1
00:00:01,044 --> 00:00:04,047
♪ música árabe ♪
2
00:00:04,506 --> 00:00:06,299
[halcón chilla]
3
00:00:06,800 --> 00:00:09,803
[jadeando]
4
00:00:10,804 --> 00:00:12,722
‐ [afónico] Necesito... agua...
5
00:00:13,306 --> 00:00:15,183
‐ [estremece] Oh...
6
00:00:15,725 --> 00:00:17,519
¿Crees que ellos puedan darnos algo?
7
00:00:17,519 --> 00:00:19,688
[ambos riendo]
TULIP: ¡Oh, basta!
8
00:00:19,688 --> 00:00:22,857
¡Ah! ¡Me estás mojando y empapando!
9
00:00:23,191 --> 00:00:25,110
[jadeando]
‐ Mierda.
10
00:00:25,110 --> 00:00:26,361
♪ música de fiesta ♪
11
00:00:26,361 --> 00:00:29,364
‐ ¡Oh! Sus majestades,
creo que hemos llegado.
12
00:00:29,364 --> 00:00:30,782
[ríe]
13
00:00:30,782 --> 00:00:32,701
‐ Tulip, prepárate.
14
00:00:32,701 --> 00:00:34,703
♪
15
00:00:34,703 --> 00:00:37,706
Estamos a punto de embarcarnos
en una angustiosa aventura.
16
00:00:40,542 --> 00:00:43,628
Una boda de destino de mal gusto.
17
00:00:43,628 --> 00:00:45,589
HULU PRESENTA
18
00:00:45,589 --> 00:00:47,632
UN ORIGINAL DE HULU
19
00:00:53,638 --> 00:00:56,933
Recuerda, tenemos que impresionar
al Rey Rami con nuestra nueva riqueza.
20
00:00:56,933 --> 00:00:59,519
Hice un desorden después
de ese fin de semana de golf,
21
00:00:59,519 --> 00:01:01,521
y necesitamos que vuelva
como aliado de nuestro reino.
22
00:01:01,521 --> 00:01:02,522
‐ ¿Oíste eso, Blossom?
23
00:01:02,522 --> 00:01:05,025
Todo el mundo debe
comportarse lo mejor posible.
24
00:01:05,025 --> 00:01:08,320
‐ ¿Escuchaste eso, Escudo Humano?
No seas asquerosa, carajo.
25
00:01:08,320 --> 00:01:10,363
[gruñendo]
[gimiendo, esforzándose]
26
00:01:10,363 --> 00:01:13,533
♪ música de swing ♪
27
00:01:13,533 --> 00:01:16,536
[charla, risas]
28
00:01:17,162 --> 00:01:18,872
BROTH:
No puedo creer que Holden
29
00:01:18,872 --> 00:01:21,207
vaya a casarse con un príncipe
¿Deberíamos ir a saludar?
30
00:01:21,207 --> 00:01:23,668
‐ Su supone que estamos trabajando.
‐ Sí, tienes razón.
31
00:01:23,668 --> 00:01:25,128
Solo saludaremos desde aquí.
¡Holden!
32
00:01:25,128 --> 00:01:28,089
¡Holden! ¡Felicidades, amigo!
[grito ahogado de multitud]
33
00:01:28,089 --> 00:01:31,384
¡Escuderos de por vida! ¡Espero que
complazcas a ese tipo esta noche!
34
00:01:31,384 --> 00:01:35,180
¡O que te complazca a ti! ¡No tengo clara
la dinámica sexual de tu relación!
35
00:01:35,180 --> 00:01:37,724
¡Deben intercambiar!
¡Ver qué se siente mejor!
36
00:01:37,724 --> 00:01:39,226
¿Bien? ¡Mazel!
37
00:01:39,226 --> 00:01:41,478
♪ continúa música de swing ♪
38
00:01:43,980 --> 00:01:46,691
Bueno, parece que tienen
una química divertida.
39
00:01:47,567 --> 00:01:49,819
‐ ¡Merriman!
