1
00:00:01,044 --> 00:00:04,047
♪
2
00:00:06,758 --> 00:00:10,053
‐ Muy bien. Esta carrera es
para comprobar qué es más rápido,
3
00:00:10,053 --> 00:00:11,930
un vagón o Barry.
4
00:00:11,930 --> 00:00:13,848
‐ Y también que nunca
deberíamos tener un día libre.
5
00:00:13,848 --> 00:00:16,309
‐ Patrick,
¿quieres vivir tranquilo toda tu vida
6
00:00:16,309 --> 00:00:18,228
o quieres ser una puta leyenda?
7
00:00:18,228 --> 00:00:20,230
[gruñe]
8
00:00:20,230 --> 00:00:22,399
‐ Literalmente vas a morir.
9
00:00:22,399 --> 00:00:24,859
‐ ¡El primero en llegar
al fondo de la colina gana!
10
00:00:24,859 --> 00:00:27,237
[chirrido de vagón]
Es sus marcas...
11
00:00:27,237 --> 00:00:29,698
♪ música tensa ♪
12
00:00:29,698 --> 00:00:30,574
Listos...
13
00:00:32,867 --> 00:00:34,786
¡Ya!
BROTH: ¡Ya!
14
00:00:34,786 --> 00:00:38,540
[gritando, riendo]
‐ ¡Oh, oh! ¡Oohh!
15
00:00:38,540 --> 00:00:39,541
‐ ¡Ah!
16
00:00:39,541 --> 00:00:41,626
¿Intentas intercambiar pintura conmigo?
17
00:00:41,626 --> 00:00:42,961
[llanta chirriando]
[gruñendo]
18
00:00:42,961 --> 00:00:45,797
‐ ¡Ya basta, maldito imbécil!
[gruñe]
19
00:00:45,797 --> 00:00:47,966
¡Oh! ¡Ah!
[gritando]
20
00:00:47,966 --> 00:00:49,551
¡PELIGRO!
FOSO SIN FONDO
21
00:00:49,551 --> 00:00:51,136
[estallido]
[gritando]
22
00:00:51,136 --> 00:00:53,471
TODOS:
¡No, Barry! ¡Regresa!
23
00:00:53,471 --> 00:00:55,390
¡Da vuelta! ¡Da vuelta! ¡Da vuelta!
24
00:00:55,390 --> 00:00:56,808
[retumbo]
25
00:00:57,100 --> 00:00:58,685
[suspiros de alivio]
‐ ¡Está bien!
26
00:00:58,685 --> 00:00:59,728
[retumbando]
27
00:00:59,728 --> 00:01:01,563
♪ música tensa ♪
28
00:01:01,563 --> 00:01:02,606
TODOS:
¡No!
29
00:01:02,606 --> 00:01:06,109
[charla superpuesta]
30
00:01:07,110 --> 00:01:08,486
[suspiros aliviados]
‐ ¡Oh, Dios mío!
31
00:01:08,486 --> 00:01:10,405
Oh...
[trinando]
32
00:01:10,405 --> 00:01:12,908
TODOS: ¡No!
[chirrido]
33
00:01:12,908 --> 00:01:14,326
¡Oh!
‐ ¡Sí!
34
00:01:14,326 --> 00:01:16,578
[trinando]
[grito ahogado]
35
00:01:16,578 --> 00:01:18,163
♪ música tensa ♪
36
00:01:18,163 --> 00:01:19,956
[trinando]
37
00:01:21,625 --> 00:01:23,501
TODOS:
¡No!
38
00:01:23,501 --> 00:01:25,462
HULU PRESENTA
39
00:01:25,462 --> 00:01:27,505
UN ORIGINAL DE HULU
40
00:01:32,761 --> 00:01:35,764
♪
41
00:01:36,973 --> 00:01:37,974
[olas chocando]
42
00:01:37,974 --> 00:01:40,977
♪ música militar♪
43
00:01:40,977 --> 00:01:43,647
‐ En todos mis años
de servicio a este reino,
44
00:01:43,647 --> 00:01:47,150
¡Nunca he entrenado a un grupo
de escuderos tan irresponsables!
45
00:01:48,151 --> 00:01:51,863
¿Perdieron a un miembro
de su propio escuadrón en un día libre?
46
00:01:51,863 --> 00:01:55,116
‐ Eh, Sargento Meghan,
técnicamente sabemos dónde está.
47
00:01:55,116 --> 00:01:58,495
Está desplomando eternamente
a través del espacio... Para siempre.
48
00:01:58,495 --> 00:02:00,247
[gaviotas graznando]
‐ Retrocede, Broth.
49
00:02:00,247 --> 00:02:01,248
‐ Sí.
50
00:02:02,916 --> 00:02:04,417
‐ Más.
‐ Entendido.
51
00:02:05,585 --> 00:02:07,754
‐ Que conste que ellos lo perdieron.
52
00:02:07,754 --> 00:02:11,341
Sabes, yo voté por no montar a nuestro
compañero de equipo bajo una colina.
53
00:02:11,341 --> 00:02:14,010
‐ Patrick, sigue siendo soplón
y yo te daré un moretón.
54
00:02:14,844 --> 00:02:17,472
¡Ustedes, idiotas,
me hacen quedar muy mal!
55
00:02:17,472 --> 00:02:20,141
Por eso estamos aquí
en la Isla de Mono de Peluche.
56
00:02:20,141 --> 00:02:22,936
‐ Sargento, discúlpeme.
Pregunta sobre la isla.
57
00:02:22,936 --> 00:02:24,271
‐ Sí, ¿qué sucede, Griffin?
58
00:02:24,271 --> 00:02:27,482
‐ Es solo que cuando entrenamos
en la Isla de Mujer Desnuda,
59
00:02:27,482 --> 00:02:29,776
fuimos atacados por mujeres reptiles
60
00:02:29,776 --> 00:02:32,988
con cabello de serpientes
¡y Barry se convirtió en piedra!
61
00:02:32,988 --> 00:02:35,156
Así que, si la Isla de Mono de Peluche
62
00:02:35,156 --> 00:02:36,908
es otro nombre irónico,
63
00:02:36,908 --> 00:02:38,910
¿podría al menos avisarnos?
64
00:02:38,910 --> 00:02:40,704
‐ Soy su instructora militar,
65
00:02:40,704 --> 00:02:43,665
¡no una maldita escritora de viajes!
Retroceda con Broth.
66
00:02:43,665 --> 00:02:44,958
[suspira decepcionado]
67
00:02:48,003 --> 00:02:50,046
[crujido]
[grito ahogado]
68
00:02:50,046 --> 00:02:53,008
♪ música de suspenso ♪
69
00:03:00,056 --> 00:03:02,434
[música se detiene]
70
00:03:02,851 --> 00:03:04,352
[gimiendo nerviosos]
71
00:03:04,352 --> 00:03:07,939
En fin, usé mis contactos y preparé
a un orador invitado especial.
