1
00:00:01,044 --> 00:00:03,296
[zumbido]
2
00:00:03,296 --> 00:00:04,881
[caballo bufa]
3
00:00:04,881 --> 00:00:07,384
‐ ¡Abran paso a las abejas!
4
00:00:07,384 --> 00:00:10,387
♪
5
00:00:12,013 --> 00:00:13,265
[caballo relincha]
6
00:00:13,265 --> 00:00:15,767
INVENTOR
7
00:00:18,687 --> 00:00:20,522
‐ Hola.
¿Eres el inventor?
8
00:00:20,522 --> 00:00:23,024
‐ ¡Ese soy yo!
¡Fettuccine Davinci!
9
00:00:23,024 --> 00:00:24,859
‐ ¡Guau!
¿Como Leonardo da Vinci?
10
00:00:24,859 --> 00:00:29,072
‐ ¡No! Nada como el puto
pinta retratos de pelo largo.
11
00:00:30,323 --> 00:00:32,867
‐ De acuerdo.
‐ ¿Quién te mandó? ¿Mi padre?
12
00:00:32,867 --> 00:00:35,704
¡Dile que soy tan exitoso
que el hijo de su hermano!
13
00:00:35,704 --> 00:00:37,956
Mientras estamos en ello,
no es una competencia.
14
00:00:37,956 --> 00:00:41,418
‐ ¡No! Estoy en una importante misión
para la Reina Tulip.
15
00:00:41,418 --> 00:00:44,045
Busco un inventor
que pueda construir esto.
16
00:00:44,045 --> 00:00:47,132
♪ música sexy ♪
17
00:00:47,132 --> 00:00:48,967
‐ ¿Tiene un presupuesto en mente?
18
00:00:48,967 --> 00:00:50,760
‐ La reina dijo que el dinero
no es problema.
19
00:00:50,760 --> 00:00:53,972
‐ [grito ahogado] ¡Entonces le costará
un trillón de dólares!
20
00:00:53,972 --> 00:00:56,892
‐ No más de 200.
‐ Bien, podemos hacer
que eso funcione también.
21
00:00:56,892 --> 00:01:00,562
Dame una semana y construiré una atracción
que tu reina nunca dejará de montar.
22
00:01:00,562 --> 00:01:03,023
¡Es decir, dejará de montarlo
pero no querrá dejar de montarlo.
23
00:01:03,023 --> 00:01:04,900
la cosa que la está satisfaciendo!
[ríe]
24
00:01:05,358 --> 00:01:07,360
Espera...
‐ ¡Estás contratado! Sígueme.
25
00:01:07,360 --> 00:01:09,154
Puedo llevarte al castillo
para empezar enseguida.
26
00:01:10,030 --> 00:01:12,574
Eh, por cierto,
tu letrero está mal escrito.
27
00:01:12,574 --> 00:01:14,159
‐ [imita sirena]
28
00:01:14,159 --> 00:01:15,911
¡Detente y esconde tu alcohol!
29
00:01:15,911 --> 00:01:17,704
¡Es la policía de gramática!
30
00:01:17,704 --> 00:01:20,707
‐ Eh, de hecho, la gramática no tiene
nada que ver con la ortografía.
31
00:01:20,707 --> 00:01:23,209
La gramática es el acto
de formar palabras, pero la ortografía...
32
00:01:24,294 --> 00:01:26,004
Mm.
[chirrido]
33
00:01:26,713 --> 00:01:28,423
♪
34
00:01:28,423 --> 00:01:29,966
TULIP:
Patrick, ¿quién es este hombre,
35
00:01:29,966 --> 00:01:31,843
y por qué está en mi habitación?
[martillando]
36
00:01:31,843 --> 00:01:34,888
¿Completamente vestido?
‐ Este es Fettuccine Davinci.
37
00:01:34,888 --> 00:01:37,891
‐ ¡Oh! ¡Como Leonardo da Vinci!
38
00:01:37,891 --> 00:01:41,353
‐ ¡Nada como ese hijo de puta
coge esculturas y lame arcilla!
39
00:01:42,687 --> 00:01:45,357
Lo siento.
El dolor es muy profundo.
40
00:01:45,982 --> 00:01:47,442
En fin...
[arrastrando]
41
00:01:47,442 --> 00:01:49,277
¡Está terminado!
[maullido]
42
00:01:49,277 --> 00:01:53,198
‐ No estoy impresionada.
Está muy, eh, concurrido.
43
00:01:53,198 --> 00:01:56,117
‐ Bueno, hubiera visto
la versión de un trillón de dólares.
44
00:01:56,117 --> 00:01:58,245
Ahora, debo advertirle:
45
00:01:58,245 --> 00:02:01,122
Nunca fije el indicador
más allá de esta línea roja.
46
00:02:01,122 --> 00:02:04,960
‐ Decirme que no lo haga solo hace que
quiera hacerlo más. Déjenme en paz.
47
00:02:04,960 --> 00:02:06,545
‐ Probablemente deberías escucharlo.
48
00:02:06,545 --> 00:02:08,630
‐ ¡He dicho que me dejen en paz!
[portazo]
49
00:02:08,630 --> 00:02:10,882
¿Qué tiene que hacer una reina
para masturbarse en privado?
50
00:02:10,882 --> 00:02:13,927
[chirrido, zumbido, chillido]
[zumbido]
51
00:02:14,427 --> 00:02:17,264
[maullando]
¡Oh! ¡Ohh! [riendo]
52
00:02:17,264 --> 00:02:20,559
[riendo, gimiendo]
[temblando, traqueteo]
53
00:02:20,559 --> 00:02:23,812
[máquina acelerando cada vez más]
‐ Oh... Eh... Oh...
54
00:02:23,812 --> 00:02:26,147
‐ ¡Eso suena a 13!
55
00:02:26,147 --> 00:02:28,149
[gritando]
56
00:02:28,149 --> 00:02:29,317
[explosión fuerte]
57
00:02:31,278 --> 00:02:34,364
[maullando]
[chisporroteo eléctrico]
58
00:02:34,364 --> 00:02:36,533
‐ ¡Oh, Dios mio!
¡La reina está muerta!
59
00:02:36,533 --> 00:02:38,535
‐ ¡Davinci fuera!
[traqueteo, zumbido]
60
00:02:41,538 --> 00:02:44,791
[chisporrotea]
‐ ¡Ah!
61
00:02:44,791 --> 00:02:46,793
HULU PRESENTA
62
00:02:46,793 --> 00:02:48,795
UN ORIGINAL DE HULU
63
00:02:54,759 --> 00:02:58,388
[sollozando]
64
00:02:58,388 --> 00:03:00,682
‐ Tulip...
‐ Está en coma, Su Majestad.
65
00:03:00,682 --> 00:03:03,101
No sabemos cuándo o si despertara.
66
00:03:03,101 --> 00:03:04,185
MERRIMAN:
¡Blinkerquartz!
67
00:03:04,603 --> 00:03:06,771
¿Cómo sucedió esto?
