1
00:00:01,044 --> 00:00:02,045
♪
2
00:00:02,045 --> 00:00:04,005
[chirrido]
3
00:00:04,005 --> 00:00:05,382
[ondeando]
4
00:00:05,757 --> 00:00:08,510
‐ ¡Oh, banderas nuevas!
La vexilología es mi pasatiempo favorito.
5
00:00:08,510 --> 00:00:11,096
‐ Oh, esto es malo, Broth.
Muy malo.
6
00:00:11,096 --> 00:00:13,682
‐ Coincido contigo, amigo.
La asimetría está tan pasada de moda.
7
00:00:13,682 --> 00:00:16,685
¿Y azul marino? ¿De veras?
Totalmente predecible.
8
00:00:16,685 --> 00:00:18,311
Espera, no.
¿Qué está pasando?
9
00:00:18,311 --> 00:00:21,273
‐ ¡El Viejo Rey se apropió del trono...
‐ [ríe] Se lo apropió.
10
00:00:21,273 --> 00:00:23,900
‐ ...y está completamente loco!
‐ [ríe] Loco.
11
00:00:25,569 --> 00:00:28,488
Lo siento. No puedo, de forma patológica,
tomarme las cosas en serio.
12
00:00:28,488 --> 00:00:30,448
Es‐estoy seguro de que todo estará bien.
13
00:00:30,448 --> 00:00:32,534
‐ ¡Ustedes ahí! ¡Judíos!
14
00:00:32,534 --> 00:00:34,953
¡Muéstrenme sus tetas
o lárguense de mi propiedad!
15
00:00:34,953 --> 00:00:36,496
[levantándose la ropa]
BROTH: ¡Uuu!
16
00:00:36,496 --> 00:00:38,873
Patrick, haz lo que dice
o no obtendremos las cuentas.
17
00:00:38,873 --> 00:00:40,875
¡Ah!
[quejido]
18
00:00:41,418 --> 00:00:42,502
[suspira]
19
00:00:42,502 --> 00:00:44,379
HULU PRESENTA
20
00:00:44,379 --> 00:00:46,506
UN ORIGINAL DE HULU
21
00:00:49,175 --> 00:00:50,260
‐ ¡Idiotas!
22
00:00:51,928 --> 00:00:54,472
♪
23
00:00:54,472 --> 00:00:57,642
‐ ¡Contemplen a su legítimo rey!
24
00:00:57,642 --> 00:01:00,896
[aplausos, ovación]
25
00:01:02,564 --> 00:01:04,065
‐ Maldición...
26
00:01:04,065 --> 00:01:06,359
‐ ¿Por qué llegó a ser rey
el abuelo de tu ex novia?
27
00:01:06,359 --> 00:01:08,403
¿Cuándo me tocará a mí?
¡Yo quiero ser rey!
28
00:01:08,403 --> 00:01:10,697
‐ [suspira] El Viejo Rey siempre
se suponía que sería el rey,
29
00:01:10,697 --> 00:01:12,198
pero Merriman lo derrocó.
30
00:01:12,198 --> 00:01:14,242
Ahora, el Viejo Rey regresó,
lo cual es malo.
31
00:01:14,242 --> 00:01:16,453
Es todo lo que necesitas saber,
Broth. Es malo.
32
00:01:16,453 --> 00:01:18,788
‐ Vivo por este drama familiar.
33
00:01:18,788 --> 00:01:21,791
‐ Me siento honrado de regresar al trono.
34
00:01:21,791 --> 00:01:24,794
Planeo restablecer la grandeza
en el reino.
35
00:01:24,794 --> 00:01:27,923
‐ Él parece genial.
‐ Ajá. Dale un segundo.
36
00:01:27,923 --> 00:01:30,467
‐ Y como su soberano,
quisiera hablar sobre
37
00:01:30,467 --> 00:01:31,843
la nueva declarac‐‐
38
00:01:31,843 --> 00:01:33,845
[goteando]
39
00:01:33,845 --> 00:01:35,096
Uuu...
40
00:01:35,096 --> 00:01:36,681
[gritos ahogados, murmullos]
41
00:01:36,681 --> 00:01:38,099
♪
42
00:01:38,099 --> 00:01:41,603
Por la presente declaro que si el rey,
entre paréntesis, yo,
43
00:01:41,603 --> 00:01:44,356
se orina encima, todos los que lo ven,
44
00:01:44,356 --> 00:01:46,608
entre paréntesis, ustedes,
también deben orinarse encima.
45
00:01:46,608 --> 00:01:48,360
[murmurando]
46
00:01:48,360 --> 00:01:49,819
¡Bajo pena de muerte!
47
00:01:49,819 --> 00:01:51,196
[gritos ahogados]
[ruidos metálicos]
48
00:01:51,196 --> 00:01:52,614
‐ Y ahí lo tienes.
49
00:01:52,614 --> 00:01:54,908
[jadeando]
[orinándose]
50
00:01:55,367 --> 00:01:57,953
‐ ¡No puedo orinar frente a otros!
¿Acaso me matará?
51
00:01:57,953 --> 00:01:59,663
¡El otro rey nunca me hizo
orinarme encima!
52
00:01:59,663 --> 00:02:01,081
‐ Nunca creí que diría esto,
53
00:02:01,081 --> 00:02:04,125
pero este reino está en problemas
sin Merriman en el trono.
54
00:02:04,125 --> 00:02:06,503
‐ ¡Ah, claro que sí! Me encanta un buen
plan de "Patrick salva el día"!
55
00:02:06,503 --> 00:02:09,297
Que vuelva Merriman. ¿Cuál es el plan?
‐ ¡No hay plan!
56
00:02:09,297 --> 00:02:12,676
¡Soy un simple escudero!
No me encargo del cambio de régimen.
57
00:02:12,676 --> 00:02:13,802
[orinando]
58
00:02:13,802 --> 00:02:16,972
‐ [suspira] El sonido de tu voz
es como una catarata.
59
00:02:16,972 --> 00:02:19,432
¡Oh! Sí. Oh...
60
00:02:19,432 --> 00:02:21,560
♪
61
00:02:21,560 --> 00:02:24,479
‐ [quejido] De la escuela pública a esto.
62
00:02:24,479 --> 00:02:26,565
Es como un movimiento lateral.
63
00:02:26,565 --> 00:02:29,568
‐ ¡Oh! Un hombre que aprecia
la alta cocina.
64
00:02:29,568 --> 00:02:32,529
La palabra "cucharón"
siempre me resultó sexy.
65
00:02:32,529 --> 00:02:34,990
Cucharón‐cucharón‐cucharón‐cucharón.
[risa nerviosa]
66
00:02:34,990 --> 00:02:37,200
‐ ¡Mamá! ¿Qué diablos estás haciendo?
67
00:02:37,200 --> 00:02:39,911
‐ Obviamente seduzco a este guardia,
para que podamos salir de aquí.
68
00:02:39,911 --> 00:02:43,373
‐ No funcionará, señora. Todos los que
debemos vigilarla somos eunucos.
