1 00:00:01,044 --> 00:00:02,045 ♪ 2 00:00:02,045 --> 00:00:04,005 [chirrido] 3 00:00:04,005 --> 00:00:05,382 [ondeando] 4 00:00:05,757 --> 00:00:08,510 ‐ ¡Oh, banderas nuevas! La vexilología es mi pasatiempo favorito. 5 00:00:08,510 --> 00:00:11,096 ‐ Oh, esto es malo, Broth. Muy malo. 6 00:00:11,096 --> 00:00:13,682 ‐ Coincido contigo, amigo. La asimetría está tan pasada de moda. 7 00:00:13,682 --> 00:00:16,685 ¿Y azul marino? ¿De veras? Totalmente predecible. 8 00:00:16,685 --> 00:00:18,311 Espera, no. ¿Qué está pasando? 9 00:00:18,311 --> 00:00:21,273 ‐ ¡El Viejo Rey se apropió del trono... ‐ [ríe] Se lo apropió. 10 00:00:21,273 --> 00:00:23,900 ‐ ...y está completamente loco! ‐ [ríe] Loco. 11 00:00:25,569 --> 00:00:28,488 Lo siento. No puedo, de forma patológica, tomarme las cosas en serio. 12 00:00:28,488 --> 00:00:30,448 Es‐estoy seguro de que todo estará bien. 13 00:00:30,448 --> 00:00:32,534 ‐ ¡Ustedes ahí! ¡Judíos! 14 00:00:32,534 --> 00:00:34,953 ¡Muéstrenme sus tetas o lárguense de mi propiedad! 15 00:00:34,953 --> 00:00:36,496 [levantándose la ropa] BROTH: ¡Uuu! 16 00:00:36,496 --> 00:00:38,873 Patrick, haz lo que dice o no obtendremos las cuentas. 17 00:00:38,873 --> 00:00:40,875 ¡Ah! [quejido] 18 00:00:41,418 --> 00:00:42,502 [suspira] 19 00:00:42,502 --> 00:00:44,379 HULU PRESENTA 20 00:00:44,379 --> 00:00:46,506 UN ORIGINAL DE HULU 21 00:00:49,175 --> 00:00:50,260 ‐ ¡Idiotas! 22 00:00:51,928 --> 00:00:54,472 ♪ 23 00:00:54,472 --> 00:00:57,642 ‐ ¡Contemplen a su legítimo rey! 24 00:00:57,642 --> 00:01:00,896 [aplausos, ovación] 25 00:01:02,564 --> 00:01:04,065 ‐ Maldición... 26 00:01:04,065 --> 00:01:06,359 ‐ ¿Por qué llegó a ser rey el abuelo de tu ex novia? 27 00:01:06,359 --> 00:01:08,403 ¿Cuándo me tocará a mí? ¡Yo quiero ser rey! 28 00:01:08,403 --> 00:01:10,697 ‐ [suspira] El Viejo Rey siempre se suponía que sería el rey, 29 00:01:10,697 --> 00:01:12,198 pero Merriman lo derrocó. 30 00:01:12,198 --> 00:01:14,242 Ahora, el Viejo Rey regresó, lo cual es malo. 31 00:01:14,242 --> 00:01:16,453 Es todo lo que necesitas saber, Broth. Es malo. 32 00:01:16,453 --> 00:01:18,788 ‐ Vivo por este drama familiar. 33 00:01:18,788 --> 00:01:21,791 ‐ Me siento honrado de regresar al trono. 34 00:01:21,791 --> 00:01:24,794 Planeo restablecer la grandeza en el reino. 35 00:01:24,794 --> 00:01:27,923 ‐ Él parece genial. ‐ Ajá. Dale un segundo. 36 00:01:27,923 --> 00:01:30,467 ‐ Y como su soberano, quisiera hablar sobre 37 00:01:30,467 --> 00:01:31,843 la nueva declarac‐‐ 38 00:01:31,843 --> 00:01:33,845 [goteando] 39 00:01:33,845 --> 00:01:35,096 Uuu... 40 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 [gritos ahogados, murmullos] 41 00:01:36,681 --> 00:01:38,099 ♪ 42 00:01:38,099 --> 00:01:41,603 Por la presente declaro que si el rey, entre paréntesis, yo, 43 00:01:41,603 --> 00:01:44,356 se orina encima, todos los que lo ven, 44 00:01:44,356 --> 00:01:46,608 entre paréntesis, ustedes, también deben orinarse encima. 45 00:01:46,608 --> 00:01:48,360 [murmurando] 46 00:01:48,360 --> 00:01:49,819 ¡Bajo pena de muerte! 47 00:01:49,819 --> 00:01:51,196 [gritos ahogados] [ruidos metálicos] 48 00:01:51,196 --> 00:01:52,614 ‐ Y ahí lo tienes. 49 00:01:52,614 --> 00:01:54,908 [jadeando] [orinándose] 50 00:01:55,367 --> 00:01:57,953 ‐ ¡No puedo orinar frente a otros! ¿Acaso me matará? 51 00:01:57,953 --> 00:01:59,663 ¡El otro rey nunca me hizo orinarme encima! 52 00:01:59,663 --> 00:02:01,081 ‐ Nunca creí que diría esto, 53 00:02:01,081 --> 00:02:04,125 pero este reino está en problemas sin Merriman en el trono. 54 00:02:04,125 --> 00:02:06,503 ‐ ¡Ah, claro que sí! Me encanta un buen plan de "Patrick salva el día"! 55 00:02:06,503 --> 00:02:09,297 Que vuelva Merriman. ¿Cuál es el plan? ‐ ¡No hay plan! 56 00:02:09,297 --> 00:02:12,676 ¡Soy un simple escudero! No me encargo del cambio de régimen. 57 00:02:12,676 --> 00:02:13,802 [orinando] 58 00:02:13,802 --> 00:02:16,972 ‐ [suspira] El sonido de tu voz es como una catarata. 59 00:02:16,972 --> 00:02:19,432 ¡Oh! Sí. Oh... 60 00:02:19,432 --> 00:02:21,560 ♪ 61 00:02:21,560 --> 00:02:24,479 ‐ [quejido] De la escuela pública a esto. 62 00:02:24,479 --> 00:02:26,565 Es como un movimiento lateral. 63 00:02:26,565 --> 00:02:29,568 ‐ ¡Oh! Un hombre que aprecia la alta cocina. 64 00:02:29,568 --> 00:02:32,529 La palabra "cucharón" siempre me resultó sexy. 65 00:02:32,529 --> 00:02:34,990 Cucharón‐cucharón‐cucharón‐cucharón. [risa nerviosa] 66 00:02:34,990 --> 00:02:37,200 ‐ ¡Mamá! ¿Qué diablos estás haciendo? 67 00:02:37,200 --> 00:02:39,911 ‐ Obviamente seduzco a este guardia, para que podamos salir de aquí. 68 00:02:39,911 --> 00:02:43,373 ‐ No funcionará, señora. Todos los que debemos vigilarla somos eunucos. 69 00:02:43,373 --> 00:02:45,542 ‐ Oh. ¿El tijereteo está fuera de discusión? 70 00:02:45,542 --> 00:02:47,043 ‐ Por favor no diga "tijera". 