68
00:03:06,771 --> 00:03:08,106
[sollozando]
69
00:03:08,106 --> 00:03:11,109
‐ Lo mejor sería leer sobre ello
en mi informe escrito,
70
00:03:11,109 --> 00:03:12,986
que tal vez nunca escriba.
71
00:03:13,528 --> 00:03:15,238
‐ ¡Tu! Quienquiera que seas...
72
00:03:15,238 --> 00:03:16,865
‐ Soy Henry, Su Majestad.
73
00:03:16,865 --> 00:03:19,701
He sido su dedicado sirviente
durante 10 años.
74
00:03:19,701 --> 00:03:22,203
Me regaló este suéter
con este oso gigante
75
00:03:22,203 --> 00:03:25,040
y demasiadas campanas
para la Navidad del año pasado.
76
00:03:25,040 --> 00:03:26,374
[tintineo]
[grito ahogado de Merriman]
77
00:03:26,374 --> 00:03:29,044
‐ Regalos desconsiderados
para la gente que no nos importa
78
00:03:29,044 --> 00:03:32,005
siempre ha sido el trabajo de Tulip...
79
00:03:32,005 --> 00:03:34,382
Escucha, chico del suéter feo,
80
00:03:34,382 --> 00:03:38,053
envíale un mensaje a Blossom en la escuela
y dile que vuelva a casa de inmediato.
81
00:03:38,053 --> 00:03:39,971
[campanas tintineando]
82
00:03:39,971 --> 00:03:44,059
En tiempos como estos,
sé qué me hace sentir mejor siempre.
83
00:03:44,059 --> 00:03:46,645
¡Tulip!
¡Tráeme mi bata de depresión
84
00:03:46,645 --> 00:03:48,897
y un té caliente de manzanilla!
85
00:03:48,897 --> 00:03:50,607
‐ Tulip está en coma, Su Majestad.
86
00:03:50,607 --> 00:03:53,902
‐ ¿Todavía? Así que, ¿yo tengo
que ir por mi bata de depresión?
87
00:03:53,902 --> 00:03:56,613
Tengo que hacer todo por aquí.
88
00:03:56,613 --> 00:04:00,033
‐ Tal vez no por mucho tiempo.
Sé que esto puede sonar insensible,
89
00:04:00,033 --> 00:04:02,953
pero es un momento terrible
para que el reino esté sin reina.
90
00:04:02,953 --> 00:04:04,996
Rami IV podría invadirnos
en cualquier momento.
91
00:04:04,996 --> 00:04:07,040
Ahora no podemos darnos
el lujo de parecer débiles.
92
00:04:07,040 --> 00:04:08,375
‐ ¿A dónde quieres llegar?
93
00:04:08,375 --> 00:04:11,503
‐ Creo que deberíamos encontrar
una reina de reserva inmediatamente.
94
00:04:11,503 --> 00:04:12,837
‐ Esto es indignante.
95
00:04:12,837 --> 00:04:15,090
‐ Ah, tienes razón.
Es indignante.
96
00:04:15,090 --> 00:04:16,591
Sería una locura organizar
97
00:04:16,591 --> 00:04:18,718
el concurso "La Próxima Reina del Reino"
98
00:04:18,718 --> 00:04:21,054
del que tú mismo hablas
99
00:04:21,054 --> 00:04:22,722
siempre que estás ebrio.
‐ Hm.
100
00:04:22,722 --> 00:04:26,017
¿Habrá números musicales?
¿Vestidos brillantes?
101
00:04:26,017 --> 00:04:28,603
‐ ¡Sí! Y lo haremos un concurso,
102
00:04:28,603 --> 00:04:30,855
para que parezca divertido y no burdo,
103
00:04:30,855 --> 00:04:32,315
aunque ambos sabemos que es burdo.
104
00:04:32,315 --> 00:04:34,734
‐ Supongo que podríamos intentarlo
105
00:04:34,734 --> 00:04:37,320
mientras esperamos
que despierte mi amada.
106
00:04:37,320 --> 00:04:39,489
♪
107
00:04:40,365 --> 00:04:42,784
‐ ¿"La Próxima Reina del Reino"?
108
00:04:42,784 --> 00:04:45,620
¿Qué clase de locura sádica es esa?
109
00:04:45,620 --> 00:04:48,206
Ha estado en coma por menos de 30 minutos.
110
00:04:48,206 --> 00:04:50,250
‐ ¡No podemos dejar
que se quede sin una reina!
111
00:04:50,250 --> 00:04:53,086
¿Recuerdas lo que hizo
la última vez que ella se fue?
112
00:04:53,086 --> 00:04:54,004
[aplausos]
113
00:04:54,004 --> 00:04:56,256
EL REY MERRIMAN
Y SUS NO TAN ALEGRES HOMBRES
114
00:04:56,256 --> 00:04:58,049
ASISTENCIA OBLIGATORIA
115
00:04:58,049 --> 00:05:01,261
‐ Lo que necesitamos de ustedes
para empezar es un sitio.
116
00:05:01,261 --> 00:05:03,889
[roncando]
117
00:05:03,889 --> 00:05:06,057
Un sitio. Lo que sea.
118
00:05:06,057 --> 00:05:08,393
Elijan un sitio.
Cualquier sitio. Un sitio.
119
00:05:09,728 --> 00:05:11,396
¡Elijan un maldito sitio!
120
00:05:13,064 --> 00:05:15,859
¡A la mierda! Haremos una purga.
[grito ahogado de multitud]
121
00:05:15,859 --> 00:05:17,736
[murmurando]
122
00:05:17,736 --> 00:05:20,113
‐ ¿Una heladería?
‐ ¡Demasiado tarde! ¡Purga!
123
00:05:20,113 --> 00:05:22,282
‐ ¡Purga, hijo de puta! [rie]
‐ No...
124
00:05:22,282 --> 00:05:24,576
[gritos indistintos]
125
00:05:26,077 --> 00:05:28,288
‐ Perdimos la mitad de la población.
126
00:05:28,288 --> 00:05:30,415
‐ Aún despierto sudando cada noche,
127
00:05:30,415 --> 00:05:32,500
gritando sitios.
128
00:05:32,500 --> 00:05:34,961
Creo que debemos darle a la reina
más tiempo para despertar.
129
00:05:34,961 --> 00:05:38,215
‐ ¡No hay tiempo, hijo mío!
Tienes deberes de concurso ahora.
130
00:05:38,215 --> 00:05:39,674
¡Yoink! Ahí estamos.
131
00:05:40,675 --> 00:05:44,012
‐ Al diablo con el deber del concurso.
Yo la metí en esto, Su Majestad.
132
00:05:44,012 --> 00:05:46,431
Voy a encontrar una manera de sacarla.
133
00:05:46,431 --> 00:05:48,183
♪
134
00:05:48,183 --> 00:05:51,937
‐ ¿Eh? "¿Tienes lo que se necesita
para ser la Próxima Reina del Reino?
135
00:05:51,937 --> 00:05:55,440
El peso debe reflejar la riqueza.