69
00:02:43,373 --> 00:02:45,542
‐ Oh. ¿El tijereteo
está fuera de discusión?
70
00:02:45,542 --> 00:02:47,043
‐ Por favor no diga "tijera".
71
00:02:47,043 --> 00:02:50,463
‐ Noté que tu túnica aún está seca.
PATRICK: ¡S‐sí, señor!
72
00:02:50,463 --> 00:02:53,341
A mí, eh, no me sale orinar
cuando me lo ordenan...
73
00:02:53,341 --> 00:02:55,343
[ruido metálico]
Bien, si quieres ser un caballero,
74
00:02:55,343 --> 00:02:58,805
debes aprender a hacer muchas cosas
inútiles cuando te las ordenan.
75
00:02:58,805 --> 00:03:02,183
♪ ¡Cosas inútiles! ♪
76
00:03:02,183 --> 00:03:04,936
Los reyes te ordenarán hacer
muchas estupideces.
77
00:03:04,936 --> 00:03:07,772
Siempre que hagas esas estupideces
con tus muchachos,
78
00:03:07,772 --> 00:03:09,399
todo habrá valido la pena.
79
00:03:09,399 --> 00:03:10,942
La hermandad.
‐ Señor,
80
00:03:10,942 --> 00:03:12,944
la hermandad es todo
lo que siempre he querido.
81
00:03:12,944 --> 00:03:14,738
‐ Me alegro que lo digas.
82
00:03:14,738 --> 00:03:15,906
‐ ¡Ahora, orínate encima!
[ruido metálico]
83
00:03:15,906 --> 00:03:18,325
‐ ¡Ah! Ah. Ah...
[orinando]
84
00:03:18,325 --> 00:03:19,367
‐ Buen hombre.
85
00:03:19,993 --> 00:03:21,578
[aclarándose la garganta]
86
00:03:21,578 --> 00:03:24,164
‐ Como quizás sepan, mi abuelo
87
00:03:24,164 --> 00:03:28,084
me designó a mí
como su principal asesora real.
88
00:03:28,084 --> 00:03:30,295
‐ ¿Cenaremos taquitos?
89
00:03:30,295 --> 00:03:32,881
Los taquitos son
mi principal asesor real.
90
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
‐ Oh, c‐claro...
Por la cual
91
00:03:35,550 --> 00:03:37,886
quería hablar un po‐quito
92
00:03:37,886 --> 00:03:40,847
sobre una nueva política
en la que estamos trabajando.
93
00:03:40,847 --> 00:03:43,808
‐ Me aburro. ¿Cuándo miramos
a los gladiadores sudados
94
00:03:43,808 --> 00:03:46,061
darse puñaladas en el cuello?
‐ [ríe]
95
00:03:46,061 --> 00:03:48,605
Oh, excelente broma, Su Majestad.
96
00:03:48,605 --> 00:03:52,525
No, las luchas de gladiadores cesaron
hace tiempo por ser muy brutales.
97
00:03:52,525 --> 00:03:55,987
La seguridad de nuestros súbditos
es de suma importancia.
98
00:03:55,987 --> 00:03:58,031
Me refiero a los súbditos leales.
99
00:03:58,031 --> 00:04:00,075
♪ música dramática ♪
100
00:04:00,075 --> 00:04:01,451
‐ Seguro que quiere matarme.
101
00:04:01,451 --> 00:04:04,621
‐ Así que recluté
a alguien muy especial.
102
00:04:04,621 --> 00:04:07,916
Por favor, demos la bienvenida
a mi nuevo jefe de seguridad.
103
00:04:08,708 --> 00:04:11,378
[gritando]
¡Sir Midnight Darkness X!
104
00:04:11,378 --> 00:04:13,630
[bocinas, música]
[ovación de la gente]
105
00:04:13,630 --> 00:04:17,467
¡1,86 m! ¡204 kg!
106
00:04:17,467 --> 00:04:21,263
¡335 asesinatos confirmados!
107
00:04:21,263 --> 00:04:24,975
Incluso sus dos madres,
una a quien él llama Carol,
108
00:04:24,975 --> 00:04:27,310
tiemblan de terror al escuchar
109
00:04:27,310 --> 00:04:29,229
sus pasos acercándose.
[pisotones]
110
00:04:29,229 --> 00:04:30,647
[ruido metálico fuerte]
BROTH: ¡Santo cielo!
111
00:04:30,647 --> 00:04:33,233
‐ ¡De veras es él! [quejido]
‐ ¡Maldito legendario!
112
00:04:33,233 --> 00:04:34,651
♪
113
00:04:35,569 --> 00:04:38,488
‐ ¿Por qué tenías eso?
‐ Es el sostén de la suerte de mi madre.
114
00:04:38,488 --> 00:04:41,533
Me dijo que solo lo usara
en caso de emergencia.
115
00:04:41,533 --> 00:04:44,661
‐ Él se asegurará de que cualquiera
que desafíe el trono
116
00:04:44,661 --> 00:04:47,581
tenga las consecuencias
que corresponden.
117
00:04:47,581 --> 00:04:50,083
‐ Basta de cháchara. Nuevos Bungles.
[bocinas sonando]
118
00:04:50,083 --> 00:04:51,835
¡Bailen!
[riendo]
119
00:04:51,835 --> 00:04:54,337
‐ ¿Blarney?
¿Tú trabajas aquí?
120
00:04:54,337 --> 00:04:56,339
‐ ¡Soy el nuevo bufón del rey!
121
00:04:56,339 --> 00:04:59,342
¡Ahora somos compañeros de trabajo,
zopenco!
122
00:04:59,342 --> 00:05:01,344
♪
123
00:05:01,344 --> 00:05:04,556
‐ Patrick, tu ex está avanzando.
‐ Ajá. Sí. Puedo verla.
124
00:05:04,556 --> 00:05:07,559
‐ Descuida. Estaré aquí
todo el tiempo. Yo te apoyo.
125
00:05:07,559 --> 00:05:09,603
‐ Lárgate, Broth.
‐ ¡Adiós, Patrick!
126
00:05:09,603 --> 00:05:11,688
‐ Patrick, camina conmigo.
127
00:05:12,981 --> 00:05:15,901
‐ Danielle...
‐ Princesa Danielle, cretino.
128
00:05:15,901 --> 00:05:17,694
Debería ejecutarte en el acto.
129
00:05:17,694 --> 00:05:19,529
¡Arruinaste años de planificación,
130
00:05:19,529 --> 00:05:21,781
mataste a mi madre y casi me matas a mí!
131
00:05:21,781 --> 00:05:24,576
¿Qué se siente saber
que finalmente gané?
132
00:05:24,576 --> 00:05:27,245
‐ Eh, ¿mal?
‐ Bien, a mí me pone cachonda.
133
00:05:27,245 --> 00:05:29,706
Hay algo sobre
tus espíritus aplastados
134
00:05:29,706 --> 00:05:31,666
que hace que mis bragas
entren en ebullición.
135
00:05:31,666 --> 00:05:34,628
Así que no te mataré.