71 00:02:47,043 --> 00:02:50,463 ‐ Noté que tu túnica aún está seca. PATRICK: ¡S‐sí, señor! 72 00:02:50,463 --> 00:02:53,341 A mí, eh, no me sale orinar cuando me lo ordenan... 73 00:02:53,341 --> 00:02:55,343 [ruido metálico] Bien, si quieres ser un caballero, 74 00:02:55,343 --> 00:02:58,805 debes aprender a hacer muchas cosas inútiles cuando te las ordenan. 75 00:02:58,805 --> 00:03:02,183 ♪ ¡Cosas inútiles! ♪ 76 00:03:02,183 --> 00:03:04,936 Los reyes te ordenarán hacer muchas estupideces. 77 00:03:04,936 --> 00:03:07,772 Siempre que hagas esas estupideces con tus muchachos, 78 00:03:07,772 --> 00:03:09,399 todo habrá valido la pena. 79 00:03:09,399 --> 00:03:10,942 La hermandad. ‐ Señor, 80 00:03:10,942 --> 00:03:12,944 la hermandad es todo lo que siempre he querido. 81 00:03:12,944 --> 00:03:14,738 ‐ Me alegro que lo digas. 82 00:03:14,738 --> 00:03:15,906 ‐ ¡Ahora, orínate encima! [ruido metálico] 83 00:03:15,906 --> 00:03:18,325 ‐ ¡Ah! Ah. Ah... [orinando] 84 00:03:18,325 --> 00:03:19,367 ‐ Buen hombre. 85 00:03:19,993 --> 00:03:21,578 [aclarándose la garganta] 86 00:03:21,578 --> 00:03:24,164 ‐ Como quizás sepan, mi abuelo 87 00:03:24,164 --> 00:03:28,084 me designó a como su principal asesora real. 88 00:03:28,084 --> 00:03:30,295 ‐ ¿Cenaremos taquitos? 89 00:03:30,295 --> 00:03:32,881 Los taquitos son mi principal asesor real. 90 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 ‐ Oh, c‐claro... Por la cual 91 00:03:35,550 --> 00:03:37,886 quería hablar un po‐quito 92 00:03:37,886 --> 00:03:40,847 sobre una nueva política en la que estamos trabajando. 93 00:03:40,847 --> 00:03:43,808 ‐ Me aburro. ¿Cuándo miramos a los gladiadores sudados 94 00:03:43,808 --> 00:03:46,061 darse puñaladas en el cuello? ‐ [ríe] 95 00:03:46,061 --> 00:03:48,605 Oh, excelente broma, Su Majestad. 96 00:03:48,605 --> 00:03:52,525 No, las luchas de gladiadores cesaron hace tiempo por ser muy brutales. 97 00:03:52,525 --> 00:03:55,987 La seguridad de nuestros súbditos es de suma importancia. 98 00:03:55,987 --> 00:03:58,031 Me refiero a los súbditos leales. 99 00:03:58,031 --> 00:04:00,075 ♪ música dramática ♪ 100 00:04:00,075 --> 00:04:01,451 ‐ Seguro que quiere matarme. 101 00:04:01,451 --> 00:04:04,621 ‐ Así que recluté a alguien muy especial. 102 00:04:04,621 --> 00:04:07,916 Por favor, demos la bienvenida a mi nuevo jefe de seguridad. 103 00:04:08,708 --> 00:04:11,378 [gritando] ¡Sir Midnight Darkness X! 104 00:04:11,378 --> 00:04:13,630 [bocinas, música] [ovación de la gente] 105 00:04:13,630 --> 00:04:17,467 ¡1,86 m! ¡204 kg! 106 00:04:17,467 --> 00:04:21,263 ¡335 asesinatos confirmados! 107 00:04:21,263 --> 00:04:24,975 Incluso sus dos madres, una a quien él llama Carol, 108 00:04:24,975 --> 00:04:27,310 tiemblan de terror al escuchar 109 00:04:27,310 --> 00:04:29,229 sus pasos acercándose. [pisotones] 110 00:04:29,229 --> 00:04:30,647 [ruido metálico fuerte] BROTH: ¡Santo cielo! 111 00:04:30,647 --> 00:04:33,233 ‐ ¡De veras es él! [quejido] ‐ ¡Maldito legendario! 112 00:04:33,233 --> 00:04:34,651 ♪ 113 00:04:35,569 --> 00:04:38,488 ‐ ¿Por qué tenías eso? ‐ Es el sostén de la suerte de mi madre. 114 00:04:38,488 --> 00:04:41,533 Me dijo que solo lo usara en caso de emergencia. 115 00:04:41,533 --> 00:04:44,661 ‐ Él se asegurará de que cualquiera que desafíe el trono 116 00:04:44,661 --> 00:04:47,581 tenga las consecuencias que corresponden. 117 00:04:47,581 --> 00:04:50,083 ‐ Basta de cháchara. Nuevos Bungles. [bocinas sonando] 118 00:04:50,083 --> 00:04:51,835 ¡Bailen! [riendo] 119 00:04:51,835 --> 00:04:54,337 ‐ ¿Blarney? ¿Tú trabajas aquí? 120 00:04:54,337 --> 00:04:56,339 ‐ ¡Soy el nuevo bufón del rey! 121 00:04:56,339 --> 00:04:59,342 ¡Ahora somos compañeros de trabajo, zopenco! 122 00:04:59,342 --> 00:05:01,344 ♪ 123 00:05:01,344 --> 00:05:04,556 ‐ Patrick, tu ex está avanzando. ‐ Ajá. Sí. Puedo verla. 124 00:05:04,556 --> 00:05:07,559 ‐ Descuida. Estaré aquí todo el tiempo. Yo te apoyo. 125 00:05:07,559 --> 00:05:09,603 ‐ Lárgate, Broth. ‐ ¡Adiós, Patrick! 126 00:05:09,603 --> 00:05:11,688 ‐ Patrick, camina conmigo. 127 00:05:12,981 --> 00:05:15,901 ‐ Danielle... ‐ Princesa Danielle, cretino. 128 00:05:15,901 --> 00:05:17,694 Debería ejecutarte en el acto. 129 00:05:17,694 --> 00:05:19,529 ¡Arruinaste años de planificación, 130 00:05:19,529 --> 00:05:21,781 mataste a mi madre y casi me matas a mí! 131 00:05:21,781 --> 00:05:24,576 ¿Qué se siente saber que finalmente gané? 132 00:05:24,576 --> 00:05:27,245 ‐ Eh, ¿mal? ‐ Bien, a mí me pone cachonda. 133 00:05:27,245 --> 00:05:29,706 Hay algo sobre tus espíritus aplastados 134 00:05:29,706 --> 00:05:31,666 que hace que mis bragas entren en ebullición. 135 00:05:31,666 --> 00:05:34,628 Así que no te mataré. ‐ [suspira] Qué alivio. 136 00:05:34,628 --> 00:05:38,173 ‐ Con una condición. Dime dónde está Merriman. 