1 00:00:01,044 --> 00:00:04,047 ♪ 2 00:00:06,758 --> 00:00:10,053 ‐ Muy bien. Esta carrera es para comprobar qué es más rápido, 3 00:00:10,053 --> 00:00:11,930 un vagón o Barry. 4 00:00:11,930 --> 00:00:13,848 ‐ Y también que nunca deberíamos tener un día libre. 5 00:00:13,848 --> 00:00:16,309 ‐ Patrick, ¿quieres vivir tranquilo toda tu vida 6 00:00:16,309 --> 00:00:18,228 o quieres ser una puta leyenda? 7 00:00:18,228 --> 00:00:20,230 [gruñe] 8 00:00:20,230 --> 00:00:22,399 ‐ Literalmente vas a morir. 9 00:00:22,399 --> 00:00:24,859 ‐ ¡El primero en llegar al fondo de la colina gana! 10 00:00:24,859 --> 00:00:27,237 [chirrido de vagón] Es sus marcas... 11 00:00:27,237 --> 00:00:29,698 ♪ música tensa ♪ 12 00:00:29,698 --> 00:00:30,574 Listos... 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,786 ¡Ya! BROTH: ¡Ya! 14 00:00:34,786 --> 00:00:38,540 [gritando, riendo] ‐ ¡Oh, oh! ¡Oohh! 15 00:00:38,540 --> 00:00:39,541 ‐ ¡Ah! 16 00:00:39,541 --> 00:00:41,626 ¿Intentas intercambiar pintura conmigo? 17 00:00:41,626 --> 00:00:42,961 [llanta chirriando] [gruñendo] 18 00:00:42,961 --> 00:00:45,797 ‐ ¡Ya basta, maldito imbécil! [gruñe] 19 00:00:45,797 --> 00:00:47,966 ¡Oh! ¡Ah! [gritando] 20 00:00:47,966 --> 00:00:49,551 ¡PELIGRO! FOSO SIN FONDO 21 00:00:49,551 --> 00:00:51,136 [estallido] [gritando] 22 00:00:51,136 --> 00:00:53,471 TODOS: ¡No, Barry! ¡Regresa! 23 00:00:53,471 --> 00:00:55,390 ¡Da vuelta! ¡Da vuelta! ¡Da vuelta! 24 00:00:55,390 --> 00:00:56,808 [retumbo] 25 00:00:57,100 --> 00:00:58,685 [suspiros de alivio] ‐ ¡Está bien! 26 00:00:58,685 --> 00:00:59,728 [retumbando] 27 00:00:59,728 --> 00:01:01,563 ♪ música tensa ♪ 28 00:01:01,563 --> 00:01:02,606 TODOS: ¡No! 29 00:01:02,606 --> 00:01:06,109 [charla superpuesta] 30 00:01:07,110 --> 00:01:08,486 [suspiros aliviados] ‐ ¡Oh, Dios mío! 31 00:01:08,486 --> 00:01:10,405 Oh... [trinando] 32 00:01:10,405 --> 00:01:12,908 TODOS: ¡No! [chirrido] 33 00:01:12,908 --> 00:01:14,326 ¡Oh! ‐ ¡Sí! 34 00:01:14,326 --> 00:01:16,578 [trinando] [grito ahogado] 35 00:01:16,578 --> 00:01:18,163 ♪ música tensa ♪ 36 00:01:18,163 --> 00:01:19,956 [trinando] 37 00:01:21,625 --> 00:01:23,501 TODOS: ¡No! 38 00:01:23,501 --> 00:01:25,462 HULU PRESENTA 39 00:01:25,462 --> 00:01:27,505 UN ORIGINAL DE HULU 40 00:01:32,761 --> 00:01:35,764 ♪ 41 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 [olas chocando] 42 00:01:37,974 --> 00:01:40,977 ♪ música militar♪ 43 00:01:40,977 --> 00:01:43,647 ‐ En todos mis años de servicio a este reino, 44 00:01:43,647 --> 00:01:47,150 ¡Nunca he entrenado a un grupo de escuderos tan irresponsables! 45 00:01:48,151 --> 00:01:51,863 ¿Perdieron a un miembro de su propio escuadrón en un día libre? 46 00:01:51,863 --> 00:01:55,116 ‐ Eh, Sargento Meghan, técnicamente sabemos dónde está. 47 00:01:55,116 --> 00:01:58,495 Está desplomando eternamente a través del espacio... Para siempre. 48 00:01:58,495 --> 00:02:00,247 [gaviotas graznando] ‐ Retrocede, Broth. 49 00:02:00,247 --> 00:02:01,248 ‐ Sí. 50 00:02:02,916 --> 00:02:04,417 ‐ Más. ‐ Entendido. 51 00:02:05,585 --> 00:02:07,754 ‐ Que conste que ellos lo perdieron. 52 00:02:07,754 --> 00:02:11,341 Sabes, yo voté por no montar a nuestro compañero de equipo bajo una colina. 53 00:02:11,341 --> 00:02:14,010 ‐ Patrick, sigue siendo soplón y yo te daré un moretón. 54 00:02:14,844 --> 00:02:17,472 ¡Ustedes, idiotas, me hacen quedar muy mal! 55 00:02:17,472 --> 00:02:20,141 Por eso estamos aquí en la Isla de Mono de Peluche. 56 00:02:20,141 --> 00:02:22,936 ‐ Sargento, discúlpeme. Pregunta sobre la isla. 57 00:02:22,936 --> 00:02:24,271 ‐ Sí, ¿qué sucede, Griffin? 58 00:02:24,271 --> 00:02:27,482 ‐ Es solo que cuando entrenamos en la Isla de Mujer Desnuda, 59 00:02:27,482 --> 00:02:29,776 fuimos atacados por mujeres reptiles 60 00:02:29,776 --> 00:02:32,988 con cabello de serpientes ¡y Barry se convirtió en piedra! 61 00:02:32,988 --> 00:02:35,156 Así que, si la Isla de Mono de Peluche 62 00:02:35,156 --> 00:02:36,908 es otro nombre irónico, 63 00:02:36,908 --> 00:02:38,910 ¿podría al menos avisarnos? 64 00:02:38,910 --> 00:02:40,704 ‐ Soy su instructora militar, 65 00:02:40,704 --> 00:02:43,665 ¡no una maldita escritora de viajes! Retroceda con Broth. 66 00:02:43,665 --> 00:02:44,958 [suspira decepcionado] 67 00:02:48,003 --> 00:02:50,046 [crujido] [grito ahogado] 68 00:02:50,046 --> 00:02:53,008 ♪ música de suspenso ♪ 69 00:03:00,056 --> 00:03:02,434 [música se detiene] 70 00:03:02,851 --> 00:03:04,352 [gimiendo nerviosos] 71 00:03:04,352 --> 00:03:07,939 En fin, usé mis contactos y preparé a un orador invitado especial. 