72
00:03:07,939 --> 00:03:10,942
Por favor, miren hacia el agua,
como lo ha pedido,
73
00:03:10,942 --> 00:03:13,153
y denle la bienvenida al legendario
74
00:03:13,153 --> 00:03:14,821
¡Sir Styles!
[salpicón]
75
00:03:14,821 --> 00:03:17,115
[vitoreando]
[relincha]
76
00:03:17,115 --> 00:03:18,867
♪ música de pasarela ♪
77
00:03:18,867 --> 00:03:19,951
PATRICK:
¡Oh, Dios mío!
78
00:03:19,951 --> 00:03:23,455
¡Sir Styles!
¡De niño quería ser él!
79
00:03:23,455 --> 00:03:26,291
‐ ¡Uh! ¿Recuerdas cuando salvó a todos
esos huérfanos con capacidades distintas
80
00:03:26,291 --> 00:03:29,252
de ese incendio iniciado por ese huérfano
con capacidades distintas?
81
00:03:29,252 --> 00:03:33,173
‐ Nada más triste que los crímenes
de huérfanos con capacidades distintas.
82
00:03:33,173 --> 00:03:35,592
‐ A mí me gustaba Sir Styles
antes de que fuera popular.
83
00:03:35,592 --> 00:03:38,345
Sus primeros trabajos independientes,
su fase absurdista.
84
00:03:38,345 --> 00:03:40,305
‐ Yo no, hombre.
Solo dame esos éxitos.
85
00:03:40,305 --> 00:03:42,057
[vitoreando]
86
00:03:42,057 --> 00:03:44,100
‐ [murmurando] No puedo esperar
a que estos imbéciles
87
00:03:44,100 --> 00:03:46,311
se conviertan en estadísticas
del campo de batalla.
88
00:03:46,311 --> 00:03:48,313
[vitoreando]
89
00:03:48,313 --> 00:03:51,316
♪ música tropical ♪
90
00:03:51,316 --> 00:03:53,068
RETIRO PARA PAREJAS DE SÁNDALO
91
00:04:00,075 --> 00:04:01,493
‐ ¿Por qué hacemos esto?
92
00:04:01,493 --> 00:04:03,912
‐ Lo hacemos porque organicé
un concurso de belleza
93
00:04:03,912 --> 00:04:06,539
para encontrar una nueva reina mientras
estabas en coma la semana pasada,
94
00:04:06,539 --> 00:04:09,668
y según la prensa rosa
eso significa que nuestro...
95
00:04:09,668 --> 00:04:11,878
[voz femenina]
"matrimonio está en peligro".
96
00:04:11,878 --> 00:04:15,090
[voz normal]
Así que, ir a este retiro de parejas
le dará una nueva capa de pintura
97
00:04:15,090 --> 00:04:17,551
a este viejo y oxidado vagón
que llamamos matrimonio.
98
00:04:18,552 --> 00:04:20,053
‐ Qué romántico.
99
00:04:20,428 --> 00:04:22,639
♪
100
00:04:22,639 --> 00:04:24,724
¿Dónde está este consejero, eh,
101
00:04:24,724 --> 00:04:26,142
Estepicursor Cepillo Fregador?
102
00:04:26,142 --> 00:04:29,354
‐ ¿Willow Sage? ¡Es la mejor!
‐ ¿Oh?
103
00:04:29,354 --> 00:04:32,607
¿Ella hizo que dejaran de odiarse?
‐ Oh, nunca nos odiamos.
104
00:04:32,607 --> 00:04:34,401
¡Estamos intentando solucionar, eh,
105
00:04:34,401 --> 00:04:36,403
un problema de incompatibilidad sexual!
106
00:04:36,403 --> 00:04:38,780
‐ [gruñe] Anjelica,
¡dejemos eso para el grupo!
107
00:04:38,780 --> 00:04:41,449
‐ ¡Willow dice que no hay nada
de qué avergonzarse, Urk!
108
00:04:41,449 --> 00:04:45,245
‐ Déjame adivinar. ¿Como intentar enhebrar
una aguja con un cañón? ¿Hum?
109
00:04:45,245 --> 00:04:48,790
‐ Sí, pero el cañón se queda blando
como un calcetín lleno de pudín.
110
00:04:48,790 --> 00:04:51,793
‐ ¡Santo maldito cielo!
111
00:04:52,419 --> 00:04:54,629
‐ Roman, si padre no permite
que nos casemos,
112
00:04:54,629 --> 00:04:56,715
¡beberé veneno y moriré!
‐ Yo igual, Julie.
113
00:04:56,715 --> 00:04:58,925
Si mi madre dice que
esperemos a que seamos mayores,
114
00:04:58,925 --> 00:05:00,927
¡beberé veneno y moriré de inmediato!
115
00:05:00,927 --> 00:05:03,179
‐ Y si no podemos reservar la iglesia
en mayo en un sábado,
116
00:05:03,179 --> 00:05:05,807
cómprame un boleto
a Ciudad Veneno. De ida.
117
00:05:05,807 --> 00:05:09,436
‐ Niños, no se pueden resolver
todos los problemas de la vida con veneno.
118
00:05:10,228 --> 00:05:13,440
‐ Roman, la barba de este hombre
es horrible y me molesta.
119
00:05:13,440 --> 00:05:15,275
‐ ¿Bebemos veneno?
120
00:05:15,650 --> 00:05:18,653
‐ Por Dios.
‐ ¡Qué gusto verlos de nuevo a ambos!
121
00:05:19,988 --> 00:05:22,324
‐ ¡Oh, sí! ¡Sí! ¡Tú!
122
00:05:22,324 --> 00:05:24,326
[riendo] ¡Oh, sí!
‐ ¡Oh, sí! [ríe] ¡Oh, tú!
123
00:05:24,326 --> 00:05:25,660
No sería una fiesta sin...
124
00:05:25,660 --> 00:05:27,162
ustedes dos.
125
00:05:28,705 --> 00:05:32,250
‐ No tienen ni idea quiénes somos.
‐ [se mofa] Los ricos son tan farsantes.
126
00:05:32,250 --> 00:05:35,003
‐ ¡Bueno, míralos! ¡Glenn! ¡Doreen!
127
00:05:36,379 --> 00:05:39,174
‐ ¡Oh! ¡Hola!
[risita nerviosa]
128
00:05:39,174 --> 00:05:41,968
‐ Te digo que,
es tan agradable verte de nuevo.
129
00:05:41,968 --> 00:05:45,138
‐ ¡Oh, sí! Eh, puedes apostar... tú...
130
00:05:46,932 --> 00:05:48,391
‐ ¿Quién carajo es ese?
‐ No lo sé.
131
00:05:48,391 --> 00:05:50,602
‐ ¿No es amigo tuyo?
‐ Sí, recuerdo a todas las personas
132
00:05:50,602 --> 00:05:52,187
que he visto en mi vida.
No es uno de ellos.
133
00:05:52,187 --> 00:05:54,940
‐ Esta no es nuestra gente.
Salgamos de aquí.