137 00:05:38,173 --> 00:05:40,717 ‐ ¿Dónde está Merriman? [risa nerviosa] 138 00:05:40,717 --> 00:05:43,720 Hazme una pregunta más sencilla como dónde está el viento. 139 00:05:43,720 --> 00:05:45,096 ♪ 140 00:05:45,096 --> 00:05:48,308 El hombre es un fantasma. Está en todas y en ninguna parte. 141 00:05:48,308 --> 00:05:51,102 Podrías verlo en medio del Serengueti, y 48 horas más tarde, 142 00:05:51,102 --> 00:05:53,021 aparece en el medio de tu tina, 143 00:05:53,021 --> 00:05:54,898 listo para rasurarte las piernas. 144 00:05:56,441 --> 00:05:59,694 ‐ Bien, eso fue... gráfico. 145 00:05:59,694 --> 00:06:02,656 Mira, mi régimen nunca será considerado legítimo 146 00:06:02,656 --> 00:06:05,533 hasta que Merriman esté bajo mi control. Necesito que vuelva. 147 00:06:05,533 --> 00:06:08,495 ‐ [incómodo] No sé... dónde... está. 148 00:06:08,495 --> 00:06:12,123 ‐ Guau. Sin dudas debería matarte. 149 00:06:12,123 --> 00:06:15,627 Mm, pero de nuevo, eso de mis bragas. 150 00:06:15,627 --> 00:06:16,878 Mm... 151 00:06:16,878 --> 00:06:19,589 Quizá un trabajito manual te suelte la lengua. 152 00:06:19,589 --> 00:06:23,343 Repórtate en el comedor mañana para hacer trabajos de pelado. 153 00:06:23,343 --> 00:06:24,678 [gruñe] 154 00:06:24,678 --> 00:06:27,055 ♪ música blues ♪ 155 00:06:27,055 --> 00:06:29,432 [ruidos metálicos, jadea] 156 00:06:29,432 --> 00:06:31,560 ‐ ¡Tus historias son fascinantes! 157 00:06:31,560 --> 00:06:33,144 No son para nada aburridas. 158 00:06:33,144 --> 00:06:36,773 Cuéntame más de esta banda ska. ‐ Sí, era genial 159 00:06:36,773 --> 00:06:38,483 antes de que Hank el Fácil abandonara. 160 00:06:38,483 --> 00:06:40,110 Ya casi nos habían contratado. [tintineo de las llaves] 161 00:06:40,110 --> 00:06:43,780 ‐ Solo tienes que visualizarlo. Cierra los ojos. 162 00:06:43,780 --> 00:06:47,492 ‐ ¡Ah! TULIP: Imagina la firma del contrato. 163 00:06:47,492 --> 00:06:50,412 Hank el Fácil no está allí. Tiene sífilis. 164 00:06:50,412 --> 00:06:52,664 ¿Todos esos ceros son para ti? [tintineo] 165 00:06:52,664 --> 00:06:54,499 ¡Sí, sí! ¡Lo son! 166 00:06:54,499 --> 00:06:56,543 ‐ Yo aún no firmaría ese contrato. 167 00:06:57,335 --> 00:06:59,588 ‐ ¡Ah! ¿Qué diablos? 168 00:06:59,588 --> 00:07:02,799 ‐ [suspira] Tulip, obviamente eres muy peligrosa para tenerte en este calabozo. 169 00:07:02,799 --> 00:07:05,051 ‐ [simula sorpresa] ¡Oh, no, por el amor de Dios! 170 00:07:05,051 --> 00:07:07,554 ¡No me metas en el otro calabozo! 171 00:07:07,554 --> 00:07:10,265 ‐ ¿Tu calabozo sexual? Oh, no, eso sería imposible. 172 00:07:10,265 --> 00:07:12,767 Ordené que lo convirtieran en un centro de alfabetización infantil. 173 00:07:12,767 --> 00:07:15,103 ‐ [muy consternada] ¡No! ¡Los chicos alfabetizados 174 00:07:15,103 --> 00:07:17,105 son el doble de contestatarios! Oh... 175 00:07:17,105 --> 00:07:19,858 ‐ Serás exiliada a un complejo de la isla de gama media. 176 00:07:19,858 --> 00:07:23,111 Tres y media de cinco estrellas. Aún está en remodelación. 177 00:07:23,111 --> 00:07:24,696 [gritando] 178 00:07:24,696 --> 00:07:28,074 ‐ ¡La mediocridad es peor que si simplemente fuese malo! 179 00:07:28,074 --> 00:07:29,784 ‐ Dios mío, eres tan dramática. 180 00:07:29,784 --> 00:07:32,037 ¿Isla tropical? Empacaré mis cosas. 181 00:07:32,037 --> 00:07:34,581 ‐ Oh, no. [ríe] no irás. 182 00:07:34,581 --> 00:07:37,500 No, no. Tengo un castigo mucho más indicado para ti. 183 00:07:37,500 --> 00:07:39,961 ‐ ¡Oh, oh! ¿Me matarás a mí? 184 00:07:39,961 --> 00:07:42,547 ¡Púdrete! ¡Te apuñalaré, perra! 185 00:07:42,547 --> 00:07:44,674 ¡Attica! ¡Attica! 186 00:07:44,674 --> 00:07:46,051 ‐ [ríe] Oh, no, 187 00:07:46,051 --> 00:07:47,844 no te voy a matar. 188 00:07:47,844 --> 00:07:50,639 Algunos destinos son peores que la muerte. [abriendo portón] 189 00:07:51,181 --> 00:07:53,141 [forcejeo] ‐ ¡Oh, Blossom! 190 00:07:53,141 --> 00:07:54,643 ♪ 191 00:07:54,643 --> 00:07:57,437 [ronquidos suaves] 192 00:07:58,730 --> 00:07:59,940 [crujido de las hojas] 193 00:07:59,940 --> 00:08:02,943 ♪ 194 00:08:06,196 --> 00:08:07,697 ‐ [grita susurrando] ¡Patrick! ‐ ¡Ah! 195 00:08:07,697 --> 00:08:08,490 ♪ 196 00:08:12,202 --> 00:08:15,372 ‐ [grita susurrando] Patrick, oye. Es el rey. Merriman. 197 00:08:15,372 --> 00:08:17,290 Solíamos trabajar juntos, ¿recuerdas? 198 00:08:17,290 --> 00:08:19,000 Usaba esto. Patrick [susurra] ¿Qué estás haciendo? 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,503 ¡Eres el más buscado del reino! Si alguien te ve aquí, 200 00:08:21,503 --> 00:08:23,421 nos matarán a ambos. ‐ No puedo irme hasta oír 201 00:08:23,421 --> 00:08:25,257 tu plan de "Patrick salva el día". 