1 00:00:01,044 --> 00:00:03,296 [zumbido] 2 00:00:03,296 --> 00:00:04,881 [caballo bufa] 3 00:00:04,881 --> 00:00:07,384 ‐ ¡Abran paso a las abejas! 4 00:00:07,384 --> 00:00:10,387 ♪ 5 00:00:12,013 --> 00:00:13,265 [caballo relincha] 6 00:00:13,265 --> 00:00:15,767 INVENTOR 7 00:00:18,687 --> 00:00:20,522 ‐ Hola. ¿Eres el inventor? 8 00:00:20,522 --> 00:00:23,024 ‐ ¡Ese soy yo! ¡Fettuccine Davinci! 9 00:00:23,024 --> 00:00:24,859 ‐ ¡Guau! ¿Como Leonardo da Vinci? 10 00:00:24,859 --> 00:00:29,072 ‐ ¡No! Nada como el puto pinta retratos de pelo largo. 11 00:00:30,323 --> 00:00:32,867 ‐ De acuerdo. ‐ ¿Quién te mandó? ¿Mi padre? 12 00:00:32,867 --> 00:00:35,704 ¡Dile que soy tan exitoso que el hijo de su hermano! 13 00:00:35,704 --> 00:00:37,956 Mientras estamos en ello, no es una competencia. 14 00:00:37,956 --> 00:00:41,418 ‐ ¡No! Estoy en una importante misión para la Reina Tulip. 15 00:00:41,418 --> 00:00:44,045 Busco un inventor que pueda construir esto. 16 00:00:44,045 --> 00:00:47,132 ♪ música sexy ♪ 17 00:00:47,132 --> 00:00:48,967 ‐ ¿Tiene un presupuesto en mente? 18 00:00:48,967 --> 00:00:50,760 ‐ La reina dijo que el dinero no es problema. 19 00:00:50,760 --> 00:00:53,972 ‐ [grito ahogado] ¡Entonces le costará un trillón de dólares! 20 00:00:53,972 --> 00:00:56,892 ‐ No más de 200. ‐ Bien, podemos hacer que eso funcione también. 21 00:00:56,892 --> 00:01:00,562 Dame una semana y construiré una atracción que tu reina nunca dejará de montar. 22 00:01:00,562 --> 00:01:03,023 ¡Es decir, dejará de montarlo pero no querrá dejar de montarlo. 23 00:01:03,023 --> 00:01:04,900 la cosa que la está satisfaciendo! [ríe] 24 00:01:05,358 --> 00:01:07,360 Espera... ‐ ¡Estás contratado! Sígueme. 25 00:01:07,360 --> 00:01:09,154 Puedo llevarte al castillo para empezar enseguida. 26 00:01:10,030 --> 00:01:12,574 Eh, por cierto, tu letrero está mal escrito. 27 00:01:12,574 --> 00:01:14,159 ‐ [imita sirena] 28 00:01:14,159 --> 00:01:15,911 ¡Detente y esconde tu alcohol! 29 00:01:15,911 --> 00:01:17,704 ¡Es la policía de gramática! 30 00:01:17,704 --> 00:01:20,707 ‐ Eh, de hecho, la gramática no tiene nada que ver con la ortografía. 31 00:01:20,707 --> 00:01:23,209 La gramática es el acto de formar palabras, pero la ortografía... 32 00:01:24,294 --> 00:01:26,004 Mm. [chirrido] 33 00:01:26,713 --> 00:01:28,423 ♪ 34 00:01:28,423 --> 00:01:29,966 TULIP: Patrick, ¿quién es este hombre, 35 00:01:29,966 --> 00:01:31,843 y por qué está en mi habitación? [martillando] 36 00:01:31,843 --> 00:01:34,888 ¿Completamente vestido? ‐ Este es Fettuccine Davinci. 37 00:01:34,888 --> 00:01:37,891 ‐ ¡Oh! ¡Como Leonardo da Vinci! 38 00:01:37,891 --> 00:01:41,353 ‐ ¡Nada como ese hijo de puta coge esculturas y lame arcilla! 39 00:01:42,687 --> 00:01:45,357 Lo siento. El dolor es muy profundo. 40 00:01:45,982 --> 00:01:47,442 En fin... [arrastrando] 41 00:01:47,442 --> 00:01:49,277 ¡Está terminado! [maullido] 42 00:01:49,277 --> 00:01:53,198 ‐ No estoy impresionada. Está muy, eh, concurrido. 43 00:01:53,198 --> 00:01:56,117 ‐ Bueno, hubiera visto la versión de un trillón de dólares. 44 00:01:56,117 --> 00:01:58,245 Ahora, debo advertirle: 45 00:01:58,245 --> 00:02:01,122 Nunca fije el indicador más allá de esta línea roja. 46 00:02:01,122 --> 00:02:04,960 ‐ Decirme que no lo haga solo hace que quiera hacerlo más. Déjenme en paz. 47 00:02:04,960 --> 00:02:06,545 ‐ Probablemente deberías escucharlo. 48 00:02:06,545 --> 00:02:08,630 ‐ ¡He dicho que me dejen en paz! [portazo] 49 00:02:08,630 --> 00:02:10,882 ¿Qué tiene que hacer una reina para masturbarse en privado? 50 00:02:10,882 --> 00:02:13,927 [chirrido, zumbido, chillido] [zumbido] 51 00:02:14,427 --> 00:02:17,264 [maullando] ¡Oh! ¡Ohh! [riendo] 52 00:02:17,264 --> 00:02:20,559 [riendo, gimiendo] [temblando, traqueteo] 53 00:02:20,559 --> 00:02:23,812 [máquina acelerando cada vez más] ‐ Oh... Eh... Oh... 54 00:02:23,812 --> 00:02:26,147 ‐ ¡Eso suena a 13! 55 00:02:26,147 --> 00:02:28,149 [gritando] 56 00:02:28,149 --> 00:02:29,317 [explosión fuerte] 57 00:02:31,278 --> 00:02:34,364 [maullando] [chisporroteo eléctrico] 58 00:02:34,364 --> 00:02:36,533 ‐ ¡Oh, Dios mio! ¡La reina está muerta! 59 00:02:36,533 --> 00:02:38,535 ‐ ¡Davinci fuera! [traqueteo, zumbido] 60 00:02:41,538 --> 00:02:44,791 [chisporrotea] ‐ ¡Ah! 61 00:02:44,791 --> 00:02:46,793 HULU PRESENTA 62 00:02:46,793 --> 00:02:48,795 UN ORIGINAL DE HULU 63 00:02:54,759 --> 00:02:58,388 [sollozando] 64 00:02:58,388 --> 00:03:00,682 ‐ Tulip... ‐ Está en coma, Su Majestad. 65 00:03:00,682 --> 00:03:03,101 No sabemos cuándo o si despertara. 66 00:03:03,101 --> 00:03:04,185 MERRIMAN: ¡Blinkerquartz! 67 00:03:04,603 --> 00:03:06,771 ¿Cómo sucedió esto? 68 00:03:06,771 --> 00:03:08,106 [sollozando] 69 00:03:08,106 --> 00:03:11,109 ‐ Lo mejor sería leer sobre ello en mi informe escrito, 70 00:03:11,109 --> 00:03:12,986 que tal vez nunca escriba. 