‐ [suspira] Qué alivio.
136
00:05:34,628 --> 00:05:38,173
‐ Con una condición.
Dime dónde está Merriman.
137
00:05:38,173 --> 00:05:40,717
‐ ¿Dónde está Merriman?
[risa nerviosa]
138
00:05:40,717 --> 00:05:43,720
Hazme una pregunta más sencilla
como dónde está el viento.
139
00:05:43,720 --> 00:05:45,096
♪
140
00:05:45,096 --> 00:05:48,308
El hombre es un fantasma.
Está en todas y en ninguna parte.
141
00:05:48,308 --> 00:05:51,102
Podrías verlo en medio del Serengueti,
y 48 horas más tarde,
142
00:05:51,102 --> 00:05:53,021
aparece en el medio de tu tina,
143
00:05:53,021 --> 00:05:54,898
listo para rasurarte las piernas.
144
00:05:56,441 --> 00:05:59,694
‐ Bien, eso fue... gráfico.
145
00:05:59,694 --> 00:06:02,656
Mira, mi régimen nunca
será considerado legítimo
146
00:06:02,656 --> 00:06:05,533
hasta que Merriman esté bajo mi control.
Necesito que vuelva.
147
00:06:05,533 --> 00:06:08,495
‐ [incómodo]
No sé... dónde... está.
148
00:06:08,495 --> 00:06:12,123
‐ Guau.
Sin dudas debería matarte.
149
00:06:12,123 --> 00:06:15,627
Mm, pero de nuevo,
eso de mis bragas.
150
00:06:15,627 --> 00:06:16,878
Mm...
151
00:06:16,878 --> 00:06:19,589
Quizá un trabajito manual
te suelte la lengua.
152
00:06:19,589 --> 00:06:23,343
Repórtate en el comedor mañana
para hacer trabajos de pelado.
153
00:06:23,343 --> 00:06:24,678
[gruñe]
154
00:06:24,678 --> 00:06:27,055
♪ música blues ♪
155
00:06:27,055 --> 00:06:29,432
[ruidos metálicos, jadea]
156
00:06:29,432 --> 00:06:31,560
‐ ¡Tus historias son fascinantes!
157
00:06:31,560 --> 00:06:33,144
No son para nada aburridas.
158
00:06:33,144 --> 00:06:36,773
Cuéntame más de esta banda ska.
‐ Sí, era genial
159
00:06:36,773 --> 00:06:38,483
antes de que Hank el Fácil abandonara.
160
00:06:38,483 --> 00:06:40,110
Ya casi nos habían contratado.
[tintineo de las llaves]
161
00:06:40,110 --> 00:06:43,780
‐ Solo tienes que visualizarlo.
Cierra los ojos.
162
00:06:43,780 --> 00:06:47,492
‐ ¡Ah!
TULIP: Imagina la firma del contrato.
163
00:06:47,492 --> 00:06:50,412
Hank el Fácil no está allí.
Tiene sífilis.
164
00:06:50,412 --> 00:06:52,664
¿Todos esos ceros son para ti?
[tintineo]
165
00:06:52,664 --> 00:06:54,499
¡Sí, sí! ¡Lo son!
166
00:06:54,499 --> 00:06:56,543
‐ Yo aún no firmaría ese contrato.
167
00:06:57,335 --> 00:06:59,588
‐ ¡Ah! ¿Qué diablos?
168
00:06:59,588 --> 00:07:02,799
‐ [suspira] Tulip, obviamente eres muy
peligrosa para tenerte en este calabozo.
169
00:07:02,799 --> 00:07:05,051
‐ [simula sorpresa]
¡Oh, no, por el amor de Dios!
170
00:07:05,051 --> 00:07:07,554
¡No me metas en el otro calabozo!
171
00:07:07,554 --> 00:07:10,265
‐ ¿Tu calabozo sexual?
Oh, no, eso sería imposible.
172
00:07:10,265 --> 00:07:12,767
Ordené que lo convirtieran
en un centro de alfabetización infantil.
173
00:07:12,767 --> 00:07:15,103
‐ [muy consternada]
¡No! ¡Los chicos alfabetizados
174
00:07:15,103 --> 00:07:17,105
son el doble de contestatarios! Oh...
175
00:07:17,105 --> 00:07:19,858
‐ Serás exiliada a un complejo de la isla
de gama media.
176
00:07:19,858 --> 00:07:23,111
Tres y media de cinco estrellas.
Aún está en remodelación.
177
00:07:23,111 --> 00:07:24,696
[gritando]
178
00:07:24,696 --> 00:07:28,074
‐ ¡La mediocridad es peor
que si simplemente fuese malo!
179
00:07:28,074 --> 00:07:29,784
‐ Dios mío, eres tan dramática.
180
00:07:29,784 --> 00:07:32,037
¿Isla tropical?
Empacaré mis cosas.
181
00:07:32,037 --> 00:07:34,581
‐ Oh, no. [ríe]
Tú no irás.
182
00:07:34,581 --> 00:07:37,500
No, no. Tengo un castigo
mucho más indicado para ti.
183
00:07:37,500 --> 00:07:39,961
‐ ¡Oh, oh!
¿Me matarás a mí?
184
00:07:39,961 --> 00:07:42,547
¡Púdrete!
¡Te apuñalaré, perra!
185
00:07:42,547 --> 00:07:44,674
¡Attica! ¡Attica!
186
00:07:44,674 --> 00:07:46,051
‐ [ríe] Oh, no,
187
00:07:46,051 --> 00:07:47,844
no te voy a matar.
188
00:07:47,844 --> 00:07:50,639
Algunos destinos son peores que la muerte.
[abriendo portón]
189
00:07:51,181 --> 00:07:53,141
[forcejeo]
‐ ¡Oh, Blossom!
190
00:07:53,141 --> 00:07:54,643
♪
191
00:07:54,643 --> 00:07:57,437
[ronquidos suaves]
192
00:07:58,730 --> 00:07:59,940
[crujido de las hojas]
193
00:07:59,940 --> 00:08:02,943
♪
194
00:08:06,196 --> 00:08:07,697
‐ [grita susurrando] ¡Patrick!
‐ ¡Ah!
195
00:08:07,697 --> 00:08:08,490
♪
196
00:08:12,202 --> 00:08:15,372
‐ [grita susurrando]
Patrick, oye. Es el rey. Merriman.
197
00:08:15,372 --> 00:08:17,290
Solíamos trabajar juntos, ¿recuerdas?
198
00:08:17,290 --> 00:08:19,000
Usaba esto.
Patrick [susurra] ¿Qué estás haciendo?
199
00:08:19,000 --> 00:08:21,503
¡Eres el más buscado del reino!
Si alguien te ve aquí,
200
00:08:21,503 --> 00:08:23,421
nos matarán a ambos.
‐ No puedo irme hasta oír
201
00:08:23,421 --> 00:08:25,257
tu plan de "Patrick salva el día".
202
00:08:25,257 --> 00:08:28,426
‐ ¿Por qué todos creen
que tengo un plan para esto?