72 00:03:07,939 --> 00:03:10,942 Por favor, miren hacia el agua, como lo ha pedido, 73 00:03:10,942 --> 00:03:13,153 y denle la bienvenida al legendario 74 00:03:13,153 --> 00:03:14,821 ¡Sir Styles! [salpicón] 75 00:03:14,821 --> 00:03:17,115 [vitoreando] [relincha] 76 00:03:17,115 --> 00:03:18,867 ♪ música de pasarela ♪ 77 00:03:18,867 --> 00:03:19,951 PATRICK: ¡Oh, Dios mío! 78 00:03:19,951 --> 00:03:23,455 ¡Sir Styles! ¡De niño quería ser él! 79 00:03:23,455 --> 00:03:26,291 ‐ ¡Uh! ¿Recuerdas cuando salvó a todos esos huérfanos con capacidades distintas 80 00:03:26,291 --> 00:03:29,252 de ese incendio iniciado por ese huérfano con capacidades distintas? 81 00:03:29,252 --> 00:03:33,173 ‐ Nada más triste que los crímenes de huérfanos con capacidades distintas. 82 00:03:33,173 --> 00:03:35,592 ‐ A mí me gustaba Sir Styles antes de que fuera popular. 83 00:03:35,592 --> 00:03:38,345 Sus primeros trabajos independientes, su fase absurdista. 84 00:03:38,345 --> 00:03:40,305 ‐ Yo no, hombre. Solo dame esos éxitos. 85 00:03:40,305 --> 00:03:42,057 [vitoreando] 86 00:03:42,057 --> 00:03:44,100 ‐ [murmurando] No puedo esperar a que estos imbéciles 87 00:03:44,100 --> 00:03:46,311 se conviertan en estadísticas del campo de batalla. 88 00:03:46,311 --> 00:03:48,313 [vitoreando] 89 00:03:48,313 --> 00:03:51,316 ♪ música tropical ♪ 90 00:03:51,316 --> 00:03:53,068 RETIRO PARA PAREJAS DE SÁNDALO 91 00:04:00,075 --> 00:04:01,493 ‐ ¿Por qué hacemos esto? 92 00:04:01,493 --> 00:04:03,912 ‐ Lo hacemos porque organicé un concurso de belleza 93 00:04:03,912 --> 00:04:06,539 para encontrar una nueva reina mientras estabas en coma la semana pasada, 94 00:04:06,539 --> 00:04:09,668 y según la prensa rosa eso significa que nuestro... 95 00:04:09,668 --> 00:04:11,878 [voz femenina] "matrimonio está en peligro". 96 00:04:11,878 --> 00:04:15,090 [voz normal] Así que, ir a este retiro de parejas le dará una nueva capa de pintura 97 00:04:15,090 --> 00:04:17,551 a este viejo y oxidado vagón que llamamos matrimonio. 98 00:04:18,552 --> 00:04:20,053 ‐ Qué romántico. 99 00:04:20,428 --> 00:04:22,639 ♪ 100 00:04:22,639 --> 00:04:24,724 ¿Dónde está este consejero, eh, 101 00:04:24,724 --> 00:04:26,142 Estepicursor Cepillo Fregador? 102 00:04:26,142 --> 00:04:29,354 ‐ ¿Willow Sage? ¡Es la mejor! ‐ ¿Oh? 103 00:04:29,354 --> 00:04:32,607 ¿Ella hizo que dejaran de odiarse? ‐ Oh, nunca nos odiamos. 104 00:04:32,607 --> 00:04:34,401 ¡Estamos intentando solucionar, eh, 105 00:04:34,401 --> 00:04:36,403 un problema de incompatibilidad sexual! 106 00:04:36,403 --> 00:04:38,780 ‐ [gruñe] Anjelica, ¡dejemos eso para el grupo! 107 00:04:38,780 --> 00:04:41,449 ‐ ¡Willow dice que no hay nada de qué avergonzarse, Urk! 108 00:04:41,449 --> 00:04:45,245 ‐ Déjame adivinar. ¿Como intentar enhebrar una aguja con un cañón? ¿Hum? 109 00:04:45,245 --> 00:04:48,790 ‐ Sí, pero el cañón se queda blando como un calcetín lleno de pudín. 110 00:04:48,790 --> 00:04:51,793 ‐ ¡Santo maldito cielo! 111 00:04:52,419 --> 00:04:54,629 ‐ Roman, si padre no permite que nos casemos, 112 00:04:54,629 --> 00:04:56,715 ¡beberé veneno y moriré! ‐ Yo igual, Julie. 113 00:04:56,715 --> 00:04:58,925 Si mi madre dice que esperemos a que seamos mayores, 114 00:04:58,925 --> 00:05:00,927 ¡beberé veneno y moriré de inmediato! 115 00:05:00,927 --> 00:05:03,179 ‐ Y si no podemos reservar la iglesia en mayo en un sábado, 116 00:05:03,179 --> 00:05:05,807 cómprame un boleto a Ciudad Veneno. De ida. 117 00:05:05,807 --> 00:05:09,436 ‐ Niños, no se pueden resolver todos los problemas de la vida con veneno. 118 00:05:10,228 --> 00:05:13,440 ‐ Roman, la barba de este hombre es horrible y me molesta. 119 00:05:13,440 --> 00:05:15,275 ‐ ¿Bebemos veneno? 120 00:05:15,650 --> 00:05:18,653 ‐ Por Dios. ‐ ¡Qué gusto verlos de nuevo a ambos! 121 00:05:19,988 --> 00:05:22,324 ‐ ¡Oh, sí! ¡Sí! ¡Tú! 122 00:05:22,324 --> 00:05:24,326 [riendo] ¡Oh, sí! ‐ ¡Oh, sí! [ríe] ¡Oh, tú! 123 00:05:24,326 --> 00:05:25,660 No sería una fiesta sin... 124 00:05:25,660 --> 00:05:27,162 ustedes dos. 125 00:05:28,705 --> 00:05:32,250 ‐ No tienen ni idea quiénes somos. ‐ [se mofa] Los ricos son tan farsantes. 126 00:05:32,250 --> 00:05:35,003 ‐ ¡Bueno, míralos! ¡Glenn! ¡Doreen! 127 00:05:36,379 --> 00:05:39,174 ‐ ¡Oh! ¡Hola! [risita nerviosa] 128 00:05:39,174 --> 00:05:41,968 ‐ Te digo que, es tan agradable verte de nuevo. 129 00:05:41,968 --> 00:05:45,138 ‐ ¡Oh, sí! Eh, puedes apostar... tú... 130 00:05:46,932 --> 00:05:48,391 ‐ ¿Quién carajo es ese? ‐ No lo sé. 131 00:05:48,391 --> 00:05:50,602 ‐ ¿No es amigo tuyo? ‐ Sí, recuerdo a todas las personas 132 00:05:50,602 --> 00:05:52,187 que he visto en mi vida. No es uno de ellos. 