134
00:05:54,940 --> 00:05:56,441
Ahora.
‐ Arre.
135
00:05:56,441 --> 00:05:59,945
‐ ¡Hola! ¡Soy Willow Sage!
136
00:05:59,945 --> 00:06:02,530
¡No salgan corriendo!
Tomen un agua de coco.
137
00:06:02,530 --> 00:06:04,449
Compartan lo que hay en sus corazones.
138
00:06:04,449 --> 00:06:07,661
‐ Precisamente no voy a hacer ninguna
de esas cosas, mujer absurda.
139
00:06:07,661 --> 00:06:11,164
‐ Vamos a salir de aquí.
‐ ¡Oh! ¡Me temo que eso es imposible!
140
00:06:11,164 --> 00:06:14,626
¡Los barcos no volverán
hasta que el amor reine!
141
00:06:14,626 --> 00:06:16,962
[ríe] O a las 5 p. m.
[sorbe]
142
00:06:16,962 --> 00:06:20,048
‐ En ese caso, ¿dónde están
esos adolescentes con el veneno?
143
00:06:20,840 --> 00:06:24,636
‐ Un caballero debe identificar
al instante la debilidad de un enemigo.
144
00:06:24,636 --> 00:06:26,137
Voy a demostrar,
145
00:06:26,888 --> 00:06:28,390
Poco confiable.
‐ Eh...
146
00:06:28,890 --> 00:06:30,433
‐ Cobarde.
‐ Oh...
147
00:06:30,809 --> 00:06:32,310
‐ Arrogante
‐ Gracias.
148
00:06:32,811 --> 00:06:34,145
‐ Golfo.
‐ Ah...
149
00:06:34,980 --> 00:06:38,316
‐ Ojo vago.
‐ Uh, corrección. Cara vaga.
150
00:06:39,025 --> 00:06:41,861
‐ Esforzado.
‐ ¿Yo? ¿Yo soy esforzado?
151
00:06:41,861 --> 00:06:43,655
¡No, nos acabamos de conocer!
152
00:06:43,655 --> 00:06:46,741
Bien, déjame ir al final de la línea
e intentarlo de nuevo,
153
00:06:46,741 --> 00:06:48,743
¡y prepara unos buenos adjetivos!
154
00:06:50,078 --> 00:06:51,705
‐ ¿Puedo usar el baño?
155
00:06:51,705 --> 00:06:54,749
‐ ¡Tu debilidad es tu vejiga!
‐ ¡Así es!
156
00:06:54,749 --> 00:06:56,418
♪
157
00:06:56,418 --> 00:06:59,045
♪ Creen que voy a orinar,
pero en realidad voy a ♪
158
00:06:59,045 --> 00:07:02,632
♪ ¡Tomar una siesta!
¡Y decir que me perdí! ♪
159
00:07:02,632 --> 00:07:03,717
[suspira]
160
00:07:03,717 --> 00:07:05,427
Dulces sueños, Gary.
161
00:07:05,427 --> 00:07:07,429
♪ música relajante ♪
162
00:07:07,429 --> 00:07:09,347
♪ música tensa ♪
163
00:07:09,347 --> 00:07:12,350
[crujidos]
164
00:07:14,561 --> 00:07:16,563
[pasos aproximándose]
165
00:07:18,148 --> 00:07:20,525
[gruñe]
¡Ah! ¿Me están haciendo una novatada?
166
00:07:20,525 --> 00:07:23,194
[grita]
[salpica]
167
00:07:25,739 --> 00:07:27,532
♪ música tropical ♪
168
00:07:27,532 --> 00:07:31,161
‐ ¡Bienvenidos al primer retiro
de Sándalo!
169
00:07:31,161 --> 00:07:33,455
¡Seré su guía en este viaje a través
170
00:07:33,455 --> 00:07:36,458
de la conexión consciente de la pareja!
[aplauso]
171
00:07:36,458 --> 00:07:39,544
♪ música tensa ♪
172
00:07:41,379 --> 00:07:44,841
Si sienten la necesidad de aplaudir,
por favor, usen su tambor agitador.
173
00:07:44,841 --> 00:07:47,344
[traqueteo]
174
00:07:48,428 --> 00:07:50,347
‐ [se mofa] C esto en el T.
175
00:07:50,347 --> 00:07:52,182
‐ ¿Quién eres y por qué estás aquí?
176
00:07:52,182 --> 00:07:56,019
‐ Bueno, este es Glenn.
‐ Y ella es Doreen.
177
00:07:56,019 --> 00:07:58,021
¿Como calcetín?
[ríe]
178
00:07:58,021 --> 00:08:00,440
[risas]
[traqueteo]
179
00:08:01,024 --> 00:08:03,068
‐ [susurrando]
Vamos, ¿por eso?
180
00:08:03,068 --> 00:08:04,736
‐ Estamos felizmente casados.
181
00:08:04,736 --> 00:08:07,155
Eh, estamos aquí para conocer
a otras parejas.
182
00:08:07,155 --> 00:08:09,491
GLENN:
¡Uups! ¡Se me cayeron las llaves!
183
00:08:09,491 --> 00:08:11,117
¿Sabes qué sería útil?
184
00:08:11,117 --> 00:08:13,828
¡Un gran tazón en el que todos
pudiéramos poner nuestras llaves!
185
00:08:13,828 --> 00:08:16,248
‐ Pero, ¿y si, al final de la noche,
186
00:08:16,248 --> 00:08:17,874
nos equivocamos de llaves?
187
00:08:17,874 --> 00:08:19,834
‐ Supongo que tendríamos que emparejarnos
188
00:08:19,834 --> 00:08:22,879
con quienquiera que fueran esas llaves.
‐ [sugestiva] ¿Eh?
189
00:08:25,507 --> 00:08:28,468
‐ Bueno, sigamos. Disculpen,
190
00:08:28,468 --> 00:08:30,345
¿dónde está tu pareja?
‐ Bueno, te diré algo,
191
00:08:30,345 --> 00:08:32,180
es por eso que estoy aquí.
192
00:08:32,180 --> 00:08:34,432
Siento que mi novia
siempre prioriza su trabajo
193
00:08:34,432 --> 00:08:36,309
sobre nuestra relación.
194
00:08:36,309 --> 00:08:39,771
‐ Oh. ¿Y cómo te hace sentir eso?
195
00:08:40,355 --> 00:08:42,774
‐ Insignificante. Lleno de desesperación.
196
00:08:43,817 --> 00:08:44,901
[traqueteo de tambor agitador]
197
00:08:44,901 --> 00:08:47,821
[riendo]
198
00:08:47,821 --> 00:08:49,197
‐ Me encanta esta cosa.
199
00:08:49,197 --> 00:08:52,200
♪
200
00:08:54,703 --> 00:08:56,746
‐ Hay tres reglas que sigo.
201
00:08:56,746 --> 00:08:58,164
[todos exclaman]
Uno,
202
00:08:58,164 --> 00:09:00,000
la armadura hace al hombre.
