,
167
00:06:40,360 --> 00:06:41,861
pero puede hacerlo solo,
168
00:06:41,861 --> 00:06:44,322
¡ya que mató al legendario Señor MDX!
169
00:06:44,322 --> 00:06:45,949
[abucheos]
170
00:06:45,949 --> 00:06:47,367
[gritos indistintos]
171
00:06:47,367 --> 00:06:50,245
‐ ¡Diablos, sí! ¡Ese es mi amigo
a quien abuchean!
172
00:06:50,245 --> 00:06:51,955
[abucheo continúa]
173
00:06:51,955 --> 00:06:53,957
♪
174
00:06:56,668 --> 00:06:59,421
♪
175
00:06:59,421 --> 00:07:01,673
[puerta se destraba, se abre]
176
00:07:01,673 --> 00:07:04,301
‐ Tu última cena está aquí.
177
00:07:04,301 --> 00:07:07,053
‐ Una pista, es mi vagina...
178
00:07:07,053 --> 00:07:09,431
‐ Solo déjala en ese banco
y la recogeré más tarde.
179
00:07:09,431 --> 00:07:10,724
[gruñendo]
[grito ahogado]
180
00:07:10,724 --> 00:07:13,810
‐ ¡Escucha, idiota! Has sido noble
en exceso desde que nos conocimos,
181
00:07:13,810 --> 00:07:16,897
y ahora esa nobleza
hará que te maten
182
00:07:16,897 --> 00:07:19,232
si no peleas.
‐ Ese es el plan.
183
00:07:19,232 --> 00:07:21,484
Maté al Señor Midnight Darkness X.
184
00:07:21,484 --> 00:07:24,154
Si mato a un compañero de armas,
merezco morir, también.
185
00:07:24,154 --> 00:07:25,947
[suspira]
186
00:07:25,947 --> 00:07:28,617
‐ Oh, cielos.
Tal vez sí necesito terapia.
187
00:07:28,617 --> 00:07:30,869
[llorando]
188
00:07:30,869 --> 00:07:33,246
♪
189
00:07:33,246 --> 00:07:35,498
Oh, al carajo.
Adelante, muere.
190
00:07:35,498 --> 00:07:37,500
Vivirás por siempre
en mi banca del placer
191
00:07:39,461 --> 00:07:41,004
[suspira]
192
00:07:41,004 --> 00:07:43,173
En realidad vine aquí para avisarte
193
00:07:43,173 --> 00:07:45,133
que el abuelo tiene algo...
194
00:07:45,133 --> 00:07:47,552
horrible guardado para el gran final.
195
00:07:47,552 --> 00:07:50,222
Así que mejor que estés muerto
antes de eso.
196
00:07:57,187 --> 00:07:59,022
♪
197
00:07:59,022 --> 00:08:00,732
[multitud alentando]
‐ Damas y caballeros,
198
00:08:00,732 --> 00:08:03,735
¡por favor, denle la bienvenida
al resto de los gladiadores!
199
00:08:03,735 --> 00:08:05,946
[gruñido, rugido]
[alentando]
200
00:08:07,572 --> 00:08:09,699
[estallidos]
‐ ¡Ah!
201
00:08:09,699 --> 00:08:11,076
‐ Wuu...
202
00:08:11,076 --> 00:08:12,077
¡Uh!
203
00:08:12,077 --> 00:08:13,995
‐ ¡Un aplauso para Nunchuck Johnny!
204
00:08:13,995 --> 00:08:15,705
[gruñendo]
205
00:08:15,705 --> 00:08:17,540
¡Clambo!
[grita]
206
00:08:17,540 --> 00:08:19,960
¡El psicópata más asesino de la tierra,
207
00:08:19,960 --> 00:08:21,711
Patrick el Pelador!
208
00:08:21,711 --> 00:08:23,588
Además de diversos gladiadores
209
00:08:23,588 --> 00:08:26,258
de los que no hace falta aprender
sus nombres. No tendrán mercancía.
210
00:08:26,258 --> 00:08:28,426
‐ Toma esto.
[sonido metálico]
211
00:08:28,426 --> 00:08:30,136
‐ No necesito ningún equipaje extra.
212
00:08:30,136 --> 00:08:31,596
Voy directo al Infierno.
213
00:08:31,596 --> 00:08:33,890
‐ Como digas, rarito.