202 00:08:25,257 --> 00:08:28,426 ‐ ¿Por qué todos creen que tengo un plan para esto? 203 00:08:28,426 --> 00:08:32,013 ‐ [llorando] No me grites. No tengo otro lugar adonde ir... 204 00:08:32,013 --> 00:08:34,140 ‐ Lo siento. Me alegro de que estés bien. 205 00:08:34,140 --> 00:08:36,184 Están todos locos con tu padre en el poder. 206 00:08:36,184 --> 00:08:38,520 ‐ ¡Sí! ¡Lo sé! ¡Por eso lo derroqué! 207 00:08:38,520 --> 00:08:41,523 Es decir, ¡hizo del 69 la única posición sexual legal! 208 00:08:41,523 --> 00:08:43,525 Es como tratar de comer helado mientras que otro 209 00:08:43,525 --> 00:08:45,110 te mete helado en el trasero. 210 00:08:45,110 --> 00:08:48,238 ¡No puedes disfrutar del helado, Patrick! 211 00:08:48,238 --> 00:08:50,865 Y me muero de hambre. Nadie me dará comida. 212 00:08:50,865 --> 00:08:53,577 ‐ Necesitas dinero para comprar comida. ‐ ¡Tampoco me darán dinero! 213 00:08:53,577 --> 00:08:55,912 ‐ Consigue un trabajo, para que te den dinero, 214 00:08:55,912 --> 00:08:58,415 luego compra comida. La comida te dará energía 215 00:08:58,415 --> 00:09:01,251 para volver a tu trabajo a ganar más dinero para comprar más comida. 216 00:09:01,251 --> 00:09:03,628 ‐ Ah... es el ciclo perfecto. 217 00:09:03,628 --> 00:09:06,756 ‐ Asegúrate de guardarte para pagarle los impuestos al rey. 218 00:09:06,756 --> 00:09:09,593 ‐ ¿Qué? ¿Trabajo todo el día para darle mi dinero a un imbécil 219 00:09:09,593 --> 00:09:11,845 solo porque nació del papá correcto? 220 00:09:11,845 --> 00:09:15,390 ¡Este ciclo es incorrecto! ¿Los demás saben cuán corrupto es todo esto? 221 00:09:15,390 --> 00:09:18,560 ‐ No. Eres la primera persona que lo descubre. 222 00:09:18,560 --> 00:09:19,811 ♪ 223 00:09:19,811 --> 00:09:21,396 Aquí tienes comida y ropa limpia. 224 00:09:21,396 --> 00:09:23,607 Sigue el río hacia el sur al pueblo junto al bosque. 225 00:09:23,607 --> 00:09:26,526 Solíamos vacacionar allí de pequeño. Es un buen lugar para pasar inadvertido. 226 00:09:26,526 --> 00:09:29,988 ‐ Cuídamela. Eres el único en quien confío para cuidarla. 227 00:09:29,988 --> 00:09:31,740 ‐ ¿A ella? ‐ Adiós, Coronita. 228 00:09:31,740 --> 00:09:34,367 [tono agudo] Adiós, Merriman. Te voy a extrañar. 229 00:09:34,367 --> 00:09:35,911 [llorando] 230 00:09:35,911 --> 00:09:38,288 [normal] Oh, Coronita. No llores. 231 00:09:38,288 --> 00:09:39,539 ♪ música romántica ♪ 232 00:09:39,539 --> 00:09:43,209 ♪ Siempre estuviste sobre mi cabeza ♪ 233 00:09:43,209 --> 00:09:46,838 ♪ Y te adoraré hasta que muera ♪ 234 00:09:46,838 --> 00:09:49,966 [voz operística] ♪ Me sitúo sobre la mente ♪ 235 00:09:49,966 --> 00:09:53,386 ♪ De un hombre tan magnífico ♪ 236 00:09:53,386 --> 00:09:55,680 [dueto] ♪ Oh, juntos ♪ 237 00:09:55,680 --> 00:09:57,641 ♪ Siempre estaremos ♪ 238 00:09:57,641 --> 00:09:59,351 ♪ Tal ♪ 239 00:09:59,351 --> 00:10:03,355 ♪ Para cual ♪ 240 00:10:03,355 --> 00:10:05,857 ‐ ¿Cómo‐‐ No importa. Solo vete. Ahora. 241 00:10:05,857 --> 00:10:07,525 ¿Sabes a quién envían a buscarte? 242 00:10:07,525 --> 00:10:09,486 Al Señor Oscura Medianoche X. 243 00:10:09,486 --> 00:10:11,655 ‐ Oh, tengo mucho miedo... 244 00:10:11,655 --> 00:10:13,990 ¡Púdrete, Patrick! Soy fuerte como un tanque. 245 00:10:17,661 --> 00:10:19,454 [crujido de las hojas] ‐ ¿Mm? 246 00:10:19,454 --> 00:10:20,705 ¡Oh! 247 00:10:20,705 --> 00:10:23,416 ‐ Un vagabundo se llevó mi dinero. [quejido] 248 00:10:23,416 --> 00:10:26,336 [Glenn riendo] ‐ ¡Patrick! 249 00:10:26,336 --> 00:10:28,672 ¡Hola, cariño! ‐ ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí? 250 00:10:28,672 --> 00:10:31,341 ‐ Tu madre oyó de un lugar nuevo con onda en un pueblo de mala muerte. 251 00:10:31,341 --> 00:10:34,052 Resulta que hay una comida entre el desayuno y el almuerzo. 252 00:10:34,052 --> 00:10:36,721 ‐ Se llama blunch, y la champaña 253 00:10:36,721 --> 00:10:38,348 tiene jugo de naranja. 254 00:10:38,348 --> 00:10:40,767 ‐ ¿Puedes creerlo? ‐ Todos saluden al nuevo 255 00:10:40,767 --> 00:10:43,562 barra viejo rey. [quejido] 256 00:10:44,229 --> 00:10:46,273 ‐ Linda conversación, ustedes dos. Espero que vuelvan caminando. 257 00:10:46,273 --> 00:10:47,524 ‐ ¡Blunch, blunch, blunch! 258 00:10:47,524 --> 00:10:50,110 ♪ 259 00:10:50,110 --> 00:10:51,194 [ríe] 260 00:10:51,194 --> 00:10:52,988 CLÍNICA DE SALUD GRATUITA 261 00:10:53,446 --> 00:10:56,825 [música sonando] [ratones chillando] 262 00:10:56,825 --> 00:10:59,369 ‐ ¡Oye, hermanito! ¿Oíste que el reino estableció 263 00:10:59,369 --> 00:11:01,371 un martes de Tacos obligatorio? 264 00:11:01,371 --> 00:11:04,833 ‐ ¡Voy a preparar queso! ‐ ¡Ven! ¡Somos los anfitriones! 265 00:11:04,833 --> 00:11:06,543 ‐ Guau. ¿Servicio de salud gratuito, 266 00:11:06,543 --> 00:11:08,503 diversión familiar promulgada por el gobierno? 267 00:11:08,503 --> 00:11:10,714 Quizás el Viejo Rey se las traiga después de todo. 268 00:11:10,714 --> 00:11:11,882 [ríe] 269 00:11:12,257 --> 00:11:15,176 ¡Hola! Soy Patrick. Vengo a cumplir mi labor de pelado. 