133 00:05:52,187 --> 00:05:54,940 ‐ Esta no es nuestra gente. Salgamos de aquí. 134 00:05:54,940 --> 00:05:56,441 Ahora. ‐ Arre. 135 00:05:56,441 --> 00:05:59,945 ‐ ¡Hola! ¡Soy Willow Sage! 136 00:05:59,945 --> 00:06:02,530 ¡No salgan corriendo! Tomen un agua de coco. 137 00:06:02,530 --> 00:06:04,449 Compartan lo que hay en sus corazones. 138 00:06:04,449 --> 00:06:07,661 ‐ Precisamente no voy a hacer ninguna de esas cosas, mujer absurda. 139 00:06:07,661 --> 00:06:11,164 ‐ Vamos a salir de aquí. ‐ ¡Oh! ¡Me temo que eso es imposible! 140 00:06:11,164 --> 00:06:14,626 ¡Los barcos no volverán hasta que el amor reine! 141 00:06:14,626 --> 00:06:16,962 [ríe] O a las 5 p. m. [sorbe] 142 00:06:16,962 --> 00:06:20,048 ‐ En ese caso, ¿dónde están esos adolescentes con el veneno? 143 00:06:20,840 --> 00:06:24,636 ‐ Un caballero debe identificar al instante la debilidad de un enemigo. 144 00:06:24,636 --> 00:06:26,137 Voy a demostrar, 145 00:06:26,888 --> 00:06:28,390 Poco confiable. ‐ Eh... 146 00:06:28,890 --> 00:06:30,433 ‐ Cobarde. ‐ Oh... 147 00:06:30,809 --> 00:06:32,310 ‐ Arrogante ‐ Gracias. 148 00:06:32,811 --> 00:06:34,145 ‐ Golfo. ‐ Ah... 149 00:06:34,980 --> 00:06:38,316 ‐ Ojo vago. ‐ Uh, corrección. Cara vaga. 150 00:06:39,025 --> 00:06:41,861 ‐ Esforzado. ‐ ¿Yo? ¿Yo soy esforzado? 151 00:06:41,861 --> 00:06:43,655 ¡No, nos acabamos de conocer! 152 00:06:43,655 --> 00:06:46,741 Bien, déjame ir al final de la línea e intentarlo de nuevo, 153 00:06:46,741 --> 00:06:48,743 ¡y prepara unos buenos adjetivos! 154 00:06:50,078 --> 00:06:51,705 ‐ ¿Puedo usar el baño? 155 00:06:51,705 --> 00:06:54,749 ‐ ¡Tu debilidad es tu vejiga! ‐ ¡Así es! 156 00:06:54,749 --> 00:06:56,418 ♪ 157 00:06:56,418 --> 00:06:59,045 ♪ Creen que voy a orinar, pero en realidad voy a ♪ 158 00:06:59,045 --> 00:07:02,632 ♪ ¡Tomar una siesta! ¡Y decir que me perdí! ♪ 159 00:07:02,632 --> 00:07:03,717 [suspira] 160 00:07:03,717 --> 00:07:05,427 Dulces sueños, Gary. 161 00:07:05,427 --> 00:07:07,429 ♪ música relajante ♪ 162 00:07:07,429 --> 00:07:09,347 ♪ música tensa ♪ 163 00:07:09,347 --> 00:07:12,350 [crujidos] 164 00:07:14,561 --> 00:07:16,563 [pasos aproximándose] 165 00:07:18,148 --> 00:07:20,525 [gruñe] ¡Ah! ¿Me están haciendo una novatada? 166 00:07:20,525 --> 00:07:23,194 [grita] [salpica] 167 00:07:25,739 --> 00:07:27,532 ♪ música tropical ♪ 168 00:07:27,532 --> 00:07:31,161 ‐ ¡Bienvenidos al primer retiro de Sándalo! 169 00:07:31,161 --> 00:07:33,455 ¡Seré su guía en este viaje a través 170 00:07:33,455 --> 00:07:36,458 de la conexión consciente de la pareja! [aplauso] 171 00:07:36,458 --> 00:07:39,544 ♪ música tensa ♪ 172 00:07:41,379 --> 00:07:44,841 Si sienten la necesidad de aplaudir, por favor, usen su tambor agitador. 173 00:07:44,841 --> 00:07:47,344 [traqueteo] 174 00:07:48,428 --> 00:07:50,347 ‐ [se mofa] C esto en el T. 175 00:07:50,347 --> 00:07:52,182 ‐ ¿Quién eres y por qué estás aquí? 176 00:07:52,182 --> 00:07:56,019 ‐ Bueno, este es Glenn. ‐ Y ella es Doreen. 177 00:07:56,019 --> 00:07:58,021 ¿Como calcetín? [ríe] 178 00:07:58,021 --> 00:08:00,440 [risas] [traqueteo] 179 00:08:01,024 --> 00:08:03,068 ‐ [susurrando] Vamos, ¿por eso? 180 00:08:03,068 --> 00:08:04,736 ‐ Estamos felizmente casados. 181 00:08:04,736 --> 00:08:07,155 Eh, estamos aquí para conocer a otras parejas. 182 00:08:07,155 --> 00:08:09,491 GLENN: ¡Uups! ¡Se me cayeron las llaves! 183 00:08:09,491 --> 00:08:11,117 ¿Sabes qué sería útil? 184 00:08:11,117 --> 00:08:13,828 ¡Un gran tazón en el que todos pudiéramos poner nuestras llaves! 185 00:08:13,828 --> 00:08:16,248 ‐ Pero, ¿y si, al final de la noche, 186 00:08:16,248 --> 00:08:17,874 nos equivocamos de llaves? 187 00:08:17,874 --> 00:08:19,834 ‐ Supongo que tendríamos que emparejarnos 188 00:08:19,834 --> 00:08:22,879 con quienquiera que fueran esas llaves. ‐ [sugestiva] ¿Eh? 189 00:08:25,507 --> 00:08:28,468 ‐ Bueno, sigamos. Disculpen, 190 00:08:28,468 --> 00:08:30,345 ¿dónde está tu pareja? ‐ Bueno, te diré algo, 191 00:08:30,345 --> 00:08:32,180 es por eso que estoy aquí. 192 00:08:32,180 --> 00:08:34,432 Siento que mi novia siempre prioriza su trabajo 193 00:08:34,432 --> 00:08:36,309 sobre nuestra relación. 194 00:08:36,309 --> 00:08:39,771 ‐ Oh. ¿Y cómo te hace sentir eso? 195 00:08:40,355 --> 00:08:42,774 ‐ Insignificante. Lleno de desesperación. 196 00:08:43,817 --> 00:08:44,901 [traqueteo de tambor agitador] 197 00:08:44,901 --> 00:08:47,821 [riendo] 198 00:08:47,821 --> 00:08:49,197 ‐ Me encanta esta cosa. 199 00:08:49,197 --> 00:08:52,200 ♪ 200 00:08:54,703 --> 00:08:56,746 ‐ Hay tres reglas que sigo. 201 00:08:56,746 --> 00:08:58,164 [todos exclaman] Uno, 202 00:08:58,164 --> 00:09:00,000 la armadura hace al hombre. 