¡Me alegro que vinieras!
40
00:01:49,819 --> 00:01:53,156
‐ Momento, Rami. Antes de que menciones
a la Sociedad Tranquis...
41
00:01:53,156 --> 00:01:56,326
Espera, ¿di‐dijiste
que te alegras de que viniera?
42
00:01:56,326 --> 00:01:57,452
‐ ¡Por supuesto!
43
00:01:57,452 --> 00:02:00,247
Lamento que recibieras
tu invitación apenas esta semana.
44
00:02:00,247 --> 00:02:03,208
La lista de invitados estaba bastante
llena, hasta que nos enteramos
45
00:02:03,208 --> 00:02:05,710
del cambio de fortuna de su reino.
46
00:02:05,710 --> 00:02:07,212
¿Supongo que son ricos ahora?
47
00:02:07,212 --> 00:02:08,588
‐ Oh, no lo sé.
48
00:02:08,588 --> 00:02:09,923
¿Lo soy?
[vidrios repiqueteando]
49
00:02:09,923 --> 00:02:12,259
[grito ahogado, gritando]
50
00:02:12,259 --> 00:02:15,971
‐ Me agradas con dinero.
[ríe]
51
00:02:15,971 --> 00:02:17,847
Mata a esos camareros.
[multitud exclama]
52
00:02:18,515 --> 00:02:20,642
[gritando]
53
00:02:21,059 --> 00:02:23,895
En fin, te veré
en la cena de ensayo,
54
00:02:23,895 --> 00:02:26,565
lo que me hace recordar.
Como jefe de estado visitante,
55
00:02:26,565 --> 00:02:28,608
sería un honor que dieras un discurso.
56
00:02:28,608 --> 00:02:31,945
‐ ¿Cuánto tiempo tendré?
¿30 minutos? ¿10 minutos? ¿Solo cinco?
57
00:02:31,945 --> 00:02:35,156
¿De qué se trata?
‐ Eh, la boda de mi hijo
58
00:02:35,156 --> 00:02:38,034
y tu escudero, Holden.
[ríe]
59
00:02:38,034 --> 00:02:41,371
¡Oh! ¡Eres muy gracioso!
Te veo en la fiesta,
60
00:02:41,371 --> 00:02:43,164
Ricachón.
[masticando]
61
00:02:43,164 --> 00:02:44,874
[gritito de emoción]
62
00:02:44,874 --> 00:02:47,127
‐ ¡Rami acaba de ponerme un apodo!
63
00:02:47,127 --> 00:02:49,963
¡Somos mejores amigos ahora!
‐ Que genial, Señor.
64
00:02:49,963 --> 00:02:52,299
‐ Oh, y ahora tengo de dar
un discurso en la cena.
65
00:02:52,299 --> 00:02:54,676
Consigue algunos carteles
y tráeme mi diario de sueños.
66
00:02:54,676 --> 00:02:56,011
‐ Sí, señor.
‐ ¡Esto es genial!
67
00:02:56,011 --> 00:02:58,555
Y una vez que Rami vea
el regalo de bodas que trajimos,
68
00:02:58,555 --> 00:03:01,391
podría sellar la alianza
entre nuestros dos imperios.
69
00:03:01,391 --> 00:03:03,310
Con su sed de sangre y nuestro dinero,
70
00:03:03,310 --> 00:03:05,186
¡podríamos ser dueños del mundo!
71
00:03:05,186 --> 00:03:06,605
‐ Bueno, eso es aterrador.
72
00:03:06,605 --> 00:03:09,232
‐ Necesito que seas mi mano derecha
este fin de semana.
73
00:03:09,232 --> 00:03:12,444
Tu único trabajo es asegurarte
de que la boda salga bien.
74
00:03:12,903 --> 00:03:16,323
Y si fallas, te degradaré a escudero.
75
00:03:16,323 --> 00:03:18,450
‐ Su Majestad, soy un escudero.
