1 00:00:01,044 --> 00:00:04,047 ♪ música árabe ♪ 2 00:00:04,506 --> 00:00:06,299 [halcón chilla] 3 00:00:06,800 --> 00:00:09,803 [jadeando] 4 00:00:10,804 --> 00:00:12,722 ‐ [afónico] Necesito... agua... 5 00:00:13,306 --> 00:00:15,183 ‐ [estremece] Oh... 6 00:00:15,725 --> 00:00:17,519 ¿Crees que ellos puedan darnos algo? 7 00:00:17,519 --> 00:00:19,688 [ambos riendo] TULIP: ¡Oh, basta! 8 00:00:19,688 --> 00:00:22,857 ¡Ah! ¡Me estás mojando y empapando! 9 00:00:23,191 --> 00:00:25,110 [jadeando] ‐ Mierda. 10 00:00:25,110 --> 00:00:26,361 ♪ música de fiesta ♪ 11 00:00:26,361 --> 00:00:29,364 ‐ ¡Oh! Sus majestades, creo que hemos llegado. 12 00:00:29,364 --> 00:00:30,782 [ríe] 13 00:00:30,782 --> 00:00:32,701 ‐ Tulip, prepárate. 14 00:00:32,701 --> 00:00:34,703 ♪ 15 00:00:34,703 --> 00:00:37,706 Estamos a punto de embarcarnos en una angustiosa aventura. 16 00:00:40,542 --> 00:00:43,628 Una boda de destino de mal gusto. 17 00:00:43,628 --> 00:00:45,589 HULU PRESENTA 18 00:00:45,589 --> 00:00:47,632 UN ORIGINAL DE HULU 19 00:00:53,638 --> 00:00:56,933 Recuerda, tenemos que impresionar al Rey Rami con nuestra nueva riqueza. 20 00:00:56,933 --> 00:00:59,519 Hice un desorden después de ese fin de semana de golf, 21 00:00:59,519 --> 00:01:01,521 y necesitamos que vuelva como aliado de nuestro reino. 22 00:01:01,521 --> 00:01:02,522 ‐ ¿Oíste eso, Blossom? 23 00:01:02,522 --> 00:01:05,025 Todo el mundo debe comportarse lo mejor posible. 24 00:01:05,025 --> 00:01:08,320 ‐ ¿Escuchaste eso, Escudo Humano? No seas asquerosa, carajo. 25 00:01:08,320 --> 00:01:10,363 [gruñendo] [gimiendo, esforzándose] 26 00:01:10,363 --> 00:01:13,533 ♪ música de swing ♪ 27 00:01:13,533 --> 00:01:16,536 [charla, risas] 28 00:01:17,162 --> 00:01:18,872 BROTH: No puedo creer que Holden 29 00:01:18,872 --> 00:01:21,207 vaya a casarse con un príncipe ¿Deberíamos ir a saludar? 30 00:01:21,207 --> 00:01:23,668 ‐ Su supone que estamos trabajando. ‐ Sí, tienes razón. 31 00:01:23,668 --> 00:01:25,128 Solo saludaremos desde aquí. ¡Holden! 32 00:01:25,128 --> 00:01:28,089 ¡Holden! ¡Felicidades, amigo! [grito ahogado de multitud] 33 00:01:28,089 --> 00:01:31,384 ¡Escuderos de por vida! ¡Espero que complazcas a ese tipo esta noche! 34 00:01:31,384 --> 00:01:35,180 ¡O que te complazca a ti! ¡No tengo clara la dinámica sexual de tu relación! 35 00:01:35,180 --> 00:01:37,724 ¡Deben intercambiar! ¡Ver qué se siente mejor! 36 00:01:37,724 --> 00:01:39,226 ¿Bien? ¡Mazel! 37 00:01:39,226 --> 00:01:41,478 ♪ continúa música de swing ♪ 38 00:01:43,980 --> 00:01:46,691 Bueno, parece que tienen una química divertida. 39 00:01:47,567 --> 00:01:49,819 ‐ ¡Merriman! ¡Me alegro que vinieras! 40 00:01:49,819 --> 00:01:53,156 ‐ Momento, Rami. Antes de que menciones a la Sociedad Tranquis... 41 00:01:53,156 --> 00:01:56,326 Espera, ¿di‐dijiste que te alegras de que viniera? 42 00:01:56,326 --> 00:01:57,452 ‐ ¡Por supuesto! 43 00:01:57,452 --> 00:02:00,247 Lamento que recibieras tu invitación apenas esta semana. 44 00:02:00,247 --> 00:02:03,208 La lista de invitados estaba bastante llena, hasta que nos enteramos 45 00:02:03,208 --> 00:02:05,710 del cambio de fortuna de su reino. 46 00:02:05,710 --> 00:02:07,212 ¿Supongo que son ricos ahora? 47 00:02:07,212 --> 00:02:08,588 ‐ Oh, no lo sé. 48 00:02:08,588 --> 00:02:09,923 ¿Lo soy? [vidrios repiqueteando] 49 00:02:09,923 --> 00:02:12,259 [grito ahogado, gritando] 50 00:02:12,259 --> 00:02:15,971 ‐ Me agradas con dinero. [ríe] 51 00:02:15,971 --> 00:02:17,847 Mata a esos camareros. [multitud exclama] 52 00:02:18,515 --> 00:02:20,642 [gritando] 53 00:02:21,059 --> 00:02:23,895 En fin, te veré en la cena de ensayo, 54 00:02:23,895 --> 00:02:26,565 lo que me hace recordar. Como jefe de estado visitante, 55 00:02:26,565 --> 00:02:28,608 sería un honor que dieras un discurso. 56 00:02:28,608 --> 00:02:31,945 ‐ ¿Cuánto tiempo tendré? ¿30 minutos? ¿10 minutos? ¿Solo cinco? 57 00:02:31,945 --> 00:02:35,156 ¿De qué se trata? ‐ Eh, la boda de mi hijo 58 00:02:35,156 --> 00:02:38,034 y tu escudero, Holden. [ríe] 59 00:02:38,034 --> 00:02:41,371 ¡Oh! ¡Eres muy gracioso! Te veo en la fiesta, 60 00:02:41,371 --> 00:02:43,164 Ricachón. [masticando] 61 00:02:43,164 --> 00:02:44,874 [gritito de emoción] 62 00:02:44,874 --> 00:02:47,127 ‐ ¡Rami acaba de ponerme un apodo! 63 00:02:47,127 --> 00:02:49,963 ¡Somos mejores amigos ahora! ‐ Que genial, Señor. 64 00:02:49,963 --> 00:02:52,299 ‐ Oh, y ahora tengo de dar un discurso en la cena. 65 00:02:52,299 --> 00:02:54,676 Consigue algunos carteles y tráeme mi diario de sueños. 66 00:02:54,676 --> 00:02:56,011 ‐ Sí, señor. ‐ ¡Esto es genial! 67 00:02:56,011 --> 00:02:58,555 Y una vez que Rami vea el regalo de bodas que trajimos, 68 00:02:58,555 --> 00:03:01,391 podría sellar la alianza entre nuestros dos imperios. 69 00:03:01,391 --> 00:03:03,310 Con su sed de sangre y nuestro dinero, 70 00:03:03,310 --> 00:03:05,186 ¡podríamos ser dueños del mundo! 71 00:03:05,186 --> 00:03:06,605 ‐ Bueno, eso es aterrador. 72 00:03:06,605 --> 00:03:09,232 ‐ Necesito que seas mi mano derecha este fin de semana. 