203 00:09:00,000 --> 00:09:01,334 [garabateando] Dos, 204 00:09:01,334 --> 00:09:04,045 la verdadera fuente de la juventud es la meditación diaria 205 00:09:04,045 --> 00:09:05,964 y un sombrero para el sol. [garabateando] 206 00:09:05,964 --> 00:09:08,508 Tres, obedece a tu sed. 207 00:09:08,508 --> 00:09:12,137 ‐ ¿Qué soy, un novato? Ya he superado esta mierda superficial. 208 00:09:12,137 --> 00:09:13,179 [garabeteando] 209 00:09:13,179 --> 00:09:15,015 Broth, ¿qué estás escribiendo? 210 00:09:15,015 --> 00:09:16,975 ‐ Patrick, es hora de que te diga algo. 211 00:09:16,975 --> 00:09:18,810 Cuando crees que estoy tomando apuntes, 212 00:09:18,810 --> 00:09:20,937 estoy sumergido hasta los codos dibujando porno casero. 213 00:09:20,937 --> 00:09:23,607 ♪ música sexy ♪ 214 00:09:23,607 --> 00:09:25,025 ‐ Argh... STYLES: Y ahora, 215 00:09:25,025 --> 00:09:28,069 vamos a hablar sobre las mejores posiciones de espada... 216 00:09:28,069 --> 00:09:30,655 ‐ ¡Por fin! ‐ ...¡para resaltar tu cara en la batalla! 217 00:09:30,655 --> 00:09:31,698 ‐ ¿Para qué? 218 00:09:31,698 --> 00:09:33,617 ‐ ¡Así! ¿Eh? 219 00:09:33,617 --> 00:09:35,493 Y con la espalda hacia el sol, 220 00:09:35,493 --> 00:09:37,454 usa tu arma como tarjeta de rebote 221 00:09:37,454 --> 00:09:39,706 ¡para encontrar tu luz de relleno! 222 00:09:39,706 --> 00:09:42,626 [cortando] [todos exclamando] 223 00:09:42,626 --> 00:09:46,546 ‐ ¡Oh, mierda! ‐ Sargento Meghan, esto no tiene sentido. 224 00:09:46,546 --> 00:09:48,715 ‐ [ríe] Ahí voy. 225 00:09:48,715 --> 00:09:51,718 ♪ música tropical ♪ 226 00:09:53,970 --> 00:09:57,140 ‐ En este ejercicio para fomentar el espíritu de equipo, 227 00:09:57,140 --> 00:09:59,559 cada pareja utilizará sus bloques de madera 228 00:09:59,559 --> 00:10:02,437 para construir una casa. ¡Comiencen! 229 00:10:02,437 --> 00:10:03,271 ♪ 230 00:10:03,271 --> 00:10:06,775 Un hogar sólido, al igual que una relación sólida... 231 00:10:06,775 --> 00:10:08,777 [traqueteo] ‐ Mierda. 232 00:10:08,777 --> 00:10:12,113 ‐ ...debe construirse sobre una base sólida. 233 00:10:12,113 --> 00:10:14,032 El apoyo es la clave para... 234 00:10:14,032 --> 00:10:15,116 MERRIMAN: ¡Terminé! 235 00:10:15,116 --> 00:10:16,534 ‐ [enojada] Bueno, no era una carrera. 236 00:10:16,534 --> 00:10:17,786 ‐ ¡Ven a hacer el recorrido! 237 00:10:17,786 --> 00:10:19,246 Aquí está mi habitación. ¿Hm? 238 00:10:19,246 --> 00:10:22,707 Este balcón es donde doy mis grandes e importantes discursos sobre la guerra 239 00:10:22,707 --> 00:10:25,168 y hago mi programa de deportivo con un compañero 240 00:10:25,168 --> 00:10:27,837 cuyas opiniones son siempre exactamente opuestas a las mías. 241 00:10:27,837 --> 00:10:29,756 Y aquí está mi gruta en la azotea 242 00:10:29,756 --> 00:10:32,467 donde se encuentra el sommelier de menta. 243 00:10:32,467 --> 00:10:35,595 Y esta es la entrada de amantes para después de las horas de trabajo. 244 00:10:35,595 --> 00:10:39,516 ‐ Me he dado cuenta de que no has mencionado para nada el lugar de Tulip en esta casa. 245 00:10:39,516 --> 00:10:43,728 Parece que estás priorizando tu corona antes que tu matrimonio. 246 00:10:43,728 --> 00:10:45,814 [riendo, sorbe] 247 00:10:45,814 --> 00:10:48,400 ‐ Pero, yo, eh, eso no... ‐ Y Tulip, 248 00:10:48,400 --> 00:10:51,027 [sorbiendo] parece que te has desvinculado por completo. 249 00:10:51,027 --> 00:10:53,321 ‐ Oh, nunca estuve vinculada. [ríe] 250 00:10:53,321 --> 00:10:54,864 [llamas crepitando] 251 00:10:54,864 --> 00:10:56,950 ‐ Eso es una función, no un error. 252 00:10:56,950 --> 00:10:58,535 ♪ música de pasarela ♪ 253 00:10:58,535 --> 00:11:01,288 ‐ ¡Pavoneen! ¡Bien, bien, pavoneaos! ¡Eres un caballero! 254 00:11:01,288 --> 00:11:03,456 ¡Vamos, muéstrame confianza! 255 00:11:03,456 --> 00:11:05,625 ¡Las nalgas altas y apretadas, Tobey! 256 00:11:05,625 --> 00:11:08,211 ‐ ¡Forma de nalgas débil, Tobey! ‐ ¡Vete a la mierda, Broth! 257 00:11:08,211 --> 00:11:09,963 ‐ Eh, disculpe, sir, 258 00:11:09,963 --> 00:11:12,048 Gary aún no ha vuelto de su descanso del baño. 259 00:11:12,048 --> 00:11:15,552 ‐ Oh, cuidado, chicos, ¡tenemos a la policía del baño por aquí! 260 00:11:15,552 --> 00:11:17,262 [riendo] 261 00:11:17,262 --> 00:11:19,055 ‐ ¡No soy la policía del baño! 262 00:11:19,055 --> 00:11:21,224 ‐ Eh, tango‐seis‐uno‐nueve, 263 00:11:21,224 --> 00:11:24,311 ¡estoy pensando en la verga de Gary y si le sale suficiente pipí de ella! 264 00:11:24,311 --> 00:11:26,980 ¡Cambio! [ríen] 265 00:11:26,980 --> 00:11:29,024 ♪ música tropical ♪ 266 00:11:29,024 --> 00:11:32,527 ‐ En este caso de juego de rol de resolución, 267 00:11:32,527 --> 00:11:34,446 Anjelica está casada 268 00:11:34,446 --> 00:11:36,489 con un músico mariachi. 