214
00:08:33,890 --> 00:08:36,851
♪
215
00:08:36,851 --> 00:08:38,520
[multitud alentando]
216
00:08:38,520 --> 00:08:40,605
‐ ¡Pela a esos malditos! ¡Pétalos!
217
00:08:40,605 --> 00:08:43,858
‐ Tomando apuestas de cuánto va a durar
y de la forma en que morirá.
218
00:08:43,858 --> 00:08:46,444
‐ Dos minutos máximo.
Cráneo hundido con un garrote.
219
00:08:46,444 --> 00:08:48,697
‐ 11 segundos. Suicidio por policía.
220
00:08:48,697 --> 00:08:51,908
‐ Eh, no está bueno, chicos.
Ese es nuestro amigo Patrick.
221
00:08:51,908 --> 00:08:54,995
‐ Gracias, Comandante Highroad.
No sabía que era alérgico al dinero.
222
00:08:54,995 --> 00:08:57,330
10 minutos. Comido vivo.
223
00:08:57,330 --> 00:09:00,208
[multitud alentando]
224
00:09:00,208 --> 00:09:02,586
‐ No pelearé.
Solo háganlo rápido.
225
00:09:02,586 --> 00:09:04,546
‐ ¡Está fingiendo!
¡No confíes en él!
226
00:09:04,546 --> 00:09:07,257
‐ Sí, te atrae a él
y luego te acuchilla en el ojo.
227
00:09:07,257 --> 00:09:09,926
‐ Oh, Patrick.
¡No soporto mirar!
228
00:09:09,926 --> 00:09:11,219
‐ ¡Bésense!
229
00:09:11,219 --> 00:09:13,013
[alentando]
230
00:09:13,013 --> 00:09:16,016
‐ ¡Patrick!
¡Firma mi pelador! [gruñe]
231
00:09:18,143 --> 00:09:18,810
[suspira]
232
00:09:18,810 --> 00:09:20,312
[gladiadores exclaman]
233
00:09:20,312 --> 00:09:23,940
‐ Eh, ve por él, Carl.
‐ Tú ve por él, Jonathan.
234
00:09:23,940 --> 00:09:26,067
‐ Las damas primero. [gruñe]
‐ ¡Al carajo!
235
00:09:26,067 --> 00:09:28,111
[multitud alentando]
[gruñe, se esfuerza]
236
00:09:28,111 --> 00:09:29,654
[grito]
237
00:09:29,654 --> 00:09:31,865
[luchando]
238
00:09:31,865 --> 00:09:32,908
[grito]
239
00:09:32,908 --> 00:09:36,119
‐ ¡Miren! ¡Patrick el Pelador
es tan poderoso
240
00:09:36,119 --> 00:09:38,747
que mató a dos personas
sin siquiera tocarlas!
241
00:09:38,747 --> 00:09:40,916
‐ ¡No lo hice!
‐ ¡Es un demonio!
242
00:09:40,916 --> 00:09:43,960
¡Está controlando nuestras mentes!
¡No hagan contacto visual!
243
00:09:43,960 --> 00:09:47,005
¡Todo el mundo, cierren los ojos y silben!
244
00:09:47,005 --> 00:09:50,467
[silbando]
245
00:09:51,635 --> 00:09:53,136
[gruñe]
[silbando]
246
00:09:53,136 --> 00:09:55,388
[gritando]
247
00:09:55,388 --> 00:09:57,265
¡Ah!
[jadeando]
248
00:09:57,265 --> 00:09:58,266
[gruñe]
249
00:09:58,266 --> 00:10:00,268
‐ Todos mis mejores amigos están muertos.
250
00:10:01,061 --> 00:10:02,520
[gruñe]
251
00:10:02,520 --> 00:10:04,522
[bocanada]
252
00:10:05,899 --> 00:10:09,611
‐ [gruñido] ¿En la espada de quién
debo caer para tener una muerte rápida
por aquí?
253
00:10:10,779 --> 00:10:12,364
[alentando]
254
00:10:12,364 --> 00:10:14,658
‐ ¡Han sido pelados, hijos de perra!
255
00:10:14,658 --> 00:10:17,619
‐ ¡Eso fue increíble!
¡De nuevo!
256
00:10:17,619 --> 00:10:20,372
¡Todo el mundo, inclínense!