203
00:09:00,000 --> 00:09:01,334
[garabateando]
Dos,
204
00:09:01,334 --> 00:09:04,045
la verdadera fuente de la juventud
es la meditación diaria
205
00:09:04,045 --> 00:09:05,964
y un sombrero para el sol.
[garabateando]
206
00:09:05,964 --> 00:09:08,508
Tres, obedece a tu sed.
207
00:09:08,508 --> 00:09:12,137
‐ ¿Qué soy, un novato?
Ya he superado esta mierda superficial.
208
00:09:12,137 --> 00:09:13,179
[garabeteando]
209
00:09:13,179 --> 00:09:15,015
Broth, ¿qué estás escribiendo?
210
00:09:15,015 --> 00:09:16,975
‐ Patrick, es hora de que te diga algo.
211
00:09:16,975 --> 00:09:18,810
Cuando crees que estoy tomando apuntes,
212
00:09:18,810 --> 00:09:20,937
estoy sumergido hasta los codos
dibujando porno casero.
213
00:09:20,937 --> 00:09:23,607
♪ música sexy ♪
214
00:09:23,607 --> 00:09:25,025
‐ Argh...
STYLES: Y ahora,
215
00:09:25,025 --> 00:09:28,069
vamos a hablar sobre las mejores
posiciones de espada...
216
00:09:28,069 --> 00:09:30,655
‐ ¡Por fin!
‐ ...¡para resaltar tu cara en la batalla!
217
00:09:30,655 --> 00:09:31,698
‐ ¿Para qué?
218
00:09:31,698 --> 00:09:33,617
‐ ¡Así! ¿Eh?
219
00:09:33,617 --> 00:09:35,493
Y con la espalda hacia el sol,
220
00:09:35,493 --> 00:09:37,454
usa tu arma como tarjeta de rebote
221
00:09:37,454 --> 00:09:39,706
¡para encontrar tu luz de relleno!
222
00:09:39,706 --> 00:09:42,626
[cortando]
[todos exclamando]
223
00:09:42,626 --> 00:09:46,546
‐ ¡Oh, mierda!
‐ Sargento Meghan, esto no tiene sentido.
224
00:09:46,546 --> 00:09:48,715
‐ [ríe] Ahí voy.
225
00:09:48,715 --> 00:09:51,718
♪ música tropical ♪
226
00:09:53,970 --> 00:09:57,140
‐ En este ejercicio
para fomentar el espíritu de equipo,
227
00:09:57,140 --> 00:09:59,559
cada pareja utilizará
sus bloques de madera
228
00:09:59,559 --> 00:10:02,437
para construir una casa.
¡Comiencen!
229
00:10:02,437 --> 00:10:03,271
♪
230
00:10:03,271 --> 00:10:06,775
Un hogar sólido,
al igual que una relación sólida...
231
00:10:06,775 --> 00:10:08,777
[traqueteo]
‐ Mierda.
232
00:10:08,777 --> 00:10:12,113
‐ ...debe construirse
sobre una base sólida.
233
00:10:12,113 --> 00:10:14,032
El apoyo es la clave para...
234
00:10:14,032 --> 00:10:15,116
MERRIMAN:
¡Terminé!
235
00:10:15,116 --> 00:10:16,534
‐ [enojada]
Bueno, no era una carrera.
236
00:10:16,534 --> 00:10:17,786
‐ ¡Ven a hacer el recorrido!
237
00:10:17,786 --> 00:10:19,246
Aquí está mi habitación. ¿Hm?
238
00:10:19,246 --> 00:10:22,707
Este balcón es donde doy mis grandes
e importantes discursos sobre la guerra
239
00:10:22,707 --> 00:10:25,168
y hago mi programa de deportivo
con un compañero
240
00:10:25,168 --> 00:10:27,837
cuyas opiniones son siempre
exactamente opuestas a las mías.
241
00:10:27,837 --> 00:10:29,756
Y aquí está mi gruta en la azotea
242
00:10:29,756 --> 00:10:32,467
donde se encuentra
el sommelier de menta.
243
00:10:32,467 --> 00:10:35,595
Y esta es la entrada de amantes
para después de las horas de trabajo.
244
00:10:35,595 --> 00:10:39,516
‐ Me he dado cuenta de que
no has mencionado para nada
el lugar de Tulip en esta casa.
245
00:10:39,516 --> 00:10:43,728
Parece que estás priorizando tu corona
antes que tu matrimonio.
246
00:10:43,728 --> 00:10:45,814
[riendo, sorbe]
247
00:10:45,814 --> 00:10:48,400
‐ Pero, yo, eh, eso no...
‐ Y Tulip,
248
00:10:48,400 --> 00:10:51,027
[sorbiendo]
parece que te has
desvinculado por completo.
249
00:10:51,027 --> 00:10:53,321
‐ Oh, nunca estuve vinculada.
[ríe]
250
00:10:53,321 --> 00:10:54,864
[llamas crepitando]
251
00:10:54,864 --> 00:10:56,950
‐ Eso es una función, no un error.
252
00:10:56,950 --> 00:10:58,535
♪ música de pasarela ♪
253
00:10:58,535 --> 00:11:01,288
‐ ¡Pavoneen! ¡Bien, bien, pavoneaos!
¡Eres un caballero!
254
00:11:01,288 --> 00:11:03,456
¡Vamos, muéstrame confianza!
255
00:11:03,456 --> 00:11:05,625
¡Las nalgas altas y apretadas, Tobey!
256
00:11:05,625 --> 00:11:08,211
‐ ¡Forma de nalgas débil, Tobey!
‐ ¡Vete a la mierda, Broth!
257
00:11:08,211 --> 00:11:09,963
‐ Eh, disculpe, sir,
258
00:11:09,963 --> 00:11:12,048
Gary aún no ha vuelto
de su descanso del baño.
259
00:11:12,048 --> 00:11:15,552
‐ Oh, cuidado, chicos,
¡tenemos a la policía del baño por aquí!
260
00:11:15,552 --> 00:11:17,262
[riendo]
261
00:11:17,262 --> 00:11:19,055
‐ ¡No soy la policía del baño!
262
00:11:19,055 --> 00:11:21,224
‐ Eh, tango‐seis‐uno‐nueve,
263
00:11:21,224 --> 00:11:24,311
¡estoy pensando en la verga de Gary
y si le sale suficiente pipí de ella!
264
00:11:24,311 --> 00:11:26,980
¡Cambio!
[ríen]
265
00:11:26,980 --> 00:11:29,024
♪ música tropical ♪
266
00:11:29,024 --> 00:11:32,527
‐ En este caso de juego de rol
de resolución,
267
00:11:32,527 --> 00:11:34,446
Anjelica está casada
268
00:11:34,446 --> 00:11:36,489
con un músico mariachi.
269
00:11:36,489 --> 00:11:39,993
Es la noche de cita,
pero él reservó un concierto.
270
00:11:39,993 --> 00:11:41,912
[tocando]
Aun peor,
271
00:11:41,912 --> 00:11:44,331
el plomero está aquí
para arreglar el fregadero.