203
00:08:28,426 --> 00:08:32,013
‐ [llorando] No me grites.
No tengo otro lugar adonde ir...
204
00:08:32,013 --> 00:08:34,140
‐ Lo siento.
Me alegro de que estés bien.
205
00:08:34,140 --> 00:08:36,184
Están todos locos
con tu padre en el poder.
206
00:08:36,184 --> 00:08:38,520
‐ ¡Sí! ¡Lo sé!
¡Por eso lo derroqué!
207
00:08:38,520 --> 00:08:41,523
Es decir, ¡hizo del 69
la única posición sexual legal!
208
00:08:41,523 --> 00:08:43,525
Es como tratar de comer helado
mientras que otro
209
00:08:43,525 --> 00:08:45,110
te mete helado en el trasero.
210
00:08:45,110 --> 00:08:48,238
¡No puedes disfrutar del helado,
Patrick!
211
00:08:48,238 --> 00:08:50,865
Y me muero de hambre.
Nadie me dará comida.
212
00:08:50,865 --> 00:08:53,577
‐ Necesitas dinero para comprar comida.
‐ ¡Tampoco me darán dinero!
213
00:08:53,577 --> 00:08:55,912
‐ Consigue un trabajo,
para que te den dinero,
214
00:08:55,912 --> 00:08:58,415
luego compra comida.
La comida te dará energía
215
00:08:58,415 --> 00:09:01,251
para volver a tu trabajo a ganar
más dinero para comprar más comida.
216
00:09:01,251 --> 00:09:03,628
‐ Ah... es el ciclo perfecto.
217
00:09:03,628 --> 00:09:06,756
‐ Asegúrate de guardarte
para pagarle los impuestos al rey.
218
00:09:06,756 --> 00:09:09,593
‐ ¿Qué? ¿Trabajo todo el día
para darle mi dinero a un imbécil
219
00:09:09,593 --> 00:09:11,845
solo porque nació del papá correcto?
220
00:09:11,845 --> 00:09:15,390
¡Este ciclo es incorrecto! ¿Los demás
saben cuán corrupto es todo esto?
221
00:09:15,390 --> 00:09:18,560
‐ No. Eres la primera persona
que lo descubre.
222
00:09:18,560 --> 00:09:19,811
♪
223
00:09:19,811 --> 00:09:21,396
Aquí tienes comida
y ropa limpia.
224
00:09:21,396 --> 00:09:23,607
Sigue el río hacia el sur
al pueblo junto al bosque.
225
00:09:23,607 --> 00:09:26,526
Solíamos vacacionar allí de pequeño.
Es un buen lugar para pasar inadvertido.
226
00:09:26,526 --> 00:09:29,988
‐ Cuídamela. Eres el único
en quien confío para cuidarla.
227
00:09:29,988 --> 00:09:31,740
‐ ¿A ella?
‐ Adiós, Coronita.
228
00:09:31,740 --> 00:09:34,367
[tono agudo]
Adiós, Merriman. Te voy a extrañar.
229
00:09:34,367 --> 00:09:35,911
[llorando]
230
00:09:35,911 --> 00:09:38,288
[normal]
Oh, Coronita. No llores.
231
00:09:38,288 --> 00:09:39,539
♪ música romántica ♪
232
00:09:39,539 --> 00:09:43,209
♪ Siempre estuviste sobre mi cabeza ♪
233
00:09:43,209 --> 00:09:46,838
♪ Y te adoraré hasta que muera ♪
234
00:09:46,838 --> 00:09:49,966
[voz operística]
♪ Me sitúo sobre la mente ♪
235
00:09:49,966 --> 00:09:53,386
♪ De un hombre tan magnífico ♪
236
00:09:53,386 --> 00:09:55,680
[dueto]
♪ Oh, juntos ♪
237
00:09:55,680 --> 00:09:57,641
♪ Siempre estaremos ♪
238
00:09:57,641 --> 00:09:59,351
♪ Tal ♪
239
00:09:59,351 --> 00:10:03,355
♪ Para cual ♪
240
00:10:03,355 --> 00:10:05,857
‐ ¿Cómo‐‐ No importa.
Solo vete. Ahora.
241
00:10:05,857 --> 00:10:07,525
¿Sabes a quién envían a buscarte?
242
00:10:07,525 --> 00:10:09,486
Al Señor Oscura Medianoche X.
243
00:10:09,486 --> 00:10:11,655
‐ Oh, tengo mucho miedo...
244
00:10:11,655 --> 00:10:13,990
¡Púdrete, Patrick!
Soy fuerte como un tanque.
245
00:10:17,661 --> 00:10:19,454
[crujido de las hojas]
‐ ¿Mm?
246
00:10:19,454 --> 00:10:20,705
¡Oh!
247
00:10:20,705 --> 00:10:23,416
‐ Un vagabundo se llevó mi dinero.
[quejido]
248
00:10:23,416 --> 00:10:26,336
[Glenn riendo]
‐ ¡Patrick!
249
00:10:26,336 --> 00:10:28,672
¡Hola, cariño!
‐ ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí?
250
00:10:28,672 --> 00:10:31,341
‐ Tu madre oyó de un lugar nuevo con onda
en un pueblo de mala muerte.
251
00:10:31,341 --> 00:10:34,052
Resulta que hay una comida
entre el desayuno y el almuerzo.
252
00:10:34,052 --> 00:10:36,721
‐ Se llama blunch, y la champaña
253
00:10:36,721 --> 00:10:38,348
tiene jugo de naranja.
254
00:10:38,348 --> 00:10:40,767
‐ ¿Puedes creerlo?
‐ Todos saluden al nuevo
255
00:10:40,767 --> 00:10:43,562
barra viejo rey.
[quejido]
256
00:10:44,229 --> 00:10:46,273
‐ Linda conversación, ustedes dos.
Espero que vuelvan caminando.
257
00:10:46,273 --> 00:10:47,524
‐ ¡Blunch, blunch, blunch!
258
00:10:47,524 --> 00:10:50,110
♪
259
00:10:50,110 --> 00:10:51,194
[ríe]
260
00:10:51,194 --> 00:10:52,988
CLÍNICA DE SALUD GRATUITA
261
00:10:53,446 --> 00:10:56,825
[música sonando]
[ratones chillando]
262
00:10:56,825 --> 00:10:59,369
‐ ¡Oye, hermanito!
¿Oíste que el reino estableció
263
00:10:59,369 --> 00:11:01,371
un martes de Tacos obligatorio?
264
00:11:01,371 --> 00:11:04,833
‐ ¡Voy a preparar queso!
‐ ¡Ven! ¡Somos los anfitriones!
265
00:11:04,833 --> 00:11:06,543
‐ Guau. ¿Servicio de salud gratuito,
266
00:11:06,543 --> 00:11:08,503
diversión familiar
promulgada por el gobierno?
267
00:11:08,503 --> 00:11:10,714
Quizás el Viejo Rey se las traiga
después de todo.
268
00:11:10,714 --> 00:11:11,882
[ríe]
269
00:11:12,257 --> 00:11:15,176
¡Hola! Soy Patrick.