257
00:10:20,372 --> 00:10:21,373
[suspira]
258
00:10:21,373 --> 00:10:23,875
♪
259
00:10:23,875 --> 00:10:25,502
[luchando]
260
00:10:25,502 --> 00:10:27,462
MERRIMAN:
¡Tengo tu tonta cabeza en una lanza!
261
00:10:27,462 --> 00:10:28,463
‐ ¿Papi?
262
00:10:28,463 --> 00:10:30,966
[ruido infantil]
263
00:10:30,966 --> 00:10:33,468
‐ ¡Te negaré, maldita perra!
264
00:10:33,468 --> 00:10:35,470
BLOSSOM: [susurra]
¿Dónde carajos has estado?
265
00:10:35,470 --> 00:10:38,598
Danielle me hizo buscar un trabajo
y que mire a Escudo Humano a los ojos.
266
00:10:38,598 --> 00:10:40,308
‐ Oh, Pétalo, eso es horrible.
267
00:10:40,308 --> 00:10:42,269
Haré que ahoguen y descuarticen
a Escudo Humano.
268
00:10:42,269 --> 00:10:44,604
‐ ¡No, no lo hagas!
Es mi mejor amiga.
269
00:10:45,480 --> 00:10:46,731
‐ Muy bien entonces.
270
00:10:46,731 --> 00:10:48,817
Necesito entrar.
271
00:10:48,817 --> 00:10:50,986
Este futuro hombre muerto dice
que mi código de la puerta no funciona.
272
00:10:50,986 --> 00:10:53,822
‐ No, el abuelo lo cambió.
Ahora es "Vanesa tiene ese cullo"
273
00:10:53,822 --> 00:10:55,907
y cullo se escribe con dos eles.
274
00:10:55,907 --> 00:10:56,908
[rechina]
275
00:10:56,908 --> 00:10:58,159
♪
276
00:10:58,159 --> 00:10:59,911
[ambos gruñen felices]
277
00:10:59,911 --> 00:11:01,496
‐ ¿Patrick está muerto?
‐ No lo sé.
278
00:11:01,496 --> 00:11:04,249
¡Danielle no me dejó ir
a la ejecución
279
00:11:04,249 --> 00:11:07,878
por ningún motivo!
280
00:11:07,878 --> 00:11:09,629
‐ Debemos salvarlo
antes de que sea demasiado tarde.
281
00:11:09,629 --> 00:11:11,298
¡Al Merriman‐móvil!
282
00:11:11,298 --> 00:11:12,299
♪ música tipo Batman ♪
283
00:11:12,299 --> 00:11:13,842
MULTITUD:
¡Pelador!
284
00:11:13,842 --> 00:11:15,302
[caballo relincha]
285
00:11:15,302 --> 00:11:18,138
‐ De acuerdo, todo el mundo abajo.
Encontraré estacionamiento.
286
00:11:18,763 --> 00:11:20,473
Esto es asunto de papá.
287
00:11:20,473 --> 00:11:22,976
MULTITUD:
¡Pelador! ¡Pelador! ¡Pelador!
288
00:11:22,976 --> 00:11:25,770
‐ ¡Y ahora, para el gran final!
289
00:11:25,770 --> 00:11:29,190
¡Nuestro campeón, Patrick el Pelador!
290
00:11:29,190 --> 00:11:32,277
[continúan alentando]
291
00:11:32,277 --> 00:11:33,486
‐ [riendo] ¡Vaya!
292
00:11:33,486 --> 00:11:36,573
En realidad a Patrick le está yendo
muy bien. Mira ese pequeño trasero.
293
00:11:36,573 --> 00:11:38,450
‐ Sacó eso de su madre.
294
00:11:38,450 --> 00:11:40,785
‐ ¡Y nuestro misterioso retador,
295
00:11:40,785 --> 00:11:43,872
desde el principio de la lista
de especies amenazadas,
296
00:11:43,872 --> 00:11:45,874
un maldito dragón!