272
00:11:44,331 --> 00:11:47,876
¡Su honorarios son de 1.200 dólares!
273
00:11:47,876 --> 00:11:50,921
Ahora, ¿cuáles son algunas
estrategias útiles
274
00:11:50,921 --> 00:11:54,507
que Anjelica puede utilizar para convertir
este obstáculo en la relación
275
00:11:54,507 --> 00:11:56,509
en un momento de crecimiento?
276
00:11:56,509 --> 00:11:59,596
‐ Siento que estás tratando
de incitarme a decir algo racista.
277
00:11:59,596 --> 00:12:02,265
‐ ¡Oh! ¡Conozco esta!
Es una porno. Te coges al plomero.
278
00:12:02,265 --> 00:12:05,185
‐ Eh, tal vez el mariachi
está faltando a la cita
279
00:12:05,185 --> 00:12:07,729
porque ella se preocupa más
280
00:12:07,729 --> 00:12:10,273
por las tuberías que por sus tuberías.
281
00:12:10,273 --> 00:12:12,609
‐ Ehh, ya trabajamos en lo tuyo, Urk.
282
00:12:12,609 --> 00:12:15,111
No puedes mantener una erección
con Anjelica
283
00:12:15,111 --> 00:12:17,739
porque Anjelica era el nombre
de la secretaria
284
00:12:17,739 --> 00:12:19,908
con la que tu padre se escapó.
285
00:12:19,908 --> 00:12:21,826
‐ ¡Te odio, papá!
286
00:12:21,826 --> 00:12:24,537
‐ No es por nada, pero si no me toca ser
el plomero la próxima vez,
287
00:12:24,537 --> 00:12:25,664
voy a beber veneno.
288
00:12:25,664 --> 00:12:28,959
♪
289
00:12:29,584 --> 00:12:31,628
‐ Nuestra próxima lección, ¡cabello!
290
00:12:31,628 --> 00:12:33,129
[exclaman]
‐ Muy interesante.
291
00:12:33,129 --> 00:12:35,549
‐ Podrías ser el mejor caballero
del mundo,
292
00:12:35,549 --> 00:12:37,509
pero si no das la talla,
293
00:12:37,509 --> 00:12:39,469
nadie te tomará en serio.
294
00:12:39,469 --> 00:12:41,346
¡Chico! ¿Cómo te lavas el cabello?
295
00:12:41,346 --> 00:12:43,848
‐ Tomo carrerilla y corro rápidamente
por la ducha antes de poder mojarme.
296
00:12:43,848 --> 00:12:46,184
‐ ¡Incorrecto! Ahora,
las próximas dos horas
297
00:12:46,184 --> 00:12:48,311
serán sobre peinado y producto.
298
00:12:48,311 --> 00:12:51,439
[papeles crujiendo]
‐ ¡Argh! ¿Estás bromeando?
299
00:12:51,439 --> 00:12:52,983
¡Llevamos cascos puestos todo el día!
300
00:12:52,983 --> 00:12:54,859
¡Los peinados son inútiles
para un caballero!
301
00:12:54,859 --> 00:12:57,654
‐ [ríe] Disculpa, ¿eres un caballero?
302
00:12:57,654 --> 00:13:00,448
‐ No soy un caballero,
pero encontré todas las gemas
303
00:13:00,448 --> 00:13:01,825
que pagan tu salario.
304
00:13:01,825 --> 00:13:04,661
ESCUDEROS: ¡Uuh!
‐ Y también
305
00:13:04,661 --> 00:13:07,539
salvé a la princesa
de los tampones envenenados,
306
00:13:07,539 --> 00:13:09,874
y también salvé al rey y a la reina
307
00:13:09,874 --> 00:13:12,669
de ser secuestrados
¡y convertidos en camareros de catering!
308
00:13:12,669 --> 00:13:15,797
¡Vaya! Parece que has tenido
muchos logros.
309
00:13:15,797 --> 00:13:19,509
Y sin embargo, de alguna manera,
¡ni siquiera sé tu nombre!
310
00:13:19,509 --> 00:13:21,720
¿Quieres saber por qué?
311
00:13:21,720 --> 00:13:24,931
¡Por tu maldito cabello!
[grito ahogado]
312
00:13:24,931 --> 00:13:26,975
ESCUDEROS:
¡Ooh!
313
00:13:26,975 --> 00:13:30,103
‐ ¡Eres basura!
‐ ¡Ja, ja! Qué salvaje.
314
00:13:30,812 --> 00:13:33,189
‐ [murmurrando]
Maldito perdedor.
315
00:13:33,607 --> 00:13:36,359
¿Cómo es un caballero?
Yo debería ser un maldito caballero.
316
00:13:36,359 --> 00:13:39,279
Debería trabajar para mí.
Maldito cabello.
317
00:13:39,279 --> 00:13:41,448
¡Afeitarme la cabeza! ¿Hm?
Entonces, se arrepentirán.
318
00:13:41,448 --> 00:13:43,825
[salpica]
¡Ah! ¿Qué...?
319
00:13:43,825 --> 00:13:47,245
♪ música de terror ♪
320
00:13:47,245 --> 00:13:49,748
¡Ah! ¡Gary!
321
00:13:50,123 --> 00:13:52,918
‐ Gracias a todos por participar.
322
00:13:52,918 --> 00:13:56,213
Y recuerden, solo hay un secreto
para una relación feliz,
323
00:13:56,213 --> 00:13:58,673
y ese secreto es...
324
00:13:58,673 --> 00:14:00,008
[rompe]
[ruge]
325
00:14:00,008 --> 00:14:01,051
[gritos ahogados]
326
00:14:01,051 --> 00:14:03,762
‐ ¡Minchacha!
TODOS: ¡Oh!
327
00:14:03,762 --> 00:14:05,764
[gruñendo]
328
00:14:05,764 --> 00:14:07,682
♪
329
00:14:09,517 --> 00:14:11,186
‐ ¿Esto es parte de ello?
330
00:14:12,604 --> 00:14:13,897
[gotea]
331
00:14:15,315 --> 00:14:16,566
[traqueteo]
332
00:14:16,566 --> 00:14:19,319
♪
333
00:14:21,988 --> 00:14:23,490
♪
334
00:14:23,490 --> 00:14:26,743
[multitud gritando]
335
00:14:27,911 --> 00:14:29,996
[jadeando]
336
00:14:29,996 --> 00:14:32,207
‐ ¡No hay barcos!
¡Vuelven a las 5:00
337
00:14:32,207 --> 00:14:34,501
o cuando el amor reine!
338
00:14:34,501 --> 00:14:36,753
Yo apuesto que a las cinco.
[rugido]
339
00:14:37,379 --> 00:14:38,880
‐ Minchacha...
340
00:14:38,880 --> 00:14:39,798
[gritos]
341
00:14:39,798 --> 00:14:42,133
‐ Si lo distraemos,
podemos correr a las cabañas.