Solo caderas con anchura de maternidad.
136
00:05:55,440 --> 00:05:56,733
No feas".
137
00:05:56,733 --> 00:05:58,068
Bueno, ¡no soy una fea!
138
00:05:58,068 --> 00:06:00,987
Al fin una oportunidad para mostrar
a todos los que se burlaron de mí
139
00:06:00,987 --> 00:06:02,906
en la Escuela para Feas
de la Srta. Havershim
140
00:06:02,906 --> 00:06:05,325
¡que fui admitida injustamente!
141
00:06:05,325 --> 00:06:08,328
‐ ¡Digan no a los concursos
de belleza misóginos!
142
00:06:08,328 --> 00:06:12,123
‐ ¡Sí! ¡Lo que dijo Anna!
‐ ¡Nuestros cuerpos no son nuestro valor!
143
00:06:12,123 --> 00:06:13,917
‐ [susurra] Por cierto, Anna,
te ves muy bien hoy.
144
00:06:13,917 --> 00:06:15,794
‐ Gracias, Sean.
Corté los carbohidratos.
145
00:06:15,794 --> 00:06:18,797
¡Hagan boicot al concurso!
MUJER: ¿Hay un concurso?
146
00:06:18,797 --> 00:06:21,049
[mujeres gritando, charlando]
147
00:06:21,049 --> 00:06:23,385
‐ ¿Nueva reina?
¿Escuchaste eso, Larry?
148
00:06:23,385 --> 00:06:25,178
¡Voy a ser reina!
149
00:06:25,178 --> 00:06:27,305
‐ Ya eres una reina, Bertha.
150
00:06:27,305 --> 00:06:28,890
¡Reina de las musarañas!
151
00:06:28,890 --> 00:06:31,893
♪
152
00:06:33,061 --> 00:06:35,313
‐ ¡Argh! Sabía que ese bastardo
153
00:06:35,313 --> 00:06:37,732
intentaría reemplazar a Tulip algún día.
154
00:06:38,650 --> 00:06:39,901
Por otra parte,
155
00:06:39,901 --> 00:06:42,779
si gano un tonto concurso arcaico,
156
00:06:42,779 --> 00:06:44,614
¡me llevo la mitad de su botín
157
00:06:44,614 --> 00:06:47,158
y el poder de derrocar el reino!
Me apunto.
158
00:06:47,909 --> 00:06:50,704
♪ Somos las chicas más afortunadas ♪
159
00:06:50,704 --> 00:06:52,205
♪ En el mundo ♪
160
00:06:52,205 --> 00:06:53,873
‐ ♪ soy un 10 ♪
‐ ♪ Soy un 10 ♪
161
00:06:53,873 --> 00:06:55,584
♪ Soy un 3,2 ♪
162
00:06:55,584 --> 00:06:58,420
‐ No puedo creer que realmente
sigan adelante con esto.
163
00:06:58,420 --> 00:07:00,505
Tengo que intentar que lo detengan.
164
00:07:00,505 --> 00:07:03,884
[multitud vitoreando]
165
00:07:03,884 --> 00:07:06,928
♪ El verdadero amor es efímero,
por eso competimos ♪
166
00:07:06,928 --> 00:07:10,348
♪ Ser la próxima reina
estaremos rodando en plata ♪
167
00:07:10,348 --> 00:07:11,850
♪ Queremos ♪
168
00:07:11,850 --> 00:07:14,519
♪ Dinero, dinero, dinero,
dinero, dinero, dinero... ♪
169
00:07:14,519 --> 00:07:17,355
‐ [sorbe] Me van a hacerme desangrar.
170
00:07:17,355 --> 00:07:19,900
Oh. Ella está candente.
Vestido brillante...
171
00:07:19,900 --> 00:07:22,652
♪ ¡Dinero, dinero, dinero, dinero! ♪
172
00:07:22,652 --> 00:07:25,655
[aplausos, charla indistinta]
[silbido]
173
00:07:25,655 --> 00:07:28,241
‐ ¡Sus padres deben estar muy orgullosos!
174
00:07:28,241 --> 00:07:31,745
Démosles un aplauso a todas
¡por cantar mientras caminan!
175
00:07:31,745 --> 00:07:35,540
[aplausos, vitoreando]
176
00:07:35,540 --> 00:07:37,500
‐ Tienes que detener esto.
177
00:07:37,500 --> 00:07:39,711
Esto es una locura.
‐ Oh, tienes razón, Patrick.
178
00:07:39,711 --> 00:07:41,254
Una locura, absolutamente.
179
00:07:41,254 --> 00:07:43,924
Está a 23 grados aquí.
180
00:07:43,924 --> 00:07:45,592
¡Esos pezones nunca van a estallar!
181
00:07:45,592 --> 00:07:48,261
¡Hielo, gente! ¡Necesito hielo!
182
00:07:48,261 --> 00:07:51,389
‐ Todos aquí son unos malditos desalmados.
183
00:07:51,389 --> 00:07:52,390
[murmurando]
184
00:07:52,390 --> 00:07:54,601
‐ La única razón por la que
deberían estar en este concurso
185
00:07:54,601 --> 00:07:56,228
es por ustedes mismas.
186
00:07:56,228 --> 00:07:59,689
¡Todas son reinas que no necesitan hacer
nada de esto para impresionar a un rey!
187
00:07:59,689 --> 00:08:01,316
¡Ahora, dense la vuelta y agáchense
188
00:08:01,316 --> 00:08:03,443
para que pueda blanquear
y encerar sus anos!
[zumbido]
189
00:08:03,443 --> 00:08:05,028
♪
190
00:08:05,028 --> 00:08:06,529
[tarareando, rompe]
‐ ¡Ah!
191
00:08:06,529 --> 00:08:07,530
[zumbido]
192
00:08:07,530 --> 00:08:10,450
‐ Estoy súper drogada
y pensé que esto sería divertido.
193
00:08:10,450 --> 00:08:13,203
Hasta ahora, 10 de 10 divertidísimo.
194
00:08:13,203 --> 00:08:15,163
[gritando, rompiendo]
¿Por qué estás aquí?
195
00:08:15,163 --> 00:08:17,666
Es que soy muy bonita, ¿verdad?
[ríe]
196
00:08:17,666 --> 00:08:18,792
[zumbido]
197
00:08:18,792 --> 00:08:20,001
‐ ¡Ooh! Siento llegar tarde.
198
00:08:20,001 --> 00:08:22,712
‐ Eres una de las damas
de compañía de Blossom.
199
00:08:22,712 --> 00:08:23,964
¿Ella sabe que estás aquí?
200
00:08:23,964 --> 00:08:26,132
‐ Eh... ¡Seguro!
201
00:08:26,550 --> 00:08:28,510
ESCUELA PÚBLICA
202
00:08:28,510 --> 00:08:30,428
‐ Ivy.
‐ ¡Aquí!
203
00:08:30,428 --> 00:08:32,180
‐ Escudo Humano.
‐ [gruñe]
204
00:08:32,180 --> 00:08:33,598
‐ Fern.