73 00:03:09,232 --> 00:03:12,444 Tu único trabajo es asegurarte de que la boda salga bien. 74 00:03:12,903 --> 00:03:16,323 Y si fallas, te degradaré a escudero. 75 00:03:16,323 --> 00:03:18,450 ‐ Su Majestad, soy un escudero. 76 00:03:18,450 --> 00:03:19,910 [ríe] 77 00:03:19,910 --> 00:03:21,995 ‐ Patrick, no bromees sobre eso. 78 00:03:21,995 --> 00:03:24,164 ¡Alguien podría pensar que eres un escudero! 79 00:03:24,164 --> 00:03:27,375 ¡Oh! Además, ¿quién diablos es Holden? 80 00:03:29,127 --> 00:03:31,755 ‐ Hasta luego, mamá. Voy a apostar en unas estríperes. 81 00:03:31,755 --> 00:03:32,923 ‐ No puedes irte. 82 00:03:32,923 --> 00:03:35,926 Debes quedarte y representar a nuestro reino con clase. 83 00:03:35,926 --> 00:03:38,595 ‐ [se mofa] ¿Como tú lo haces, Labios de Vino? 84 00:03:38,595 --> 00:03:41,139 ‐ Embriagarse en la barra libre es lo que se espera de una reina. 85 00:03:41,139 --> 00:03:44,100 ¡Es la cruz que debo cargar! [deglute, carraspea] 86 00:03:44,100 --> 00:03:46,144 Además, ¿no quieres conocer al príncipe 87 00:03:46,144 --> 00:03:48,188 que tu padre y yo conseguimos para que te cases? 88 00:03:48,188 --> 00:03:50,774 ‐ ¿Qué? ¡Pero yo estoy saliendo con Keefer! 89 00:03:50,774 --> 00:03:51,942 ‐ Oh, sí. 90 00:03:51,942 --> 00:03:54,736 Tu imaginario novio fantasma‐músico. 91 00:03:54,736 --> 00:03:56,947 Eso tiene tanto potencial. [ríe] 92 00:03:56,947 --> 00:03:59,532 ‐ [resopla] ¡Deberías estar feliz de que salga con él! 93 00:03:59,532 --> 00:04:01,243 ¡Practicamos la abstinencia! 94 00:04:01,243 --> 00:04:04,537 No queremos, pero es un poltergeist sin cuerpo. 95 00:04:04,537 --> 00:04:07,249 ‐ Lo siento, cariño. [hipo] Ya ha sido arreglado. 96 00:04:07,249 --> 00:04:09,542 ‐ De ahí el nombre. ‐ ¡Argh! 97 00:04:09,542 --> 00:04:11,294 ¡Muévete, maldito turista! 98 00:04:11,294 --> 00:04:12,837 ‐ ¡Oh! [salpica] 99 00:04:14,881 --> 00:04:17,551 TORNEO ANUAL DE PÓQUER DE ALTO NIVEL CASINO DE LA ISLA PIRATA 100 00:04:17,551 --> 00:04:21,179 ‐ Ah, mi saqueo anual de póquer. 101 00:04:23,640 --> 00:04:26,226 "Se busca por conteo de cartas, apuñalamiento de ojos, 102 00:04:26,226 --> 00:04:28,353 ¡y artimañas femeninas en general!". 103 00:04:28,353 --> 00:04:30,230 Eh. Cuando tienen razón, tienen razón. 104 00:04:30,230 --> 00:04:32,899 Por suerte para mí, siempre llevo un disfraz. 105 00:04:34,401 --> 00:04:35,986 [pop] ¡Ja, ja! 106 00:04:35,986 --> 00:04:38,071 ♪ Dut du duuu dut du... ♪ 107 00:04:38,071 --> 00:04:40,198 HOMBRE 1: ¡Oye, esa es la Reina Pirata! 108 00:04:40,198 --> 00:04:42,033 ¿Qué carajo le pasa en el ojo? [gente exclama] 109 00:04:42,033 --> 00:04:44,119 HOMBRE 2: ¡Asqueroso! MUJER: ¡Sáquenla de aquí! 110 00:04:44,119 --> 00:04:46,121 [Coral gruñendo] ‐ No vuelvas a mostrar tu cara aquí. 111 00:04:46,121 --> 00:04:48,123 Y arregla ese ojo, por el amor de Dios. 112 00:04:48,123 --> 00:04:50,333 [gruñe] [golpeteando como bola de billar] 113 00:04:51,209 --> 00:04:52,252 [Coral suspira] 114 00:04:53,753 --> 00:04:54,838 [golpecitos en vidrio] 115 00:04:54,838 --> 00:04:56,923 ‐ Comenzaremos ahora el brindis 116 00:04:56,923 --> 00:04:59,259 por la boda entre mi maravilloso hijo, 117 00:04:59,259 --> 00:05:01,344 el príncipe Rami V, 118 00:05:01,344 --> 00:05:03,930 y su prometido, el escudero Holden... 119 00:05:03,930 --> 00:05:06,641 algún‐apellido‐común‐ que‐no‐puedo‐recordar. 120 00:05:06,641 --> 00:05:08,810 ‐ ¡Ja! De hecho, soy el hijo de un duque. 121 00:05:08,810 --> 00:05:11,438 ‐ ¡Perfecto! Eso le quita el escozor a que su hijo 122 00:05:11,438 --> 00:05:14,900 se case con un escudero gay. ¡Primero en hablar, Rey Merriman! 123 00:05:14,900 --> 00:05:17,777 ‐ Estoy tan nervioso. No he hecho esto en mucho tiempo. 124 00:05:17,777 --> 00:05:19,696 ¿Sigue siendo graciosa la palabra "perineo"? 125 00:05:19,696 --> 00:05:21,489 ‐ ¿Qué? ‐ Claro que lo es. 126 00:05:22,115 --> 00:05:23,533 Gracias, Rami. 127 00:05:23,533 --> 00:05:26,161 Cuando me enteré de que veníamos a tu caja de arena, 128 00:05:26,161 --> 00:05:28,121 me preocupaba la picazón del perineo. 129 00:05:28,121 --> 00:05:31,708 Pero hasta ahora, todo está peri‐bien. [risita nerviosa] 130 00:05:32,751 --> 00:05:33,793 ‐ ¡Achuu! 131 00:05:34,502 --> 00:05:37,297 ‐ [carraspea] ¡Gracias! [risita nerviosa] 132 00:05:37,297 --> 00:05:39,507 Ahora, a la feliz pareja. 133 00:05:39,507 --> 00:05:42,344 El diccionario define la sodomía... 134 00:05:42,344 --> 00:05:44,262 ‐ ¡Oh! Cielos. 135 00:05:44,262 --> 00:05:46,056 Este discurso es una basura. 136 00:05:46,056 --> 00:05:47,766 Debo hacer algo. [escribiendo] 137 00:05:47,766 --> 00:05:49,517 ‐ Ups. Los carteles no están. 138 00:05:49,517 --> 00:05:52,687 No hay problema. Improvisaré un poco de trabajo con el público. 139 00:05:52,687 --> 00:05:54,814 Tú ahí, con el trasero candente de la segunda fila, 140 00:05:54,814 --> 00:05:56,483 ¿cuál es tu nombre, cariño? 141 00:05:56,483 --> 00:05:58,401 BLOSSOM: Princesa Blossom. 142 00:05:58,401 --> 00:06:00,528 ‐ Oh. Eh, regresaron los carteles. 