297
00:11:45,874 --> 00:11:47,208
♪ música dramática ♪
298
00:11:47,208 --> 00:11:49,586
[pisotea]
299
00:11:49,586 --> 00:11:52,422
[estruendo]
[gruñido]
300
00:11:52,422 --> 00:11:54,424
[estruendo]
301
00:11:56,676 --> 00:11:58,053
[gruñido]
302
00:11:59,179 --> 00:12:01,014
[rugido]
303
00:12:01,014 --> 00:12:03,850
[multitud gritando]
304
00:12:03,850 --> 00:12:06,853
‐ Oh, cielos. ¡Eso es
un maldito pajarote! ¡Mierda!
305
00:12:06,853 --> 00:12:08,980
♪
306
00:12:09,564 --> 00:12:12,108
‐ Oh, sí. Esto debería hacer el truco.
[rugido]
307
00:12:15,237 --> 00:12:18,240
MULTITUD: ¡Pelador! ¡Pelador!
‐ [dragón gruñe]
308
00:12:18,240 --> 00:12:21,243
♪
309
00:12:23,078 --> 00:12:25,789
[llorando, resuella]
310
00:12:25,789 --> 00:12:28,500
‐ ¡Te amo, cariño!
¡No te rindas!
311
00:12:28,500 --> 00:12:29,918
[canto continúa]
312
00:12:29,918 --> 00:12:31,962
‐ Oh, Dios mío,
¿qué estoy haciendo?
313
00:12:31,962 --> 00:12:35,340
No puedo rendirme.
Tengo personas que me aman.
314
00:12:35,340 --> 00:12:38,718
No dejaré que mi madre
me vea morir en una tanga.
315
00:12:38,718 --> 00:12:39,344
[gruñe]
316
00:12:40,095 --> 00:12:41,721
[gruñido]
317
00:12:41,721 --> 00:12:43,014
[ruge]
[gruñe]
318
00:12:43,598 --> 00:12:44,933
[gritando]
319
00:12:47,143 --> 00:12:47,936
[bocanada]
320
00:12:47,936 --> 00:12:49,229
[gruñe]
321
00:12:49,229 --> 00:12:50,605
♪
322
00:12:50,605 --> 00:12:52,232
[gritando, bocanada]
323
00:12:52,232 --> 00:12:53,858
[jadeando]
[pisotea]
324
00:12:53,858 --> 00:12:56,486
[gruñe]
[jadeando]
325
00:12:56,486 --> 00:12:58,947
[gritando]
326
00:12:59,531 --> 00:13:01,533
‐ [inhala] ¡Mm!
327
00:13:01,533 --> 00:13:05,036
Estoy encantado y perturbado
por lo bien que eso huele.
328
00:13:05,036 --> 00:13:07,789
‐ ¡Blinkerquartz, dale a Patrick
un maldito compañero!
329
00:13:07,789 --> 00:13:08,832
‐ Mm‐hmm.
330
00:13:09,583 --> 00:13:11,418
VIEJO REY: Mm...
‐ [risa nerviosa]
331
00:13:11,418 --> 00:13:14,379
Tengo, eh, 50 dólares en Patrick.
332
00:13:14,379 --> 00:13:16,464
‐ ¡Oh! Quiero un poco de esa acción.
333
00:13:16,464 --> 00:13:19,384
¡Diez trillones por Hat Trick!
334
00:13:19,384 --> 00:13:21,011
[chisporrotea]
[gruñido]
335
00:13:21,011 --> 00:13:22,929
‐ Eh...
‐ ¡No te asustes, Patrick!
336
00:13:22,929 --> 00:13:24,890
Soy un especialista
de dragones certificado
337
00:13:24,890 --> 00:13:26,308
y estoy aquí para ayudar.
338
00:13:26,308 --> 00:13:28,518
[se estrella, zumbido]
339
00:13:28,518 --> 00:13:29,519
[sonido metálico]
340
00:13:30,604 --> 00:13:32,689
[multitud alienta]
‐ ¡No te asustes, Patrick!
341
00:13:32,689 --> 00:13:35,609
¡Estamos aquí para salvarte!
[rugiendo]
342
00:13:35,609 --> 00:13:37,861
¡Oh, mierda!
¡Es un maldito dragón!
343
00:13:37,861 --> 00:13:41,281
[multitud abuchea]
344
00:13:41,281 --> 00:13:43,700
Vaya, Blossom.
Realmente te odian.
345
00:13:43,700 --> 00:13:46,494
MULTITUD:
¡Merriman apesta! ¡Merriman apesta!
346
00:13:46,494 --> 00:13:49,623
¡Estamos ambivalentes sobre Blossom,
pero Merriman apesta!