Vengo a cumplir mi labor de pelado.
270
00:11:15,176 --> 00:11:17,470
Estoy muy ansioso
por marcar la diferencia aquí.
271
00:11:17,470 --> 00:11:19,973
Sabes, pelar vegetales
para los sin techo es‐‐
272
00:11:19,973 --> 00:11:22,517
‐ ¿Vegetales para los sin techo?
273
00:11:22,517 --> 00:11:25,061
[mueve el papel]
No. Te asignaron
274
00:11:25,061 --> 00:11:27,272
para pelar a los sin techo
en estado vegetativo.
275
00:11:27,981 --> 00:11:29,065
‐ Perdón, ¿qué?
276
00:11:29,065 --> 00:11:32,068
‐ Los necesitados deben comer.
Es el ciclo perfecto.
277
00:11:32,068 --> 00:11:34,613
‐ ¿Pelas a los sin techo en coma
278
00:11:34,613 --> 00:11:36,740
para alimentar a otros sin techo?
279
00:11:36,740 --> 00:11:38,992
‐ No es tan malo.
280
00:11:38,992 --> 00:11:40,785
Si no lo piensas.
281
00:11:40,785 --> 00:11:43,830
‐ ¡Eso es ilógico!
¿Por qué los pelas?
282
00:11:43,830 --> 00:11:45,457
‐ La cascarilla es
más que nada suciedad.
283
00:11:45,457 --> 00:11:48,335
Mira, estas órdenes vienen
directamente del rey, niño.
284
00:11:48,335 --> 00:11:51,463
O haces tu trabajo o te decapitan.
GORBY: ¡Hola, Patrick!
285
00:11:51,463 --> 00:11:53,506
Descuida.
Son como langostas.
286
00:11:53,506 --> 00:11:56,176
Oí que no sienten nada.
Pero sí gritan.
287
00:11:56,509 --> 00:11:57,802
[rebana]
[gritando]
288
00:11:57,802 --> 00:11:59,387
‐ ¡Ah!
289
00:11:59,387 --> 00:12:01,223
¡Ah!
290
00:12:01,223 --> 00:12:04,392
♪
291
00:12:04,392 --> 00:12:06,102
[crujido, estruendo]
292
00:12:06,102 --> 00:12:07,103
ENSAYOS CLÍNICOS RIESGOSOS
293
00:12:07,103 --> 00:12:08,730
CAFÉ DESPERTAR Y TOCINO
294
00:12:08,730 --> 00:12:10,732
[música sonando]
¡Oh!
295
00:12:11,775 --> 00:12:12,817
[estruendo]
296
00:12:12,817 --> 00:12:14,694
‐ ¡El queso es solo queso derretido!
297
00:12:14,694 --> 00:12:16,988
‐ ¡El queso hace de una casa un hogar!
298
00:12:19,324 --> 00:12:22,285
ISLA DEL EXILIO
299
00:12:23,995 --> 00:12:26,373
[sorbe, escupe]
300
00:12:26,373 --> 00:12:28,250
‐ ¿Ron barato?
301
00:12:28,250 --> 00:12:29,876
[forcejeo]
[crujido]
302
00:12:29,876 --> 00:12:32,420
No tiene un punto medio entre sentado
y totalmente reclinado.
303
00:12:32,420 --> 00:12:34,089
¿Qué tipo de porquería...?
304
00:12:34,089 --> 00:12:35,924
[quejido]
[se hace pedazos]
305
00:12:36,675 --> 00:12:40,053
¡Oh, bien!
¡Así está bien! ¡Bien!
306
00:12:45,850 --> 00:12:49,396
¡Maldito complejo
de tres estrellas y media!
307
00:12:49,396 --> 00:12:50,647
♪
308
00:12:50,647 --> 00:12:52,941
‐ Me encantaría presentarles
a ustedes tres
309
00:12:52,941 --> 00:12:54,901
a nuestra nueva dama de compañía.
310
00:12:54,901 --> 00:12:56,778
¡Adelante, prima!
311
00:12:56,778 --> 00:12:58,280
Bienvenida, Blossom.
312
00:12:58,280 --> 00:13:00,574
Creo que ya conoces
a las otras chicas.
313
00:13:00,574 --> 00:13:02,409
‐ ¡Quítate de mi camino, Escudo Humano!
[quejido]
314
00:13:02,409 --> 00:13:05,704
‐ ¡Oye! Ella es una persona,
no una descripción de un trabajo.
315
00:13:05,704 --> 00:13:09,499
Por lo tanto, Escudo Humano
se conocerá como Ser Humano.
316
00:13:09,499 --> 00:13:11,918
[ahogándose]
‐ Me llamo Meredith.
317
00:13:11,918 --> 00:13:13,336
AMBAS:
A nadie le importa.
318
00:13:13,336 --> 00:13:16,172
‐ He creado un nuevo trabajo
para ti, Blossom.
319
00:13:16,172 --> 00:13:17,924
"Facilitadora de ánimo".
320
00:13:17,924 --> 00:13:19,634
‐ ¿Soy una maldita porrista?
321
00:13:19,634 --> 00:13:22,512
‐ Practiquemos, ¿sí?
Blossom, di algo bonito
322
00:13:22,512 --> 00:13:24,973
sobre la nueva corona de flores
de Ser Humano.
323
00:13:26,016 --> 00:13:29,185
‐ [dientes apretados]
No parece una mierda gordinflona.
324
00:13:29,185 --> 00:13:31,313
DANIELLE:
Sin dudas, puedes hacerlo mejor.
325
00:13:31,313 --> 00:13:32,689
VIEJO REY:
¡Bésense!
326
00:13:33,523 --> 00:13:35,025
[parpadeando]
327
00:13:36,526 --> 00:13:37,819
[ambas gimiendo]
328
00:13:37,819 --> 00:13:39,654
‐ ¡No! Alto.
Eso no será necesario.
329
00:13:39,654 --> 00:13:40,864
‐ Tienes razón.
330
00:13:40,864 --> 00:13:42,449
¡Mátense!
331
00:13:42,449 --> 00:13:45,744
¡En la arena de gladiadores!
[risas perversas]
332
00:13:45,744 --> 00:13:47,120
‐ ¡Danielle!
333
00:13:47,120 --> 00:13:49,998
¿Me enviaste a pelar a gente sin techo?
334
00:13:49,998 --> 00:13:51,499
‐ Pueden retirarse.
335
00:13:51,499 --> 00:13:53,043
♪
336
00:13:53,043 --> 00:13:54,711
[quejido, ríe]
337
00:13:54,711 --> 00:13:57,005
‐ ¿Trocear a la gente pobre como alimento
338
00:13:57,005 --> 00:13:59,132
no te parece psicótico?
339
00:13:59,132 --> 00:14:02,677
‐ Bien, el plan original del Viejo Rey
era mucho más horroroso.
340
00:14:02,677 --> 00:14:05,305
Estoy suavizando los peores
instintos de ese hombre.