143 00:06:01,655 --> 00:06:04,908 Encontrar a esa persona para pasar el resto de tu vida 144 00:06:04,908 --> 00:06:06,993 siempre merece la pena celebrarlo. 145 00:06:06,993 --> 00:06:08,703 Deseo que su unión 146 00:06:08,703 --> 00:06:12,249 les traiga la misma felicidad que yo he encontrado en la mía. 147 00:06:12,249 --> 00:06:14,960 [aplausos] 148 00:06:14,960 --> 00:06:16,169 [trompetilla] 149 00:06:16,169 --> 00:06:18,588 Vaya. Realmente arrasé allá arriba. 150 00:06:18,588 --> 00:06:20,090 Aunque hayas cortado mi chiste de las tetas. 151 00:06:20,090 --> 00:06:22,717 ¿Sabes lo difícil que es hacer un chiste de tetas en una boda gay? 152 00:06:22,717 --> 00:06:24,553 ‐ Merriman, gracias por ese... 153 00:06:24,553 --> 00:06:27,180 discurso sincero. Hablemos de la alianza 154 00:06:27,180 --> 00:06:29,349 entre nuestros reinos después de la boda mañana. 155 00:06:30,016 --> 00:06:33,144 ‐ [grito ahogado] ¡Debemos seguir impresionando a Rami! 156 00:06:33,144 --> 00:06:34,729 ¡Ve al hotel 157 00:06:34,729 --> 00:06:37,691 y asegúrate de que nuestro regalo de bodas esté listo para mañana! 158 00:06:37,691 --> 00:06:39,234 [risitas] 159 00:06:39,234 --> 00:06:40,777 RAMI V: Papá, vamos. No quiero casarme 160 00:06:40,777 --> 00:06:43,947 con un hijo de mierda de un duque. ‐ ¡Deja de quejarte! 161 00:06:43,947 --> 00:06:47,701 Solo tienes que fingir hasta mañana. 162 00:06:47,701 --> 00:06:48,994 ‐ [voz cavernosa] ¿Buscas algo? 163 00:06:48,994 --> 00:06:50,328 ‐ [grito ahogado, gimotea] 164 00:06:50,328 --> 00:06:53,039 ‐ Patrick, deja de molestar a mis cuñados. 165 00:06:53,039 --> 00:06:54,958 ‐ El Príncipe Rami sonaba molesto. 166 00:06:54,958 --> 00:06:56,626 ¿Anda todo bien entre los dos? 167 00:06:56,626 --> 00:06:58,420 ‐ Por supuesto. Estamos geniales. Perfectos. 168 00:06:58,420 --> 00:07:00,589 ‐ Bueno, Rey Rami dijo algo sobre 169 00:07:00,589 --> 00:07:03,300 "fingir hasta mañana". 170 00:07:03,300 --> 00:07:04,384 Sonaba serio. 171 00:07:04,384 --> 00:07:06,177 ‐ Solo te da envidia que yo me casaré con un príncipe, 172 00:07:06,177 --> 00:07:07,637 y tú sigues siendo un escudero. 173 00:07:07,637 --> 00:07:09,764 Disculpa, tengo que ir a gritarle a un banquetero. 174 00:07:09,764 --> 00:07:12,100 No ha hecho nada malo. Es preventivo. 175 00:07:12,100 --> 00:07:14,769 ¡Jonathan! ¿Llamas eso foie gras? 176 00:07:15,520 --> 00:07:16,730 ♪ música tensa ♪ 177 00:07:16,730 --> 00:07:18,231 [gruñidos amenazantes] 178 00:07:18,231 --> 00:07:19,608 [grito ahogado] 179 00:07:19,608 --> 00:07:21,401 [deglutiendo ruidosamente] 180 00:07:21,401 --> 00:07:23,820 ‐ Santo cielo, Tulip. Estás borracha. 181 00:07:23,820 --> 00:07:26,698 ‐ ¿Lo estoy? [hipo] ¡Hurra! [ríe] 182 00:07:26,698 --> 00:07:28,742 ¡Camarero! Esta reina requiere 183 00:07:28,742 --> 00:07:30,952 más bolas de macarrones y queso, por favor. 184 00:07:30,952 --> 00:07:33,622 ‐ Su octava bola de queso, señora. 185 00:07:33,622 --> 00:07:36,666 ‐ Y me comeré ocho más... 186 00:07:36,666 --> 00:07:38,960 [masticando ruidosamente] 187 00:07:38,960 --> 00:07:41,129 ‐ ¿Rey Kevin? ¿Eres tú? 188 00:07:41,129 --> 00:07:43,715 ¿Cómo demonios pasaste de rey a camarero? 189 00:07:43,715 --> 00:07:46,259 ‐ Oh, simplemente soy Kevin ahora. 190 00:07:46,259 --> 00:07:48,178 Rami conquistó mi reino. 191 00:07:48,178 --> 00:07:51,014 Era esto o la guillotina. Pero, ya sabes, no es tan malo. 192 00:07:51,014 --> 00:07:54,226 A menos que estés, ya sabes, sirviendo a la realeza beligerante. 193 00:07:54,226 --> 00:07:55,518 [pedorreta] ‐ Tulip, 194 00:07:55,518 --> 00:07:58,104 si no nos hubiéramos hecho ricos, podríamos haber sido nosotros. 195 00:07:58,104 --> 00:08:00,232 ‐ Qué vergonzoso para el Rey Kevin. 196 00:08:00,232 --> 00:08:02,067 [hipo] ¡Oh! [vidrios rompiendo] 197 00:08:03,526 --> 00:08:06,363 PATRICK: ¿"Se busca. Matar a su más pronta conveniencia"? 198 00:08:06,363 --> 00:08:08,281 Vaya. Estoy impresionado, Rubén. 199 00:08:08,281 --> 00:08:10,533 Te odian en más sitios de los que pensaba. 200 00:08:10,533 --> 00:08:12,786 ¡Ah! ‐ ¡Oh! ¿Estás tratando 201 00:08:12,786 --> 00:08:14,329 de darme un ataque cardíaco? 202 00:08:14,329 --> 00:08:15,830 ‐ ¿Qué haces en la habitación del rey? 203 00:08:15,830 --> 00:08:16,998 ¿Y qué demonios es eso? 204 00:08:16,998 --> 00:08:20,126 ‐ Este es el regalo de bodas del rey. El antiguo sarcófago 205 00:08:20,126 --> 00:08:23,171 que el abuelo de Merriman robó de este reino 206 00:08:23,171 --> 00:08:24,839 durante la Gran Guerra. 207 00:08:24,839 --> 00:08:28,093 Merriman lo está devolviendo y quería que yo... lo embelleciera. 208 00:08:28,093 --> 00:08:31,054 Uuuh... Aaah... 209 00:08:31,054 --> 00:08:32,931 ‐ Oh, Dios mío... 210 00:08:32,931 --> 00:08:36,268 ‐ ¿Verdad? Volveré más tarde para verter unas cuantas 211 00:08:36,268 --> 00:08:37,686 docenas más de diamantes de imitación. 212 00:08:37,686 --> 00:08:40,647 ‐ Puede que te hayan vandalizado, pero yo cuidaré de ti 213 00:08:40,647 --> 00:08:42,732 y me aseguraré de que esta boda vaya bien. 214 00:08:42,732 --> 00:08:44,359 [tocando puerta] HOMBRE: ¿Alguien ordenó 215 00:08:44,359 --> 00:08:46,319 un sándwich Ruben? 