71 00:03:13,528 --> 00:03:15,238 ‐ ¡Tu! Quienquiera que seas... 72 00:03:15,238 --> 00:03:16,865 ‐ Soy Henry, Su Majestad. 73 00:03:16,865 --> 00:03:19,701 He sido su dedicado sirviente durante 10 años. 74 00:03:19,701 --> 00:03:22,203 Me regaló este suéter con este oso gigante 75 00:03:22,203 --> 00:03:25,040 y demasiadas campanas para la Navidad del año pasado. 76 00:03:25,040 --> 00:03:26,374 [tintineo] [grito ahogado de Merriman] 77 00:03:26,374 --> 00:03:29,044 ‐ Regalos desconsiderados para la gente que no nos importa 78 00:03:29,044 --> 00:03:32,005 siempre ha sido el trabajo de Tulip... 79 00:03:32,005 --> 00:03:34,382 Escucha, chico del suéter feo, 80 00:03:34,382 --> 00:03:38,053 envíale un mensaje a Blossom en la escuela y dile que vuelva a casa de inmediato. 81 00:03:38,053 --> 00:03:39,971 [campanas tintineando] 82 00:03:39,971 --> 00:03:44,059 En tiempos como estos, sé qué me hace sentir mejor siempre. 83 00:03:44,059 --> 00:03:46,645 ¡Tulip! ¡Tráeme mi bata de depresión 84 00:03:46,645 --> 00:03:48,897 y un té caliente de manzanilla! 85 00:03:48,897 --> 00:03:50,607 ‐ Tulip está en coma, Su Majestad. 86 00:03:50,607 --> 00:03:53,902 ‐ ¿Todavía? Así que, ¿yo tengo que ir por mi bata de depresión? 87 00:03:53,902 --> 00:03:56,613 Tengo que hacer todo por aquí. 88 00:03:56,613 --> 00:04:00,033 ‐ Tal vez no por mucho tiempo. Sé que esto puede sonar insensible, 89 00:04:00,033 --> 00:04:02,953 pero es un momento terrible para que el reino esté sin reina. 90 00:04:02,953 --> 00:04:04,996 Rami IV podría invadirnos en cualquier momento. 91 00:04:04,996 --> 00:04:07,040 Ahora no podemos darnos el lujo de parecer débiles. 92 00:04:07,040 --> 00:04:08,375 ‐ ¿A dónde quieres llegar? 93 00:04:08,375 --> 00:04:11,503 ‐ Creo que deberíamos encontrar una reina de reserva inmediatamente. 94 00:04:11,503 --> 00:04:12,837 ‐ Esto es indignante. 95 00:04:12,837 --> 00:04:15,090 ‐ Ah, tienes razón. Es indignante. 96 00:04:15,090 --> 00:04:16,591 Sería una locura organizar 97 00:04:16,591 --> 00:04:18,718 el concurso "La Próxima Reina del Reino" 98 00:04:18,718 --> 00:04:21,054 del que tú mismo hablas 99 00:04:21,054 --> 00:04:22,722 siempre que estás ebrio. ‐ Hm. 100 00:04:22,722 --> 00:04:26,017 ¿Habrá números musicales? ¿Vestidos brillantes? 101 00:04:26,017 --> 00:04:28,603 ‐ ¡Sí! Y lo haremos un concurso, 102 00:04:28,603 --> 00:04:30,855 para que parezca divertido y no burdo, 103 00:04:30,855 --> 00:04:32,315 aunque ambos sabemos que es burdo. 104 00:04:32,315 --> 00:04:34,734 ‐ Supongo que podríamos intentarlo 105 00:04:34,734 --> 00:04:37,320 mientras esperamos que despierte mi amada. 106 00:04:37,320 --> 00:04:39,489 ♪ 107 00:04:40,365 --> 00:04:42,784 ‐ ¿"La Próxima Reina del Reino"? 108 00:04:42,784 --> 00:04:45,620 ¿Qué clase de locura sádica es esa? 109 00:04:45,620 --> 00:04:48,206 Ha estado en coma por menos de 30 minutos. 110 00:04:48,206 --> 00:04:50,250 ‐ ¡No podemos dejar que se quede sin una reina! 111 00:04:50,250 --> 00:04:53,086 ¿Recuerdas lo que hizo la última vez que ella se fue? 112 00:04:53,086 --> 00:04:54,004 [aplausos] 113 00:04:54,004 --> 00:04:56,256 EL REY MERRIMAN Y SUS NO TAN ALEGRES HOMBRES 114 00:04:56,256 --> 00:04:58,049 ASISTENCIA OBLIGATORIA 115 00:04:58,049 --> 00:05:01,261 ‐ Lo que necesitamos de ustedes para empezar es un sitio. 116 00:05:01,261 --> 00:05:03,889 [roncando] 117 00:05:03,889 --> 00:05:06,057 Un sitio. Lo que sea. 118 00:05:06,057 --> 00:05:08,393 Elijan un sitio. Cualquier sitio. Un sitio. 119 00:05:09,728 --> 00:05:11,396 ¡Elijan un maldito sitio! 120 00:05:13,064 --> 00:05:15,859 ¡A la mierda! Haremos una purga. [grito ahogado de multitud] 121 00:05:15,859 --> 00:05:17,736 [murmurando] 122 00:05:17,736 --> 00:05:20,113 ‐ ¿Una heladería? ‐ ¡Demasiado tarde! ¡Purga! 123 00:05:20,113 --> 00:05:22,282 ‐ ¡Purga, hijo de puta! [rie] ‐ No... 124 00:05:22,282 --> 00:05:24,576 [gritos indistintos] 125 00:05:26,077 --> 00:05:28,288 ‐ Perdimos la mitad de la población. 126 00:05:28,288 --> 00:05:30,415 ‐ Aún despierto sudando cada noche, 127 00:05:30,415 --> 00:05:32,500 gritando sitios. 128 00:05:32,500 --> 00:05:34,961 Creo que debemos darle a la reina más tiempo para despertar. 129 00:05:34,961 --> 00:05:38,215 ‐ ¡No hay tiempo, hijo mío! Tienes deberes de concurso ahora. 130 00:05:38,215 --> 00:05:39,674 ¡Yoink! Ahí estamos. 131 00:05:40,675 --> 00:05:44,012 ‐ Al diablo con el deber del concurso. Yo la metí en esto, Su Majestad. 132 00:05:44,012 --> 00:05:46,431 Voy a encontrar una manera de sacarla. 133 00:05:46,431 --> 00:05:48,183 ♪ 134 00:05:48,183 --> 00:05:51,937 ‐ ¿Eh? "¿Tienes lo que se necesita para ser la Próxima Reina del Reino? 