205
00:08:33,598 --> 00:08:35,767
IVY: [aguda]
¡Presente!
206
00:08:40,272 --> 00:08:43,316
‐ Fern, solo di "aquí"
como una persona normal,
207
00:08:43,316 --> 00:08:45,193
¡imbécil pretenciosa!
208
00:08:45,944 --> 00:08:49,114
‐ ¡Trabajar para Blossom es como que
te den por el trasero con un jalapeño!
209
00:08:49,114 --> 00:08:53,368
Pero si soy la reina, ¡será mi jalapeño
el que les dará por el trasero!
210
00:08:53,368 --> 00:08:55,745
‐ Argh... Eso es difícil de contestar.
211
00:08:55,745 --> 00:08:57,581
♪
212
00:08:57,581 --> 00:08:59,457
‐ [gruñe] Lo siento.
213
00:08:59,457 --> 00:09:02,294
¿Mamá? ¿Qué haces tú aquí?
214
00:09:02,294 --> 00:09:05,297
‐ Tu padre quiere verme
en traje de baño frente a una multitud.
215
00:09:05,297 --> 00:09:06,631
Es su nueva cosa.
[gritito]
216
00:09:06,631 --> 00:09:10,218
¡El año pasado era verme hacer
un baile erótico sujetando tres plátanos!
217
00:09:11,970 --> 00:09:15,640
[vibrando] ¡Esta posición me recuerda
a otra cosa en la que le gusta a tu padre!
218
00:09:15,640 --> 00:09:17,559
‐ ¡Argh! ¡Mamá, deja de ser asquerosa!
[zumbido]
219
00:09:17,559 --> 00:09:19,644
‐ ¡No te burles de las manías, cariño!
220
00:09:19,644 --> 00:09:21,021
[multitud murmurando]
221
00:09:21,021 --> 00:09:22,898
‐ Oh, vamos, señor, anímese.
222
00:09:22,898 --> 00:09:25,400
Todos extrañamos
a la Reina Como Se Llame...
223
00:09:25,400 --> 00:09:27,235
‐ ¡Tulip!
‐ Claro, la Reina Dollop.
224
00:09:27,235 --> 00:09:30,155
Pero mire a su alrededor.
Usted es la envidia de todo hombre
225
00:09:30,155 --> 00:09:31,823
y el deseo de toda mujer.
226
00:09:31,823 --> 00:09:34,075
‐ Nada de lo que digas puede animarme.
227
00:09:34,075 --> 00:09:36,411
[gruñendo, esforzándose]
[chapoteo]
228
00:09:36,411 --> 00:09:39,539
‐ Y ahora, la fantasía de todo hombre.
229
00:09:39,539 --> 00:09:41,666
¡Mujeres deslizándose
en una sustancia viscosa
230
00:09:41,666 --> 00:09:43,376
hecha de cascos de caballo fundidos!
231
00:09:43,376 --> 00:09:45,921
¡Que comience la lucha de gelatinas!
232
00:09:45,921 --> 00:09:48,256
[multitud vitoreando]
‐ ¡Uh! Siempre hay lugar para gelatina.
233
00:09:48,256 --> 00:09:51,176
[gruñendo, gritando]
[chapoteando]
234
00:09:51,176 --> 00:09:53,345
‐ De alguna manera es más erótico
235
00:09:53,345 --> 00:09:55,722
cuando un amigo observa.
[mujeres gritando]
236
00:09:55,722 --> 00:09:56,765
♪
237
00:09:56,765 --> 00:09:57,766
[suspira]
238
00:09:57,766 --> 00:10:01,269
‐ Tengo que encontrar una manera
de ayudarle a salir de esto,
239
00:10:01,269 --> 00:10:02,979
pero ¿cómo?
‐ ¡Exactamente, cómo!
240
00:10:02,979 --> 00:10:05,148
‐ ¡Ah! ¡Qué demonios!
¿Quien eres?
241
00:10:05,565 --> 00:10:07,275
‐ ¡Sir Blemish, a su servicio!
242
00:10:07,275 --> 00:10:10,946
Si necesitas que vacíe un orinal
o que te de una lección,
soy el indicado.
243
00:10:10,946 --> 00:10:12,656
‐ Espera, ¿eres un caballero?
244
00:10:12,656 --> 00:10:14,824
‐ ¡Así es!
‐ Pero, eres...
245
00:10:14,824 --> 00:10:17,953
‐ ¿Hasta los codos en jugo de gente?
Solía ser un caballero de alto rango
246
00:10:17,953 --> 00:10:20,330
hasta el año que me tocó
el rey como amigo secreto.
247
00:10:20,330 --> 00:10:22,415
No pude pensar
en el regalo adecuado, entré en pánico
248
00:10:22,415 --> 00:10:24,334
y metí un montón de hilo
en una bolsa de papel.
249
00:10:24,334 --> 00:10:25,919
Me degradaron de inmediato.
250
00:10:25,919 --> 00:10:28,630
‐ Por eso el regalo se supone
que es secreto.
251
00:10:28,630 --> 00:10:31,341
‐ Ahora lo sé. En fin,
un día estás en la cima del mundo,
252
00:10:31,341 --> 00:10:33,009
y al siguiente, eres un jinete de orina.
253
00:10:33,009 --> 00:10:34,803
Pero, ¡esa es la vida de un caballero!
[salpicando]
254
00:10:34,803 --> 00:10:38,431
‐ Bueno, voy a despertar a la Reina Tulip,
sin importar cuánto tarde.
255
00:10:38,431 --> 00:10:41,101
‐ Bueno, de acuerdo a la regla real,
si una nueva reina es coronada,
256
00:10:41,101 --> 00:10:43,353
Tulip volverá a ser Tulip Anderson,
257
00:10:43,353 --> 00:10:45,063
y hará lo que la mayoría
de las ex reinas hacen.
258
00:10:45,063 --> 00:10:47,607
Vender maquillaje a sus amigas a través
de un esquema piramidal creciente
259
00:10:47,607 --> 00:10:50,193
hasta que se aleja de todos
que se han preocupado por ella.
260
00:10:50,193 --> 00:10:53,363
‐ No dejaré que eso ocurra.
Lo prometo.
261
00:10:53,363 --> 00:10:55,865
‐ ¡Yo te ayudaré!
Solo tengo que vaciar esto primero.
262
00:10:55,865 --> 00:10:57,534
[tragando]
263
00:10:57,534 --> 00:10:59,911
‐ [haciendo arcadas]
¡Oh, mierda, no!
264
00:10:59,911 --> 00:11:00,912
[suspiro satisfecho]
265
00:11:02,872 --> 00:11:04,165
♪
266
00:11:04,165 --> 00:11:06,751
‐ ¿Perdón?
Estamos buscando libros médicos
267
00:11:06,751 --> 00:11:10,130
enfocados en mujeres,
preferiblemente con muchas fotos.
268
00:11:11,047 --> 00:11:12,424
‐ ¿Por qué?