216 00:08:46,319 --> 00:08:49,739 ¡Hola, Patrick! Qué graciosa broma lo del sándwich Ruben, ¿verdad? 217 00:08:49,739 --> 00:08:51,616 ¿Lo entendiste? [riendo] 218 00:08:51,616 --> 00:08:53,618 En fin, estoy aquí para arruinar la boda. 219 00:08:53,618 --> 00:08:56,538 ♪ tono dramático ♪ 220 00:09:00,458 --> 00:09:01,751 ♪ 221 00:09:01,751 --> 00:09:05,547 ‐ No puedes estar aquí. Están repartiendo carteles de búsqueda con tu cara. 222 00:09:05,547 --> 00:09:08,466 ‐ ¡Argh! Lo sé, y siento que hayas tenido que ver esa mierda. 223 00:09:08,466 --> 00:09:10,510 No hacen justicia a mis pómulos. 224 00:09:10,510 --> 00:09:11,678 ¡Más altos! ¡Más afilados! 225 00:09:11,678 --> 00:09:13,513 ‐ ¿Qué hiciste? 226 00:09:13,513 --> 00:09:15,849 ‐ Bueno, digamos que puede que haya enviado 227 00:09:15,849 --> 00:09:19,144 cartas sexualmente explícitas al prometido del príncipe. 228 00:09:19,644 --> 00:09:21,021 Que es lo que definitivamente hice. 229 00:09:21,021 --> 00:09:22,939 ‐ ¿A Holden? ¿Por qué? 230 00:09:22,939 --> 00:09:25,191 ‐ Todo comenzó el año pasado. 231 00:09:25,191 --> 00:09:27,068 Nos conocimos en el laberinto del minotauro, 232 00:09:27,068 --> 00:09:29,613 y compartimos un hermoso momento romántico. 233 00:09:30,113 --> 00:09:33,575 ¡Ah! ¡Demonios! ¡Ah! [gruñendo] [gimiendo] 234 00:09:33,575 --> 00:09:36,202 ‐ ¡Usa el durazno! Úsalo. Usa el durazno. 235 00:09:36,202 --> 00:09:38,204 RUBEN: ¡Oh, mierda! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! [golpeteo] 236 00:09:38,204 --> 00:09:40,749 HOLDEN: ¡Oh, mierda, eso se siente genial! 237 00:09:41,082 --> 00:09:43,543 ‐ Maldición, qué doloroso y hermoso recuerdo. 238 00:09:43,543 --> 00:09:46,463 ‐ Eso fue... demasiada información. 239 00:09:46,463 --> 00:09:49,507 ‐ No he podido sacar a Holden de mi cabeza desde entonces. 240 00:09:49,507 --> 00:09:51,593 Así que, estoy aquí para detener la boda. 241 00:09:51,593 --> 00:09:53,845 ‐ ¿Qué, solo por algo de sexo casual? 242 00:09:53,845 --> 00:09:56,014 Espera. ¿Estás enamorado con él? 243 00:09:56,014 --> 00:09:58,516 ‐ ¿Qué? [ríe] ¿Quién? ¿Ese imbécil? 244 00:09:58,516 --> 00:10:00,602 ¡Guácala, qué asco! ¡No! ¡Jódetelo! 245 00:10:00,602 --> 00:10:02,103 ¿Sabes qué? No te lo jodas. 246 00:10:02,103 --> 00:10:04,522 ¡Nadie debería jodérselo porque lo odio, mierda! 247 00:10:06,775 --> 00:10:10,570 Está bien. Lo amo. ¡Oh, cielos! ¿Qué me pasa? 248 00:10:10,570 --> 00:10:13,490 ‐ No te pasa nada. Sé cómo te sientes. 249 00:10:13,490 --> 00:10:16,409 A veces, sigo pensando en Danielle y me pregunto... 250 00:10:17,619 --> 00:10:20,121 ¿está por ahí, pensando en mí? 251 00:10:20,121 --> 00:10:23,124 ♪ 252 00:10:25,794 --> 00:10:27,921 ‐ Oh, Patrick... 253 00:10:27,921 --> 00:10:30,674 te voy a matar. 254 00:10:30,674 --> 00:10:32,801 ‐ [susurrando] Yo también te amo, Danielle. 255 00:10:32,801 --> 00:10:34,553 BLOSSOM: ¿Por qué está cerrada esta puerta? 256 00:10:34,553 --> 00:10:37,556 ‐ ¿Blossom? ¡Eh, ya voy! [Ruben gruñendo] 257 00:10:37,556 --> 00:10:38,431 ♪ 258 00:10:38,431 --> 00:10:41,393 ‐ ¡Patrick! ¿Sabías que mis padres ya habían arreglado mi matrimonio 259 00:10:41,393 --> 00:10:44,479 con algún príncipe con barros? Es decir, como, ¿qué hay con Keefer? 260 00:10:44,479 --> 00:10:47,649 ‐ Oh, Blossom, cada niña adolescente tiene su fase de fantasma. 261 00:10:47,649 --> 00:10:51,027 ‐ ¡Es el amor de mi vida! 262 00:10:51,027 --> 00:10:52,529 [llorando] ¡Dios! 263 00:10:52,529 --> 00:10:56,741 ‐ Sé que estar separada del amor de tu vida es difícil. 264 00:10:56,741 --> 00:10:58,994 Yo mismo miro hacia la luna... 265 00:10:58,994 --> 00:11:00,662 ‐ Sí, luna‐shluna, arcoíris y pedos mojados. 266 00:11:00,662 --> 00:11:03,331 Solo vine a buscar unos billetes para ir al club de estriptís. 267 00:11:03,331 --> 00:11:06,501 Gracias por nada, Patrick. [puerta abre, portazo] 268 00:11:06,501 --> 00:11:08,920 [gruñendo, resuella] 269 00:11:08,920 --> 00:11:10,380 ‐ ¡No podía respirar ahí dentro! 270 00:11:10,380 --> 00:11:11,840 ¡Y la momia tiene una erección! 271 00:11:11,840 --> 00:11:13,258 [traqueteo] 272 00:11:13,258 --> 00:11:14,259 ♪ 273 00:11:14,259 --> 00:11:16,219 ‐ ¿De dónde sacaste ese collar de escarabajo? 274 00:11:16,219 --> 00:11:18,179 ‐ ¿Qué es un escarabajo? ‐ Es como un insecto. 275 00:11:18,179 --> 00:11:20,390 ‐ Solo di insecto. No seas tan específico. 276 00:11:21,683 --> 00:11:23,435 ¿Esto? Siempre lo he tenido. 277 00:11:23,435 --> 00:11:25,854 ¡Es mi distintivo collar de escarabajo! [ríe] 278 00:11:25,854 --> 00:11:27,480 Pero nos enfocamos en la cosa equivocada. 279 00:11:27,480 --> 00:11:28,648 ¿Cómo detenemos esta boda? 280 00:11:28,648 --> 00:11:32,152 ‐ Mira, me han ordenado que me asegure de que la boda vaya bien, 281 00:11:32,152 --> 00:11:34,070 y no puedo fallar. 282 00:11:34,070 --> 00:11:35,906 Prométeme que te mantendrás fuera de vista. 283 00:11:35,906 --> 00:11:38,283 ‐ Nene, siempre estoy fuera de vista. 