347
00:13:50,165 --> 00:13:52,834
‐ ¿Merriman? ¿Y Blossom?
348
00:13:52,834 --> 00:13:56,630
¿Por qué tiene ese disfraz
de persona pobre? ¿En público?
349
00:13:56,630 --> 00:13:57,964
♪
350
00:13:57,964 --> 00:14:01,551
‐ El pequeño fruto de mi entrepierna
regresa, ¿eh?
351
00:14:01,551 --> 00:14:04,137
¡Suelten a los gladiadores!
352
00:14:05,263 --> 00:14:06,848
[gladiadores gritando]
353
00:14:08,266 --> 00:14:11,686
‐ ¡Saluden al RKG‐55!
354
00:14:11,686 --> 00:14:14,397
Es una pesadilla de RH.
[gruñe]
355
00:14:14,397 --> 00:14:16,274
[gruñendo]
356
00:14:16,274 --> 00:14:17,859
[explosiones]
357
00:14:19,110 --> 00:14:22,197
[multitud alentando]
¡Necesito subir hasta donde
está el viejo!
358
00:14:22,197 --> 00:14:24,115
[gruñendo]
359
00:14:24,115 --> 00:14:25,617
¿Dónde carajos aprendiste eso?
360
00:14:25,617 --> 00:14:27,452
‐ En la escuela pública.
361
00:14:27,869 --> 00:14:29,829
¡Ja!
[silbando]
362
00:14:29,829 --> 00:14:31,706
‐ ¡Mierda!
[gritando]
363
00:14:32,499 --> 00:14:34,209
[gritando]
364
00:14:34,709 --> 00:14:35,919
[multitud exclama]
[gimotea]
365
00:14:36,878 --> 00:14:39,548
♪
366
00:14:39,548 --> 00:14:42,175
[ambos gruñen]
367
00:14:42,175 --> 00:14:45,095
REY VIEJO:
Robaste mi corona, hijo mío.
368
00:14:45,095 --> 00:14:46,763
Ven por tu paliza.
369
00:14:46,763 --> 00:14:48,932
‐ Con placer.
370
00:14:48,932 --> 00:14:50,600
Eso sonó raro.
371
00:14:50,600 --> 00:14:52,727
Es decir, estoy a punto de lastimarte,
372
00:14:52,727 --> 00:14:55,105
y tú no me darás una paliza a mí.
373
00:14:55,105 --> 00:14:57,440
‐ Oh, esto va a ser épico.
374
00:14:57,857 --> 00:15:00,527
‐ [gruñe] ¡Retrocede!
‐ [gruñe] ¡No! ¡Tú retrocede!
375
00:15:00,527 --> 00:15:02,153
‐ [gruñe] ¡Tú retrocede primero!
376
00:15:02,153 --> 00:15:04,406
[gruñendo]
[bofetadas]
377
00:15:04,406 --> 00:15:05,407
‐ Épico.
378
00:15:05,407 --> 00:15:07,367
♪
379
00:15:07,367 --> 00:15:10,078
[esforzándose]
380
00:15:10,787 --> 00:15:13,832
[esforzándose, gruñendo]
381
00:15:13,832 --> 00:15:16,251
‐ ¡Prima! ¡Vuelve aquí!
382
00:15:16,251 --> 00:15:17,627
[gruñido]
383
00:15:18,920 --> 00:15:20,171
[gimotea]
384
00:15:20,171 --> 00:15:21,798
[gruñendo]
385
00:15:21,798 --> 00:15:23,425
‐ ¡Aléjate de él,
386
00:15:23,425 --> 00:15:25,677
maldita perra y/o bastardo!
387
00:15:25,677 --> 00:15:26,928
[gruñido sorprendido]
388
00:15:26,928 --> 00:15:28,930
‐ ¡Mamá! ¿Qué estás haciendo?
389
00:15:28,930 --> 00:15:30,056
♪
390
00:15:30,056 --> 00:15:33,018
¿Se volvieron locos?
¡Salgan de aquí!
391
00:15:33,018 --> 00:15:35,896
‐ ¡Patrick! Una madre
siempre protege a su bebé.
392
00:15:35,896 --> 00:15:37,606
[con eco]
Su bebé... su bebé... su bebé...