269 00:11:36,489 --> 00:11:39,993 Es la noche de cita, pero él reservó un concierto. 270 00:11:39,993 --> 00:11:41,912 [tocando] Aun peor, 271 00:11:41,912 --> 00:11:44,331 el plomero está aquí para arreglar el fregadero. 272 00:11:44,331 --> 00:11:47,876 ¡Su honorarios son de 1.200 dólares! 273 00:11:47,876 --> 00:11:50,921 Ahora, ¿cuáles son algunas estrategias útiles 274 00:11:50,921 --> 00:11:54,507 que Anjelica puede utilizar para convertir este obstáculo en la relación 275 00:11:54,507 --> 00:11:56,509 en un momento de crecimiento? 276 00:11:56,509 --> 00:11:59,596 ‐ Siento que estás tratando de incitarme a decir algo racista. 277 00:11:59,596 --> 00:12:02,265 ‐ ¡Oh! ¡Conozco esta! Es una porno. Te coges al plomero. 278 00:12:02,265 --> 00:12:05,185 ‐ Eh, tal vez el mariachi está faltando a la cita 279 00:12:05,185 --> 00:12:07,729 porque ella se preocupa más 280 00:12:07,729 --> 00:12:10,273 por las tuberías que por sus tuberías. 281 00:12:10,273 --> 00:12:12,609 ‐ Ehh, ya trabajamos en lo tuyo, Urk. 282 00:12:12,609 --> 00:12:15,111 No puedes mantener una erección con Anjelica 283 00:12:15,111 --> 00:12:17,739 porque Anjelica era el nombre de la secretaria 284 00:12:17,739 --> 00:12:19,908 con la que tu padre se escapó. 285 00:12:19,908 --> 00:12:21,826 ‐ ¡Te odio, papá! 286 00:12:21,826 --> 00:12:24,537 ‐ No es por nada, pero si no me toca ser el plomero la próxima vez, 287 00:12:24,537 --> 00:12:25,664 voy a beber veneno. 288 00:12:25,664 --> 00:12:28,959 ♪ 289 00:12:29,584 --> 00:12:31,628 ‐ Nuestra próxima lección, ¡cabello! 290 00:12:31,628 --> 00:12:33,129 [exclaman] ‐ Muy interesante. 291 00:12:33,129 --> 00:12:35,549 ‐ Podrías ser el mejor caballero del mundo, 292 00:12:35,549 --> 00:12:37,509 pero si no das la talla, 293 00:12:37,509 --> 00:12:39,469 nadie te tomará en serio. 294 00:12:39,469 --> 00:12:41,346 ¡Chico! ¿Cómo te lavas el cabello? 295 00:12:41,346 --> 00:12:43,848 ‐ Tomo carrerilla y corro rápidamente por la ducha antes de poder mojarme. 296 00:12:43,848 --> 00:12:46,184 ‐ ¡Incorrecto! Ahora, las próximas dos horas 297 00:12:46,184 --> 00:12:48,311 serán sobre peinado y producto. 298 00:12:48,311 --> 00:12:51,439 [papeles crujiendo] ‐ ¡Argh! ¿Estás bromeando? 299 00:12:51,439 --> 00:12:52,983 ¡Llevamos cascos puestos todo el día! 300 00:12:52,983 --> 00:12:54,859 ¡Los peinados son inútiles para un caballero! 301 00:12:54,859 --> 00:12:57,654 ‐ [ríe] Disculpa, ¿eres un caballero? 302 00:12:57,654 --> 00:13:00,448 ‐ No soy un caballero, pero encontré todas las gemas 303 00:13:00,448 --> 00:13:01,825 que pagan tu salario. 304 00:13:01,825 --> 00:13:04,661 ESCUDEROS: ¡Uuh! ‐ Y también 305 00:13:04,661 --> 00:13:07,539 salvé a la princesa de los tampones envenenados, 306 00:13:07,539 --> 00:13:09,874 y también salvé al rey y a la reina 307 00:13:09,874 --> 00:13:12,669 de ser secuestrados ¡y convertidos en camareros de catering! 308 00:13:12,669 --> 00:13:15,797 ¡Vaya! Parece que has tenido muchos logros. 309 00:13:15,797 --> 00:13:19,509 Y sin embargo, de alguna manera, ¡ni siquiera sé tu nombre! 310 00:13:19,509 --> 00:13:21,720 ¿Quieres saber por qué? 311 00:13:21,720 --> 00:13:24,931 ¡Por tu maldito cabello! [grito ahogado] 312 00:13:24,931 --> 00:13:26,975 ESCUDEROS: ¡Ooh! 313 00:13:26,975 --> 00:13:30,103 ‐ ¡Eres basura! ‐ ¡Ja, ja! Qué salvaje. 314 00:13:30,812 --> 00:13:33,189 ‐ [murmurrando] Maldito perdedor. 315 00:13:33,607 --> 00:13:36,359 ¿Cómo es un caballero? Yo debería ser un maldito caballero. 316 00:13:36,359 --> 00:13:39,279 Debería trabajar para mí. Maldito cabello. 317 00:13:39,279 --> 00:13:41,448 ¡Afeitarme la cabeza! ¿Hm? Entonces, se arrepentirán. 318 00:13:41,448 --> 00:13:43,825 [salpica] ¡Ah! ¿Qué...? 319 00:13:43,825 --> 00:13:47,245 ♪ música de terror ♪ 320 00:13:47,245 --> 00:13:49,748 ¡Ah! ¡Gary! 321 00:13:50,123 --> 00:13:52,918 ‐ Gracias a todos por participar. 322 00:13:52,918 --> 00:13:56,213 Y recuerden, solo hay un secreto para una relación feliz, 323 00:13:56,213 --> 00:13:58,673 y ese secreto es... 324 00:13:58,673 --> 00:14:00,008 [rompe] [ruge] 325 00:14:00,008 --> 00:14:01,051 [gritos ahogados] 326 00:14:01,051 --> 00:14:03,762 ‐ ¡Minchacha! TODOS: ¡Oh! 327 00:14:03,762 --> 00:14:05,764 [gruñendo] 328 00:14:05,764 --> 00:14:07,682 ♪ 329 00:14:09,517 --> 00:14:11,186 ‐ ¿Esto es parte de ello? 330 00:14:12,604 --> 00:14:13,897 [gotea] 331 00:14:15,315 --> 00:14:16,566 [traqueteo] 332 00:14:16,566 --> 00:14:19,319 ♪ 333 00:14:21,988 --> 00:14:23,490 ♪ 334 00:14:23,490 --> 00:14:26,743 [multitud gritando] 335 00:14:27,911 --> 00:14:29,996 [jadeando] 336 00:14:29,996 --> 00:14:32,207 ‐ ¡No hay barcos! ¡Vuelven a las 5:00 337 00:14:32,207 --> 00:14:34,501 o cuando el amor reine! 