284 00:11:38,283 --> 00:11:39,784 ¡Ruben fuera! 285 00:11:39,784 --> 00:11:41,870 [público ovacionando] 286 00:11:41,870 --> 00:11:43,455 [rey riendo a carcajadas] 287 00:11:43,455 --> 00:11:45,749 ‐ ¡Bravo! ¡Bravo! [aplausos] 288 00:11:45,749 --> 00:11:46,750 [grito ahogado] 289 00:11:50,837 --> 00:11:52,839 ‐ ¡Trágate mi pedo! ¡Ah! 290 00:11:52,839 --> 00:11:55,008 [riendo] 291 00:11:55,008 --> 00:11:57,093 [riendo, vitoreando] 292 00:11:59,638 --> 00:12:01,640 ‐ ¡Ah! ‐ ¡Ja, ja, ja! 293 00:12:03,266 --> 00:12:04,351 ESTRÍPER: ¡Uy! RUBEN: ¡Ah! 294 00:12:04,351 --> 00:12:06,144 ¡Ja, ja! ¡Mierda! 295 00:12:06,144 --> 00:12:07,229 [grita, golpe seco] 296 00:12:07,229 --> 00:12:10,232 [multitud gritando] 297 00:12:10,857 --> 00:12:12,275 ¡Wuuu‐uuu! 298 00:12:12,275 --> 00:12:14,444 PATRICK: [susurra] ¡Ruben! ‐ ¡Oye! ¡Vamos! 299 00:12:14,444 --> 00:12:15,946 Ah, mierda... ‐ Patrick, 300 00:12:15,946 --> 00:12:17,697 se supone que no debes tocarlas. 301 00:12:17,697 --> 00:12:19,991 [gruñe] ‐ ¿Quién dijo eso? 302 00:12:19,991 --> 00:12:22,827 ‐ Ah, un perdedor desesperado tratando de hacerse pasar por estríper. 303 00:12:22,827 --> 00:12:24,871 ‐ Oh. Bueno, parecía, 304 00:12:24,871 --> 00:12:26,957 eh, como alguien que conozco. 305 00:12:26,957 --> 00:12:28,792 Oh, bueno. De regreso a mi prometido. 306 00:12:28,792 --> 00:12:30,794 [besando] 307 00:12:31,711 --> 00:12:34,422 O tal vez, vuelva a la cama. 308 00:12:36,258 --> 00:12:38,593 ♪ 309 00:12:38,593 --> 00:12:39,678 CORAL: De acuerdo, Blarney, 310 00:12:39,678 --> 00:12:41,763 te he enseñado todo lo que sé sobre el engaño. 311 00:12:41,763 --> 00:12:44,808 Ahora, entra ahí y gánanos el premio gordo. 312 00:12:44,808 --> 00:12:48,520 Es a prueba de tontos. ‐ Oh, me encanta cuando algo es descrito 313 00:12:48,520 --> 00:12:51,231 como a prueba de tontos, y luego me lo entregan. 314 00:12:51,231 --> 00:12:53,525 ‐ Para la entrada. Ahora, anda. [suena corneta de payaso] 315 00:12:54,985 --> 00:12:57,988 ‐ [mascullando] ¡Coral! ¡Oh, sigues aquí! 316 00:12:57,988 --> 00:13:01,366 Oh, vaya. Yo... Yo creo que... Yo creo que perdí. 317 00:13:03,535 --> 00:13:05,954 ¡Oh, mis perros! [llorando] ¡Mis perros! 318 00:13:05,954 --> 00:13:08,290 [gimoteos] ‐ A empezar de cero. 319 00:13:08,290 --> 00:13:11,293 ♪ música suave de elevador ♪ 320 00:13:14,212 --> 00:13:16,339 ‐ Patrick, en el espíritu de esta boda gay... 321 00:13:16,339 --> 00:13:20,051 te ves como un desastre, nene. ‐ Anoche no pude dormir nada. 322 00:13:20,051 --> 00:13:23,346 Mi hermano intenta arruinar la boda. Debemos mantener la vigilancia. 323 00:13:23,346 --> 00:13:25,515 ‐ No digas más. Yo vigilaré afuera, 324 00:13:25,515 --> 00:13:28,059 y nos aseguraremos de que no entre en esta pirámide. 325 00:13:29,519 --> 00:13:31,521 ¡Hola! ¿Qué onda, Ruben? 326 00:13:32,814 --> 00:13:35,025 ‐ Bueno, Liam, después de esta boda, 327 00:13:35,025 --> 00:13:38,111 te retirarás con un récord perfecto de 30 años. 328 00:13:38,111 --> 00:13:40,864 Y luego, beberás esta botella de oporto que te regalaron 329 00:13:40,864 --> 00:13:43,658 ¡cuando oficiaste tu primera boda! 330 00:13:43,658 --> 00:13:46,578 Y ahora, a calentar las viejas cuerdas vocales. 331 00:13:46,578 --> 00:13:49,497 Un gran bicho negro mordió a un gran negro... 332 00:13:49,497 --> 00:13:50,498 ¡Oh! 333 00:13:51,917 --> 00:13:53,835 ♪ 334 00:13:53,835 --> 00:13:55,253 ‐ [gruñe] ¿Tú de nuevo? 335 00:13:55,253 --> 00:13:57,881 ¡Apártate de mi camino, carrito chocón humano! 336 00:13:57,881 --> 00:13:59,132 ¡Dios! ‐ Blossom, 337 00:13:59,132 --> 00:14:01,593 este es el Príncipe Anthony Junior, 338 00:14:01,593 --> 00:14:03,428 tu futuro marido. 339 00:14:03,428 --> 00:14:05,347 ‐ ¿Tú eres el príncipe con barros en el trasero? 340 00:14:05,347 --> 00:14:08,850 ‐ Soy AJ, el hijo del Rey de Colchones. Me interesan más los sofás‐cama. 341 00:14:08,850 --> 00:14:10,936 Puedes llamarme el Príncipe Salgo‐A tiempo. 342 00:14:10,936 --> 00:14:12,729 ‐ [ríe] De acuerdo. 343 00:14:12,729 --> 00:14:15,190 Bueno, eres gracioso. Admitiré eso. 344 00:14:15,190 --> 00:14:17,943 ‐ El Rey Rami insiste en que su familia 345 00:14:17,943 --> 00:14:20,612 se siente al frente durante la ceremonia. 346 00:14:24,658 --> 00:14:27,494 ‐ Rami, esta es la relación más rica 347 00:14:27,494 --> 00:14:29,037 en la que he estado. 348 00:14:29,037 --> 00:14:30,789 No, no. Eh... 349 00:14:30,789 --> 00:14:32,958 Me haces sentir seguro... 350 00:14:32,958 --> 00:14:35,710 financieramente. ¡Terrible! 351 00:14:35,710 --> 00:14:37,879 Me gustaría que no tuvieras sexo con otros tipos, pero 352 00:14:37,879 --> 00:14:40,882 me gusta que me compres bonitos regalos para compensarlo. 353 00:14:41,633 --> 00:14:43,677 Oh, soy una zorra. 354 00:14:43,677 --> 00:14:44,427 ♪ 355 00:14:44,427 --> 00:14:46,972 ‐ Holden, el tiempo se está acabando 356 00:14:46,972 --> 00:14:49,849 en el resto de tu vida. 357 00:14:49,849 --> 00:14:51,685 ‐ ¡Ah! ¿Estás aquí para matarme? 358 00:14:52,269 --> 00:14:54,104 ‐ Maldición. Se suponía que eso sería romántico. 