76
00:03:18,450 --> 00:03:19,910
[ríe]
77
00:03:19,910 --> 00:03:21,995
‐ Patrick, no bromees sobre eso.
78
00:03:21,995 --> 00:03:24,164
¡Alguien podría pensar
que eres un escudero!
79
00:03:24,164 --> 00:03:27,375
¡Oh! Además, ¿quién diablos es Holden?
80
00:03:29,127 --> 00:03:31,755
‐ Hasta luego, mamá.
Voy a apostar en unas estríperes.
81
00:03:31,755 --> 00:03:32,923
‐ No puedes irte.
82
00:03:32,923 --> 00:03:35,926
Debes quedarte
y representar a nuestro reino con clase.
83
00:03:35,926 --> 00:03:38,595
‐ [se mofa] ¿Como tú lo haces,
Labios de Vino?
84
00:03:38,595 --> 00:03:41,139
‐ Embriagarse en la barra libre
es lo que se espera de una reina.
85
00:03:41,139 --> 00:03:44,100
¡Es la cruz que debo cargar!
[deglute, carraspea]
86
00:03:44,100 --> 00:03:46,144
Además, ¿no quieres conocer al príncipe
87
00:03:46,144 --> 00:03:48,188
que tu padre y yo conseguimos
para que te cases?
88
00:03:48,188 --> 00:03:50,774
‐ ¿Qué?
¡Pero yo estoy saliendo con Keefer!
89
00:03:50,774 --> 00:03:51,942
‐ Oh, sí.
90
00:03:51,942 --> 00:03:54,736
Tu imaginario novio fantasma‐músico.
91
00:03:54,736 --> 00:03:56,947
Eso tiene tanto potencial.
[ríe]
92
00:03:56,947 --> 00:03:59,532
‐ [resopla]
¡Deberías estar feliz de que salga con él!
93
00:03:59,532 --> 00:04:01,243
¡Practicamos la abstinencia!
94
00:04:01,243 --> 00:04:04,537
No queremos,
pero es un poltergeist sin cuerpo.
95
00:04:04,537 --> 00:04:07,249
‐ Lo siento, cariño. [hipo]
Ya ha sido arreglado.
96
00:04:07,249 --> 00:04:09,542
‐ De ahí el nombre.
‐ ¡Argh!
97
00:04:09,542 --> 00:04:11,294
¡Muévete, maldito turista!
98
00:04:11,294 --> 00:04:12,837
‐ ¡Oh!
[salpica]
99
00:04:14,881 --> 00:04:17,551
TORNEO ANUAL DE PÓQUER DE ALTO NIVEL
CASINO DE LA ISLA PIRATA
100
00:04:17,551 --> 00:04:21,179
‐ Ah, mi saqueo anual de póquer.
101
00:04:23,640 --> 00:04:26,226
"Se busca por conteo de cartas,
apuñalamiento de ojos,
102
00:04:26,226 --> 00:04:28,353
¡y artimañas femeninas en general!".
103
00:04:28,353 --> 00:04:30,230
Eh. Cuando tienen razón, tienen razón.
104
00:04:30,230 --> 00:04:32,899
Por suerte para mí,
siempre llevo un disfraz.
105
00:04:34,401 --> 00:04:35,986
[pop]
¡Ja, ja!
106
00:04:35,986 --> 00:04:38,071
♪ Dut du duuu dut du... ♪
107
00:04:38,071 --> 00:04:40,198
HOMBRE 1:
¡Oye, esa es la Reina Pirata!
108
00:04:40,198 --> 00:04:42,033
¿Qué carajo le pasa en el ojo?
[gente exclama]
109
00:04:42,033 --> 00:04:44,119
HOMBRE 2: ¡Asqueroso!
MUJER: ¡Sáquenla de aquí!
110
00:04:44,119 --> 00:04:46,121
[Coral gruñendo]
‐ No vuelvas a mostrar tu cara aquí.
111
00:04:46,121 --> 00:04:48,123
Y arregla ese ojo, por el amor de Dios.