269
00:11:12,424 --> 00:11:15,552
‐ Bueno, intentamos despertar
a la reina de su coma.
270
00:11:16,636 --> 00:11:18,597
‐ Mujeres en comas.
271
00:11:18,597 --> 00:11:20,348
Pasillo 23.
272
00:11:20,348 --> 00:11:22,851
[hojeando páginas]
273
00:11:23,393 --> 00:11:25,937
‐ ¿Por qué tantos cuentos de hadas
se tratan de mujeres inconscientes?
274
00:11:25,937 --> 00:11:27,272
‐ ¡Deseos cumplidos!
275
00:11:27,272 --> 00:11:30,567
¡Ooh! ¡Este parece interesante!
PATRICK: No es lo que crees que es.
276
00:11:30,901 --> 00:11:32,986
[murmurando]
277
00:11:32,986 --> 00:11:34,905
[grito ahogado]
¡Creo que sé lo qué hay que hacer!
278
00:11:36,448 --> 00:11:38,533
‐ ¡Este solo se trata de una legumbre!
279
00:11:38,533 --> 00:11:40,201
¡Qué asco!
280
00:11:40,201 --> 00:11:42,454
♪
281
00:11:42,454 --> 00:11:43,955
[capa ondeando]
282
00:11:44,915 --> 00:11:47,083
‐ ¿Seguro que sabes
lo que hay que hacer?
283
00:11:47,083 --> 00:11:48,585
‐ Soy un príncipe apuesto.
284
00:11:48,585 --> 00:11:50,921
Es mi deber despertar
a las bellas durmientes.
285
00:11:50,921 --> 00:11:53,924
♪
286
00:11:56,009 --> 00:11:59,471
Te respeto. Me gustaría mucho
si te despertaras a tu propio paso.
287
00:11:59,471 --> 00:12:01,097
Honro tus límites.
288
00:12:01,097 --> 00:12:04,100
¡Ahora todos, denle un poco de espacio!
Ese es el último paso.
289
00:12:05,894 --> 00:12:09,105
‐ ¿No se supone que debes besarla?
‐ ¿Besar una mujer inconsciente?
290
00:12:09,105 --> 00:12:10,941
No volveré a tragarme ese cuento.
291
00:12:10,941 --> 00:12:12,859
¡Arrumff!
[portazo]
292
00:12:12,859 --> 00:12:14,945
♪
293
00:12:14,945 --> 00:12:17,364
‐ No podemos sacarla del coma,
294
00:12:17,364 --> 00:12:19,407
pero podemos ofrecer un servicio continuo
295
00:12:19,407 --> 00:12:22,244
de sistema de seguridad
de siete puntos si lo desea.
296
00:12:23,286 --> 00:12:25,872
‐ Si están aquí,
¿quién está protegiendo a Blanca Nieves?
297
00:12:25,872 --> 00:12:29,167
‐ Oh, no te preocupes.
Está segura en su estuche de vidrio.
298
00:12:29,167 --> 00:12:30,418
[pájaros trinando]
299
00:12:30,418 --> 00:12:33,505
[gruñendo]
300
00:12:36,049 --> 00:12:39,844
Es decir, probablemente
está bien, ¿cierto?
301
00:12:39,844 --> 00:12:42,138
♪
302
00:12:42,138 --> 00:12:44,724
‐ ¡Estoy aquí para poner a tu reina
303
00:12:44,724 --> 00:12:46,935
bajo coma!
304
00:12:47,352 --> 00:12:49,938
‐ ¡Argh! ¡Ya está en coma!
305
00:12:49,938 --> 00:12:52,607
‐ ¡Maldita sea, soy buena!
¡Buen trabajo, Ethel!
306
00:12:52,607 --> 00:12:54,276
[crujido]
[risita]
307
00:12:54,985 --> 00:12:58,238
‐ ¡Oh, Dios mio!
‐ ¡Ah! Es solo algo que hago.
308
00:12:58,238 --> 00:13:00,782
[ríe]
309
00:13:00,782 --> 00:13:02,200
Eres graciosa.
310
00:13:02,200 --> 00:13:03,952
Así que, ¿te gusta la orina?
[salpicando]
311
00:13:03,952 --> 00:13:05,036
‐ ¿Qu...?
312
00:13:05,036 --> 00:13:07,706
LA PRÓXIMA REINA DEL REINO
313
00:13:07,706 --> 00:13:09,958
[masticando ruidosamente]
314
00:13:09,958 --> 00:13:12,460
[campanada]
[multitud vitoreando]
315
00:13:12,460 --> 00:13:14,045
[golpes al aire]
316
00:13:14,045 --> 00:13:16,298
[jadeando, gruñendo]
317
00:13:16,298 --> 00:13:18,258
[grita]
[campanada]
318
00:13:18,258 --> 00:13:20,594
‐ [acento australiano]
¡Uuh! ¡Acaba de caer al fondo!
319
00:13:20,594 --> 00:13:23,263
[acento normal]
Esa fue Fern con un talento bastante raro.
320
00:13:23,263 --> 00:13:26,016
Nuestra siguiente participante
también tiene un talento raro.
321
00:13:26,016 --> 00:13:27,767
¡Canto de garganta mongol!
322
00:13:27,767 --> 00:13:30,770
No sé qué es eso,
pero me gusta la palabra garganta.
323
00:13:30,770 --> 00:13:33,064
‐ Yo soy Trina, y si yo gano,
324
00:13:33,064 --> 00:13:35,275
¡voy a usar el dinero
para asistir a la universidad!
325
00:13:35,275 --> 00:13:37,444
[multitud vitoreando]
326
00:13:37,444 --> 00:13:38,570
[carraspea]
327
00:13:39,154 --> 00:13:42,365
[suena morin juur]
328
00:13:42,365 --> 00:13:45,869
♪ canto gutural ♪
329
00:13:48,830 --> 00:13:50,916
[llorando]
330
00:13:50,916 --> 00:13:53,835
¡Brava! [llorando]
331
00:13:53,835 --> 00:13:55,629
‐ Eso fue un desastre.
332
00:13:55,629 --> 00:13:58,840
De alguna manera,
está aún más comatosa que antes,
333
00:13:58,840 --> 00:14:01,301
¡y se nos acaba el tiempo!
¿Qué hacemos?
334
00:14:01,301 --> 00:14:03,803
‐ Solo podemos hacer una cosa.
335
00:14:03,803 --> 00:14:05,931
♪
336
00:14:05,931 --> 00:14:07,349
Perdóname, mi reina.
337
00:14:08,892 --> 00:14:12,145
¡Es lo más misericordioso!
‐ ¿Qué estás haciendo?
338
00:14:12,145 --> 00:14:15,148
[gritando, esforzándose]
339
00:14:16,233 --> 00:14:17,400
[rompe]
[Patrick gruñe]
340
00:14:18,902 --> 00:14:20,487
‐ [grito ahogado] ¡Eso es!
341
00:14:20,487 --> 00:14:23,323
¡Debemos encontrar el inventor
de la máquina para revertirlo!