338 00:14:34,501 --> 00:14:36,753 Yo apuesto que a las cinco. [rugido] 339 00:14:37,379 --> 00:14:38,880 ‐ Minchacha... 340 00:14:38,880 --> 00:14:39,798 [gritos] 341 00:14:39,798 --> 00:14:42,133 ‐ Si lo distraemos, podemos correr a las cabañas. 342 00:14:42,133 --> 00:14:44,553 ‐ Necesitamos un voluntario. Yo voto por Mark. 343 00:14:45,262 --> 00:14:48,348 ‐ ¿Qué? ‐ Amigo, vamos. No hay ninguna novia. 344 00:14:48,348 --> 00:14:50,600 ‐ ¿Qu...? Glenn, Doreen. 345 00:14:50,600 --> 00:14:52,978 [ríe] Díganle quien soy. 346 00:14:54,187 --> 00:14:57,649 ‐ Sí. Clásico de Mark. ‐ [risita nerviosa] Ese es nuestro chico. [suspira] 347 00:14:58,441 --> 00:15:01,111 ‐ Bien, esa es la peor actuación que he visto. 348 00:15:01,111 --> 00:15:04,239 ‐ Ustedes, adorables tortolitos, siempre prometen matarse. 349 00:15:04,239 --> 00:15:06,283 ¡Ahora es su momento de brillar! 350 00:15:06,283 --> 00:15:07,993 ‐ Ooh, yo, eh, yo‐yo no sé... 351 00:15:07,993 --> 00:15:10,870 ‐ ¡Mátense! ¡Mátense! 352 00:15:10,870 --> 00:15:13,873 TODOS: ¡Mátense! ¡Mátense! 353 00:15:13,873 --> 00:15:15,709 ¡Mátense! 354 00:15:15,709 --> 00:15:18,461 ‐ ¿Deberíamos ambos...? ‐ Oh, yo lo haría, 355 00:15:18,461 --> 00:15:21,339 pero mi padre dice que necesita ayuda con el patio este fin de semana. 356 00:15:21,965 --> 00:15:24,134 ‐ Claro. Solo yo entonces. 357 00:15:24,134 --> 00:15:26,678 Bueno, me voy. Hasta luego. 358 00:15:26,678 --> 00:15:29,347 [rugiendo] Ya voy. Lo voy a hacer. 359 00:15:29,347 --> 00:15:32,350 Esta es la última vez que me verás antes de morir. 360 00:15:32,350 --> 00:15:33,852 ‐ ¡Estoy tan mojada, amor! 361 00:15:34,311 --> 00:15:35,729 [gimoteo] 362 00:15:36,605 --> 00:15:38,481 ‐ Minchacha. 363 00:15:38,481 --> 00:15:40,483 [ruge] [gritando] 364 00:15:40,483 --> 00:15:43,570 [gruñe] [esforzándose] 365 00:15:43,570 --> 00:15:45,739 [gritando] 366 00:15:45,739 --> 00:15:46,907 [vitoreando] 367 00:15:46,907 --> 00:15:49,993 ♪ 368 00:15:49,993 --> 00:15:52,078 ‐ Creo que deberíamos romper. ‐ ¿Qué? 369 00:15:52,078 --> 00:15:55,665 ‐ Sí. Eh, dijiste que morirías por mí, y entonces tú... 370 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 no lo hiciste. La chispa ha desaparecido. 371 00:15:58,585 --> 00:16:01,671 [crujido, gruñido suave] 372 00:16:01,671 --> 00:16:04,799 ♪ música tensa ♪ 373 00:16:06,343 --> 00:16:08,136 [rugiendo] 374 00:16:08,136 --> 00:16:11,514 ‐ Santo cielo. ¡Tiene amigos! [gritando] 375 00:16:11,514 --> 00:16:14,684 ‐ ¿Estábamos enamorados o solo nos habilitábamos el uno al otro? 376 00:16:14,684 --> 00:16:15,769 Porque... [ambos gritan] 377 00:16:15,769 --> 00:16:19,356 [monos gruñendo, chillando] 378 00:16:19,356 --> 00:16:21,149 [gruñen emocionados] 379 00:16:21,149 --> 00:16:23,610 ‐ ¿Qué están haciendo? ¡Oh! ‐ Oh, no están... ¡Oh! 380 00:16:23,610 --> 00:16:26,571 ‐ ¿Están...? ‐ ¿Masturbándose en círculo sobre los cadáveres? 381 00:16:26,571 --> 00:16:28,198 Porque te diré algo, así lo parece. 382 00:16:28,198 --> 00:16:30,408 ‐ ¡Oh! ¡Les emociona la muerte! 383 00:16:30,408 --> 00:16:32,744 Es una costumbre. ‐ ¿A quién le importa si es una costumbre? 384 00:16:32,744 --> 00:16:34,996 ¡Corran! [todos gritando] 385 00:16:34,996 --> 00:16:36,623 [gruñe, ríe] [golpe] 386 00:16:36,623 --> 00:16:39,251 ‐ Oh, cielos, esto va a ser el mejor 387 00:16:39,251 --> 00:16:41,336 "te lo dije" en la historia 388 00:16:41,336 --> 00:16:43,213 cuando les muestre la cabeza decapitada de Gary. 389 00:16:43,213 --> 00:16:46,424 "Ay, nos equivocamos, Patrick. Siento que hayamos intentado enseñarte 390 00:16:46,424 --> 00:16:48,593 estupideces, Patrick". 391 00:16:48,593 --> 00:16:49,553 [gruñe] 392 00:16:50,053 --> 00:16:51,096 [gruñido amenazante] 393 00:16:51,680 --> 00:16:54,099 Ah. ¿Qué estoy haciendo? 394 00:16:54,099 --> 00:16:56,601 Gary está muerto, y tengo que advertir a los demás. 395 00:16:58,311 --> 00:17:00,522 En cambio, ya arrojé rocas. 396 00:17:00,522 --> 00:17:02,440 Por un centavo. [golpe seco] 397 00:17:03,525 --> 00:17:05,026 [crujido] 398 00:17:05,986 --> 00:17:07,404 ‐ [gruñe] ¡Minchacha! 399 00:17:07,404 --> 00:17:09,322 ‐ ¡Ah! [ruge] 400 00:17:09,322 --> 00:17:12,576 [jadeando] 401 00:17:12,576 --> 00:17:13,159 [salpica] 402 00:17:13,159 --> 00:17:14,828 ♪ 403 00:17:14,828 --> 00:17:16,288 ¡Ah! 404 00:17:16,288 --> 00:17:18,623 [gruñendo] 405 00:17:20,375 --> 00:17:22,168 ‐ Vamos a morir aquí arriba, Tulip. 406 00:17:22,168 --> 00:17:24,838 ‐ Nuestra relación finalmente nos mató. 407 00:17:24,838 --> 00:17:26,882 ‐ Prométeme algo, amor. 408 00:17:26,882 --> 00:17:29,426 Si sobrevivimos esto, 409 00:17:29,426 --> 00:17:30,760 hay que divorciarnos. 410 00:17:30,760 --> 00:17:33,096 ‐ [gruñe] Minchacha. 