341
00:14:05,305 --> 00:14:07,891
‐ ¡Tú sabes que Merriman
sería mejor para este reino!
342
00:14:07,891 --> 00:14:09,851
‐ Yo sería mejor para el reino,
343
00:14:09,851 --> 00:14:11,394
pero no puedo reemplazar al Viejo Rey
344
00:14:11,394 --> 00:14:13,480
hasta que Merriman
esté encerrado o muerto.
345
00:14:13,480 --> 00:14:15,857
Y. Tú. Podrías. Ayudar.
346
00:14:15,857 --> 00:14:18,777
Pero te comportas
como un maldito imbécil. ¡Oi!
347
00:14:18,777 --> 00:14:21,780
[pisotones, ruidos metálicos]
348
00:14:21,780 --> 00:14:24,282
♪
349
00:14:24,282 --> 00:14:26,493
Te ordeno que me traigas a Merriman.
350
00:14:26,493 --> 00:14:28,411
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
¿Muerto o vivo?
351
00:14:28,411 --> 00:14:29,829
‐ ¡Oh! Sorpréndeme.
352
00:14:29,829 --> 00:14:31,915
[suspira]
‐ ¡Oh!
353
00:14:31,915 --> 00:14:33,500
[ruidos metálicos]
354
00:14:34,918 --> 00:14:36,962
‐ De acuerdo.
Debo ir a masturbarme.
355
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
Esta tensión sexual entre nosotros
me está matando.
356
00:14:42,342 --> 00:14:45,845
‐ Cielos, ojalá tuviese uno de esos
planes que todos creen que tengo.
357
00:14:45,845 --> 00:14:47,514
[caballo relinchando]
358
00:14:47,514 --> 00:14:49,391
[pisotones]
359
00:14:51,017 --> 00:14:52,852
[relinchando, galopando]
360
00:14:53,353 --> 00:14:54,896
Quizás mi plan
361
00:14:54,896 --> 00:14:57,399
sea arruinar el plan de ese sujeto.
362
00:14:57,399 --> 00:15:00,402
♪
363
00:15:00,402 --> 00:15:02,195
[gorjeo de las aves]
364
00:15:04,781 --> 00:15:06,283
‐ Espera, ¿cómo es el dicho?
365
00:15:06,283 --> 00:15:08,994
"Si le das carne a un hombre,
come por un día.
366
00:15:08,994 --> 00:15:12,163
Si usas esa carne para pescar,
come toda una vida".
367
00:15:15,542 --> 00:15:17,794
Bien, eso fue una gran pavada.
368
00:15:17,794 --> 00:15:18,795
[rugido del estómago]
369
00:15:18,795 --> 00:15:20,297
Oh, aún tengo hambre.
370
00:15:20,297 --> 00:15:23,008
Si tan solo el bosque
le diera sustento a una persona.
371
00:15:24,426 --> 00:15:27,220
¡Lárgate de aquí! ¡Vete!
¡Bicho asqueroso!
372
00:15:28,305 --> 00:15:31,850
¡Sustento!
¡Puedo usar este hongo para pescar un pez!
373
00:15:31,850 --> 00:15:34,311
¡No! En eso me equivoqué antes.
374
00:15:34,311 --> 00:15:36,938
¡Oh‐ho!
¡Me estoy adaptando!
375
00:15:36,938 --> 00:15:38,690
Mm...
376
00:15:38,690 --> 00:15:41,151
Qué asco. Lo bajaré
377
00:15:41,151 --> 00:15:42,903
lamiendo este sapo.
[croac]
378
00:15:42,903 --> 00:15:44,571
[sorbe] Eso es.
379
00:15:44,571 --> 00:15:47,324
Ahora, el resto de mi día
debería ser perfectamente normal.
380
00:15:47,824 --> 00:15:51,494
¡Tú! Tocón gigante.
¿Estás contratando gente?
381
00:15:51,494 --> 00:15:53,246
Necesito comida
más el dinero de los impuestos.
382
00:15:53,246 --> 00:15:56,249
♪
383
00:15:57,959 --> 00:16:01,254
[distorsionado]
Oh... Esto no está bien...
384
00:16:02,172 --> 00:16:05,008
[galopando]
[jadeando]
385
00:16:05,008 --> 00:16:06,092
‐ ¡Discúlpame!
386
00:16:06,092 --> 00:16:09,638
¿Viste a un hombre pasar por aquí?
‐ [ríe] ¿A un hombre?
387
00:16:09,638 --> 00:16:12,224
¿Puedes ser un poco más específico, amigo?
388
00:16:12,224 --> 00:16:14,100
Solo tuve un visitante hoy.
389
00:16:14,100 --> 00:16:15,894
Armadura negra, 1,86 m,
390
00:16:15,894 --> 00:16:18,939
cabeza como una roca,
y alma oscura como la noche.
391
00:16:18,939 --> 00:16:22,442
¿Ves cuánto más descriptivo fue eso
que solo "un hombre"?
392
00:16:22,442 --> 00:16:24,110
‐ Sí. Lo veo.
393
00:16:24,110 --> 00:16:25,403
‐ Bien, está justo detrás de ti.
394
00:16:25,403 --> 00:16:26,571
[galopando]
395
00:16:26,571 --> 00:16:28,657
♪
396
00:16:29,449 --> 00:16:32,619
‐ [grito ahogado]
Eres aun más grande de cerca.
397
00:16:32,619 --> 00:16:34,329
‐ Todos son más grandes de cerca.
398
00:16:34,329 --> 00:16:36,331
[caballo resopla]
[Patrick suspira]
399
00:16:40,627 --> 00:16:42,379
[croac]
[galopando]
400
00:16:42,379 --> 00:16:44,548
‐ Así que la Princesa Danielle dijo
401
00:16:44,548 --> 00:16:46,758
que debía acompañarte
en tu misión de hoy.
402
00:16:46,758 --> 00:16:48,468
Pensó que podría aprender algo.
403
00:16:48,468 --> 00:16:50,637
Quiero ser caballero,
sabes, como tú.
404
00:16:50,637 --> 00:16:52,055
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Morimos jóvenes,
405
00:16:52,055 --> 00:16:54,599
pero los beneficios son bastante buenos.
[relincha]
406
00:16:54,599 --> 00:16:56,059
♪
407
00:16:56,059 --> 00:16:57,477
‐ ¡Ooh! ¿Ves algo?
408
00:16:57,477 --> 00:16:59,062
Me parece lodo.
409
00:16:59,062 --> 00:17:00,981
[grito ahogado]
¿El lodo es una pista?
410
00:17:00,981 --> 00:17:03,608
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Vino por aquí hace una hora.
411
00:17:03,608 --> 00:17:05,360
‐ ¿Cómo sabes eso?
412
00:17:05,360 --> 00:17:08,446
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Por la profundidad de las pisadas.
413
00:17:08,446 --> 00:17:10,198
Además, él dejó eso.
414
00:17:10,198 --> 00:17:12,033
MERRIMAN ESTUVO AQUÍ
HACE UNA HORA
415
00:17:12,033 --> 00:17:15,036
♪ música mística ♪
416
00:17:17,455 --> 00:17:20,500
‐ ¡Eres tan listo, gusano elegante!