342
00:14:23,323 --> 00:14:25,492
¡Su nombre es Fetuccine Davinci!
343
00:14:25,492 --> 00:14:27,911
‐ ¿Como Leonardo?
FETUCCINE: ¡Nada como ese
344
00:14:27,911 --> 00:14:31,206
maldito arquitecto pretencioso!
345
00:14:32,624 --> 00:14:34,626
[pájaros trinando]
346
00:14:34,626 --> 00:14:37,254
Cuando volé, me quedé atascado.
347
00:14:37,254 --> 00:14:39,005
He estado aquí todo el tiempo.
348
00:14:39,005 --> 00:14:41,466
¿No era raro cuando ese tipo bebía orina?
349
00:14:41,466 --> 00:14:44,511
[carraspea]
Oh, ¿ese fuiste tú?
350
00:14:44,511 --> 00:14:47,597
Tengo que ser honesto, eso fue asqueroso.
351
00:14:47,597 --> 00:14:49,849
Es decir, Gesùs Cristos, viejo.
352
00:14:49,849 --> 00:14:50,850
♪ música de metal ♪
353
00:14:50,850 --> 00:14:54,312
♪ ¡Espadas y barcos
y oro y vergas! ♪
354
00:14:54,312 --> 00:14:56,481
[solo de guitarra]
355
00:14:58,400 --> 00:15:01,736
[gruñidos al ritmo de la música]
356
00:15:01,736 --> 00:15:02,529
[aplausos]
357
00:15:02,529 --> 00:15:05,407
‐ A continuación,
¡la parte oratoria del concurso!
358
00:15:05,407 --> 00:15:06,783
MERRIMAN:
¡Wuuu!
359
00:15:06,783 --> 00:15:08,702
‐ Oratoria, no oral.
360
00:15:08,702 --> 00:15:09,744
MERRIMAN:
¡Buuu!
361
00:15:09,744 --> 00:15:11,830
‐ Pero ¡sí estarán en trajes de baño!
362
00:15:11,830 --> 00:15:13,582
[multitud y Merriman vitoreando]
363
00:15:13,582 --> 00:15:15,292
‐ Suelo reflexionar sobre el hecho de que
364
00:15:15,292 --> 00:15:18,128
somos tan solo una pequeña parte
del inmenso universo.
365
00:15:18,128 --> 00:15:20,171
Y si te alejas lo suficiente
366
00:15:20,171 --> 00:15:21,464
y miras hacia atrás,
367
00:15:21,464 --> 00:15:23,884
no seríamos más
que una pequeña mancha azul
368
00:15:23,884 --> 00:15:25,635
en medio de la inmensidad,
369
00:15:25,635 --> 00:15:29,055
completamente insignificante.
370
00:15:29,055 --> 00:15:31,141
[tosiendo]
371
00:15:31,141 --> 00:15:32,809
‐ La pregunta fue,
372
00:15:32,809 --> 00:15:35,478
¿has besado alguna vez a una chica,
y si es así,
373
00:15:35,478 --> 00:15:36,897
cuántas?
‐ Pero...
374
00:15:36,897 --> 00:15:39,733
‐ Stacy, hay mucha tensión
entre los gobernantes en este momento.
375
00:15:39,733 --> 00:15:41,610
Como la Próxima Reina del Reino,
376
00:15:41,610 --> 00:15:44,279
¿cómo evitarías que fuéramos a la guerra?
377
00:15:44,279 --> 00:15:47,532
‐ Eh, creo que debemos ayudar
a otros reinos y demás,
378
00:15:47,532 --> 00:15:50,160
y los reinos necesitan reyes y demás.
379
00:15:50,160 --> 00:15:52,120
Y mi perro es mi mejor amigo,
380
00:15:52,120 --> 00:15:54,581
y mi perro no come verduras,
381
00:15:54,581 --> 00:15:58,418
lo cual es malo porque las verduras
son buenas... y demás.
382
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Además, en la universidad,
383
00:16:00,045 --> 00:16:02,297
Besé a una chica y demás.
384
00:16:02,297 --> 00:16:04,299
[vitoreando]
385
00:16:04,299 --> 00:16:06,635
‐ ¡Felicidades!
¡Esa es la respuesta correcta!
386
00:16:06,635 --> 00:16:08,428
‐ ¡Solo dale la corona!
387
00:16:08,428 --> 00:16:10,555
¡Tulip pensaría que es súper candente!
388
00:16:10,555 --> 00:16:12,057
♪
389
00:16:12,057 --> 00:16:13,558
[viento soplando]
390
00:16:19,064 --> 00:16:21,191
‐ Rojo a rojo, negro a negro.
391
00:16:21,191 --> 00:16:23,985
‐ Si esto no funciona,
el rey te hará decapitar.
392
00:16:23,985 --> 00:16:26,279
‐ ¡Ja! ¿Escuchaste eso, Leonardo?
393
00:16:26,279 --> 00:16:28,782
¡Soy tan peligroso
que podrían decapitarme!
394
00:16:28,782 --> 00:16:32,118
¡Apuesto a que tus malditos cuadros
nunca obtuvieron tanta acción!
395
00:16:32,118 --> 00:16:33,536
[trueno]
396
00:16:33,536 --> 00:16:35,997
¡Rápidamente! ¡Una tormenta
conveniente está aproximándose!
397
00:16:36,957 --> 00:16:38,500
[trueno, chisporroteo]
398
00:16:38,500 --> 00:16:41,670
[siseando]
399
00:16:42,837 --> 00:16:43,755
[trueno]
400
00:16:44,506 --> 00:16:47,092
‐ ¡Está funcionando! ¡Está viva!
401
00:16:47,092 --> 00:16:48,385
[viento soplando]
402
00:16:50,178 --> 00:16:52,180
‐ ¿Lo logré? ¿Lo arreglé?
403
00:16:53,682 --> 00:16:54,933
‐ Oh...
404
00:16:54,933 --> 00:16:55,934
♪
405
00:16:58,478 --> 00:17:00,188
♪
406
00:17:00,188 --> 00:17:02,399
‐ ¡Realmente me decepcionaste, Fettuccine!
407
00:17:02,399 --> 00:17:04,192
‐ ¿Papá? ¿Ese eres tú? ¿No?
408
00:17:04,192 --> 00:17:06,111
¡Entonces cierra la puta boca!
409
00:17:06,111 --> 00:17:08,363
‐ ¡Tenemos que encontrar a la reina
antes de que sea demasiado tarde!
410
00:17:08,363 --> 00:17:10,365
‐ Si la ves, ¡recuérdale que se hidrate!
411
00:17:10,365 --> 00:17:12,951
¡Las cosas se ven un poco marrones
en el pueblo del pipí!
412
00:17:12,951 --> 00:17:15,954
¿Quieres dejar de seguirme?
¡Y deja ese orinal!
413
00:17:15,954 --> 00:17:17,455
[jadeando]
414
00:17:19,040 --> 00:17:22,586
‐ Y ahora, ¡el momento
que todos han estado esperando!