342
00:14:42,133 --> 00:14:44,553
‐ Necesitamos un voluntario.
Yo voto por Mark.
343
00:14:45,262 --> 00:14:48,348
‐ ¿Qué?
‐ Amigo, vamos. No hay ninguna novia.
344
00:14:48,348 --> 00:14:50,600
‐ ¿Qu...?
Glenn, Doreen.
345
00:14:50,600 --> 00:14:52,978
[ríe] Díganle quien soy.
346
00:14:54,187 --> 00:14:57,649
‐ Sí. Clásico de Mark.
‐ [risita nerviosa] Ese es nuestro chico.
[suspira]
347
00:14:58,441 --> 00:15:01,111
‐ Bien, esa es la peor actuación
que he visto.
348
00:15:01,111 --> 00:15:04,239
‐ Ustedes, adorables tortolitos,
siempre prometen matarse.
349
00:15:04,239 --> 00:15:06,283
¡Ahora es su momento de brillar!
350
00:15:06,283 --> 00:15:07,993
‐ Ooh, yo, eh, yo‐yo no sé...
351
00:15:07,993 --> 00:15:10,870
‐ ¡Mátense! ¡Mátense!
352
00:15:10,870 --> 00:15:13,873
TODOS:
¡Mátense! ¡Mátense!
353
00:15:13,873 --> 00:15:15,709
¡Mátense!
354
00:15:15,709 --> 00:15:18,461
‐ ¿Deberíamos ambos...?
‐ Oh, yo lo haría,
355
00:15:18,461 --> 00:15:21,339
pero mi padre dice que necesita ayuda
con el patio este fin de semana.
356
00:15:21,965 --> 00:15:24,134
‐ Claro. Solo yo entonces.
357
00:15:24,134 --> 00:15:26,678
Bueno, me voy. Hasta luego.
358
00:15:26,678 --> 00:15:29,347
[rugiendo]
Ya voy. Lo voy a hacer.
359
00:15:29,347 --> 00:15:32,350
Esta es la última vez
que me verás antes de morir.
360
00:15:32,350 --> 00:15:33,852
‐ ¡Estoy tan mojada, amor!
361
00:15:34,311 --> 00:15:35,729
[gimoteo]
362
00:15:36,605 --> 00:15:38,481
‐ Minchacha.
363
00:15:38,481 --> 00:15:40,483
[ruge]
[gritando]
364
00:15:40,483 --> 00:15:43,570
[gruñe]
[esforzándose]
365
00:15:43,570 --> 00:15:45,739
[gritando]
366
00:15:45,739 --> 00:15:46,907
[vitoreando]
367
00:15:46,907 --> 00:15:49,993
♪
368
00:15:49,993 --> 00:15:52,078
‐ Creo que deberíamos romper.
‐ ¿Qué?
369
00:15:52,078 --> 00:15:55,665
‐ Sí. Eh, dijiste que morirías por mí,
y entonces tú...
370
00:15:55,665 --> 00:15:58,585
no lo hiciste.
La chispa ha desaparecido.
371
00:15:58,585 --> 00:16:01,671
[crujido, gruñido suave]
372
00:16:01,671 --> 00:16:04,799
♪ música tensa ♪
373
00:16:06,343 --> 00:16:08,136
[rugiendo]
374
00:16:08,136 --> 00:16:11,514
‐ Santo cielo. ¡Tiene amigos!
[gritando]
375
00:16:11,514 --> 00:16:14,684
‐ ¿Estábamos enamorados
o solo nos habilitábamos el uno al otro?
376
00:16:14,684 --> 00:16:15,769
Porque...
[ambos gritan]
377
00:16:15,769 --> 00:16:19,356
[monos gruñendo, chillando]
378
00:16:19,356 --> 00:16:21,149
[gruñen emocionados]
379
00:16:21,149 --> 00:16:23,610
‐ ¿Qué están haciendo? ¡Oh!
‐ Oh, no están... ¡Oh!
380
00:16:23,610 --> 00:16:26,571
‐ ¿Están...?
‐ ¿Masturbándose en círculo
sobre los cadáveres?
381
00:16:26,571 --> 00:16:28,198
Porque te diré algo, así lo parece.
382
00:16:28,198 --> 00:16:30,408
‐ ¡Oh! ¡Les emociona la muerte!
383
00:16:30,408 --> 00:16:32,744
Es una costumbre.
‐ ¿A quién le importa si es una costumbre?
384
00:16:32,744 --> 00:16:34,996
¡Corran!
[todos gritando]
385
00:16:34,996 --> 00:16:36,623
[gruñe, ríe]
[golpe]
386
00:16:36,623 --> 00:16:39,251
‐ Oh, cielos, esto va a ser el mejor
387
00:16:39,251 --> 00:16:41,336
"te lo dije" en la historia
388
00:16:41,336 --> 00:16:43,213
cuando les muestre
la cabeza decapitada de Gary.
389
00:16:43,213 --> 00:16:46,424
"Ay, nos equivocamos, Patrick.
Siento que hayamos intentado enseñarte
390
00:16:46,424 --> 00:16:48,593
estupideces, Patrick".
391
00:16:48,593 --> 00:16:49,553
[gruñe]
392
00:16:50,053 --> 00:16:51,096
[gruñido amenazante]
393
00:16:51,680 --> 00:16:54,099
Ah. ¿Qué estoy haciendo?
394
00:16:54,099 --> 00:16:56,601
Gary está muerto,
y tengo que advertir a los demás.
395
00:16:58,311 --> 00:17:00,522
En cambio, ya arrojé rocas.
396
00:17:00,522 --> 00:17:02,440
Por un centavo.
[golpe seco]
397
00:17:03,525 --> 00:17:05,026
[crujido]
398
00:17:05,986 --> 00:17:07,404
‐ [gruñe] ¡Minchacha!
399
00:17:07,404 --> 00:17:09,322
‐ ¡Ah!
[ruge]
400
00:17:09,322 --> 00:17:12,576
[jadeando]
401
00:17:12,576 --> 00:17:13,159
[salpica]
402
00:17:13,159 --> 00:17:14,828
♪
403
00:17:14,828 --> 00:17:16,288
¡Ah!
404
00:17:16,288 --> 00:17:18,623
[gruñendo]
405
00:17:20,375 --> 00:17:22,168
‐ Vamos a morir aquí arriba, Tulip.
406
00:17:22,168 --> 00:17:24,838
‐ Nuestra relación finalmente nos mató.
407
00:17:24,838 --> 00:17:26,882
‐ Prométeme algo, amor.
408
00:17:26,882 --> 00:17:29,426
Si sobrevivimos esto,
409
00:17:29,426 --> 00:17:30,760
hay que divorciarnos.
410
00:17:30,760 --> 00:17:33,096
‐ [gruñe] Minchacha.
411
00:17:33,722 --> 00:17:36,975
‐ Si este es el final,
siento que lo último que te haya dicho
412
00:17:36,975 --> 00:17:40,312
sea que nos divorciemos.