359 00:14:54,104 --> 00:14:56,439 ‐ ¿Ruben? ¿Qué haces aquí? 360 00:14:56,439 --> 00:14:58,567 ‐ Nos pertenecemos. 361 00:14:58,567 --> 00:15:00,277 Cuando te estoy cogiendo, 362 00:15:00,277 --> 00:15:02,904 es como si me estuviera cogiendo a mí mismo. 363 00:15:02,904 --> 00:15:05,073 Es literalmente lo que siempre he querido. 364 00:15:05,073 --> 00:15:07,951 ‐ ¿Crees que no lo sé? ¡Somos igual! 365 00:15:07,951 --> 00:15:10,412 ¡Por eso es que deberías entender que voy a casarme con Rami! 366 00:15:10,412 --> 00:15:12,163 Seré un príncipe rico, 367 00:15:12,163 --> 00:15:15,500 ¡y en el fondo sé que tú harías lo mismo! ¡Lo siento! 368 00:15:15,500 --> 00:15:17,127 ♪ 369 00:15:17,127 --> 00:15:19,629 Siempre tendremos esa vez 370 00:15:19,629 --> 00:15:21,756 que nos cogimos locamente. 371 00:15:21,756 --> 00:15:24,301 ‐ No... ¿Qué...? [puerta abre, cierra] 372 00:15:24,301 --> 00:15:27,137 [llorando] ¡Oh, Dios! 373 00:15:27,137 --> 00:15:28,597 ¿Por qué? 374 00:15:28,597 --> 00:15:30,932 [llorando] 375 00:15:35,562 --> 00:15:37,606 ‐ Quién necesita un vino especial cuando tienes 376 00:15:37,606 --> 00:15:40,317 un récord perfecto en la línea, ¿verdad? [ríe] 377 00:15:40,317 --> 00:15:42,319 Por favor, tomen asiento y comenzaremos. 378 00:15:42,819 --> 00:15:45,906 ACOMODADOR: ¿Gusta un programa? ‐ [ríe] ¿Qué lleva puesto ese tipo? 379 00:15:46,615 --> 00:15:48,783 ¿Qué demo...? ‐ ¿Gusta un programa? 380 00:15:48,783 --> 00:15:50,702 ‐ ¿No eres el Rey Kevin? 381 00:15:50,702 --> 00:15:53,747 ‐ ¡Shh! Ahora es simplemente Kevin. 382 00:15:53,747 --> 00:15:56,625 Yo era el rey. Ahora, experimento el infierno 383 00:15:56,625 --> 00:15:59,377 conocido como la industria de servicios. ‐ ¿Cómo sucedió esto? 384 00:15:59,377 --> 00:16:01,922 ‐ Rami me invitó a la circuncisión de su nieto. 385 00:16:01,922 --> 00:16:05,258 Cuando me di cuenta yo estaba encerrado y mi reino ha sido invadido. 386 00:16:05,258 --> 00:16:08,511 ¿No leíste la letra pequeña en tu invitación? 387 00:16:08,511 --> 00:16:11,014 ‐ "Invitación para venir". ‐ Mira más cerca. 388 00:16:12,182 --> 00:16:15,185 ‐ "Invasión por venir". [grito ahogado] 389 00:16:15,185 --> 00:16:17,646 [ríe] 390 00:16:17,646 --> 00:16:20,232 ♪ música dramática ♪ 391 00:16:22,275 --> 00:16:24,194 [grito ahogado] ¡Es un golpe de Estado! 392 00:16:24,194 --> 00:16:25,278 [golpe seco] 393 00:16:25,278 --> 00:16:26,821 Ah, claro. 394 00:16:30,075 --> 00:16:32,494 ♪ 395 00:16:32,494 --> 00:16:34,412 [jadeando] 396 00:16:34,412 --> 00:16:37,499 ‐ Patrick, siéntate. No me eclipsarás. 397 00:16:40,502 --> 00:16:43,672 ‐ [suspira] Tengo que salvar a la familia real. 398 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 ♪ 399 00:16:49,678 --> 00:16:53,890 ‐ Caballeros, me temo que se darán cuenta que no hay lugar en la posada 400 00:16:53,890 --> 00:16:55,559 porque esta casa 401 00:16:55,559 --> 00:16:57,310 ¡está llena! 402 00:16:57,978 --> 00:17:00,855 ‐ Señor, esas son solo cuatro cartas. 403 00:17:00,855 --> 00:17:02,399 ‐ Mierda. ¿Dónde puse esa otra carta? 404 00:17:02,399 --> 00:17:03,233 ¡Achhuu! 405 00:17:03,233 --> 00:17:05,360 ¡Ups, lo siento! Últimamente he estado resfriado. 406 00:17:05,360 --> 00:17:06,361 ¡Achhuu! 407 00:17:07,737 --> 00:17:10,490 Me gustaría exigir una repetición. CORAL: ¡Maldición, Blarney! 408 00:17:10,490 --> 00:17:12,492 ♪ 409 00:17:12,492 --> 00:17:14,411 ‐ ¡Seguridad! Arresten a este payaso... 410 00:17:14,411 --> 00:17:17,080 ‐ ¡Mi primer contacto en todo el año! ‐ ...y esa tragamonedas. 411 00:17:17,080 --> 00:17:18,915 [campanadas] ‐ Demasiado tarde, chicos. 412 00:17:18,915 --> 00:17:20,125 ¡Los veré en el infierno! 413 00:17:20,125 --> 00:17:22,544 ¡Arggg! Oh... 414 00:17:22,544 --> 00:17:25,005 ♪ música dramática ♪ 415 00:17:25,005 --> 00:17:27,465 ‐ Ay, ¿qué hago? ¿Qué hago? ¿Qué hago? 416 00:17:27,465 --> 00:17:28,800 [jadeando] 417 00:17:28,800 --> 00:17:30,135 [portazo] RUBEN: ¡Detengan la boda! 418 00:17:30,135 --> 00:17:31,887 [grito ahogado de multitud] 419 00:17:34,306 --> 00:17:36,600 ‐ [llorando] ¡Yo tengo... 420 00:17:36,600 --> 00:17:39,060 tantos sentimientos! 421 00:17:39,060 --> 00:17:41,187 Sin embargo, yo... no... 422 00:17:41,187 --> 00:17:43,481 ¡sé qué hacer! 423 00:17:43,481 --> 00:17:45,442 [llorando] 424 00:17:46,276 --> 00:17:47,485 [llorando] RAMI IV: Interesante. 425 00:17:47,485 --> 00:17:49,529 Parece que hemos capturado al hombre 426 00:17:49,529 --> 00:17:52,407 que te ha estado enviando cartas de amor pornográficas. 427 00:17:52,407 --> 00:17:54,492 Como regalo de boda anticipado para los novios, 428 00:17:54,492 --> 00:17:57,996 ¡condeno a este hombre a una ejecución inmediata! 429 00:17:57,996 --> 00:17:59,748 ‐ ¿Qué? [grito ahogado de multitud] 430 00:17:59,748 --> 00:18:02,125 ♪ 431 00:18:03,960 --> 00:18:07,464 ¡Holden! ¡Recuerda los duraznos! 432 00:18:07,464 --> 00:18:09,257 [eco, desvaneciendo] Duraznos... duraznos... 433 00:18:09,799 --> 00:18:12,260 ‐ Rami, me importa... 