135 00:05:51,937 --> 00:05:55,440 El peso debe reflejar la riqueza. Solo caderas con anchura de maternidad. 136 00:05:55,440 --> 00:05:56,733 No feas". 137 00:05:56,733 --> 00:05:58,068 Bueno, ¡no soy una fea! 138 00:05:58,068 --> 00:06:00,987 Al fin una oportunidad para mostrar a todos los que se burlaron de mí 139 00:06:00,987 --> 00:06:02,906 en la Escuela para Feas de la Srta. Havershim 140 00:06:02,906 --> 00:06:05,325 ¡que fui admitida injustamente! 141 00:06:05,325 --> 00:06:08,328 ‐ ¡Digan no a los concursos de belleza misóginos! 142 00:06:08,328 --> 00:06:12,123 ‐ ¡Sí! ¡Lo que dijo Anna! ‐ ¡Nuestros cuerpos no son nuestro valor! 143 00:06:12,123 --> 00:06:13,917 ‐ [susurra] Por cierto, Anna, te ves muy bien hoy. 144 00:06:13,917 --> 00:06:15,794 ‐ Gracias, Sean. Corté los carbohidratos. 145 00:06:15,794 --> 00:06:18,797 ¡Hagan boicot al concurso! MUJER: ¿Hay un concurso? 146 00:06:18,797 --> 00:06:21,049 [mujeres gritando, charlando] 147 00:06:21,049 --> 00:06:23,385 ‐ ¿Nueva reina? ¿Escuchaste eso, Larry? 148 00:06:23,385 --> 00:06:25,178 ¡Voy a ser reina! 149 00:06:25,178 --> 00:06:27,305 ‐ Ya eres una reina, Bertha. 150 00:06:27,305 --> 00:06:28,890 ¡Reina de las musarañas! 151 00:06:28,890 --> 00:06:31,893 ♪ 152 00:06:33,061 --> 00:06:35,313 ‐ ¡Argh! Sabía que ese bastardo 153 00:06:35,313 --> 00:06:37,732 intentaría reemplazar a Tulip algún día. 154 00:06:38,650 --> 00:06:39,901 Por otra parte, 155 00:06:39,901 --> 00:06:42,779 si gano un tonto concurso arcaico, 156 00:06:42,779 --> 00:06:44,614 ¡me llevo la mitad de su botín 157 00:06:44,614 --> 00:06:47,158 y el poder de derrocar el reino! Me apunto. 158 00:06:47,909 --> 00:06:50,704 ♪ Somos las chicas más afortunadas ♪ 159 00:06:50,704 --> 00:06:52,205 ♪ En el mundo ♪ 160 00:06:52,205 --> 00:06:53,873 ‐ ♪ soy un 10 ♪ ‐ ♪ Soy un 10 ♪ 161 00:06:53,873 --> 00:06:55,584 ♪ Soy un 3,2 ♪ 162 00:06:55,584 --> 00:06:58,420 ‐ No puedo creer que realmente sigan adelante con esto. 163 00:06:58,420 --> 00:07:00,505 Tengo que intentar que lo detengan. 164 00:07:00,505 --> 00:07:03,884 [multitud vitoreando] 165 00:07:03,884 --> 00:07:06,928 ♪ El verdadero amor es efímero, por eso competimos ♪ 166 00:07:06,928 --> 00:07:10,348 ♪ Ser la próxima reina estaremos rodando en plata ♪ 167 00:07:10,348 --> 00:07:11,850 ♪ Queremos ♪ 168 00:07:11,850 --> 00:07:14,519 ♪ Dinero, dinero, dinero, dinero, dinero, dinero... ♪ 169 00:07:14,519 --> 00:07:17,355 ‐ [sorbe] Me van a hacerme desangrar. 170 00:07:17,355 --> 00:07:19,900 Oh. Ella está candente. Vestido brillante... 171 00:07:19,900 --> 00:07:22,652 ♪ ¡Dinero, dinero, dinero, dinero! ♪ 172 00:07:22,652 --> 00:07:25,655 [aplausos, charla indistinta] [silbido] 173 00:07:25,655 --> 00:07:28,241 ‐ ¡Sus padres deben estar muy orgullosos! 174 00:07:28,241 --> 00:07:31,745 Démosles un aplauso a todas ¡por cantar mientras caminan! 175 00:07:31,745 --> 00:07:35,540 [aplausos, vitoreando] 176 00:07:35,540 --> 00:07:37,500 ‐ Tienes que detener esto. 177 00:07:37,500 --> 00:07:39,711 Esto es una locura. ‐ Oh, tienes razón, Patrick. 178 00:07:39,711 --> 00:07:41,254 Una locura, absolutamente. 179 00:07:41,254 --> 00:07:43,924 Está a 23 grados aquí. 180 00:07:43,924 --> 00:07:45,592 ¡Esos pezones nunca van a estallar! 181 00:07:45,592 --> 00:07:48,261 ¡Hielo, gente! ¡Necesito hielo! 182 00:07:48,261 --> 00:07:51,389 ‐ Todos aquí son unos malditos desalmados. 183 00:07:51,389 --> 00:07:52,390 [murmurando] 184 00:07:52,390 --> 00:07:54,601 ‐ La única razón por la que deberían estar en este concurso 185 00:07:54,601 --> 00:07:56,228 es por ustedes mismas. 186 00:07:56,228 --> 00:07:59,689 ¡Todas son reinas que no necesitan hacer nada de esto para impresionar a un rey! 187 00:07:59,689 --> 00:08:01,316 ¡Ahora, dense la vuelta y agáchense 188 00:08:01,316 --> 00:08:03,443 para que pueda blanquear y encerar sus anos! [zumbido] 189 00:08:03,443 --> 00:08:05,028 ♪ 190 00:08:05,028 --> 00:08:06,529 [tarareando, rompe] ‐ ¡Ah! 191 00:08:06,529 --> 00:08:07,530 [zumbido] 192 00:08:07,530 --> 00:08:10,450 ‐ Estoy súper drogada y pensé que esto sería divertido. 193 00:08:10,450 --> 00:08:13,203 Hasta ahora, 10 de 10 divertidísimo. 194 00:08:13,203 --> 00:08:15,163 [gritando, rompiendo] ¿Por qué estás aquí? 195 00:08:15,163 --> 00:08:17,666 Es que soy muy bonita, ¿verdad? [ríe] 196 00:08:17,666 --> 00:08:18,792 [zumbido] 197 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 ‐ ¡Ooh! Siento llegar tarde. 198 00:08:20,001 --> 00:08:22,712 ‐ Eres una de las damas de compañía de Blossom. 199 00:08:22,712 --> 00:08:23,964 ¿Ella sabe que estás aquí? 200 00:08:23,964 --> 00:08:26,132 ‐ Eh... ¡Seguro! 201 00:08:26,550 --> 00:08:28,510 ESCUELA PÚBLICA 202 00:08:28,510 --> 00:08:30,428 ‐ Ivy. ‐ ¡Aquí! 203 00:08:30,428 --> 00:08:32,180 ‐ Escudo Humano. ‐ [gruñe] 204 00:08:32,180 --> 00:08:33,598 ‐ Fern. 205 00:08:33,598 --> 00:08:35,767 IVY: [aguda] ¡Presente! 