411 00:17:33,722 --> 00:17:36,975 ‐ Si este es el final, siento que lo último que te haya dicho 412 00:17:36,975 --> 00:17:40,312 sea que nos divorciemos. ‐ Ya que vamos a morir, 413 00:17:40,312 --> 00:17:42,314 seamos una buena pareja por una vez. 414 00:17:42,314 --> 00:17:43,982 [gruñendo] 415 00:17:43,982 --> 00:17:46,651 ‐ He acabado de priorizar mi corona. 416 00:17:46,651 --> 00:17:48,111 [gruñendo] 417 00:17:48,111 --> 00:17:49,362 ‐ De acuerdo. 418 00:17:49,362 --> 00:17:51,156 [estrépito] [gruñe] 419 00:17:51,156 --> 00:17:53,533 [gime] 420 00:17:53,533 --> 00:17:55,869 ‐ [ríe] Priorizamos nuestro matrimonio, 421 00:17:55,869 --> 00:17:57,329 ¡y salvo nuestras vidas! 422 00:17:57,329 --> 00:18:00,540 ‐ ¿Terminamos el trabajo? [ríe] 423 00:18:00,540 --> 00:18:03,543 ♪ música de ópera ♪ 424 00:18:03,543 --> 00:18:05,837 ♪ canto de ópera ♪ 425 00:18:05,837 --> 00:18:08,840 [crujiendo, salpicando] 426 00:18:10,258 --> 00:18:13,261 ♪ canto de ópera ♪ 427 00:18:13,970 --> 00:18:16,973 [crujiendo, salpicando] 428 00:18:17,432 --> 00:18:20,435 ♪ canto de ópera ♪ 429 00:18:21,561 --> 00:18:23,730 [aplastando] 430 00:18:30,528 --> 00:18:33,114 ‐ [jadeando] Oh, Dios... [gruñendo] 431 00:18:33,949 --> 00:18:36,785 [gruñe] [gritando] 432 00:18:36,785 --> 00:18:39,621 ‐ ¡Minchacha! [gritando] 433 00:18:39,621 --> 00:18:41,289 DOREEN: [grito ahogado] ¡Patrick está aquí! 434 00:18:41,289 --> 00:18:43,625 ¡Todos, nuestro hijo es un escudero! 435 00:18:43,625 --> 00:18:45,210 ¡Está aquí para salvarnos! GLENN: ¿Qué? 436 00:18:45,752 --> 00:18:48,755 [gritando] 437 00:18:48,755 --> 00:18:50,799 ♪ 438 00:18:51,424 --> 00:18:54,261 ‐ Qué bebé más perra. ‐ La óptica no es muy buena. 439 00:18:54,261 --> 00:18:55,595 [gritando] 440 00:18:55,595 --> 00:18:58,098 ♪ 441 00:18:58,098 --> 00:19:01,101 ‐ Es noche de cita, así que pospuse al plomero hasta la próxima semana. 442 00:19:01,101 --> 00:19:02,936 ‐ Gracias por ser proactivo. 443 00:19:02,936 --> 00:19:05,021 Lo veo y lo aprecio. 444 00:19:05,021 --> 00:19:06,565 ‐ ¿Cómo te fue en la práctica del mariachi? 445 00:19:06,565 --> 00:19:09,526 ‐ [en español] Muy bueno. Gracias, mi amor. 446 00:19:09,526 --> 00:19:11,278 [gritando] 447 00:19:11,278 --> 00:19:12,862 ¿Qué demonios fue eso? 448 00:19:12,862 --> 00:19:14,739 [golpeando] [gruñe] 449 00:19:14,739 --> 00:19:18,410 ‐ ¡Oh! ¡Oh, gracias! Es un campo de batalla ahí fuera. 450 00:19:18,827 --> 00:19:20,870 ‐ ¿Mamá? ¿Papá? ¿Mark? 451 00:19:20,870 --> 00:19:22,831 ‐ ¡Por fin, carajo! 452 00:19:22,831 --> 00:19:25,542 ‐ ¡Esos monos nos están cortando como el trigo maduro del verano! 453 00:19:25,542 --> 00:19:27,586 ¡Reúne a las tropas y contraataquen! 454 00:19:27,586 --> 00:19:29,796 ‐ No hay tropas. Solo estoy yo. 455 00:19:29,796 --> 00:19:31,298 [burlon] Los otros escuderos 456 00:19:31,298 --> 00:19:33,717 están demasiado ocupados trenzando el cabello de los demás. 457 00:19:33,717 --> 00:19:36,803 ‐ ¿Te refieres a esos escuderos? 458 00:19:36,803 --> 00:19:37,596 ♪ 459 00:19:37,596 --> 00:19:39,139 ‐ ¿Escuderos listos? 460 00:19:39,139 --> 00:19:41,433 [escuderos gruñendo al unísono] 461 00:19:41,433 --> 00:19:43,727 ♪ música de pasarela ♪ 462 00:19:43,727 --> 00:19:45,645 [chillando] [gruñe] 463 00:19:45,645 --> 00:19:47,606 ‐ Ja... ¡Ja! ‐ [corta] 464 00:19:47,606 --> 00:19:50,483 [gruñendo, cortando al unísono] 465 00:19:50,483 --> 00:19:52,861 ‐ Oh... Estaba llegando a algo 466 00:19:52,861 --> 00:19:54,779 con toda esa mierda superficial. 467 00:19:54,779 --> 00:19:57,365 ¡Hombre, se ven increíble! [suspira] 468 00:19:57,365 --> 00:19:59,492 Dejé que mi ego se interpusiera en el camino 469 00:19:59,492 --> 00:20:01,328 como un pequeño imbécil sabelotodo. 470 00:20:01,328 --> 00:20:03,538 Ahora, yo estoy aquí, y ellos están ahí fuera. 471 00:20:03,538 --> 00:20:05,081 [monos chillando] [gritando] 472 00:20:05,081 --> 00:20:06,708 ¡Oh, mierda, no! 473 00:20:06,708 --> 00:20:08,752 [chillando] Es hora de adoptar 474 00:20:08,752 --> 00:20:10,378 el método Styles. 475 00:20:10,378 --> 00:20:12,422 [rugiendo] ¡Enmarca la cara! 476 00:20:13,757 --> 00:20:14,799 ‐ ¡Minchacha! 477 00:20:14,799 --> 00:20:17,219 ¡Encuentren su luz de relleno! [gruñe] 478 00:20:18,094 --> 00:20:21,264 [golpe] El cabello es la ventana al alma. 479 00:20:21,264 --> 00:20:22,974 ♪ música de pasarela ♪ 480 00:20:22,974 --> 00:20:26,603 ¡Jódete! ¡Jódete! ¡Jódete! ¡Jódete! 481 00:20:26,603 --> 00:20:27,938 [chillando] 482 00:20:27,938 --> 00:20:29,898 MERRIMAN: ¡Ja, ja, los chicos en azul están aquí! 483 00:20:29,898 --> 00:20:32,359 ‐ ¡Mira! ¡Ese está a punto de ser comido! 