112
00:04:48,123 --> 00:04:50,333
[gruñe]
[golpeteando como bola de billar]
113
00:04:51,209 --> 00:04:52,252
[Coral suspira]
114
00:04:53,753 --> 00:04:54,838
[golpecitos en vidrio]
115
00:04:54,838 --> 00:04:56,923
‐ Comenzaremos ahora el brindis
116
00:04:56,923 --> 00:04:59,259
por la boda entre mi maravilloso hijo,
117
00:04:59,259 --> 00:05:01,344
el príncipe Rami V,
118
00:05:01,344 --> 00:05:03,930
y su prometido, el escudero Holden...
119
00:05:03,930 --> 00:05:06,641
algún‐apellido‐común‐
que‐no‐puedo‐recordar.
120
00:05:06,641 --> 00:05:08,810
‐ ¡Ja!
De hecho, soy el hijo de un duque.
121
00:05:08,810 --> 00:05:11,438
‐ ¡Perfecto! Eso le quita
el escozor a que su hijo
122
00:05:11,438 --> 00:05:14,900
se case con un escudero gay.
¡Primero en hablar, Rey Merriman!
123
00:05:14,900 --> 00:05:17,777
‐ Estoy tan nervioso.
No he hecho esto en mucho tiempo.
124
00:05:17,777 --> 00:05:19,696
¿Sigue siendo graciosa
la palabra "perineo"?
125
00:05:19,696 --> 00:05:21,489
‐ ¿Qué?
‐ Claro que lo es.
126
00:05:22,115 --> 00:05:23,533
Gracias, Rami.
127
00:05:23,533 --> 00:05:26,161
Cuando me enteré de que
veníamos a tu caja de arena,
128
00:05:26,161 --> 00:05:28,121
me preocupaba la picazón del perineo.
129
00:05:28,121 --> 00:05:31,708
Pero hasta ahora, todo está peri‐bien.
[risita nerviosa]
130
00:05:32,751 --> 00:05:33,793
‐ ¡Achuu!
131
00:05:34,502 --> 00:05:37,297
‐ [carraspea]
¡Gracias! [risita nerviosa]
132
00:05:37,297 --> 00:05:39,507
Ahora, a la feliz pareja.
133
00:05:39,507 --> 00:05:42,344
El diccionario define la sodomía...
134
00:05:42,344 --> 00:05:44,262
‐ ¡Oh! Cielos.
135
00:05:44,262 --> 00:05:46,056
Este discurso es una basura.
136
00:05:46,056 --> 00:05:47,766
Debo hacer algo.
[escribiendo]
137
00:05:47,766 --> 00:05:49,517
‐ Ups. Los carteles no están.
138
00:05:49,517 --> 00:05:52,687
No hay problema. Improvisaré
un poco de trabajo con el público.
139
00:05:52,687 --> 00:05:54,814
Tú ahí, con el trasero candente
de la segunda fila,
140
00:05:54,814 --> 00:05:56,483
¿cuál es tu nombre, cariño?
141
00:05:56,483 --> 00:05:58,401
BLOSSOM:
Princesa Blossom.
142
00:05:58,401 --> 00:06:00,528
‐ Oh. Eh, regresaron los carteles.
143
00:06:01,655 --> 00:06:04,908
Encontrar a esa persona
para pasar el resto de tu vida
144
00:06:04,908 --> 00:06:06,993
siempre merece la pena celebrarlo.
145
00:06:06,993 --> 00:06:08,703
Deseo que su unión
146
00:06:08,703 --> 00:06:12,249
les traiga la misma felicidad
que yo he encontrado en la mía.
147
00:06:12,249 --> 00:06:14,960
[aplausos]
148
00:06:14,960 --> 00:06:16,169
[trompetilla]
149
00:06:16,169 --> 00:06:18,588
Vaya. Realmente arrasé allá arriba.
150
00:06:18,588 --> 00:06:20,090
Aunque hayas cortado
mi chiste de las tetas.