206 00:08:40,272 --> 00:08:43,316 ‐ Fern, solo di "aquí" como una persona normal, 207 00:08:43,316 --> 00:08:45,193 ¡imbécil pretenciosa! 208 00:08:45,944 --> 00:08:49,114 ‐ ¡Trabajar para Blossom es como que te den por el trasero con un jalapeño! 209 00:08:49,114 --> 00:08:53,368 Pero si soy la reina, ¡será mi jalapeño el que les dará por el trasero! 210 00:08:53,368 --> 00:08:55,745 ‐ Argh... Eso es difícil de contestar. 211 00:08:55,745 --> 00:08:57,581 ♪ 212 00:08:57,581 --> 00:08:59,457 ‐ [gruñe] Lo siento. 213 00:08:59,457 --> 00:09:02,294 ¿Mamá? ¿Qué haces aquí? 214 00:09:02,294 --> 00:09:05,297 ‐ Tu padre quiere verme en traje de baño frente a una multitud. 215 00:09:05,297 --> 00:09:06,631 Es su nueva cosa. [gritito] 216 00:09:06,631 --> 00:09:10,218 ¡El año pasado era verme hacer un baile erótico sujetando tres plátanos! 217 00:09:11,970 --> 00:09:15,640 [vibrando] ¡Esta posición me recuerda a otra cosa en la que le gusta a tu padre! 218 00:09:15,640 --> 00:09:17,559 ‐ ¡Argh! ¡Mamá, deja de ser asquerosa! [zumbido] 219 00:09:17,559 --> 00:09:19,644 ‐ ¡No te burles de las manías, cariño! 220 00:09:19,644 --> 00:09:21,021 [multitud murmurando] 221 00:09:21,021 --> 00:09:22,898 ‐ Oh, vamos, señor, anímese. 222 00:09:22,898 --> 00:09:25,400 Todos extrañamos a la Reina Como Se Llame... 223 00:09:25,400 --> 00:09:27,235 ‐ ¡Tulip! ‐ Claro, la Reina Dollop. 224 00:09:27,235 --> 00:09:30,155 Pero mire a su alrededor. Usted es la envidia de todo hombre 225 00:09:30,155 --> 00:09:31,823 y el deseo de toda mujer. 226 00:09:31,823 --> 00:09:34,075 ‐ Nada de lo que digas puede animarme. 227 00:09:34,075 --> 00:09:36,411 [gruñendo, esforzándose] [chapoteo] 228 00:09:36,411 --> 00:09:39,539 ‐ Y ahora, la fantasía de todo hombre. 229 00:09:39,539 --> 00:09:41,666 ¡Mujeres deslizándose en una sustancia viscosa 230 00:09:41,666 --> 00:09:43,376 hecha de cascos de caballo fundidos! 231 00:09:43,376 --> 00:09:45,921 ¡Que comience la lucha de gelatinas! 232 00:09:45,921 --> 00:09:48,256 [multitud vitoreando] ‐ ¡Uh! Siempre hay lugar para gelatina. 233 00:09:48,256 --> 00:09:51,176 [gruñendo, gritando] [chapoteando] 234 00:09:51,176 --> 00:09:53,345 ‐ De alguna manera es más erótico 235 00:09:53,345 --> 00:09:55,722 cuando un amigo observa. [mujeres gritando] 236 00:09:55,722 --> 00:09:56,765 ♪ 237 00:09:56,765 --> 00:09:57,766 [suspira] 238 00:09:57,766 --> 00:10:01,269 ‐ Tengo que encontrar una manera de ayudarle a salir de esto, 239 00:10:01,269 --> 00:10:02,979 pero ¿cómo? ‐ ¡Exactamente, cómo! 240 00:10:02,979 --> 00:10:05,148 ‐ ¡Ah! ¡Qué demonios! ¿Quien eres? 241 00:10:05,565 --> 00:10:07,275 ‐ ¡Sir Blemish, a su servicio! 242 00:10:07,275 --> 00:10:10,946 Si necesitas que vacíe un orinal o que te de una lección, soy el indicado. 243 00:10:10,946 --> 00:10:12,656 ‐ Espera, ¿eres un caballero? 244 00:10:12,656 --> 00:10:14,824 ‐ ¡Así es! ‐ Pero, eres... 245 00:10:14,824 --> 00:10:17,953 ‐ ¿Hasta los codos en jugo de gente? Solía ser un caballero de alto rango 246 00:10:17,953 --> 00:10:20,330 hasta el año que me tocó el rey como amigo secreto. 247 00:10:20,330 --> 00:10:22,415 No pude pensar en el regalo adecuado, entré en pánico 248 00:10:22,415 --> 00:10:24,334 y metí un montón de hilo en una bolsa de papel. 249 00:10:24,334 --> 00:10:25,919 Me degradaron de inmediato. 250 00:10:25,919 --> 00:10:28,630 ‐ Por eso el regalo se supone que es secreto. 251 00:10:28,630 --> 00:10:31,341 ‐ Ahora lo sé. En fin, un día estás en la cima del mundo, 252 00:10:31,341 --> 00:10:33,009 y al siguiente, eres un jinete de orina. 253 00:10:33,009 --> 00:10:34,803 Pero, ¡esa es la vida de un caballero! [salpicando] 254 00:10:34,803 --> 00:10:38,431 ‐ Bueno, voy a despertar a la Reina Tulip, sin importar cuánto tarde. 255 00:10:38,431 --> 00:10:41,101 ‐ Bueno, de acuerdo a la regla real, si una nueva reina es coronada, 256 00:10:41,101 --> 00:10:43,353 Tulip volverá a ser Tulip Anderson, 257 00:10:43,353 --> 00:10:45,063 y hará lo que la mayoría de las ex reinas hacen. 258 00:10:45,063 --> 00:10:47,607 Vender maquillaje a sus amigas a través de un esquema piramidal creciente 259 00:10:47,607 --> 00:10:50,193 hasta que se aleja de todos que se han preocupado por ella. 260 00:10:50,193 --> 00:10:53,363 ‐ No dejaré que eso ocurra. Lo prometo. 261 00:10:53,363 --> 00:10:55,865 ‐ ¡Yo te ayudaré! Solo tengo que vaciar esto primero. 262 00:10:55,865 --> 00:10:57,534 [tragando] 263 00:10:57,534 --> 00:10:59,911 ‐ [haciendo arcadas] ¡Oh, mierda, no! 264 00:10:59,911 --> 00:11:00,912 [suspiro satisfecho] 265 00:11:02,872 --> 00:11:04,165 ♪ 266 00:11:04,165 --> 00:11:06,751 ‐ ¿Perdón? Estamos buscando libros médicos 267 00:11:06,751 --> 00:11:10,130 enfocados en mujeres, preferiblemente con muchas fotos. 