270 00:11:15,176 --> 00:11:17,470 Estoy muy ansioso por marcar la diferencia aquí. 271 00:11:17,470 --> 00:11:19,973 Sabes, pelar vegetales para los sin techo es‐‐ 272 00:11:19,973 --> 00:11:22,517 ‐ ¿Vegetales para los sin techo? 273 00:11:22,517 --> 00:11:25,061 [mueve el papel] No. Te asignaron 274 00:11:25,061 --> 00:11:27,272 para pelar a los sin techo en estado vegetativo. 275 00:11:27,981 --> 00:11:29,065 ‐ Perdón, ¿qué? 276 00:11:29,065 --> 00:11:32,068 ‐ Los necesitados deben comer. Es el ciclo perfecto. 277 00:11:32,068 --> 00:11:34,613 ‐ ¿Pelas a los sin techo en coma 278 00:11:34,613 --> 00:11:36,740 para alimentar a otros sin techo? 279 00:11:36,740 --> 00:11:38,992 ‐ No es tan malo. 280 00:11:38,992 --> 00:11:40,785 Si no lo piensas. 281 00:11:40,785 --> 00:11:43,830 ‐ ¡Eso es ilógico! ¿Por qué los pelas? 282 00:11:43,830 --> 00:11:45,457 ‐ La cascarilla es más que nada suciedad. 283 00:11:45,457 --> 00:11:48,335 Mira, estas órdenes vienen directamente del rey, niño. 284 00:11:48,335 --> 00:11:51,463 O haces tu trabajo o te decapitan. GORBY: ¡Hola, Patrick! 285 00:11:51,463 --> 00:11:53,506 Descuida. Son como langostas. 286 00:11:53,506 --> 00:11:56,176 Oí que no sienten nada. Pero sí gritan. 287 00:11:56,509 --> 00:11:57,802 [rebana] [gritando] 288 00:11:57,802 --> 00:11:59,387 ‐ ¡Ah! 289 00:11:59,387 --> 00:12:01,223 ¡Ah! 290 00:12:01,223 --> 00:12:04,392 ♪ 291 00:12:04,392 --> 00:12:06,102 [crujido, estruendo] 292 00:12:06,102 --> 00:12:07,103 ENSAYOS CLÍNICOS RIESGOSOS 293 00:12:07,103 --> 00:12:08,730 CAFÉ DESPERTAR Y TOCINO 294 00:12:08,730 --> 00:12:10,732 [música sonando] ¡Oh! 295 00:12:11,775 --> 00:12:12,817 [estruendo] 296 00:12:12,817 --> 00:12:14,694 ‐ ¡El queso es solo queso derretido! 297 00:12:14,694 --> 00:12:16,988 ‐ ¡El queso hace de una casa un hogar! 298 00:12:19,324 --> 00:12:22,285 ISLA DEL EXILIO 299 00:12:23,995 --> 00:12:26,373 [sorbe, escupe] 300 00:12:26,373 --> 00:12:28,250 ‐ ¿Ron barato? 301 00:12:28,250 --> 00:12:29,876 [forcejeo] [crujido] 302 00:12:29,876 --> 00:12:32,420 No tiene un punto medio entre sentado y totalmente reclinado. 303 00:12:32,420 --> 00:12:34,089 ¿Qué tipo de porquería...? 304 00:12:34,089 --> 00:12:35,924 [quejido] [se hace pedazos] 305 00:12:36,675 --> 00:12:40,053 ¡Oh, bien! ¡Así está bien! ¡Bien! 306 00:12:45,850 --> 00:12:49,396 ¡Maldito complejo de tres estrellas y media! 307 00:12:49,396 --> 00:12:50,647 ♪ 308 00:12:50,647 --> 00:12:52,941 ‐ Me encantaría presentarles a ustedes tres 309 00:12:52,941 --> 00:12:54,901 a nuestra nueva dama de compañía. 310 00:12:54,901 --> 00:12:56,778 ¡Adelante, prima! 311 00:12:56,778 --> 00:12:58,280 Bienvenida, Blossom. 312 00:12:58,280 --> 00:13:00,574 Creo que ya conoces a las otras chicas. 313 00:13:00,574 --> 00:13:02,409 ‐ ¡Quítate de mi camino, Escudo Humano! [quejido] 314 00:13:02,409 --> 00:13:05,704 ‐ ¡Oye! Ella es una persona, no una descripción de un trabajo. 315 00:13:05,704 --> 00:13:09,499 Por lo tanto, Escudo Humano se conocerá como Ser Humano. 316 00:13:09,499 --> 00:13:11,918 [ahogándose] ‐ Me llamo Meredith. 317 00:13:11,918 --> 00:13:13,336 AMBAS: A nadie le importa. 318 00:13:13,336 --> 00:13:16,172 ‐ He creado un nuevo trabajo para ti, Blossom. 319 00:13:16,172 --> 00:13:17,924 "Facilitadora de ánimo". 320 00:13:17,924 --> 00:13:19,634 ‐ ¿Soy una maldita porrista? 321 00:13:19,634 --> 00:13:22,512 ‐ Practiquemos, ¿sí? Blossom, di algo bonito 322 00:13:22,512 --> 00:13:24,973 sobre la nueva corona de flores de Ser Humano. 323 00:13:26,016 --> 00:13:29,185 ‐ [dientes apretados] No parece una mierda gordinflona. 324 00:13:29,185 --> 00:13:31,313 DANIELLE: Sin dudas, puedes hacerlo mejor. 325 00:13:31,313 --> 00:13:32,689 VIEJO REY: ¡Bésense! 326 00:13:33,523 --> 00:13:35,025 [parpadeando] 327 00:13:36,526 --> 00:13:37,819 [ambas gimiendo] 328 00:13:37,819 --> 00:13:39,654 ‐ ¡No! Alto. Eso no será necesario. 329 00:13:39,654 --> 00:13:40,864 ‐ Tienes razón. 330 00:13:40,864 --> 00:13:42,449 ¡Mátense! 331 00:13:42,449 --> 00:13:45,744 ¡En la arena de gladiadores! [risas perversas] 332 00:13:45,744 --> 00:13:47,120 ‐ ¡Danielle! 333 00:13:47,120 --> 00:13:49,998 ¿Me enviaste a pelar a gente sin techo? 334 00:13:49,998 --> 00:13:51,499 ‐ Pueden retirarse. 335 00:13:51,499 --> 00:13:53,043 ♪ 336 00:13:53,043 --> 00:13:54,711 [quejido, ríe] 337 00:13:54,711 --> 00:13:57,005 ‐ ¿Trocear a la gente pobre como alimento 338 00:13:57,005 --> 00:13:59,132 no te parece psicótico? 339 00:13:59,132 --> 00:14:02,677 ‐ Bien, el plan original del Viejo Rey era mucho más horroroso. 340 00:14:02,677 --> 00:14:05,305 Estoy suavizando los peores instintos de ese hombre. 341 00:14:05,305 --> 00:14:07,891 ‐ ¡Tú sabes que Merriman sería mejor para este reino! 342 00:14:07,891 --> 00:14:09,851 ‐ Yo sería mejor para el reino, 343 00:14:09,851 --> 00:14:11,394 pero no puedo reemplazar al Viejo Rey 344 00:14:11,394 --> 00:14:13,480 hasta que Merriman esté encerrado o muerto. 