151
00:06:20,090 --> 00:06:22,717
¿Sabes lo difícil que es hacer
un chiste de tetas en una boda gay?
152
00:06:22,717 --> 00:06:24,553
‐ Merriman, gracias por ese...
153
00:06:24,553 --> 00:06:27,180
discurso sincero.
Hablemos de la alianza
154
00:06:27,180 --> 00:06:29,349
entre nuestros reinos después
de la boda mañana.
155
00:06:30,016 --> 00:06:33,144
‐ [grito ahogado]
¡Debemos seguir impresionando a Rami!
156
00:06:33,144 --> 00:06:34,729
¡Ve al hotel
157
00:06:34,729 --> 00:06:37,691
y asegúrate de que nuestro
regalo de bodas esté listo para mañana!
158
00:06:37,691 --> 00:06:39,234
[risitas]
159
00:06:39,234 --> 00:06:40,777
RAMI V:
Papá, vamos. No quiero casarme
160
00:06:40,777 --> 00:06:43,947
con un hijo de mierda de un duque.
‐ ¡Deja de quejarte!
161
00:06:43,947 --> 00:06:47,701
Solo tienes que fingir hasta mañana.
162
00:06:47,701 --> 00:06:48,994
‐ [voz cavernosa] ¿Buscas algo?
163
00:06:48,994 --> 00:06:50,328
‐ [grito ahogado, gimotea]
164
00:06:50,328 --> 00:06:53,039
‐ Patrick, deja de molestar a mis cuñados.
165
00:06:53,039 --> 00:06:54,958
‐ El Príncipe Rami sonaba molesto.
166
00:06:54,958 --> 00:06:56,626
¿Anda todo bien entre los dos?
167
00:06:56,626 --> 00:06:58,420
‐ Por supuesto.
Estamos geniales. Perfectos.
168
00:06:58,420 --> 00:07:00,589
‐ Bueno, Rey Rami dijo algo sobre
169
00:07:00,589 --> 00:07:03,300
"fingir hasta mañana".
170
00:07:03,300 --> 00:07:04,384
Sonaba serio.
171
00:07:04,384 --> 00:07:06,177
‐ Solo te da envidia
que yo me casaré con un príncipe,
172
00:07:06,177 --> 00:07:07,637
y tú sigues siendo un escudero.
173
00:07:07,637 --> 00:07:09,764
Disculpa, tengo que ir
a gritarle a un banquetero.
174
00:07:09,764 --> 00:07:12,100
No ha hecho nada malo.
Es preventivo.
175
00:07:12,100 --> 00:07:14,769
¡Jonathan! ¿Llamas eso foie gras?
176
00:07:15,520 --> 00:07:16,730
♪ música tensa ♪
177
00:07:16,730 --> 00:07:18,231
[gruñidos amenazantes]
178
00:07:18,231 --> 00:07:19,608
[grito ahogado]
179
00:07:19,608 --> 00:07:21,401
[deglutiendo ruidosamente]
180
00:07:21,401 --> 00:07:23,820
‐ Santo cielo, Tulip.
Estás borracha.
181
00:07:23,820 --> 00:07:26,698
‐ ¿Lo estoy? [hipo]
¡Hurra! [ríe]
182
00:07:26,698 --> 00:07:28,742
¡Camarero! Esta reina requiere
183
00:07:28,742 --> 00:07:30,952
más bolas de macarrones y queso,
por favor.
184
00:07:30,952 --> 00:07:33,622
‐ Su octava bola de queso, señora.
185
00:07:33,622 --> 00:07:36,666
‐ Y me comeré ocho más...
186
00:07:36,666 --> 00:07:38,960
[masticando ruidosamente]
187
00:07:38,960 --> 00:07:41,129
‐ ¿Rey Kevin? ¿Eres tú?
188
00:07:41,129 --> 00:07:43,715
¿Cómo demonios pasaste de rey a camarero?