268 00:11:11,047 --> 00:11:12,424 ‐ ¿Por qué? 269 00:11:12,424 --> 00:11:15,552 ‐ Bueno, intentamos despertar a la reina de su coma. 270 00:11:16,636 --> 00:11:18,597 ‐ Mujeres en comas. 271 00:11:18,597 --> 00:11:20,348 Pasillo 23. 272 00:11:20,348 --> 00:11:22,851 [hojeando páginas] 273 00:11:23,393 --> 00:11:25,937 ‐ ¿Por qué tantos cuentos de hadas se tratan de mujeres inconscientes? 274 00:11:25,937 --> 00:11:27,272 ‐ ¡Deseos cumplidos! 275 00:11:27,272 --> 00:11:30,567 ¡Ooh! ¡Este parece interesante! PATRICK: No es lo que crees que es. 276 00:11:30,901 --> 00:11:32,986 [murmurando] 277 00:11:32,986 --> 00:11:34,905 [grito ahogado] ¡Creo que sé lo qué hay que hacer! 278 00:11:36,448 --> 00:11:38,533 ‐ ¡Este solo se trata de una legumbre! 279 00:11:38,533 --> 00:11:40,201 ¡Qué asco! 280 00:11:40,201 --> 00:11:42,454 ♪ 281 00:11:42,454 --> 00:11:43,955 [capa ondeando] 282 00:11:44,915 --> 00:11:47,083 ‐ ¿Seguro que sabes lo que hay que hacer? 283 00:11:47,083 --> 00:11:48,585 ‐ Soy un príncipe apuesto. 284 00:11:48,585 --> 00:11:50,921 Es mi deber despertar a las bellas durmientes. 285 00:11:50,921 --> 00:11:53,924 ♪ 286 00:11:56,009 --> 00:11:59,471 Te respeto. Me gustaría mucho si te despertaras a tu propio paso. 287 00:11:59,471 --> 00:12:01,097 Honro tus límites. 288 00:12:01,097 --> 00:12:04,100 ¡Ahora todos, denle un poco de espacio! Ese es el último paso. 289 00:12:05,894 --> 00:12:09,105 ‐ ¿No se supone que debes besarla? ‐ ¿Besar una mujer inconsciente? 290 00:12:09,105 --> 00:12:10,941 No volveré a tragarme ese cuento. 291 00:12:10,941 --> 00:12:12,859 ¡Arrumff! [portazo] 292 00:12:12,859 --> 00:12:14,945 ♪ 293 00:12:14,945 --> 00:12:17,364 ‐ No podemos sacarla del coma, 294 00:12:17,364 --> 00:12:19,407 pero podemos ofrecer un servicio continuo 295 00:12:19,407 --> 00:12:22,244 de sistema de seguridad de siete puntos si lo desea. 296 00:12:23,286 --> 00:12:25,872 ‐ Si están aquí, ¿quién está protegiendo a Blanca Nieves? 297 00:12:25,872 --> 00:12:29,167 ‐ Oh, no te preocupes. Está segura en su estuche de vidrio. 298 00:12:29,167 --> 00:12:30,418 [pájaros trinando] 299 00:12:30,418 --> 00:12:33,505 [gruñendo] 300 00:12:36,049 --> 00:12:39,844 Es decir, probablemente está bien, ¿cierto? 301 00:12:39,844 --> 00:12:42,138 ♪ 302 00:12:42,138 --> 00:12:44,724 ‐ ¡Estoy aquí para poner a tu reina 303 00:12:44,724 --> 00:12:46,935 bajo coma! 304 00:12:47,352 --> 00:12:49,938 ‐ ¡Argh! ¡Ya está en coma! 305 00:12:49,938 --> 00:12:52,607 ‐ ¡Maldita sea, soy buena! ¡Buen trabajo, Ethel! 306 00:12:52,607 --> 00:12:54,276 [crujido] [risita] 307 00:12:54,985 --> 00:12:58,238 ‐ ¡Oh, Dios mio! ‐ ¡Ah! Es solo algo que hago. 308 00:12:58,238 --> 00:13:00,782 [ríe] 309 00:13:00,782 --> 00:13:02,200 Eres graciosa. 310 00:13:02,200 --> 00:13:03,952 Así que, ¿te gusta la orina? [salpicando] 311 00:13:03,952 --> 00:13:05,036 ‐ ¿Qu...? 312 00:13:05,036 --> 00:13:07,706 LA PRÓXIMA REINA DEL REINO 313 00:13:07,706 --> 00:13:09,958 [masticando ruidosamente] 314 00:13:09,958 --> 00:13:12,460 [campanada] [multitud vitoreando] 315 00:13:12,460 --> 00:13:14,045 [golpes al aire] 316 00:13:14,045 --> 00:13:16,298 [jadeando, gruñendo] 317 00:13:16,298 --> 00:13:18,258 [grita] [campanada] 318 00:13:18,258 --> 00:13:20,594 ‐ [acento australiano] ¡Uuh! ¡Acaba de caer al fondo! 319 00:13:20,594 --> 00:13:23,263 [acento normal] Esa fue Fern con un talento bastante raro. 320 00:13:23,263 --> 00:13:26,016 Nuestra siguiente participante también tiene un talento raro. 321 00:13:26,016 --> 00:13:27,767 ¡Canto de garganta mongol! 322 00:13:27,767 --> 00:13:30,770 No sé qué es eso, pero me gusta la palabra garganta. 323 00:13:30,770 --> 00:13:33,064 ‐ Yo soy Trina, y si yo gano, 324 00:13:33,064 --> 00:13:35,275 ¡voy a usar el dinero para asistir a la universidad! 325 00:13:35,275 --> 00:13:37,444 [multitud vitoreando] 326 00:13:37,444 --> 00:13:38,570 [carraspea] 327 00:13:39,154 --> 00:13:42,365 [suena morin juur] 328 00:13:42,365 --> 00:13:45,869 ♪ canto gutural ♪ 329 00:13:48,830 --> 00:13:50,916 [llorando] 330 00:13:50,916 --> 00:13:53,835 ¡Brava! [llorando] 331 00:13:53,835 --> 00:13:55,629 ‐ Eso fue un desastre. 332 00:13:55,629 --> 00:13:58,840 De alguna manera, está aún más comatosa que antes, 333 00:13:58,840 --> 00:14:01,301 ¡y se nos acaba el tiempo! ¿Qué hacemos? 334 00:14:01,301 --> 00:14:03,803 ‐ Solo podemos hacer una cosa. 335 00:14:03,803 --> 00:14:05,931 ♪ 336 00:14:05,931 --> 00:14:07,349 Perdóname, mi reina. 337 00:14:08,892 --> 00:14:12,145 ¡Es lo más misericordioso! ‐ ¿Qué estás haciendo? 338 00:14:12,145 --> 00:14:15,148 [gritando, esforzándose] 339 00:14:16,233 --> 00:14:17,400 [rompe] [Patrick gruñe] 340 00:14:18,902 --> 00:14:20,487 ‐ [grito ahogado] ¡Eso es! 341 00:14:20,487 --> 00:14:23,323 ¡Debemos encontrar el inventor de la máquina para revertirlo! 