434 00:18:12,260 --> 00:18:14,846 ...tu dinero. Pero estoy enamorado de otro. 435 00:18:14,846 --> 00:18:17,766 [grito ahogado de multitud] ‐ ¡De acuerdo! ¡Todo mundo cálmese! 436 00:18:17,766 --> 00:18:20,518 Iba a esperar hasta al final de la ceremonia, 437 00:18:20,518 --> 00:18:23,063 pero como el novio se está arrepintiendo... 438 00:18:23,063 --> 00:18:25,482 ¡Guardias! ¡Capturen a nuestros nuevos criados! 439 00:18:25,482 --> 00:18:27,400 ‐ ¡Uh! Nuevos criados. Gracias a Dios. 440 00:18:27,400 --> 00:18:30,445 El Rey Kevin es terrible. ‐ Puso una piña en mi martini. 441 00:18:30,445 --> 00:18:32,781 ‐ ¡Los nuevos criados somos nosotros, idiotas! 442 00:18:34,032 --> 00:18:35,909 ‐ Fuiste un tonto al venir aquí, Merriman. 443 00:18:35,909 --> 00:18:38,912 ¡Mi reino nunca uniría fuerzas con el tuyo! 444 00:18:38,912 --> 00:18:41,122 Y yo nunca... 445 00:18:41,122 --> 00:18:43,166 sería amigo... de ti. 446 00:18:43,625 --> 00:18:45,794 ‐ Pero... ¡me diste un apodo! 447 00:18:45,794 --> 00:18:47,963 ¡Dijiste que amaste mi discurso! 448 00:18:47,963 --> 00:18:50,340 ‐ Fueron mentiras. Tu discurso fue terrible. 449 00:18:50,340 --> 00:18:52,133 ¡Coqueteaste con tu propia hija! 450 00:18:52,133 --> 00:18:55,053 ‐ ¡Patrick escribió la mayor parte! ¡Yo quería decir un chiste de tetas! 451 00:18:55,053 --> 00:18:56,888 Escucha, te lo contaré ahora mismo. 452 00:18:56,888 --> 00:19:00,392 Una mujer entra en una granja de tomates y cae de testas en la pintura roja... 453 00:19:00,392 --> 00:19:02,352 ‐ Así que, ¿toda esta boda fue una farsa? 454 00:19:02,352 --> 00:19:04,771 ‐ ¿Realmente creíste que un príncipe con este trasero 455 00:19:04,771 --> 00:19:07,148 se casaría con un escudero con tu trasero? 456 00:19:07,148 --> 00:19:08,984 ¡No eras más que un peón! 457 00:19:08,984 --> 00:19:11,111 Un peón con un trasero tan plano, 458 00:19:11,111 --> 00:19:13,238 te llamaba Peón‐Estúpido‐Trasero‐Panqueque‐Plano 459 00:19:13,238 --> 00:19:15,699 en todas nuestras reuniones secretas de derrocamiento. 460 00:19:15,699 --> 00:19:18,201 ‐ ¡Cielos, tanta crítica de traseros! 461 00:19:18,201 --> 00:19:20,036 ‐ ¡Lleven a la familia real a que les prueben 462 00:19:20,036 --> 00:19:22,330 sus nuevos grilletes de criados! 463 00:19:22,330 --> 00:19:25,166 ‐ ¡Espera! Antes de hacer algo precipitado, 464 00:19:25,166 --> 00:19:28,795 no... nos olvidemos... sobre... eh... 465 00:19:29,254 --> 00:19:31,339 [grito ahogado] ¡el regalo de bodas de Merriman! 466 00:19:32,048 --> 00:19:33,925 Se suponía que iba a reunir a nuestros reinos. 467 00:19:33,925 --> 00:19:35,260 [grito ahogado de multitud] 468 00:19:35,260 --> 00:19:38,388 ‐ Tu reino roba los restos de mi bisabuelo, 469 00:19:38,388 --> 00:19:41,850 desfigura su ataúd, y luego trata de devolvérnoslo 470 00:19:41,850 --> 00:19:42,934 ¿como un regalo? 471 00:19:42,934 --> 00:19:45,395 ‐ De acuerdo, no es culturalmente sensible, 472 00:19:45,395 --> 00:19:47,439 pero ¡apuesto a que el interior es mejor! 473 00:19:47,439 --> 00:19:49,858 [esforzándose] [grito ahogado de multitud] 474 00:19:49,858 --> 00:19:51,192 No. Mucho peor. 475 00:19:51,192 --> 00:19:53,320 ‐ ¡Has cometido el mayor de los insultos! 476 00:19:53,320 --> 00:19:55,530 ¡Todos serán ejecutados! 477 00:19:55,530 --> 00:19:57,282 ‐ Eh... ¡E‐espere! 478 00:19:57,282 --> 00:20:00,243 Estos hermosos símbolos no han sido cubiertos con pintura en aerosol. 479 00:20:00,243 --> 00:20:03,496 No olvidemos las famosas últimas palabras... Eh... 480 00:20:03,496 --> 00:20:05,832 "Guiños de ojo, perro en un pan de hamburguesa, 481 00:20:05,832 --> 00:20:07,626 guiños de ojo, vagina volteada..." 482 00:20:07,626 --> 00:20:09,461 ‐ ¡No! ¡Basta! [marcando el paso] 483 00:20:09,461 --> 00:20:10,921 ‐ Sé que mi acento es terrible. 484 00:20:10,921 --> 00:20:13,590 "Palo de hockey, cuchillos de mantequilla, rana con una escoba, 485 00:20:13,590 --> 00:20:16,176 tortuga descarada, y un tipo haciendo el Running Man". 486 00:20:17,427 --> 00:20:19,179 [gruñidos espeluznantes] 487 00:20:19,179 --> 00:20:21,348 ‐ ¡Merriman! ¡Tu estúpido escudero 488 00:20:21,348 --> 00:20:23,391 leyó el Texto Sagrado de los Muertos Vivientes! 489 00:20:23,391 --> 00:20:25,602 [rugiendo] ‐ ¡Ah! ¡Ah! 490 00:20:25,602 --> 00:20:27,812 [rugiendo] 491 00:20:27,812 --> 00:20:30,440 ‐ ¿Por qué soy tan irresistible? 492 00:20:30,899 --> 00:20:34,069 ‐ La boda es un desastre. Al menos es tan solo una momia. 493 00:20:34,069 --> 00:20:35,278 [chillido] 494 00:20:35,278 --> 00:20:38,281 [rugiendo] 495 00:20:38,281 --> 00:20:40,867 [multitud gritando] 496 00:20:40,867 --> 00:20:42,702 [rugiendo] 497 00:20:42,994 --> 00:20:45,497 ‐ Bueno, deberíamos salir a la mierda de aquí. 498 00:20:45,497 --> 00:20:46,581 [jadeando] 499 00:20:46,581 --> 00:20:48,667 [rugiendo] ‐ ¡Oye! ¡Bájame, 500 00:20:48,667 --> 00:20:50,669 ¡fantasía erótica de necrófilo! [ruge] 501 00:20:50,669 --> 00:20:52,629 ‐ ¡Oye, hijo de puta! ‐ ¡Vamos! 502 00:20:52,629 --> 00:20:56,049 ‐ ¡Espera! ¡Siempre salgo a tiempo! [gruñe] 503 00:20:56,049 --> 00:20:58,510 ‐ [ríe] Eres muy divertido. 