189
00:07:43,715 --> 00:07:46,259
‐ Oh, simplemente soy Kevin ahora.
190
00:07:46,259 --> 00:07:48,178
Rami conquistó mi reino.
191
00:07:48,178 --> 00:07:51,014
Era esto o la guillotina.
Pero, ya sabes, no es tan malo.
192
00:07:51,014 --> 00:07:54,226
A menos que estés, ya sabes,
sirviendo a la realeza beligerante.
193
00:07:54,226 --> 00:07:55,518
[pedorreta]
‐ Tulip,
194
00:07:55,518 --> 00:07:58,104
si no nos hubiéramos hecho ricos,
podríamos haber sido nosotros.
195
00:07:58,104 --> 00:08:00,232
‐ Qué vergonzoso para el Rey Kevin.
196
00:08:00,232 --> 00:08:02,067
[hipo] ¡Oh!
[vidrios rompiendo]
197
00:08:03,526 --> 00:08:06,363
PATRICK: ¿"Se busca.
Matar a su más pronta conveniencia"?
198
00:08:06,363 --> 00:08:08,281
Vaya. Estoy impresionado, Rubén.
199
00:08:08,281 --> 00:08:10,533
Te odian en más sitios de los que pensaba.
200
00:08:10,533 --> 00:08:12,786
¡Ah!
‐ ¡Oh! ¿Estás tratando
201
00:08:12,786 --> 00:08:14,329
de darme un ataque cardíaco?
202
00:08:14,329 --> 00:08:15,830
‐ ¿Qué haces en la habitación del rey?
203
00:08:15,830 --> 00:08:16,998
¿Y qué demonios es eso?
204
00:08:16,998 --> 00:08:20,126
‐ Este es el regalo de bodas del rey.
El antiguo sarcófago
205
00:08:20,126 --> 00:08:23,171
que el abuelo de Merriman
robó de este reino
206
00:08:23,171 --> 00:08:24,839
durante la Gran Guerra.
207
00:08:24,839 --> 00:08:28,093
Merriman lo está devolviendo y quería
que yo... lo embelleciera.
208
00:08:28,093 --> 00:08:31,054
Uuuh... Aaah...
209
00:08:31,054 --> 00:08:32,931
‐ Oh, Dios mío...
210
00:08:32,931 --> 00:08:36,268
‐ ¿Verdad? Volveré más tarde
para verter unas cuantas
211
00:08:36,268 --> 00:08:37,686
docenas más de diamantes de imitación.
212
00:08:37,686 --> 00:08:40,647
‐ Puede que te hayan vandalizado,
pero yo cuidaré de ti
213
00:08:40,647 --> 00:08:42,732
y me aseguraré de que esta boda vaya bien.
214
00:08:42,732 --> 00:08:44,359
[tocando puerta]
HOMBRE: ¿Alguien ordenó
215
00:08:44,359 --> 00:08:46,319
un sándwich Ruben?
216
00:08:46,319 --> 00:08:49,739
¡Hola, Patrick! Qué graciosa broma
lo del sándwich Ruben, ¿verdad?
217
00:08:49,739 --> 00:08:51,616
¿Lo entendiste?
[riendo]
218
00:08:51,616 --> 00:08:53,618
En fin, estoy aquí
para arruinar la boda.
219
00:08:53,618 --> 00:08:56,538
♪ tono dramático ♪
220
00:09:00,458 --> 00:09:01,751
♪
221
00:09:01,751 --> 00:09:05,547
‐ No puedes estar aquí. Están repartiendo
carteles de búsqueda con tu cara.
222
00:09:05,547 --> 00:09:08,466
‐ ¡Argh! Lo sé, y siento que
hayas tenido que ver esa mierda.
223
00:09:08,466 --> 00:09:10,510
No hacen justicia a mis pómulos.
224
00:09:10,510 --> 00:09:11,678
¡Más altos! ¡Más afilados!
225
00:09:11,678 --> 00:09:13,513
‐ ¿Qué hiciste?