342 00:14:23,323 --> 00:14:25,492 ¡Su nombre es Fetuccine Davinci! 343 00:14:25,492 --> 00:14:27,911 ‐ ¿Como Leonardo? FETUCCINE: ¡Nada como ese 344 00:14:27,911 --> 00:14:31,206 maldito arquitecto pretencioso! 345 00:14:32,624 --> 00:14:34,626 [pájaros trinando] 346 00:14:34,626 --> 00:14:37,254 Cuando volé, me quedé atascado. 347 00:14:37,254 --> 00:14:39,005 He estado aquí todo el tiempo. 348 00:14:39,005 --> 00:14:41,466 ¿No era raro cuando ese tipo bebía orina? 349 00:14:41,466 --> 00:14:44,511 [carraspea] Oh, ¿ese fuiste tú? 350 00:14:44,511 --> 00:14:47,597 Tengo que ser honesto, eso fue asqueroso. 351 00:14:47,597 --> 00:14:49,849 Es decir, Gesùs Cristos, viejo. 352 00:14:49,849 --> 00:14:50,850 ♪ música de metal ♪ 353 00:14:50,850 --> 00:14:54,312 ♪ ¡Espadas y barcos y oro y vergas! ♪ 354 00:14:54,312 --> 00:14:56,481 [solo de guitarra] 355 00:14:58,400 --> 00:15:01,736 [gruñidos al ritmo de la música] 356 00:15:01,736 --> 00:15:02,529 [aplausos] 357 00:15:02,529 --> 00:15:05,407 ‐ A continuación, ¡la parte oratoria del concurso! 358 00:15:05,407 --> 00:15:06,783 MERRIMAN: ¡Wuuu! 359 00:15:06,783 --> 00:15:08,702 ‐ Oratoria, no oral. 360 00:15:08,702 --> 00:15:09,744 MERRIMAN: ¡Buuu! 361 00:15:09,744 --> 00:15:11,830 ‐ Pero ¡sí estarán en trajes de baño! 362 00:15:11,830 --> 00:15:13,582 [multitud y Merriman vitoreando] 363 00:15:13,582 --> 00:15:15,292 ‐ Suelo reflexionar sobre el hecho de que 364 00:15:15,292 --> 00:15:18,128 somos tan solo una pequeña parte del inmenso universo. 365 00:15:18,128 --> 00:15:20,171 Y si te alejas lo suficiente 366 00:15:20,171 --> 00:15:21,464 y miras hacia atrás, 367 00:15:21,464 --> 00:15:23,884 no seríamos más que una pequeña mancha azul 368 00:15:23,884 --> 00:15:25,635 en medio de la inmensidad, 369 00:15:25,635 --> 00:15:29,055 completamente insignificante. 370 00:15:29,055 --> 00:15:31,141 [tosiendo] 371 00:15:31,141 --> 00:15:32,809 ‐ La pregunta fue, 372 00:15:32,809 --> 00:15:35,478 ¿has besado alguna vez a una chica, y si es así, 373 00:15:35,478 --> 00:15:36,897 cuántas? ‐ Pero... 374 00:15:36,897 --> 00:15:39,733 ‐ Stacy, hay mucha tensión entre los gobernantes en este momento. 375 00:15:39,733 --> 00:15:41,610 Como la Próxima Reina del Reino, 376 00:15:41,610 --> 00:15:44,279 ¿cómo evitarías que fuéramos a la guerra? 377 00:15:44,279 --> 00:15:47,532 ‐ Eh, creo que debemos ayudar a otros reinos y demás, 378 00:15:47,532 --> 00:15:50,160 y los reinos necesitan reyes y demás. 379 00:15:50,160 --> 00:15:52,120 Y mi perro es mi mejor amigo, 380 00:15:52,120 --> 00:15:54,581 y mi perro no come verduras, 381 00:15:54,581 --> 00:15:58,418 lo cual es malo porque las verduras son buenas... y demás. 382 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Además, en la universidad, 383 00:16:00,045 --> 00:16:02,297 Besé a una chica y demás. 384 00:16:02,297 --> 00:16:04,299 [vitoreando] 385 00:16:04,299 --> 00:16:06,635 ‐ ¡Felicidades! ¡Esa es la respuesta correcta! 386 00:16:06,635 --> 00:16:08,428 ‐ ¡Solo dale la corona! 387 00:16:08,428 --> 00:16:10,555 ¡Tulip pensaría que es súper candente! 388 00:16:10,555 --> 00:16:12,057 ♪ 389 00:16:12,057 --> 00:16:13,558 [viento soplando] 390 00:16:19,064 --> 00:16:21,191 ‐ Rojo a rojo, negro a negro. 391 00:16:21,191 --> 00:16:23,985 ‐ Si esto no funciona, el rey te hará decapitar. 392 00:16:23,985 --> 00:16:26,279 ‐ ¡Ja! ¿Escuchaste eso, Leonardo? 393 00:16:26,279 --> 00:16:28,782 ¡Soy tan peligroso que podrían decapitarme! 394 00:16:28,782 --> 00:16:32,118 ¡Apuesto a que tus malditos cuadros nunca obtuvieron tanta acción! 395 00:16:32,118 --> 00:16:33,536 [trueno] 396 00:16:33,536 --> 00:16:35,997 ¡Rápidamente! ¡Una tormenta conveniente está aproximándose! 397 00:16:36,957 --> 00:16:38,500 [trueno, chisporroteo] 398 00:16:38,500 --> 00:16:41,670 [siseando] 399 00:16:42,837 --> 00:16:43,755 [trueno] 400 00:16:44,506 --> 00:16:47,092 ‐ ¡Está funcionando! ¡Está viva! 401 00:16:47,092 --> 00:16:48,385 [viento soplando] 402 00:16:50,178 --> 00:16:52,180 ‐ ¿Lo logré? ¿Lo arreglé? 403 00:16:53,682 --> 00:16:54,933 ‐ Oh... 404 00:16:54,933 --> 00:16:55,934 ♪ 405 00:16:58,478 --> 00:17:00,188 ♪ 406 00:17:00,188 --> 00:17:02,399 ‐ ¡Realmente me decepcionaste, Fettuccine! 407 00:17:02,399 --> 00:17:04,192 ‐ ¿Papá? ¿Ese eres tú? ¿No? 408 00:17:04,192 --> 00:17:06,111 ¡Entonces cierra la puta boca! 409 00:17:06,111 --> 00:17:08,363 ‐ ¡Tenemos que encontrar a la reina antes de que sea demasiado tarde! 410 00:17:08,363 --> 00:17:10,365 ‐ Si la ves, ¡recuérdale que se hidrate! 411 00:17:10,365 --> 00:17:12,951 ¡Las cosas se ven un poco marrones en el pueblo del pipí! 412 00:17:12,951 --> 00:17:15,954 ¿Quieres dejar de seguirme? ¡Y deja ese orinal! 