393
00:15:37,606 --> 00:15:38,815
[gruñe]
394
00:15:38,815 --> 00:15:40,567
[chillido débil]
395
00:15:40,567 --> 00:15:41,610
[grito amortiguado]
396
00:15:41,610 --> 00:15:43,612
[golpe seco]
‐ ¡Ah! ¡Vaya!
397
00:15:43,612 --> 00:15:44,905
[jadeando]
398
00:15:46,448 --> 00:15:47,741
[gruñido]
399
00:15:50,118 --> 00:15:53,079
‐ Oh. Sabía que me eras familiar.
400
00:15:54,205 --> 00:15:56,207
‐ ¡Oye! ¡Eso es agresión!
401
00:15:56,207 --> 00:15:58,335
[traqueteo de ruedas]
402
00:15:58,335 --> 00:16:01,171
¿Te volviste loco, Patrick?
[inhala]
403
00:16:01,171 --> 00:16:03,506
‐ ¡Blarney, eres lo primero
que vio cuando salió del cascarón!
404
00:16:03,506 --> 00:16:05,508
¡Cree que tú eres su mamá!
405
00:16:07,510 --> 00:16:08,929
[gruñido feliz]
406
00:16:09,679 --> 00:16:11,723
[gruñido]
407
00:16:16,519 --> 00:16:19,522
[todos gritando]
408
00:16:19,522 --> 00:16:22,108
‐ Oh. Supongo que me estoy perdiendo
algo muy bueno.
409
00:16:22,108 --> 00:16:24,444
‐ ¡Blarney!
‐ ¡Blarney! ¡Y también el otro!
410
00:16:24,444 --> 00:16:26,905
‐ [llorando] ¡Estoy tan triste!
411
00:16:26,905 --> 00:16:28,573
[solloza, mastica]
412
00:16:28,573 --> 00:16:31,076
‐ [llorando] Soy tan rico.
413
00:16:31,076 --> 00:16:33,662
‐ [llorando] Estoy tan...
414
00:16:33,662 --> 00:16:34,996
¿mojada?
415
00:16:34,996 --> 00:16:37,165
[gritos se intensifican]
416
00:16:37,958 --> 00:16:38,959
[gruñe]
417
00:16:40,085 --> 00:16:42,587
‐ Por el otro lado,
todos los dragones son iguales para mí.
418
00:16:42,587 --> 00:16:46,258
Nos maté a ambos.
‐ ¡Ah! ¡Bueno, muchas gracias, Patrick!
419
00:16:46,258 --> 00:16:48,510
Estaba en lo mejor de mi...
420
00:16:48,510 --> 00:16:51,471
Oh, ¿a quién engaño?
Me moría por tirar de la cuerda.
421
00:16:51,471 --> 00:16:53,640
[tragando]
422
00:16:53,640 --> 00:16:55,392
‐ [grito ahogado]
¡Esa es la respuesta!
423
00:16:55,392 --> 00:16:57,936
¡Tú, hermoso y decepcionante bombón!
424
00:16:57,936 --> 00:16:59,896
‐ ¡Oye!
‐ Dame uno de tus pañuelos.
425
00:16:59,896 --> 00:17:02,857
[gruñendo, balbuceando]
426
00:17:02,857 --> 00:17:04,818
¿Alguna vez alguien se rió de esto?
427
00:17:04,818 --> 00:17:07,112
‐ Ni siquiera el niño más pequeño.
428
00:17:07,571 --> 00:17:10,365
‐ Abriré un agujero en este dragón
y nos iremos a casa libres.
429
00:17:10,365 --> 00:17:11,408
‐ ¡No, no lo harás!
430
00:17:11,408 --> 00:17:14,661
¡Desperdiciar el alcohol
es la falta número uno
de una fiesta, hermano!
431
00:17:14,661 --> 00:17:16,746
[ambos luchando]
‐ Esto. No.
432
00:17:16,746 --> 00:17:19,583
¡Es! ¡Una fiesta!
[ambos gritando]
433
00:17:19,583 --> 00:17:22,085
[gruñendo, ruge]
434
00:17:22,085 --> 00:17:24,546
♪
435
00:17:24,546 --> 00:17:26,506
[rugido, gruñido]
436
00:17:26,506 --> 00:17:28,008
[gritando]
‐ ¡Mierda!