484 00:20:32,359 --> 00:20:35,028 ‐ Mm, amor, dejame preguntarte algo. 485 00:20:35,028 --> 00:20:36,529 ¿Quieres actuar con seguridad, 486 00:20:36,529 --> 00:20:38,949 o quieres ser una puta leyenda? 487 00:20:39,616 --> 00:20:40,825 ‐ Mm... 488 00:20:40,825 --> 00:20:43,453 ‐ ¡Mierda! ¿Tienen estas cosas debilidades? 489 00:20:43,453 --> 00:20:45,205 ¡Dame algo de información! ‐ Eh, 490 00:20:45,205 --> 00:20:47,457 ¡Son violentos! ¿Y cachondos? 491 00:20:47,457 --> 00:20:50,544 ‐ ¡En ese orden! ‐ ¿Qué quieres decir con "en ese orden"? 492 00:20:50,544 --> 00:20:52,671 ‐ Bueno, nadie lo va a decir. Déjame ser el primero. 493 00:20:52,671 --> 00:20:55,215 Los monos se masturban sobre los cadáveres. 494 00:20:55,215 --> 00:20:56,424 MERRIMAN: ¡Fuera del camino! 495 00:20:56,424 --> 00:20:59,261 ¡Aquí viene la Michacha Expreso! 496 00:20:59,261 --> 00:21:01,429 AMBOS: ¡Oh! 497 00:21:01,429 --> 00:21:03,974 [chillando] 498 00:21:03,974 --> 00:21:05,809 ‐ ¡Espera! ¡Mírame a mí! 499 00:21:05,809 --> 00:21:06,977 [chillando, gruñe] 500 00:21:07,477 --> 00:21:09,854 [frozado] ¡Oh! ¡No me siento muy bien! 501 00:21:09,854 --> 00:21:10,855 [gruñendo] 502 00:21:10,855 --> 00:21:14,150 ¡Oh! ¡Mi corazón! ¡Aquí viene el grande! [gruñe] 503 00:21:14,985 --> 00:21:16,069 [gruñe] 504 00:21:17,070 --> 00:21:19,239 [riendo, gruñendo] 505 00:21:19,239 --> 00:21:21,116 ‐ ¡Cierra la boca, muchacho! 506 00:21:21,116 --> 00:21:22,534 TULIP: Oh... 507 00:21:22,534 --> 00:21:25,870 ‐ ¡Minchacha! ¡Minchacha! [chillando] ‐ ¡Minchacha! 508 00:21:25,870 --> 00:21:27,998 AMBOS: ¡Ohh! [golpeteando, gritando] 509 00:21:27,998 --> 00:21:29,874 ‐ ¡Ah, sí! 510 00:21:29,874 --> 00:21:31,960 [besos apasionados] 511 00:21:31,960 --> 00:21:33,211 AMBOS: Leyendas. 512 00:21:33,795 --> 00:21:37,090 ‐ Solo quédate ahí, hijo. Veré si puedo encontrarte una manguera. 513 00:21:37,883 --> 00:21:39,676 ♪ 514 00:21:39,676 --> 00:21:41,803 ‐ ¿Llego tarde a la terapia de pareja? 515 00:21:41,803 --> 00:21:45,098 ‐ Coral, haces esto cada vez. 516 00:21:45,098 --> 00:21:47,684 AMBOS: ¡Oh! ¡Ese es Mark! 517 00:21:47,684 --> 00:21:49,853 ‐ Eh, sí. He estado saliendo con su hija por 18 meses. 518 00:21:49,853 --> 00:21:53,231 Jugué a juegos de mesa en tu casa. ¡Te perdiste todo! 519 00:21:53,231 --> 00:21:56,026 ‐ ¡Deja de intentar encerrarme en tu mundo de 9 a 5! 520 00:21:56,026 --> 00:21:58,403 Tenía un asunto de tiburones con un baúl de tesoro. 521 00:21:58,403 --> 00:22:00,196 ¡No se puede poner un reloj en eso! 522 00:22:00,780 --> 00:22:03,199 ‐ Esos niños tienen tanto que aprender. 523 00:22:03,199 --> 00:22:05,410 [besos apasionados] 524 00:22:05,410 --> 00:22:06,661 ♪ 525 00:22:06,661 --> 00:22:08,496 ‐ Recordaste las lecciones. 526 00:22:08,496 --> 00:22:10,832 ‐ Y realmente tomó una por el equipo. 527 00:22:10,832 --> 00:22:13,418 ‐ En realidad, ¡tomaste varios para el equipo! 528 00:22:13,418 --> 00:22:14,836 ‐ ¡Qué manera de llevar la carga! 529 00:22:14,836 --> 00:22:17,088 ‐ Los monos acabaron en tu cara. [ríe] 530 00:22:17,088 --> 00:22:19,132 [gime] 531 00:22:19,132 --> 00:22:20,634 ‐ Hiciste un buen trabajo, Patrick. 532 00:22:20,634 --> 00:22:22,052 ‐ Recordaste mi nombre. 533 00:22:22,052 --> 00:22:25,013 ‐ ¡Es por el cabello! No sé qué tipo de proteínas esenciales 534 00:22:25,013 --> 00:22:27,641 esos monos tenían en sus bolas, pero... 535 00:22:27,641 --> 00:22:30,435 estás luciendo una exuberante melena, muchacho. 536 00:22:30,852 --> 00:22:32,729 ‐ Oh, ¿saben qué? 537 00:22:32,729 --> 00:22:34,648 Hay un error de impresión en este mapa. 538 00:22:34,648 --> 00:22:37,317 ¡La Isla de Mono de Peluche está jodidamente lejos! 539 00:22:37,317 --> 00:22:39,778 Esta isla tiene una calavera y tibias cruzadas. 540 00:22:39,778 --> 00:22:41,238 [escuderos gimiendo] 541 00:22:41,238 --> 00:22:44,115 Parece que hay semen saliendo de las tibias cruzadas. 542 00:22:44,115 --> 00:22:46,785 Este es un dibujo muy gráfico. 543 00:22:46,785 --> 00:22:49,913 ¿Qué fabricante de mapas comerciales incluiría esto en su producto? 544 00:22:49,913 --> 00:22:52,749 ‐ Deberías escribir una carta furiosa. ‐ Oh, ¡yo lo haré! 545 00:22:55,377 --> 00:22:58,380 ♪ 546 00:23:01,925 --> 00:23:04,928 [viento soplando] 547 00:23:08,348 --> 00:23:10,350 ♪ música inquietante ♪ 548 00:23:12,352 --> 00:23:13,353 [golpe seco] 549 00:23:17,774 --> 00:23:20,777 ♪ tono siniestro ♪ 550 00:23:21,695 --> 00:23:24,698 [trinando, graznando] 551 00:23:24,698 --> 00:23:27,951 ♪ música amenazante ♪ 552 00:23:31,580 --> 00:23:33,206 [gruñido feroz] 553 00:23:35,792 --> 00:23:38,795 ♪ 554 00:24:08,825 --> 00:24:11,828 [pitidos de juego 8‐bit] 555 00:24:11,828 --> 00:24:13,663 NIÑO: Eso fue increíble. 556 00:24:13,663 --> 00:24:15,290 [mono chilla, golpe]