413 00:17:15,954 --> 00:17:17,455 [jadeando] 414 00:17:19,040 --> 00:17:22,586 ‐ Y ahora, ¡el momento que todos han estado esperando! 415 00:17:22,586 --> 00:17:24,796 ¡El Rey Merriman ahora coronará 416 00:17:24,796 --> 00:17:26,715 la Próxima Reina del Reino! 417 00:17:26,715 --> 00:17:29,134 Haciendo como si la Reina Tulip nunca hubiera existido. 418 00:17:30,010 --> 00:17:32,262 ‐ ¡Ah! [Merriman riendo] 419 00:17:32,721 --> 00:17:35,181 [jadeando] [grito ahogado de multitud] 420 00:17:35,181 --> 00:17:36,182 ¡No! 421 00:17:36,182 --> 00:17:37,517 Rey Merriman, 422 00:17:37,517 --> 00:17:39,019 ¡alto! 423 00:17:39,019 --> 00:17:42,772 ‐ Patrick, si quieres competir, necesitas volver al principio. 424 00:17:42,772 --> 00:17:44,024 ¡Consíganle un bikini a este hombre! 425 00:17:44,024 --> 00:17:46,985 ‐ Señor, la Reina Tulip está despierta... y desaparecida... 426 00:17:46,985 --> 00:17:49,487 y probablemente muy enojada. [trueno] 427 00:17:49,487 --> 00:17:51,114 [gritando] [grito ahogado de multitud] 428 00:17:51,114 --> 00:17:53,241 ‐ ¡No! ¡Nueva Tulip! 429 00:17:53,241 --> 00:17:55,619 [pasos fuertes acercándose] 430 00:17:55,619 --> 00:17:57,704 [pisoteando ruidosamente] 431 00:17:57,704 --> 00:17:58,955 [chisporroteo, trueno] 432 00:17:58,955 --> 00:18:01,207 [grito ahogado, gritando] [trueno] 433 00:18:01,833 --> 00:18:04,336 ‐ ¡Hurra! Oh, Tulip... 434 00:18:04,336 --> 00:18:06,004 [chisporroteo eléctrico] [gruñe] 435 00:18:06,463 --> 00:18:08,381 Bombón, estás despierta... 436 00:18:08,381 --> 00:18:09,382 [trueno] [gritando] 437 00:18:09,382 --> 00:18:11,384 ‐ ¡No me digas bombón! 438 00:18:11,384 --> 00:18:14,054 Estuve en un coma masturbatorio durante unas horas, 439 00:18:14,054 --> 00:18:17,599 ¿y tratas de reemplazarme con una zorra apenas mayor de edad? 440 00:18:17,599 --> 00:18:20,727 ¡Debería matar a todos en esta sala! 441 00:18:20,727 --> 00:18:23,063 [chasquido, zumbido] ‐ ¡Arriva‐da Vinci! 442 00:18:23,063 --> 00:18:24,564 ¡Ah! [golpe, derrumbe] 443 00:18:26,149 --> 00:18:29,569 ¡Estoy bien! ¡Vaya, hay mucho polvo aquí arriba! 444 00:18:29,569 --> 00:18:30,487 [chisporroteo eléctrico] 445 00:18:30,487 --> 00:18:32,364 ‐ Esto es un malentendido. 446 00:18:32,364 --> 00:18:34,324 No quería reemplazarte, 447 00:18:34,324 --> 00:18:36,576 pero, políticamente, tuve que hacerlo. 448 00:18:36,576 --> 00:18:38,161 Entonces, quería porque 449 00:18:38,161 --> 00:18:39,913 porque había números musicales 450 00:18:39,913 --> 00:18:41,414 ¡y gelatina! ‐ ¡Ya! 451 00:18:41,414 --> 00:18:42,332 [grito ahogado de multitud] 452 00:18:42,332 --> 00:18:45,418 Puede que sea mi cerebro frito y el cuello del útero magullado hablando, 453 00:18:45,418 --> 00:18:47,337 pero tal vez no necesitemos un rey. 454 00:18:47,337 --> 00:18:51,341 ¡Bienvenidos al Pueblo de la Reina, hijos de puta! 455 00:18:51,341 --> 00:18:53,009 [chisporroteo eléctrico] 456 00:18:53,802 --> 00:18:54,928 ¿Aún no está muerta? 457 00:18:54,928 --> 00:18:58,515 Haz el cheque de la herencia a nombre de Asombrosa Blossom. Es mi SRL. 458 00:18:58,515 --> 00:19:01,935 ‐ Ahora no, amor. Mami y papi tenemos un desacuerdo. 459 00:19:01,935 --> 00:19:04,854 Mami cree que papi debe morir, papi no está de acuerdo. 460 00:19:04,854 --> 00:19:06,356 ‐ ¿No está muerta? 461 00:19:06,356 --> 00:19:09,234 Me estoy perdiendo el día del filete Salisbury en la escuela. 462 00:19:09,234 --> 00:19:11,152 ¡Más vale que uno de ustedes muera! 463 00:19:11,152 --> 00:19:14,030 ‐ Oh, uno de nosotros va a morir. [trueno] 464 00:19:14,030 --> 00:19:16,324 ‐ ¡Ah! ¡Au! ¡Ah! ¡Ah! 465 00:19:16,324 --> 00:19:18,326 [sisea] [esfuerza] 466 00:19:18,326 --> 00:19:20,662 ‐ Mierda. Sabía que era demasiado bueno para durar. 467 00:19:20,662 --> 00:19:21,705 ¡Ya! [jadeando] 468 00:19:21,705 --> 00:19:25,375 ‐ Vaya, si mata a Merriman, todo el reino se derrumbará. 469 00:19:25,375 --> 00:19:28,712 [bufando] 470 00:19:28,712 --> 00:19:30,088 ♪ 471 00:19:30,088 --> 00:19:33,466 Lo siento mucho, Blossom, pero esto es por el bien común. 472 00:19:33,466 --> 00:19:35,552 ‐ Eres un tipo raro, Patrick. [gruñe] 473 00:19:35,552 --> 00:19:37,512 [grito ahogado de multitud] [gritando] 474 00:19:37,512 --> 00:19:39,598 ‐ [forzado] ¡Oh no! ¡Tulip! 475 00:19:39,598 --> 00:19:43,184 ¡Merriman! ¡Supongo que deberías dejar de pelear 476 00:19:43,184 --> 00:19:44,686 y deberías ayudar a tu hija! 477 00:19:45,687 --> 00:19:46,688 AMBOS: ¡Blossom! 478 00:19:46,688 --> 00:19:48,857 ‐ ¡Patrick, maldito imbécil! 479 00:19:48,857 --> 00:19:50,859 ‐ ¡Ah! ¡Santo cielo! 480 00:19:50,859 --> 00:19:53,528 ‐ ¿Fern? Pero ¡estabas esta mañana cuando pasamos lista! 