437
00:17:28,008 --> 00:17:29,509
[rugido]
438
00:17:30,802 --> 00:17:31,803
‐ ¿Qué carajos?
439
00:17:32,429 --> 00:17:34,097
[con hipo]
440
00:17:34,097 --> 00:17:36,266
[gritando]
441
00:17:36,266 --> 00:17:37,434
[gruñido]
442
00:17:37,434 --> 00:17:39,436
[gruñe]
443
00:17:39,936 --> 00:17:41,354
[multitud gritando]
444
00:17:41,354 --> 00:17:44,024
[salpicando]
445
00:17:44,024 --> 00:17:47,027
BLARNEY & PATRICK:
¡Ah! ¡Caliente! ¡Caliente! ¡Caliente!
446
00:17:47,819 --> 00:17:50,363
‐ [respirando con dificultad]
¡Funcionó!
447
00:17:50,363 --> 00:17:52,532
¡Estamos vivos! [bocanada]
[gruñe]
448
00:17:52,532 --> 00:17:55,994
Eso es lo más cercano que estuve
a renunciar a mi promesa.
449
00:17:55,994 --> 00:17:57,829
Nunca más desafiaré al destino de nuevo.
450
00:17:59,331 --> 00:18:00,957
‐ No fue tu mejor momento.
451
00:18:00,957 --> 00:18:02,334
♪
452
00:18:02,334 --> 00:18:03,960
[gruñido débil]
453
00:18:03,960 --> 00:18:06,129
‐ ¿Estás bien para volar, amigo?
454
00:18:06,129 --> 00:18:08,590
[gruñido débil]
455
00:18:08,590 --> 00:18:11,718
Sí, yo tampoco. Vamos.
Hay una gran fiesta after en el basurero.
456
00:18:12,928 --> 00:18:15,430
[gruñendo]
457
00:18:17,349 --> 00:18:19,893
‐ [gruñendo] ¡Eres un tonto!
‐ [gruñendo] Me temo que no.
458
00:18:19,893 --> 00:18:23,230
Tú lo eres, y Vanessa
está de acuerdo, ¿cierto, nena?
459
00:18:23,230 --> 00:18:25,148
♪
460
00:18:25,148 --> 00:18:27,150
¡Devuélvemela!
‐ ¡Todo el mundo!
461
00:18:27,150 --> 00:18:30,695
¡Su supuesto rey cree
que este juguete de niños
es la reina!
462
00:18:30,695 --> 00:18:33,240
¿Es este el líder que quieren?
463
00:18:33,240 --> 00:18:35,033
Dile adiós a tu novia.
464
00:18:35,033 --> 00:18:36,993
‐ Tú te dirigirás a ella como Madre.
465
00:18:36,993 --> 00:18:38,203
[gruñe]
466
00:18:38,870 --> 00:18:41,331
[gritando]
467
00:18:41,331 --> 00:18:42,624
♪ música dramática ♪
468
00:18:42,624 --> 00:18:44,292
‐ No...
469
00:18:44,292 --> 00:18:45,293
[gruñe]
470
00:18:47,003 --> 00:18:50,090
‐ Qué tonto soy. Supongo
que ese no era uno explosivo.
471
00:18:50,090 --> 00:18:51,800
[gruñendo, canturrea]
472
00:18:51,800 --> 00:18:53,301
[goteo]
473
00:18:53,301 --> 00:18:55,595
Oh, papá. Cielos...
474
00:18:56,888 --> 00:18:59,558
‐ ¡Su rey se ha mojado los pantalones!
475
00:18:59,558 --> 00:19:00,767
Ya saben qué hacer.
476
00:19:00,767 --> 00:19:03,770
♪
477
00:19:04,771 --> 00:19:08,066
¡Tontos insolentes!
¿No lo recuerdan?
478
00:19:08,066 --> 00:19:10,777
¡Yo orino, ustedes orinan!
[gruñe]
479
00:19:10,777 --> 00:19:12,112
‐ Hace 12 años,
480
00:19:12,112 --> 00:19:15,574
hice una elección de que este hombre
era incapaz de liderar.
481
00:19:15,574 --> 00:19:17,867
Ahora, es su turno de hacer esa elección.
482
00:19:17,867 --> 00:19:21,037
Si no están de acuerdo conmigo,
deben orinar ahora.