417
00:17:20,500 --> 00:17:23,128
¿Conoces el secreto del universo?
418
00:17:23,128 --> 00:17:25,630
[crujido, sonidos mágicos]
419
00:17:26,965 --> 00:17:28,884
[haciendo eco]
Oh...
420
00:17:28,884 --> 00:17:31,219
MARIPOSA:
Oye, amigo, todos somos uno
421
00:17:31,219 --> 00:17:33,346
en este majestuoso ballet de la vida.
422
00:17:33,346 --> 00:17:35,932
[haciendo eco]
Vida... vida... vida... vida... vida...
423
00:17:35,932 --> 00:17:37,851
Este es mi lugar en el baile.
424
00:17:37,851 --> 00:17:40,228
¿Sabes cuál es tu lugar en el baile?
425
00:17:40,228 --> 00:17:41,479
Es...
[chillido de halcón]
426
00:17:41,479 --> 00:17:43,523
‐ ¡Maldita sea, mierda!
427
00:17:44,900 --> 00:17:46,568
MARIPOSA:
Esto está bien, amigo.
428
00:17:46,568 --> 00:17:49,654
Una parte natural del ciclo,
aun cuando rompe
429
00:17:49,654 --> 00:17:52,073
mi delicado esqueleto de mariposa.
430
00:17:52,073 --> 00:17:53,658
[gritando]
431
00:17:53,658 --> 00:17:55,327
‐ [haciendo eco]
¡Oh, no!
432
00:17:55,327 --> 00:17:57,913
¡No, no me gusta!
433
00:17:57,913 --> 00:17:59,998
No, no‐‐ no me gusta!
434
00:17:59,998 --> 00:18:02,167
BIENVENIDOS A LA ISLA DEL EXILIO
435
00:18:02,167 --> 00:18:05,212
‐ Aún no entiendo por qué es
necesario un retiro de pareja, Mark.
436
00:18:05,212 --> 00:18:07,464
¡Acabamos de hacerlo!
‐ Llegaste tarde,
437
00:18:07,464 --> 00:18:10,091
e hice todo yo solo, Coral.
438
00:18:10,091 --> 00:18:11,509
‐ Bien, ahora estoy aquí.
439
00:18:11,509 --> 00:18:13,720
‐ Pero no estás realmente presente.
440
00:18:13,720 --> 00:18:15,388
¿No podemos dejar de lado nuestros roles
441
00:18:15,388 --> 00:18:17,724
como reina pirata y Contador Público,
442
00:18:17,724 --> 00:18:21,311
y solo ser una mujer y un hombre
por un solo fin de semana?
443
00:18:21,311 --> 00:18:24,314
‐ Bien. Tienes toda mi atención.
444
00:18:24,314 --> 00:18:26,733
TULIP: ¡Auxilio!
‐ Oh, gracias a Dios.
445
00:18:27,150 --> 00:18:28,693
Tulip, ¿eres tú?
446
00:18:28,693 --> 00:18:31,404
¿Qué pasa?
‐ ¡Oh, Coral! Gracias a Dios.
447
00:18:31,404 --> 00:18:34,449
¡Mira! Este sushi está hecho
con cangrejo de imitación.
448
00:18:34,449 --> 00:18:35,325
♪
449
00:18:35,325 --> 00:18:37,202
[llorando]
450
00:18:37,202 --> 00:18:38,954
‐ Guau, parece lo peor de lo peor.
451
00:18:38,954 --> 00:18:41,915
‐ ¿Qué estás haciendo tú aquí?
‐ Oh, no importa.
452
00:18:41,915 --> 00:18:44,793
Moriré aplastada por una manta pesada
de mediocridad.
453
00:18:44,793 --> 00:18:47,462
‐ ¡Oye, oye! A eso llamo Mark.
454
00:18:47,462 --> 00:18:49,714
¿Por qué no tratamos de alegrarte?
455
00:18:49,714 --> 00:18:52,717
♪
456
00:18:53,134 --> 00:18:56,638
‐ ¡Soy la reina pirata del mundo!
457
00:18:56,638 --> 00:18:59,683
[velas oleando]
458
00:19:01,017 --> 00:19:03,520
‐ Definitivamente yo la dejaré
a ella esta vez.
459
00:19:04,396 --> 00:19:05,897
Probablemente.
460
00:19:09,526 --> 00:19:13,029
‐ Así que, básicamente, quiero ser
un caballero para ayudar a la gente.
461
00:19:13,029 --> 00:19:15,865
Pero supongo que nunca pensé en tener
que servir bajo un rey
462
00:19:15,865 --> 00:19:19,244
que es tan... ¿impredecible?
¿Por qué querías ser caballero?
463
00:19:19,244 --> 00:19:20,870
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Quería hermanos,
464
00:19:20,870 --> 00:19:23,748
y la hermandad es un lazo
más fuerte que la sangre.
465
00:19:23,748 --> 00:19:25,458
[ruidos metálicos]
466
00:19:25,834 --> 00:19:27,669
Ahora eres un escudero,
467
00:19:27,669 --> 00:19:29,337
pero un día, serás un caballero.
468
00:19:30,255 --> 00:19:32,215
Eso nos convierte en familia.
469
00:19:32,215 --> 00:19:33,049
♪
470
00:19:33,049 --> 00:19:34,718
‐ ¡Ah! ¿Qué diablos?
[siseando]
471
00:19:35,176 --> 00:19:36,261
¡Oh, Dios mío!
472
00:19:36,261 --> 00:19:38,680
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Sí. Es una serpiente
con boca de verga.
473
00:19:38,680 --> 00:19:40,682
El veneno te da vuelta la verga,
474
00:19:40,682 --> 00:19:44,060
luego lo hace subir por tu cuerpo
y salir por tu boca.
475
00:19:44,060 --> 00:19:45,812
‐ ¡Guau! ¡Me salvaste!
476
00:19:45,812 --> 00:19:48,106
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
La regla número uno de ser un caballero,
477
00:19:48,106 --> 00:19:49,983
siempre protegerse unos a otros.
478
00:19:49,983 --> 00:19:52,068
♪
479
00:19:52,068 --> 00:19:52,694
CAMPAMENTO DE ESCUDERO
480
00:19:52,694 --> 00:19:53,528
Mm...
481
00:19:54,487 --> 00:19:56,698
[olfatea] Está cerca.
482
00:19:57,324 --> 00:19:59,034
♪
483
00:19:59,034 --> 00:20:00,201
[grito ahogado, quejido]
484
00:20:00,201 --> 00:20:01,620
[impacto de la roca]
¿Eh?
485
00:20:04,539 --> 00:20:06,333
[Patrick jadeando]
486
00:20:06,333 --> 00:20:08,919
‐ ¡Señor, corra!
¡Es Señor Oscura Medianoche X!
487
00:20:08,919 --> 00:20:11,254
[haciendo eco] X... X... X...
‐ [haciendo eco] Oh...