481 00:19:53,528 --> 00:19:54,905 [pisoteando, bufa] 482 00:19:56,072 --> 00:19:57,449 Oh Dios mío, 483 00:19:57,449 --> 00:19:59,993 ¿estabas tratando de ganarte algo de sexo con mi papá? 484 00:19:59,993 --> 00:20:01,578 ‐ Princesa Blossom, ¡atrás de ti! 485 00:20:02,329 --> 00:20:03,246 [bufa] 486 00:20:03,246 --> 00:20:04,289 ‐ Oh, mierda. 487 00:20:04,289 --> 00:20:05,415 [bufa] ¡Oh! 488 00:20:05,415 --> 00:20:07,417 ‐ ¡Tulip! ¡Usa tus ojos raros de diablo! 489 00:20:07,417 --> 00:20:09,419 ‐ ¡Me quedé sin carga, idiota! 490 00:20:09,419 --> 00:20:11,671 ♪ 491 00:20:11,671 --> 00:20:12,422 [ambos gruñen] 492 00:20:13,340 --> 00:20:15,425 [grito ahogado de Merriman] ‐ No necesito que me rescaten. 493 00:20:15,425 --> 00:20:17,677 Soy una mujer adulta, no una maldita perra. 494 00:20:18,595 --> 00:20:20,597 ¡Ah! [Tulip gruñe, se esfuerza] 495 00:20:21,514 --> 00:20:23,141 ‐ ¿Quién más tiene una erección por la violencia? 496 00:20:23,141 --> 00:20:24,184 ¿Eh? Levanten las vergas. 497 00:20:24,184 --> 00:20:26,186 ‐ ¡Papi! ¡Sácanos de aquí! 498 00:20:27,103 --> 00:20:28,313 ♪ 499 00:20:28,313 --> 00:20:29,940 ‐ [grito ahogado] ¡Un ciempiés humano! 500 00:20:29,940 --> 00:20:32,442 BLOSSOM: ¿Qué? ‐ ¡Quise decir escalera humana! 501 00:20:33,026 --> 00:20:36,279 [gruñendo] 502 00:20:37,280 --> 00:20:40,116 Ah, me tocó el maldito eje. Y era mi idea. 503 00:20:40,116 --> 00:20:41,534 ‐ Espera. Conseguiremos una soga. 504 00:20:41,534 --> 00:20:44,037 [pisoteando] 505 00:20:44,037 --> 00:20:46,039 [bufando] 506 00:20:46,039 --> 00:20:48,208 ♪ 507 00:20:48,208 --> 00:20:50,710 ‐ No. Me merezco esto. 508 00:20:50,710 --> 00:20:52,337 [bufa] 509 00:20:53,380 --> 00:20:54,464 [golpes al aire] 510 00:20:55,257 --> 00:20:58,051 [golpe] [gritando en cámara lenta] 511 00:20:58,051 --> 00:21:01,054 [campanada] [pisoteando] 512 00:21:02,806 --> 00:21:04,724 ¡Este bastardo está teniendo un ataque cardíaco! 513 00:21:04,724 --> 00:21:05,892 ¡Tengo que salvarlo! 514 00:21:05,892 --> 00:21:07,727 O a ella. No, no debería asumir. 515 00:21:07,727 --> 00:21:09,563 ♪ 516 00:21:09,563 --> 00:21:11,856 [jadeando] 517 00:21:11,856 --> 00:21:13,692 [soplando] 518 00:21:13,692 --> 00:21:16,987 ¡Mi sacrificio personal se vuelve un verdadero lío si mueres! 519 00:21:17,904 --> 00:21:20,282 [llorando] 520 00:21:20,282 --> 00:21:23,618 No pude salvarlo. O a ella. 521 00:21:23,618 --> 00:21:26,538 [sollozando] 522 00:21:30,709 --> 00:21:33,295 ♪ música épica ♪ 523 00:21:33,295 --> 00:21:35,797 [grito ahogado] Era ella. 524 00:21:35,797 --> 00:21:38,383 ¡No te preocupes! ¡Salvé al niño! 525 00:21:39,551 --> 00:21:40,552 [golpe seco, crujido] 526 00:21:42,095 --> 00:21:45,515 Esa es una reserva genética muy desafortunada. 527 00:21:45,515 --> 00:21:46,975 ♪ 528 00:21:46,975 --> 00:21:49,477 ‐ Al final todo salió bien. 529 00:21:49,477 --> 00:21:51,855 ‐ Bueno, la reina está viva y de vuelta en el trono, 530 00:21:51,855 --> 00:21:54,274 pero fue mi culpa en primer lugar. 531 00:21:54,274 --> 00:21:57,652 No importa lo que haga, siempre logro arruinar las cosas. 532 00:21:57,652 --> 00:22:00,488 A veces, me pregunto si siquiera estoy destinado a ser un caballero. 533 00:22:00,488 --> 00:22:01,698 ¿Te lo has preguntado alguna vez? 534 00:22:01,698 --> 00:22:04,117 [tragando] 535 00:22:04,117 --> 00:22:06,536 Eh, ¿sabes qué? Olvídalo. BLOSSOM: ¡Shh! 536 00:22:06,536 --> 00:22:08,872 [susurra] Es un funeral. ¡Cielos! 537 00:22:08,872 --> 00:22:10,790 Ten algo de maldito respeto. 538 00:22:10,790 --> 00:22:14,044 [tocando morin juur] 539 00:22:14,044 --> 00:22:17,047 ♪ canto gutural mongol ♪ 540 00:22:25,138 --> 00:22:27,849 [solloza, sorbe nariz] 541 00:22:28,725 --> 00:22:31,186 ‐ [susurra] Entonces, estamos bien, ¿cierto? 542 00:22:31,186 --> 00:22:34,314 ‐ En lo que respecta al reino y a nuestra reputación, sí. 543 00:22:34,314 --> 00:22:37,567 En lo que a ti y a mí respecta, absolutamente no. 544 00:22:37,567 --> 00:22:39,569 ‐ ¿Por lo de intentar reemplazarte? 545 00:22:41,196 --> 00:22:43,156 Tienes razón. Eso estuvo mal. 546 00:22:43,156 --> 00:22:45,909 Lo siento. Y ahora, me perdonas. 547 00:22:45,909 --> 00:22:46,910 [suspira] 548 00:22:46,910 --> 00:22:48,912 [llorando] 549 00:22:48,912 --> 00:22:50,789 ‐ Oh, ella me perdona. 550 00:22:50,789 --> 00:22:53,416 ‐ ¡El canguro fue rentado! 551 00:22:53,416 --> 00:22:56,670 ¡Perdí mi depósito! 552 00:22:56,670 --> 00:22:59,297 [sollozando] 553 00:23:01,174 --> 00:23:04,177 [silbando] 554 00:23:09,015 --> 00:23:12,060 ♪ música de horror ♪ 555 00:23:14,145 --> 00:23:15,564 ♪ tono dramático ♪ 556 00:23:18,483 --> 00:23:19,609 [aplastando] 557 00:23:25,865 --> 00:23:28,535 [lobos aullando] 558 00:23:29,452 --> 00:23:32,455 ♪ 559 00:24:02,485 --> 00:24:05,447 [pitidos de juego de 8‐bit] 560 00:24:05,447 --> 00:24:07,324 NIÑO: Eso fue increíble. 561 00:24:07,324 --> 00:24:09,326 [chillido de mono, palmada]