415
00:17:22,586 --> 00:17:24,796
¡El Rey Merriman ahora coronará
416
00:17:24,796 --> 00:17:26,715
la Próxima Reina del Reino!
417
00:17:26,715 --> 00:17:29,134
Haciendo como si la Reina Tulip
nunca hubiera existido.
418
00:17:30,010 --> 00:17:32,262
‐ ¡Ah!
[Merriman riendo]
419
00:17:32,721 --> 00:17:35,181
[jadeando]
[grito ahogado de multitud]
420
00:17:35,181 --> 00:17:36,182
¡No!
421
00:17:36,182 --> 00:17:37,517
Rey Merriman,
422
00:17:37,517 --> 00:17:39,019
¡alto!
423
00:17:39,019 --> 00:17:42,772
‐ Patrick, si quieres competir,
necesitas volver al principio.
424
00:17:42,772 --> 00:17:44,024
¡Consíganle un bikini a este hombre!
425
00:17:44,024 --> 00:17:46,985
‐ Señor, la Reina Tulip está despierta...
y desaparecida...
426
00:17:46,985 --> 00:17:49,487
y probablemente muy enojada.
[trueno]
427
00:17:49,487 --> 00:17:51,114
[gritando]
[grito ahogado de multitud]
428
00:17:51,114 --> 00:17:53,241
‐ ¡No! ¡Nueva Tulip!
429
00:17:53,241 --> 00:17:55,619
[pasos fuertes acercándose]
430
00:17:55,619 --> 00:17:57,704
[pisoteando ruidosamente]
431
00:17:57,704 --> 00:17:58,955
[chisporroteo, trueno]
432
00:17:58,955 --> 00:18:01,207
[grito ahogado, gritando]
[trueno]
433
00:18:01,833 --> 00:18:04,336
‐ ¡Hurra!
Oh, Tulip...
434
00:18:04,336 --> 00:18:06,004
[chisporroteo eléctrico]
[gruñe]
435
00:18:06,463 --> 00:18:08,381
Bombón, estás despierta...
436
00:18:08,381 --> 00:18:09,382
[trueno]
[gritando]
437
00:18:09,382 --> 00:18:11,384
‐ ¡No me digas bombón!
438
00:18:11,384 --> 00:18:14,054
Estuve en un coma masturbatorio
durante unas horas,
439
00:18:14,054 --> 00:18:17,599
¿y tratas de reemplazarme
con una zorra apenas mayor de edad?
440
00:18:17,599 --> 00:18:20,727
¡Debería matar a todos en esta sala!
441
00:18:20,727 --> 00:18:23,063
[chasquido, zumbido]
‐ ¡Arriva‐da Vinci!
442
00:18:23,063 --> 00:18:24,564
¡Ah!
[golpe, derrumbe]
443
00:18:26,149 --> 00:18:29,569
¡Estoy bien!
¡Vaya, hay mucho polvo aquí arriba!
444
00:18:29,569 --> 00:18:30,487
[chisporroteo eléctrico]
445
00:18:30,487 --> 00:18:32,364
‐ Esto es un malentendido.
446
00:18:32,364 --> 00:18:34,324
No quería reemplazarte,
447
00:18:34,324 --> 00:18:36,576
pero, políticamente, tuve que hacerlo.
448
00:18:36,576 --> 00:18:38,161
Entonces, quería porque
449
00:18:38,161 --> 00:18:39,913
porque había números musicales
450
00:18:39,913 --> 00:18:41,414
¡y gelatina!
‐ ¡Ya!
451
00:18:41,414 --> 00:18:42,332
[grito ahogado de multitud]
452
00:18:42,332 --> 00:18:45,418
Puede que sea mi cerebro frito
y el cuello del útero magullado hablando,
453
00:18:45,418 --> 00:18:47,337
pero tal vez no necesitemos un rey.
454
00:18:47,337 --> 00:18:51,341
¡Bienvenidos al Pueblo de la Reina,
hijos de puta!
455
00:18:51,341 --> 00:18:53,009
[chisporroteo eléctrico]
456
00:18:53,802 --> 00:18:54,928
¿Aún no está muerta?
457
00:18:54,928 --> 00:18:58,515
Haz el cheque de la herencia a nombre
de Asombrosa Blossom. Es mi SRL.
458
00:18:58,515 --> 00:19:01,935
‐ Ahora no, amor.
Mami y papi tenemos un desacuerdo.
459
00:19:01,935 --> 00:19:04,854
Mami cree que papi debe morir,
papi no está de acuerdo.
460
00:19:04,854 --> 00:19:06,356
‐ ¿No está muerta?
461
00:19:06,356 --> 00:19:09,234
Me estoy perdiendo el día
del filete Salisbury en la escuela.
462
00:19:09,234 --> 00:19:11,152
¡Más vale que uno de ustedes muera!
463
00:19:11,152 --> 00:19:14,030
‐ Oh, uno de nosotros va a morir.
[trueno]
464
00:19:14,030 --> 00:19:16,324
‐ ¡Ah! ¡Au! ¡Ah! ¡Ah!
465
00:19:16,324 --> 00:19:18,326
[sisea]
[esfuerza]
466
00:19:18,326 --> 00:19:20,662
‐ Mierda. Sabía que era
demasiado bueno para durar.
467
00:19:20,662 --> 00:19:21,705
¡Ya!
[jadeando]
468
00:19:21,705 --> 00:19:25,375
‐ Vaya, si mata a Merriman,
todo el reino se derrumbará.
469
00:19:25,375 --> 00:19:28,712
[bufando]
470
00:19:28,712 --> 00:19:30,088
♪
471
00:19:30,088 --> 00:19:33,466
Lo siento mucho, Blossom,
pero esto es por el bien común.
472
00:19:33,466 --> 00:19:35,552
‐ Eres un tipo raro, Patrick.
[gruñe]
473
00:19:35,552 --> 00:19:37,512
[grito ahogado de multitud]
[gritando]
474
00:19:37,512 --> 00:19:39,598
‐ [forzado] ¡Oh no! ¡Tulip!
475
00:19:39,598 --> 00:19:43,184
¡Merriman! ¡Supongo que
deberías dejar de pelear
476
00:19:43,184 --> 00:19:44,686
y deberías ayudar a tu hija!
477
00:19:45,687 --> 00:19:46,688
AMBOS:
¡Blossom!
478
00:19:46,688 --> 00:19:48,857
‐ ¡Patrick, maldito imbécil!
479
00:19:48,857 --> 00:19:50,859
‐ ¡Ah! ¡Santo cielo!
480
00:19:50,859 --> 00:19:53,528
‐ ¿Fern? Pero ¡estabas esta mañana
cuando pasamos lista!
481
00:19:53,528 --> 00:19:54,905
[pisoteando, bufa]
482
00:19:56,072 --> 00:19:57,449
Oh Dios mío,
483
00:19:57,449 --> 00:19:59,993
¿estabas tratando de ganarte
algo de sexo con mi papá?
484
00:19:59,993 --> 00:20:01,578
‐ Princesa Blossom, ¡atrás de ti!