345 00:14:13,480 --> 00:14:15,857 Y. Tú. Podrías. Ayudar. 346 00:14:15,857 --> 00:14:18,777 Pero te comportas como un maldito imbécil. ¡Oi! 347 00:14:18,777 --> 00:14:21,780 [pisotones, ruidos metálicos] 348 00:14:21,780 --> 00:14:24,282 ♪ 349 00:14:24,282 --> 00:14:26,493 Te ordeno que me traigas a Merriman. 350 00:14:26,493 --> 00:14:28,411 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: ¿Muerto o vivo? 351 00:14:28,411 --> 00:14:29,829 ‐ ¡Oh! Sorpréndeme. 352 00:14:29,829 --> 00:14:31,915 [suspira] ‐ ¡Oh! 353 00:14:31,915 --> 00:14:33,500 [ruidos metálicos] 354 00:14:34,918 --> 00:14:36,962 ‐ De acuerdo. Debo ir a masturbarme. 355 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 Esta tensión sexual entre nosotros me está matando. 356 00:14:42,342 --> 00:14:45,845 ‐ Cielos, ojalá tuviese uno de esos planes que todos creen que tengo. 357 00:14:45,845 --> 00:14:47,514 [caballo relinchando] 358 00:14:47,514 --> 00:14:49,391 [pisotones] 359 00:14:51,017 --> 00:14:52,852 [relinchando, galopando] 360 00:14:53,353 --> 00:14:54,896 Quizás mi plan 361 00:14:54,896 --> 00:14:57,399 sea arruinar el plan de ese sujeto. 362 00:14:57,399 --> 00:15:00,402 ♪ 363 00:15:00,402 --> 00:15:02,195 [gorjeo de las aves] 364 00:15:04,781 --> 00:15:06,283 ‐ Espera, ¿cómo es el dicho? 365 00:15:06,283 --> 00:15:08,994 "Si le das carne a un hombre, come por un día. 366 00:15:08,994 --> 00:15:12,163 Si usas esa carne para pescar, come toda una vida". 367 00:15:15,542 --> 00:15:17,794 Bien, eso fue una gran pavada. 368 00:15:17,794 --> 00:15:18,795 [rugido del estómago] 369 00:15:18,795 --> 00:15:20,297 Oh, aún tengo hambre. 370 00:15:20,297 --> 00:15:23,008 Si tan solo el bosque le diera sustento a una persona. 371 00:15:24,426 --> 00:15:27,220 ¡Lárgate de aquí! ¡Vete! ¡Bicho asqueroso! 372 00:15:28,305 --> 00:15:31,850 ¡Sustento! ¡Puedo usar este hongo para pescar un pez! 373 00:15:31,850 --> 00:15:34,311 ¡No! En eso me equivoqué antes. 374 00:15:34,311 --> 00:15:36,938 ¡Oh‐ho! ¡Me estoy adaptando! 375 00:15:36,938 --> 00:15:38,690 Mm... 376 00:15:38,690 --> 00:15:41,151 Qué asco. Lo bajaré 377 00:15:41,151 --> 00:15:42,903 lamiendo este sapo. [croac] 378 00:15:42,903 --> 00:15:44,571 [sorbe] Eso es. 379 00:15:44,571 --> 00:15:47,324 Ahora, el resto de mi día debería ser perfectamente normal. 380 00:15:47,824 --> 00:15:51,494 ¡Tú! Tocón gigante. ¿Estás contratando gente? 381 00:15:51,494 --> 00:15:53,246 Necesito comida más el dinero de los impuestos. 382 00:15:53,246 --> 00:15:56,249 ♪ 383 00:15:57,959 --> 00:16:01,254 [distorsionado] Oh... Esto no está bien... 384 00:16:02,172 --> 00:16:05,008 [galopando] [jadeando] 385 00:16:05,008 --> 00:16:06,092 ‐ ¡Discúlpame! 386 00:16:06,092 --> 00:16:09,638 ¿Viste a un hombre pasar por aquí? ‐ [ríe] ¿A un hombre? 387 00:16:09,638 --> 00:16:12,224 ¿Puedes ser un poco más específico, amigo? 388 00:16:12,224 --> 00:16:14,100 Solo tuve un visitante hoy. 389 00:16:14,100 --> 00:16:15,894 Armadura negra, 1,86 m, 390 00:16:15,894 --> 00:16:18,939 cabeza como una roca, y alma oscura como la noche. 391 00:16:18,939 --> 00:16:22,442 ¿Ves cuánto más descriptivo fue eso que solo "un hombre"? 392 00:16:22,442 --> 00:16:24,110 ‐ Sí. Lo veo. 393 00:16:24,110 --> 00:16:25,403 ‐ Bien, está justo detrás de ti. 394 00:16:25,403 --> 00:16:26,571 [galopando] 395 00:16:26,571 --> 00:16:28,657 ♪ 396 00:16:29,449 --> 00:16:32,619 ‐ [grito ahogado] Eres aun más grande de cerca. 397 00:16:32,619 --> 00:16:34,329 ‐ Todos son más grandes de cerca. 398 00:16:34,329 --> 00:16:36,331 [caballo resopla] [Patrick suspira] 399 00:16:40,627 --> 00:16:42,379 [croac] [galopando] 400 00:16:42,379 --> 00:16:44,548 ‐ Así que la Princesa Danielle dijo 401 00:16:44,548 --> 00:16:46,758 que debía acompañarte en tu misión de hoy. 402 00:16:46,758 --> 00:16:48,468 Pensó que podría aprender algo. 403 00:16:48,468 --> 00:16:50,637 Quiero ser caballero, sabes, como tú. 404 00:16:50,637 --> 00:16:52,055 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Morimos jóvenes, 405 00:16:52,055 --> 00:16:54,599 pero los beneficios son bastante buenos. [relincha] 406 00:16:54,599 --> 00:16:56,059 ♪ 407 00:16:56,059 --> 00:16:57,477 ‐ ¡Ooh! ¿Ves algo? 408 00:16:57,477 --> 00:16:59,062 Me parece lodo. 409 00:16:59,062 --> 00:17:00,981 [grito ahogado] ¿El lodo es una pista? 410 00:17:00,981 --> 00:17:03,608 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Vino por aquí hace una hora. 411 00:17:03,608 --> 00:17:05,360 ‐ ¿Cómo sabes eso? 412 00:17:05,360 --> 00:17:08,446 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Por la profundidad de las pisadas. 413 00:17:08,446 --> 00:17:10,198 Además, él dejó eso. 414 00:17:10,198 --> 00:17:12,033 MERRIMAN ESTUVO AQUÍ HACE UNA HORA 415 00:17:12,033 --> 00:17:15,036 ♪ música mística ♪ 416 00:17:17,455 --> 00:17:20,500 ‐ ¡Eres tan listo, gusano elegante! 