‐ Ya que vamos a morir,
413
00:17:40,312 --> 00:17:42,314
seamos una buena pareja por una vez.
414
00:17:42,314 --> 00:17:43,982
[gruñendo]
415
00:17:43,982 --> 00:17:46,651
‐ He acabado de priorizar mi corona.
416
00:17:46,651 --> 00:17:48,111
[gruñendo]
417
00:17:48,111 --> 00:17:49,362
‐ De acuerdo.
418
00:17:49,362 --> 00:17:51,156
[estrépito]
[gruñe]
419
00:17:51,156 --> 00:17:53,533
[gime]
420
00:17:53,533 --> 00:17:55,869
‐ [ríe] Priorizamos nuestro matrimonio,
421
00:17:55,869 --> 00:17:57,329
¡y salvo nuestras vidas!
422
00:17:57,329 --> 00:18:00,540
‐ ¿Terminamos el trabajo?
[ríe]
423
00:18:00,540 --> 00:18:03,543
♪ música de ópera ♪
424
00:18:03,543 --> 00:18:05,837
♪ canto de ópera ♪
425
00:18:05,837 --> 00:18:08,840
[crujiendo, salpicando]
426
00:18:10,258 --> 00:18:13,261
♪ canto de ópera ♪
427
00:18:13,970 --> 00:18:16,973
[crujiendo, salpicando]
428
00:18:17,432 --> 00:18:20,435
♪ canto de ópera ♪
429
00:18:21,561 --> 00:18:23,730
[aplastando]
430
00:18:30,528 --> 00:18:33,114
‐ [jadeando] Oh, Dios...
[gruñendo]
431
00:18:33,949 --> 00:18:36,785
[gruñe]
[gritando]
432
00:18:36,785 --> 00:18:39,621
‐ ¡Minchacha!
[gritando]
433
00:18:39,621 --> 00:18:41,289
DOREEN:
[grito ahogado] ¡Patrick está aquí!
434
00:18:41,289 --> 00:18:43,625
¡Todos, nuestro hijo es un escudero!
435
00:18:43,625 --> 00:18:45,210
¡Está aquí para salvarnos!
GLENN: ¿Qué?
436
00:18:45,752 --> 00:18:48,755
[gritando]
437
00:18:48,755 --> 00:18:50,799
♪
438
00:18:51,424 --> 00:18:54,261
‐ Qué bebé más perra.
‐ La óptica no es muy buena.
439
00:18:54,261 --> 00:18:55,595
[gritando]
440
00:18:55,595 --> 00:18:58,098
♪
441
00:18:58,098 --> 00:19:01,101
‐ Es noche de cita, así que pospuse
al plomero hasta la próxima semana.
442
00:19:01,101 --> 00:19:02,936
‐ Gracias por ser proactivo.
443
00:19:02,936 --> 00:19:05,021
Lo veo y lo aprecio.
444
00:19:05,021 --> 00:19:06,565
‐ ¿Cómo te fue
en la práctica del mariachi?
445
00:19:06,565 --> 00:19:09,526
‐ [en español]
Muy bueno. Gracias, mi amor.
446
00:19:09,526 --> 00:19:11,278
[gritando]
447
00:19:11,278 --> 00:19:12,862
¿Qué demonios fue eso?
448
00:19:12,862 --> 00:19:14,739
[golpeando]
[gruñe]
449
00:19:14,739 --> 00:19:18,410
‐ ¡Oh! ¡Oh, gracias!
Es un campo de batalla ahí fuera.
450
00:19:18,827 --> 00:19:20,870
‐ ¿Mamá? ¿Papá? ¿Mark?
451
00:19:20,870 --> 00:19:22,831
‐ ¡Por fin, carajo!
452
00:19:22,831 --> 00:19:25,542
‐ ¡Esos monos nos están cortando
como el trigo maduro del verano!
453
00:19:25,542 --> 00:19:27,586
¡Reúne a las tropas y contraataquen!
454
00:19:27,586 --> 00:19:29,796
‐ No hay tropas.
Solo estoy yo.
455
00:19:29,796 --> 00:19:31,298
[burlon] Los otros escuderos
456
00:19:31,298 --> 00:19:33,717
están demasiado ocupados trenzando
el cabello de los demás.
457
00:19:33,717 --> 00:19:36,803
‐ ¿Te refieres a esos escuderos?
458
00:19:36,803 --> 00:19:37,596
♪
459
00:19:37,596 --> 00:19:39,139
‐ ¿Escuderos listos?
460
00:19:39,139 --> 00:19:41,433
[escuderos gruñendo al unísono]
461
00:19:41,433 --> 00:19:43,727
♪ música de pasarela ♪
462
00:19:43,727 --> 00:19:45,645
[chillando]
[gruñe]
463
00:19:45,645 --> 00:19:47,606
‐ Ja... ¡Ja!
‐ [corta]
464
00:19:47,606 --> 00:19:50,483
[gruñendo, cortando al unísono]
465
00:19:50,483 --> 00:19:52,861
‐ Oh... Estaba llegando a algo
466
00:19:52,861 --> 00:19:54,779
con toda esa mierda superficial.
467
00:19:54,779 --> 00:19:57,365
¡Hombre, se ven increíble!
[suspira]
468
00:19:57,365 --> 00:19:59,492
Dejé que mi ego
se interpusiera en el camino
469
00:19:59,492 --> 00:20:01,328
como un pequeño imbécil sabelotodo.
470
00:20:01,328 --> 00:20:03,538
Ahora, yo estoy aquí,
y ellos están ahí fuera.
471
00:20:03,538 --> 00:20:05,081
[monos chillando]
[gritando]
472
00:20:05,081 --> 00:20:06,708
¡Oh, mierda, no!
473
00:20:06,708 --> 00:20:08,752
[chillando]
Es hora de adoptar
474
00:20:08,752 --> 00:20:10,378
el método Styles.
475
00:20:10,378 --> 00:20:12,422
[rugiendo]
¡Enmarca la cara!
476
00:20:13,757 --> 00:20:14,799
‐ ¡Minchacha!
477
00:20:14,799 --> 00:20:17,219
¡Encuentren su luz de relleno!
[gruñe]
478
00:20:18,094 --> 00:20:21,264
[golpe]
El cabello es la ventana al alma.
479
00:20:21,264 --> 00:20:22,974
♪ música de pasarela ♪
480
00:20:22,974 --> 00:20:26,603
¡Jódete! ¡Jódete! ¡Jódete! ¡Jódete!
481
00:20:26,603 --> 00:20:27,938
[chillando]
482
00:20:27,938 --> 00:20:29,898
MERRIMAN:
¡Ja, ja, los chicos en azul están aquí!
483
00:20:29,898 --> 00:20:32,359
‐ ¡Mira! ¡Ese está a punto de ser comido!
484
00:20:32,359 --> 00:20:35,028
‐ Mm, amor, dejame preguntarte algo.