504 00:20:58,510 --> 00:20:59,844 ♪ 505 00:20:59,844 --> 00:21:01,179 [rugiendo] 506 00:21:01,179 --> 00:21:03,932 ‐ ¡Ajá! ‐ Rami, ¿por qué hiciste todo esto? 507 00:21:03,932 --> 00:21:06,935 ‐ ¡Para tomar el dinero de tu reino! No te lo mereces. 508 00:21:06,935 --> 00:21:08,687 ¡Arruinaste la Sociedad Tranquis, 509 00:21:08,687 --> 00:21:10,313 y eres un rey terrible! 510 00:21:10,313 --> 00:21:11,773 ¡Fingir ser tu amigo 511 00:21:11,773 --> 00:21:14,943 fue la cosa más asquerosa que jamás he tenido que hacer! 512 00:21:14,943 --> 00:21:16,903 [grito ahogado] [momias siseando] 513 00:21:16,903 --> 00:21:19,281 [multitud gritando] 514 00:21:19,281 --> 00:21:20,782 ‐ ¿Quieres mi dinero, Rami? 515 00:21:20,782 --> 00:21:23,034 ¡Bueno, aquí está! ‐ ¡Ah! 516 00:21:23,034 --> 00:21:26,246 [gritando] ¡Ah! ¡Atrapado por los criados! 517 00:21:26,246 --> 00:21:29,457 [chillidos, gruñendo] 518 00:21:29,457 --> 00:21:31,585 ‐ ¡Ruben! ¡Quiere el escarabajo! 519 00:21:31,585 --> 00:21:32,752 ‐ ¿Qué es un escarabajo? 520 00:21:32,752 --> 00:21:35,380 ‐ ¡No haremos esto de nuevo! ¡Lánzame el collar! 521 00:21:36,423 --> 00:21:37,757 [Momia gruñendo] [Ruben gruñe] 522 00:21:37,757 --> 00:21:40,844 ‐ [gruñe] ¡Ahora, anda! Salva a tu amado. 523 00:21:41,928 --> 00:21:43,221 [gritando] 524 00:21:43,221 --> 00:21:46,391 [tintineo metálico] [gruñendo] 525 00:21:46,391 --> 00:21:48,560 ‐ Lo siento, Holden. Simplemente no eres mi tipo. 526 00:21:48,560 --> 00:21:51,521 Me gustan los marigalanes. Es una mezcla entre un marica y un galán. 527 00:21:51,521 --> 00:21:52,647 ¡Son jóvenes y están en forma! 528 00:21:52,647 --> 00:21:54,649 ‐ ¡Yo soy joven y estoy en forma! 529 00:21:54,649 --> 00:21:56,818 ‐ Ah... ¡Gah! ¡Ja, ja! 530 00:21:56,818 --> 00:21:57,903 [beso] 531 00:21:57,903 --> 00:21:59,404 ‐ ¡Ruben, corre! 532 00:21:59,404 --> 00:22:01,448 ‐ [jadeando] ¡Ah! 533 00:22:01,448 --> 00:22:04,451 ‐ No vas a salir de aquí con vida, chico. 534 00:22:04,451 --> 00:22:07,454 [gruñendo] ‐ Eh, eh... ¡Ya! 535 00:22:09,331 --> 00:22:12,500 ¡Al menos alguien perdió la cabeza en esta boda! 536 00:22:12,500 --> 00:22:14,085 [riendo] 537 00:22:15,003 --> 00:22:17,339 Oh, Dios, estoy completamente insensibilizado a la violencia. 538 00:22:17,339 --> 00:22:20,175 [gruñendo] 539 00:22:21,176 --> 00:22:23,845 ‐ Aún no hay señal de Ruben, Patrick. ‐ ¡Prepara los camellos! 540 00:22:23,845 --> 00:22:25,764 [estruendo] [Momia ruge] 541 00:22:25,764 --> 00:22:27,098 [gritando] 542 00:22:27,098 --> 00:22:28,850 [gruñendo] 543 00:22:28,850 --> 00:22:31,895 ¡Olvídalo! ¡Solo corran, carajo! [gritando] 544 00:22:31,895 --> 00:22:33,688 [chillando] 545 00:22:33,688 --> 00:22:35,607 ♪ 546 00:22:35,607 --> 00:22:39,402 ‐ Bueno, finalmente atrapamos a Coral, la tramposa Reina Pirata. 547 00:22:39,402 --> 00:22:43,073 ‐ Realmente voy a disfrutar sacándote el otro ojo. 548 00:22:43,073 --> 00:22:46,243 ‐ Oye, Coral, ¿cuál crees que sea la forma más improbable 549 00:22:46,243 --> 00:22:49,079 de salir de este predicamento? [estruendo] 550 00:22:49,955 --> 00:22:51,373 [siseando, gruñendo] 551 00:22:51,373 --> 00:22:53,875 [gritando] 552 00:22:53,875 --> 00:22:55,961 Hum, yo habría supuesto extraterrestres. 553 00:22:55,961 --> 00:22:57,963 ‐ ¡Anda, Blarney, vámonos! 554 00:22:57,963 --> 00:22:59,381 [gruñendo] 555 00:22:59,381 --> 00:23:02,842 [gimiendo] ‐ ¡Merriman! ¡Pagarás por esto! 556 00:23:02,842 --> 00:23:04,844 ‐ ¡Cuando menos te lo esperes, 557 00:23:04,844 --> 00:23:06,972 te destruiré! 558 00:23:06,972 --> 00:23:09,766 ¡Y tu reino será mío! 559 00:23:09,766 --> 00:23:11,560 [risa maníaca] 560 00:23:11,560 --> 00:23:14,646 ♪ 561 00:23:16,314 --> 00:23:17,357 [Momia gruñe] 562 00:23:21,152 --> 00:23:24,155 ♪ 563 00:23:24,864 --> 00:23:28,034 ‐ Bueno, eso fue tanto un desastre 564 00:23:28,034 --> 00:23:30,287 como la mayoría de las bodas de destino resultan ser. 565 00:23:30,287 --> 00:23:32,372 ‐ ¿Viste los centro de mesa? 566 00:23:32,372 --> 00:23:35,458 ¡Oh! Hablando de mal gusto. [ambos ríen] 567 00:23:35,458 --> 00:23:37,335 ‐ Creo que pronto nos van a invadir. 568 00:23:37,919 --> 00:23:39,337 [caballo bufando] 569 00:23:39,337 --> 00:23:43,174 ‐ Adiós, Blossom. Espero poder conocerte mejor. 570 00:23:43,174 --> 00:23:45,760 ¡Muak! ‐ [risita] Oh... 571 00:23:46,469 --> 00:23:48,847 ‐ Debes de estar emocionada de regresar con Keefer, 572 00:23:48,847 --> 00:23:51,975 ¿Blossom? ‐ ¿Regresar con quién? 573 00:23:51,975 --> 00:23:54,978 [gimiendo, besando apasionadamente] 574 00:23:55,729 --> 00:23:57,981 ‐ ¡Ah, vamos, chicos! 575 00:23:57,981 --> 00:24:01,192 ¡Tenemos 18 horas por delante en este camello! 576 00:24:01,192 --> 00:24:03,653 ¿Intentamos todo estar tranquilos? 577 00:24:03,653 --> 00:24:06,072 ‐ Deja que mire. [ambos besando, gimiendo] 578 00:24:06,072 --> 00:24:07,866 ‐ Ah... 579 00:24:07,866 --> 00:24:09,451 [continúan gimiendo] 580 00:24:10,660 --> 00:24:13,663 ♪ música medieval ♪ 581 00:24:43,693 --> 00:24:46,696 [pitidos de 8‐bit] 582 00:24:46,696 --> 00:24:48,531 NIÑO: Eso fue increíble. 583 00:24:48,531 --> 00:24:49,824 [mono chilla]