417 00:17:20,500 --> 00:17:23,128 ¿Conoces el secreto del universo? 418 00:17:23,128 --> 00:17:25,630 [crujido, sonidos mágicos] 419 00:17:26,965 --> 00:17:28,884 [haciendo eco] Oh... 420 00:17:28,884 --> 00:17:31,219 MARIPOSA: Oye, amigo, todos somos uno 421 00:17:31,219 --> 00:17:33,346 en este majestuoso ballet de la vida. 422 00:17:33,346 --> 00:17:35,932 [haciendo eco] Vida... vida... vida... vida... vida... 423 00:17:35,932 --> 00:17:37,851 Este es mi lugar en el baile. 424 00:17:37,851 --> 00:17:40,228 ¿Sabes cuál es tu lugar en el baile? 425 00:17:40,228 --> 00:17:41,479 Es... [chillido de halcón] 426 00:17:41,479 --> 00:17:43,523 ‐ ¡Maldita sea, mierda! 427 00:17:44,900 --> 00:17:46,568 MARIPOSA: Esto está bien, amigo. 428 00:17:46,568 --> 00:17:49,654 Una parte natural del ciclo, aun cuando rompe 429 00:17:49,654 --> 00:17:52,073 mi delicado esqueleto de mariposa. 430 00:17:52,073 --> 00:17:53,658 [gritando] 431 00:17:53,658 --> 00:17:55,327 ‐ [haciendo eco] ¡Oh, no! 432 00:17:55,327 --> 00:17:57,913 ¡No, no me gusta! 433 00:17:57,913 --> 00:17:59,998 No, no‐‐ no me gusta! 434 00:17:59,998 --> 00:18:02,167 BIENVENIDOS A LA ISLA DEL EXILIO 435 00:18:02,167 --> 00:18:05,212 ‐ Aún no entiendo por qué es necesario un retiro de pareja, Mark. 436 00:18:05,212 --> 00:18:07,464 ¡Acabamos de hacerlo! ‐ Llegaste tarde, 437 00:18:07,464 --> 00:18:10,091 e hice todo yo solo, Coral. 438 00:18:10,091 --> 00:18:11,509 ‐ Bien, ahora estoy aquí. 439 00:18:11,509 --> 00:18:13,720 ‐ Pero no estás realmente presente. 440 00:18:13,720 --> 00:18:15,388 ¿No podemos dejar de lado nuestros roles 441 00:18:15,388 --> 00:18:17,724 como reina pirata y Contador Público, 442 00:18:17,724 --> 00:18:21,311 y solo ser una mujer y un hombre por un solo fin de semana? 443 00:18:21,311 --> 00:18:24,314 ‐ Bien. Tienes toda mi atención. 444 00:18:24,314 --> 00:18:26,733 TULIP: ¡Auxilio! ‐ Oh, gracias a Dios. 445 00:18:27,150 --> 00:18:28,693 Tulip, ¿eres tú? 446 00:18:28,693 --> 00:18:31,404 ¿Qué pasa? ‐ ¡Oh, Coral! Gracias a Dios. 447 00:18:31,404 --> 00:18:34,449 ¡Mira! Este sushi está hecho con cangrejo de imitación. 448 00:18:34,449 --> 00:18:35,325 ♪ 449 00:18:35,325 --> 00:18:37,202 [llorando] 450 00:18:37,202 --> 00:18:38,954 ‐ Guau, parece lo peor de lo peor. 451 00:18:38,954 --> 00:18:41,915 ‐ ¿Qué estás haciendo tú aquí? ‐ Oh, no importa. 452 00:18:41,915 --> 00:18:44,793 Moriré aplastada por una manta pesada de mediocridad. 453 00:18:44,793 --> 00:18:47,462 ‐ ¡Oye, oye! A eso llamo Mark. 454 00:18:47,462 --> 00:18:49,714 ¿Por qué no tratamos de alegrarte? 455 00:18:49,714 --> 00:18:52,717 ♪ 456 00:18:53,134 --> 00:18:56,638 ‐ ¡Soy la reina pirata del mundo! 457 00:18:56,638 --> 00:18:59,683 [velas oleando] 458 00:19:01,017 --> 00:19:03,520 ‐ Definitivamente yo la dejaré a ella esta vez. 459 00:19:04,396 --> 00:19:05,897 Probablemente. 460 00:19:09,526 --> 00:19:13,029 ‐ Así que, básicamente, quiero ser un caballero para ayudar a la gente. 461 00:19:13,029 --> 00:19:15,865 Pero supongo que nunca pensé en tener que servir bajo un rey 462 00:19:15,865 --> 00:19:19,244 que es tan... ¿impredecible? ¿Por qué querías ser caballero? 463 00:19:19,244 --> 00:19:20,870 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Quería hermanos, 464 00:19:20,870 --> 00:19:23,748 y la hermandad es un lazo más fuerte que la sangre. 465 00:19:23,748 --> 00:19:25,458 [ruidos metálicos] 466 00:19:25,834 --> 00:19:27,669 Ahora eres un escudero, 467 00:19:27,669 --> 00:19:29,337 pero un día, serás un caballero. 468 00:19:30,255 --> 00:19:32,215 Eso nos convierte en familia. 469 00:19:32,215 --> 00:19:33,049 ♪ 470 00:19:33,049 --> 00:19:34,718 ‐ ¡Ah! ¿Qué diablos? [siseando] 471 00:19:35,176 --> 00:19:36,261 ¡Oh, Dios mío! 472 00:19:36,261 --> 00:19:38,680 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Sí. Es una serpiente con boca de verga. 473 00:19:38,680 --> 00:19:40,682 El veneno te da vuelta la verga, 474 00:19:40,682 --> 00:19:44,060 luego lo hace subir por tu cuerpo y salir por tu boca. 475 00:19:44,060 --> 00:19:45,812 ‐ ¡Guau! ¡Me salvaste! 476 00:19:45,812 --> 00:19:48,106 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: La regla número uno de ser un caballero, 477 00:19:48,106 --> 00:19:49,983 siempre protegerse unos a otros. 478 00:19:49,983 --> 00:19:52,068 ♪ 479 00:19:52,068 --> 00:19:52,694 CAMPAMENTO DE ESCUDERO 480 00:19:52,694 --> 00:19:53,528 Mm... 481 00:19:54,487 --> 00:19:56,698 [olfatea] Está cerca. 482 00:19:57,324 --> 00:19:59,034 ♪ 483 00:19:59,034 --> 00:20:00,201 [grito ahogado, quejido] 484 00:20:00,201 --> 00:20:01,620 [impacto de la roca] ¿Eh? 485 00:20:04,539 --> 00:20:06,333 [Patrick jadeando] 486 00:20:06,333 --> 00:20:08,919 ‐ ¡Señor, corra! ¡Es Señor Oscura Medianoche X! 487 00:20:08,919 --> 00:20:11,254 [haciendo eco] X... X... X... ‐ [haciendo eco] Oh... 488 00:20:11,254 --> 00:20:12,923 ‐ [Voz de Patrick] ¡Estás en peligro! ¡Corre! 