485
00:20:35,028 --> 00:20:36,529
¿Quieres actuar con seguridad,
486
00:20:36,529 --> 00:20:38,949
o quieres ser una puta leyenda?
487
00:20:39,616 --> 00:20:40,825
‐ Mm...
488
00:20:40,825 --> 00:20:43,453
‐ ¡Mierda!
¿Tienen estas cosas debilidades?
489
00:20:43,453 --> 00:20:45,205
¡Dame algo de información!
‐ Eh,
490
00:20:45,205 --> 00:20:47,457
¡Son violentos! ¿Y cachondos?
491
00:20:47,457 --> 00:20:50,544
‐ ¡En ese orden!
‐ ¿Qué quieres decir con "en ese orden"?
492
00:20:50,544 --> 00:20:52,671
‐ Bueno, nadie lo va a decir.
Déjame ser el primero.
493
00:20:52,671 --> 00:20:55,215
Los monos se masturban
sobre los cadáveres.
494
00:20:55,215 --> 00:20:56,424
MERRIMAN:
¡Fuera del camino!
495
00:20:56,424 --> 00:20:59,261
¡Aquí viene la Michacha Expreso!
496
00:20:59,261 --> 00:21:01,429
AMBOS:
¡Oh!
497
00:21:01,429 --> 00:21:03,974
[chillando]
498
00:21:03,974 --> 00:21:05,809
‐ ¡Espera! ¡Mírame a mí!
499
00:21:05,809 --> 00:21:06,977
[chillando, gruñe]
500
00:21:07,477 --> 00:21:09,854
[frozado]
¡Oh! ¡No me siento muy bien!
501
00:21:09,854 --> 00:21:10,855
[gruñendo]
502
00:21:10,855 --> 00:21:14,150
¡Oh! ¡Mi corazón!
¡Aquí viene el grande! [gruñe]
503
00:21:14,985 --> 00:21:16,069
[gruñe]
504
00:21:17,070 --> 00:21:19,239
[riendo, gruñendo]
505
00:21:19,239 --> 00:21:21,116
‐ ¡Cierra la boca, muchacho!
506
00:21:21,116 --> 00:21:22,534
TULIP:
Oh...
507
00:21:22,534 --> 00:21:25,870
‐ ¡Minchacha! ¡Minchacha! [chillando]
‐ ¡Minchacha!
508
00:21:25,870 --> 00:21:27,998
AMBOS: ¡Ohh!
[golpeteando, gritando]
509
00:21:27,998 --> 00:21:29,874
‐ ¡Ah, sí!
510
00:21:29,874 --> 00:21:31,960
[besos apasionados]
511
00:21:31,960 --> 00:21:33,211
AMBOS:
Leyendas.
512
00:21:33,795 --> 00:21:37,090
‐ Solo quédate ahí, hijo.
Veré si puedo encontrarte una manguera.
513
00:21:37,883 --> 00:21:39,676
♪
514
00:21:39,676 --> 00:21:41,803
‐ ¿Llego tarde a la terapia de pareja?
515
00:21:41,803 --> 00:21:45,098
‐ Coral, haces esto cada vez.
516
00:21:45,098 --> 00:21:47,684
AMBOS:
¡Oh! ¡Ese es Mark!
517
00:21:47,684 --> 00:21:49,853
‐ Eh, sí. He estado saliendo
con su hija por 18 meses.
518
00:21:49,853 --> 00:21:53,231
Jugué a juegos de mesa en tu casa.
¡Te perdiste todo!
519
00:21:53,231 --> 00:21:56,026
‐ ¡Deja de intentar encerrarme
en tu mundo de 9 a 5!
520
00:21:56,026 --> 00:21:58,403
Tenía un asunto de tiburones
con un baúl de tesoro.
521
00:21:58,403 --> 00:22:00,196
¡No se puede poner un reloj en eso!
522
00:22:00,780 --> 00:22:03,199
‐ Esos niños tienen tanto que aprender.
523
00:22:03,199 --> 00:22:05,410
[besos apasionados]
524
00:22:05,410 --> 00:22:06,661
♪
525
00:22:06,661 --> 00:22:08,496
‐ Recordaste las lecciones.
526
00:22:08,496 --> 00:22:10,832
‐ Y realmente tomó una por el equipo.
527
00:22:10,832 --> 00:22:13,418
‐ En realidad,
¡tomaste varios para el equipo!
528
00:22:13,418 --> 00:22:14,836
‐ ¡Qué manera de llevar la carga!
529
00:22:14,836 --> 00:22:17,088
‐ Los monos acabaron en tu cara.
[ríe]
530
00:22:17,088 --> 00:22:19,132
[gime]
531
00:22:19,132 --> 00:22:20,634
‐ Hiciste un buen trabajo, Patrick.
532
00:22:20,634 --> 00:22:22,052
‐ Recordaste mi nombre.
533
00:22:22,052 --> 00:22:25,013
‐ ¡Es por el cabello! No sé
qué tipo de proteínas esenciales
534
00:22:25,013 --> 00:22:27,641
esos monos tenían en sus bolas, pero...
535
00:22:27,641 --> 00:22:30,435
estás luciendo una exuberante melena,
muchacho.
536
00:22:30,852 --> 00:22:32,729
‐ Oh, ¿saben qué?
537
00:22:32,729 --> 00:22:34,648
Hay un error de impresión en este mapa.
538
00:22:34,648 --> 00:22:37,317
¡La Isla de Mono de Peluche
está jodidamente lejos!
539
00:22:37,317 --> 00:22:39,778
Esta isla tiene una calavera
y tibias cruzadas.
540
00:22:39,778 --> 00:22:41,238
[escuderos gimiendo]
541
00:22:41,238 --> 00:22:44,115
Parece que hay semen
saliendo de las tibias cruzadas.
542
00:22:44,115 --> 00:22:46,785
Este es un dibujo muy gráfico.
543
00:22:46,785 --> 00:22:49,913
¿Qué fabricante de mapas comerciales
incluiría esto en su producto?
544
00:22:49,913 --> 00:22:52,749
‐ Deberías escribir una carta furiosa.
‐ Oh, ¡yo lo haré!
545
00:22:55,377 --> 00:22:58,380
♪
546
00:23:01,925 --> 00:23:04,928
[viento soplando]
547
00:23:08,348 --> 00:23:10,350
♪ música inquietante ♪
548
00:23:12,352 --> 00:23:13,353
[golpe seco]
549
00:23:17,774 --> 00:23:20,777
♪ tono siniestro ♪
550
00:23:21,695 --> 00:23:24,698
[trinando, graznando]
551
00:23:24,698 --> 00:23:27,951
♪ música amenazante ♪
552
00:23:31,580 --> 00:23:33,206
[gruñido feroz]
553
00:23:35,792 --> 00:23:38,795
♪
554
00:24:08,825 --> 00:24:11,828
[pitidos de juego 8‐bit]
555
00:24:11,828 --> 00:24:13,663
NIÑO:
Eso fue increíble.
556
00:24:13,663 --> 00:24:15,290
[mono chilla, golpe]