485
00:20:02,329 --> 00:20:03,246
[bufa]
486
00:20:03,246 --> 00:20:04,289
‐ Oh, mierda.
487
00:20:04,289 --> 00:20:05,415
[bufa]
¡Oh!
488
00:20:05,415 --> 00:20:07,417
‐ ¡Tulip! ¡Usa tus ojos raros de diablo!
489
00:20:07,417 --> 00:20:09,419
‐ ¡Me quedé sin carga, idiota!
490
00:20:09,419 --> 00:20:11,671
♪
491
00:20:11,671 --> 00:20:12,422
[ambos gruñen]
492
00:20:13,340 --> 00:20:15,425
[grito ahogado de Merriman]
‐ No necesito que me rescaten.
493
00:20:15,425 --> 00:20:17,677
Soy una mujer adulta,
no una maldita perra.
494
00:20:18,595 --> 00:20:20,597
¡Ah!
[Tulip gruñe, se esfuerza]
495
00:20:21,514 --> 00:20:23,141
‐ ¿Quién más tiene una erección
por la violencia?
496
00:20:23,141 --> 00:20:24,184
¿Eh? Levanten las vergas.
497
00:20:24,184 --> 00:20:26,186
‐ ¡Papi! ¡Sácanos de aquí!
498
00:20:27,103 --> 00:20:28,313
♪
499
00:20:28,313 --> 00:20:29,940
‐ [grito ahogado]
¡Un ciempiés humano!
500
00:20:29,940 --> 00:20:32,442
BLOSSOM: ¿Qué?
‐ ¡Quise decir escalera humana!
501
00:20:33,026 --> 00:20:36,279
[gruñendo]
502
00:20:37,280 --> 00:20:40,116
Ah, me tocó el maldito eje.
Y era mi idea.
503
00:20:40,116 --> 00:20:41,534
‐ Espera. Conseguiremos una soga.
504
00:20:41,534 --> 00:20:44,037
[pisoteando]
505
00:20:44,037 --> 00:20:46,039
[bufando]
506
00:20:46,039 --> 00:20:48,208
♪
507
00:20:48,208 --> 00:20:50,710
‐ No. Me merezco esto.
508
00:20:50,710 --> 00:20:52,337
[bufa]
509
00:20:53,380 --> 00:20:54,464
[golpes al aire]
510
00:20:55,257 --> 00:20:58,051
[golpe]
[gritando en cámara lenta]
511
00:20:58,051 --> 00:21:01,054
[campanada]
[pisoteando]
512
00:21:02,806 --> 00:21:04,724
¡Este bastardo está teniendo
un ataque cardíaco!
513
00:21:04,724 --> 00:21:05,892
¡Tengo que salvarlo!
514
00:21:05,892 --> 00:21:07,727
O a ella.
No, no debería asumir.
515
00:21:07,727 --> 00:21:09,563
♪
516
00:21:09,563 --> 00:21:11,856
[jadeando]
517
00:21:11,856 --> 00:21:13,692
[soplando]
518
00:21:13,692 --> 00:21:16,987
¡Mi sacrificio personal
se vuelve un verdadero lío si mueres!
519
00:21:17,904 --> 00:21:20,282
[llorando]
520
00:21:20,282 --> 00:21:23,618
No pude salvarlo. O a ella.
521
00:21:23,618 --> 00:21:26,538
[sollozando]
522
00:21:30,709 --> 00:21:33,295
♪ música épica ♪
523
00:21:33,295 --> 00:21:35,797
[grito ahogado] Era ella.
524
00:21:35,797 --> 00:21:38,383
¡No te preocupes! ¡Salvé al niño!
525
00:21:39,551 --> 00:21:40,552
[golpe seco, crujido]
526
00:21:42,095 --> 00:21:45,515
Esa es una reserva genética
muy desafortunada.
527
00:21:45,515 --> 00:21:46,975
♪
528
00:21:46,975 --> 00:21:49,477
‐ Al final todo salió bien.
529
00:21:49,477 --> 00:21:51,855
‐ Bueno, la reina está viva
y de vuelta en el trono,
530
00:21:51,855 --> 00:21:54,274
pero fue mi culpa en primer lugar.
531
00:21:54,274 --> 00:21:57,652
No importa lo que haga,
siempre logro arruinar las cosas.
532
00:21:57,652 --> 00:22:00,488
A veces, me pregunto si siquiera
estoy destinado a ser un caballero.
533
00:22:00,488 --> 00:22:01,698
¿Te lo has preguntado alguna vez?
534
00:22:01,698 --> 00:22:04,117
[tragando]
535
00:22:04,117 --> 00:22:06,536
Eh, ¿sabes qué? Olvídalo.
BLOSSOM: ¡Shh!
536
00:22:06,536 --> 00:22:08,872
[susurra]
Es un funeral. ¡Cielos!
537
00:22:08,872 --> 00:22:10,790
Ten algo de maldito respeto.
538
00:22:10,790 --> 00:22:14,044
[tocando morin juur]
539
00:22:14,044 --> 00:22:17,047
♪ canto gutural mongol ♪
540
00:22:25,138 --> 00:22:27,849
[solloza, sorbe nariz]
541
00:22:28,725 --> 00:22:31,186
‐ [susurra]
Entonces, estamos bien, ¿cierto?
542
00:22:31,186 --> 00:22:34,314
‐ En lo que respecta al reino
y a nuestra reputación, sí.
543
00:22:34,314 --> 00:22:37,567
En lo que a ti y a mí respecta,
absolutamente no.
544
00:22:37,567 --> 00:22:39,569
‐ ¿Por lo de intentar reemplazarte?
545
00:22:41,196 --> 00:22:43,156
Tienes razón.
Eso estuvo mal.
546
00:22:43,156 --> 00:22:45,909
Lo siento.
Y ahora, me perdonas.
547
00:22:45,909 --> 00:22:46,910
[suspira]
548
00:22:46,910 --> 00:22:48,912
[llorando]
549
00:22:48,912 --> 00:22:50,789
‐ Oh, ella me perdona.
550
00:22:50,789 --> 00:22:53,416
‐ ¡El canguro fue rentado!
551
00:22:53,416 --> 00:22:56,670
¡Perdí mi depósito!
552
00:22:56,670 --> 00:22:59,297
[sollozando]
553
00:23:01,174 --> 00:23:04,177
[silbando]
554
00:23:09,015 --> 00:23:12,060
♪ música de horror ♪
555
00:23:14,145 --> 00:23:15,564
♪ tono dramático ♪
556
00:23:18,483 --> 00:23:19,609
[aplastando]
557
00:23:25,865 --> 00:23:28,535
[lobos aullando]
558
00:23:29,452 --> 00:23:32,455
♪
559
00:24:02,485 --> 00:24:05,447
[pitidos de juego de 8‐bit]
560
00:24:05,447 --> 00:24:07,324
NIÑO:
Eso fue increíble.
561
00:24:07,324 --> 00:24:09,326
[chillido de mono, palmada]