489 00:20:12,923 --> 00:20:15,383 ‐ [riendo] No me des lecciones a mí, 490 00:20:15,383 --> 00:20:18,094 conejito! ¡Te acariciaré la nariz! 491 00:20:18,094 --> 00:20:20,597 ‐ ¿Estás drogado? ¡Hoy no, amigo! 492 00:20:20,597 --> 00:20:22,098 [gruñendo] MERRIMAN: Ten cuidado, 493 00:20:22,098 --> 00:20:24,351 conejito. Hay un oso grande detrás de ti 494 00:20:24,351 --> 00:20:26,686 con un hacha. Lo cual suena redundante. 495 00:20:26,686 --> 00:20:29,356 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Aquí está la roca que lanzaste para distraerme. 496 00:20:29,356 --> 00:20:31,566 Hazte a un lado. ‐ Escucha, 497 00:20:31,566 --> 00:20:33,193 sé que solo estás siguiendo órdenes, 498 00:20:33,193 --> 00:20:35,111 pero Merriman sería mejor para el reino. 499 00:20:35,111 --> 00:20:37,030 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: Los caballeros siguen órdenes. 500 00:20:37,030 --> 00:20:39,282 ‐ ¡Rey Merriman, corra! [quejido] [gruñendo] 501 00:20:39,282 --> 00:20:41,034 [sonido metálico, quejido] [riendo] 502 00:20:41,034 --> 00:20:43,703 ‐ ¡Tienes que hacerlo mejor, oso aterrador! 503 00:20:43,703 --> 00:20:46,498 [gruñendo] ¡Oh! [riendo] 504 00:20:47,040 --> 00:20:47,749 ‐ ¡No! 505 00:20:48,833 --> 00:20:49,626 [riendo] 506 00:20:49,626 --> 00:20:52,629 [oso gruñendo] [dando saltitos] 507 00:20:52,629 --> 00:20:54,714 Ve a buscar un panal, oso. 508 00:20:54,714 --> 00:20:56,258 [Patrick gruñe] [chillando] 509 00:20:56,258 --> 00:20:58,510 ¡Pollo de hule! La broma clásica. 510 00:20:58,510 --> 00:21:01,179 [Señor Oscura Medianoche X grita] 511 00:21:01,179 --> 00:21:03,557 ¡Espera! ¡Mariposa! Tengo noticias tristes 512 00:21:03,557 --> 00:21:05,850 sobre uno de tus amigos. 513 00:21:06,393 --> 00:21:08,353 SEÑOR OSCURA MEDIANOCHE X: ¿Hermano? 514 00:21:08,353 --> 00:21:09,563 [gruñe] ‐ Ah... 515 00:21:09,563 --> 00:21:10,814 ♪ 516 00:21:10,814 --> 00:21:11,523 ¡Merriman! 517 00:21:12,315 --> 00:21:13,817 ¡Por favor vuelve! 518 00:21:16,194 --> 00:21:18,697 Traicioné a la hermandad. 519 00:21:20,740 --> 00:21:23,451 Maté a Señor Oscura Medianoche X 520 00:21:23,451 --> 00:21:25,245 para ayudar a Merriman a escapar. 521 00:21:25,245 --> 00:21:26,705 [grito ahogado] ‐ ¡Traidor! 522 00:21:26,705 --> 00:21:29,457 Te condeno a muerte. 523 00:21:29,457 --> 00:21:31,334 Eh, traigan la tabla de cortar. 524 00:21:31,334 --> 00:21:33,837 ‐ Lo merezco. Rompí mi juramento 525 00:21:33,837 --> 00:21:35,797 y decepcioné a mi reino. 526 00:21:35,797 --> 00:21:38,466 ‐ [suspira] Es tan sentimental. 527 00:21:38,466 --> 00:21:40,552 ¿Por qué me resulta tan erótico? 528 00:21:40,552 --> 00:21:43,972 Eh, en lugar de decapitarlo, ¿qué tal si... 529 00:21:43,972 --> 00:21:46,641 reabrimos la arena de gladiadores? 530 00:21:46,641 --> 00:21:50,020 ‐ ¿De veras de veritas? ¡Hurra! 531 00:21:50,020 --> 00:21:52,355 ‐ No, pueden decapitarme. 532 00:21:52,355 --> 00:21:53,732 ‐ Está arreglado. ¡Guardias! 533 00:21:53,732 --> 00:21:56,401 Preparen a este prisionero para la batalla. 534 00:21:57,277 --> 00:21:59,112 Estoy haciendo tiempo lo mejor que puedo. 535 00:21:59,112 --> 00:22:01,364 ‐ Debiste haber dejado que me decapitaran. 536 00:22:01,364 --> 00:22:02,866 ‐ Oh, eso es tan excitante. 537 00:22:02,866 --> 00:22:04,659 ¿Lo estás haciendo a propósito? 538 00:22:04,659 --> 00:22:05,911 [suspira] 539 00:22:05,911 --> 00:22:07,913 ♪ 540 00:22:07,913 --> 00:22:10,457 [tintineo de las cuentas] 541 00:22:10,457 --> 00:22:14,294 ‐ [grita susurrando] ¡Patrick! Puede que esta gente esté tratando de matarte. 542 00:22:15,754 --> 00:22:16,755 ‐ Bien. 543 00:22:16,755 --> 00:22:18,006 ♪ 544 00:22:20,675 --> 00:22:23,678 [corazón latiendo] 545 00:22:29,434 --> 00:22:31,519 ‐ Oh... 546 00:22:31,519 --> 00:22:33,146 ¿Qué... 547 00:22:33,146 --> 00:22:34,356 [tecleando] 548 00:22:34,356 --> 00:22:36,816 ¿Dónde estoy? ‐ Te ves bien, Maxwell. 549 00:22:36,816 --> 00:22:38,985 Te traeré esos informes para el final del día. 550 00:22:38,985 --> 00:22:41,738 ‐ ¿Qué diablos? ‐ ¿Viste el partido anoche, Maxwell? 551 00:22:41,738 --> 00:22:44,616 ‐ ¿Qué partido? ‐ ¡Ja! Exacto. Típico de Maxwell. 552 00:22:44,616 --> 00:22:46,826 ♪ 553 00:22:46,826 --> 00:22:48,286 ‐ ¿Estoy en el Infierno? 554 00:22:49,079 --> 00:22:50,580 RECURSOS HUMANOS MAXWELL 555 00:22:50,872 --> 00:22:52,290 TODOS SOMOS UNO 556 00:22:52,290 --> 00:22:53,458 Santo cielo. 557 00:22:54,459 --> 00:22:56,002 ¡Estoy en el Infierno! 558 00:22:56,002 --> 00:22:59,005 ♪ 559 00:23:29,035 --> 00:23:30,996 TOM ES MARAVILLOSO 560 00:23:31,997 --> 00:23:33,873 NIÑO: Eso fue maravilloso. 561 00:23:33,873 --> 00:23:35,875 [crujido de papel, chillido, golpe]