488
00:20:11,254 --> 00:20:12,923
‐ [Voz de Patrick]
¡Estás en peligro! ¡Corre!
489
00:20:12,923 --> 00:20:15,383
‐ [riendo]
No me des lecciones a mí,
490
00:20:15,383 --> 00:20:18,094
conejito!
¡Te acariciaré la nariz!
491
00:20:18,094 --> 00:20:20,597
‐ ¿Estás drogado?
¡Hoy no, amigo!
492
00:20:20,597 --> 00:20:22,098
[gruñendo]
MERRIMAN: Ten cuidado,
493
00:20:22,098 --> 00:20:24,351
conejito.
Hay un oso grande detrás de ti
494
00:20:24,351 --> 00:20:26,686
con un hacha.
Lo cual suena redundante.
495
00:20:26,686 --> 00:20:29,356
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Aquí está la roca
que lanzaste para distraerme.
496
00:20:29,356 --> 00:20:31,566
Hazte a un lado.
‐ Escucha,
497
00:20:31,566 --> 00:20:33,193
sé que solo estás siguiendo órdenes,
498
00:20:33,193 --> 00:20:35,111
pero Merriman sería mejor
para el reino.
499
00:20:35,111 --> 00:20:37,030
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
Los caballeros siguen órdenes.
500
00:20:37,030 --> 00:20:39,282
‐ ¡Rey Merriman, corra! [quejido]
[gruñendo]
501
00:20:39,282 --> 00:20:41,034
[sonido metálico, quejido]
[riendo]
502
00:20:41,034 --> 00:20:43,703
‐ ¡Tienes que hacerlo mejor,
oso aterrador!
503
00:20:43,703 --> 00:20:46,498
[gruñendo]
¡Oh! [riendo]
504
00:20:47,040 --> 00:20:47,749
‐ ¡No!
505
00:20:48,833 --> 00:20:49,626
[riendo]
506
00:20:49,626 --> 00:20:52,629
[oso gruñendo]
[dando saltitos]
507
00:20:52,629 --> 00:20:54,714
Ve a buscar un panal, oso.
508
00:20:54,714 --> 00:20:56,258
[Patrick gruñe]
[chillando]
509
00:20:56,258 --> 00:20:58,510
¡Pollo de hule!
La broma clásica.
510
00:20:58,510 --> 00:21:01,179
[Señor Oscura Medianoche X grita]
511
00:21:01,179 --> 00:21:03,557
¡Espera! ¡Mariposa!
Tengo noticias tristes
512
00:21:03,557 --> 00:21:05,850
sobre uno de tus amigos.
513
00:21:06,393 --> 00:21:08,353
SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X:
¿Hermano?
514
00:21:08,353 --> 00:21:09,563
[gruñe]
‐ Ah...
515
00:21:09,563 --> 00:21:10,814
♪
516
00:21:10,814 --> 00:21:11,523
¡Merriman!
517
00:21:12,315 --> 00:21:13,817
¡Por favor vuelve!
518
00:21:16,194 --> 00:21:18,697
Traicioné a la hermandad.
519
00:21:20,740 --> 00:21:23,451
Maté a Señor Oscura Medianoche X
520
00:21:23,451 --> 00:21:25,245
para ayudar a Merriman a escapar.
521
00:21:25,245 --> 00:21:26,705
[grito ahogado]
‐ ¡Traidor!
522
00:21:26,705 --> 00:21:29,457
Te condeno a muerte.
523
00:21:29,457 --> 00:21:31,334
Eh, traigan la tabla de cortar.
524
00:21:31,334 --> 00:21:33,837
‐ Lo merezco.
Rompí mi juramento
525
00:21:33,837 --> 00:21:35,797
y decepcioné a mi reino.
526
00:21:35,797 --> 00:21:38,466
‐ [suspira]
Es tan sentimental.
527
00:21:38,466 --> 00:21:40,552
¿Por qué me resulta tan erótico?
528
00:21:40,552 --> 00:21:43,972
Eh, en lugar de decapitarlo,
¿qué tal si...
529
00:21:43,972 --> 00:21:46,641
reabrimos la arena de gladiadores?
530
00:21:46,641 --> 00:21:50,020
‐ ¿De veras de veritas?
¡Hurra!
531
00:21:50,020 --> 00:21:52,355
‐ No, pueden decapitarme.
532
00:21:52,355 --> 00:21:53,732
‐ Está arreglado. ¡Guardias!
533
00:21:53,732 --> 00:21:56,401
Preparen a este prisionero
para la batalla.
534
00:21:57,277 --> 00:21:59,112
Estoy haciendo tiempo
lo mejor que puedo.
535
00:21:59,112 --> 00:22:01,364
‐ Debiste haber dejado
que me decapitaran.
536
00:22:01,364 --> 00:22:02,866
‐ Oh, eso es tan excitante.
537
00:22:02,866 --> 00:22:04,659
¿Lo estás haciendo a propósito?
538
00:22:04,659 --> 00:22:05,911
[suspira]
539
00:22:05,911 --> 00:22:07,913
♪
540
00:22:07,913 --> 00:22:10,457
[tintineo de las cuentas]
541
00:22:10,457 --> 00:22:14,294
‐ [grita susurrando] ¡Patrick! Puede que
esta gente esté tratando de matarte.
542
00:22:15,754 --> 00:22:16,755
‐ Bien.
543
00:22:16,755 --> 00:22:18,006
♪
544
00:22:20,675 --> 00:22:23,678
[corazón latiendo]
545
00:22:29,434 --> 00:22:31,519
‐ Oh...
546
00:22:31,519 --> 00:22:33,146
¿Qué...
547
00:22:33,146 --> 00:22:34,356
[tecleando]
548
00:22:34,356 --> 00:22:36,816
¿Dónde estoy?
‐ Te ves bien, Maxwell.
549
00:22:36,816 --> 00:22:38,985
Te traeré esos informes
para el final del día.
550
00:22:38,985 --> 00:22:41,738
‐ ¿Qué diablos?
‐ ¿Viste el partido anoche, Maxwell?
551
00:22:41,738 --> 00:22:44,616
‐ ¿Qué partido?
‐ ¡Ja! Exacto. Típico de Maxwell.
552
00:22:44,616 --> 00:22:46,826
♪
553
00:22:46,826 --> 00:22:48,286
‐ ¿Estoy en el Infierno?
554
00:22:49,079 --> 00:22:50,580
RECURSOS HUMANOS
MAXWELL
555
00:22:50,872 --> 00:22:52,290
TODOS SOMOS UNO
556
00:22:52,290 --> 00:22:53,458
Santo cielo.
557
00:22:54,459 --> 00:22:56,002
¡Estoy en el Infierno!
558
00:22:56,002 --> 00:22:59,005
♪
559
00:23:29,035 --> 00:23:30,996
TOM ES MARAVILLOSO
560
00:23:31,997 --> 00:23:33,873
NIÑO:
Eso fue maravilloso.
561
00:23:33,873 --> 00:23:35,875
[crujido de papel, chillido, golpe]