483
00:19:22,247 --> 00:19:25,041
‐ ¡Mis pantalones están secos,
Su Majestad!
484
00:19:25,500 --> 00:19:28,295
‐ ¡Mis pantalones están secos,
Su Majestad!
485
00:19:31,131 --> 00:19:33,592
‐ Oh, oh. Derramé cerveza
en mis pantalones,
486
00:19:33,592 --> 00:19:35,176
así que parece que me oriné,
487
00:19:35,176 --> 00:19:38,013
¡pero no quiero a ese viejo rey loco,
Su Majestad!
488
00:19:38,013 --> 00:19:39,681
‐ Mis pantalones están secos,
Su Majestad.
489
00:19:39,681 --> 00:19:42,684
[respuestas superpuestas]
490
00:19:45,228 --> 00:19:49,065
‐ Nunca estuve más orgulloso
de ser su rey.
491
00:19:49,065 --> 00:19:51,026
¡O incluso orgulloso en absoluto!
492
00:19:51,026 --> 00:19:52,694
No los defraudaré,
493
00:19:52,694 --> 00:19:54,821
hasta la próxima vez
que los defraude.
494
00:19:55,572 --> 00:19:56,948
‐ [gruñe] ¡Au! ¡Au!
495
00:19:57,365 --> 00:19:58,658
‐ [suspira] Cielos.
496
00:19:59,492 --> 00:20:00,994
[gruñendo]
497
00:20:00,994 --> 00:20:03,330
♪
498
00:20:04,289 --> 00:20:06,291
¡Lindo trasero, Patrick!
499
00:20:06,917 --> 00:20:07,918
[sonido metálico]
500
00:20:07,918 --> 00:20:09,878
[zumbido]
501
00:20:10,462 --> 00:20:11,296
[ríe]
502
00:20:11,296 --> 00:20:14,257
RE‐CORONACIÓN DEL REY MERRIMAN
503
00:20:15,258 --> 00:20:16,259
[gruñido]
504
00:20:16,259 --> 00:20:17,636
[bocanada]
505
00:20:17,636 --> 00:20:21,431
‐ Viva el legítimo gobernante,
Rey Merriman.
506
00:20:21,431 --> 00:20:24,601
TODOS:
¡Viva el Rey Merriman!
507
00:20:24,601 --> 00:20:26,686
‐ Gracias por mantener
la corona a salvo.
508
00:20:26,686 --> 00:20:28,438
‐ Gracias por regresar a salvarme.
509
00:20:28,438 --> 00:20:31,233
‐ Ah, estaba haciendo mandados
en el vecindario.
510
00:20:31,233 --> 00:20:34,236
‐ Nunca más lo volveré
a defraudar, Señor.
511
00:20:34,236 --> 00:20:35,528
VIEJO REY:
¡Bésense!
512
00:20:36,529 --> 00:20:37,822
[suspira]
513
00:20:38,531 --> 00:20:40,825
BLOSSOM: ¡Se terminó para ustedes, perras!
[gritando]
514
00:20:40,825 --> 00:20:42,827
[carcajada]
515
00:20:43,828 --> 00:20:46,581
‐ Danielle es una psicópata,
pero voy a extrañarla, Broth.
516
00:20:46,581 --> 00:20:49,584
Donde sea que esté, espero que esté bien.
517
00:20:50,835 --> 00:20:52,337
‐ Yo espero que esté muerta.
518
00:20:56,424 --> 00:20:57,634
[derrumbándose]
519
00:20:57,634 --> 00:21:00,637
♪
520
00:21:00,637 --> 00:21:02,597
‐ Oh, al carajo mi vida.
521
00:21:02,597 --> 00:21:05,850
Toda una vida planeando,
y solo estuve en el trono una semana.
522
00:21:06,768 --> 00:21:08,311
[crujido]
[frenos chirrían]
523
00:21:11,356 --> 00:21:12,857
[siseando]
524
00:21:14,484 --> 00:21:16,611
Oh, no.
525
00:21:17,821 --> 00:21:20,824
♪
526
00:21:50,854 --> 00:21:53,857
[pitidos de 8‐bit]
527
00:21:53,857 --> 00:21:55,692
NIÑO:
Eso fue increíble.
528
00:21:55,692 --> 00:21:57,694
[papel crujiendo, mono chilla]