226
00:09:13,513 --> 00:09:15,849
‐ Bueno, digamos que puede
que haya enviado
227
00:09:15,849 --> 00:09:19,144
cartas sexualmente explícitas
al prometido del príncipe.
228
00:09:19,644 --> 00:09:21,021
Que es lo que definitivamente hice.
229
00:09:21,021 --> 00:09:22,939
‐ ¿A Holden? ¿Por qué?
230
00:09:22,939 --> 00:09:25,191
‐ Todo comenzó el año pasado.
231
00:09:25,191 --> 00:09:27,068
Nos conocimos
en el laberinto del minotauro,
232
00:09:27,068 --> 00:09:29,613
y compartimos
un hermoso momento romántico.
233
00:09:30,113 --> 00:09:33,575
¡Ah! ¡Demonios! ¡Ah! [gruñendo]
[gimiendo]
234
00:09:33,575 --> 00:09:36,202
‐ ¡Usa el durazno! Úsalo. Usa el durazno.
235
00:09:36,202 --> 00:09:38,204
RUBEN: ¡Oh, mierda! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
[golpeteo]
236
00:09:38,204 --> 00:09:40,749
HOLDEN:
¡Oh, mierda, eso se siente genial!
237
00:09:41,082 --> 00:09:43,543
‐ Maldición, qué doloroso
y hermoso recuerdo.
238
00:09:43,543 --> 00:09:46,463
‐ Eso fue... demasiada información.
239
00:09:46,463 --> 00:09:49,507
‐ No he podido sacar a Holden
de mi cabeza desde entonces.
240
00:09:49,507 --> 00:09:51,593
Así que, estoy aquí para detener la boda.
241
00:09:51,593 --> 00:09:53,845
‐ ¿Qué, solo por algo de sexo casual?
242
00:09:53,845 --> 00:09:56,014
Espera. ¿Estás enamorado con él?
243
00:09:56,014 --> 00:09:58,516
‐ ¿Qué? [ríe]
¿Quién? ¿Ese imbécil?
244
00:09:58,516 --> 00:10:00,602
¡Guácala, qué asco!
¡No! ¡Jódetelo!
245
00:10:00,602 --> 00:10:02,103
¿Sabes qué? No te lo jodas.
246
00:10:02,103 --> 00:10:04,522
¡Nadie debería jodérselo
porque lo odio, mierda!
247
00:10:06,775 --> 00:10:10,570
Está bien. Lo amo. ¡Oh, cielos!
¿Qué me pasa?
248
00:10:10,570 --> 00:10:13,490
‐ No te pasa nada.
Sé cómo te sientes.
249
00:10:13,490 --> 00:10:16,409
A veces, sigo pensando en Danielle
y me pregunto...
250
00:10:17,619 --> 00:10:20,121
¿está por ahí, pensando en mí?
251
00:10:20,121 --> 00:10:23,124
♪
252
00:10:25,794 --> 00:10:27,921
‐ Oh, Patrick...
253
00:10:27,921 --> 00:10:30,674
te voy a matar.
254
00:10:30,674 --> 00:10:32,801
‐ [susurrando]
Yo también te amo, Danielle.
255
00:10:32,801 --> 00:10:34,553
BLOSSOM:
¿Por qué está cerrada esta puerta?
256
00:10:34,553 --> 00:10:37,556
‐ ¿Blossom? ¡Eh, ya voy!
[Ruben gruñendo]
257
00:10:37,556 --> 00:10:38,431
♪
258
00:10:38,431 --> 00:10:41,393
‐ ¡Patrick! ¿Sabías que mis padres
ya habían arreglado mi matrimonio
259
00:10:41,393 --> 00:10:44,479
con algún príncipe con barros?
Es decir, como, ¿qué hay con Keefer?
260
00:10:44,479 --> 00:10:47,649
‐ Oh, Blossom, cada niña adolescente
tiene su fase de fantasma.
261
00:10:47,649 --> 00:10:51,027
‐ ¡Es el amor de mi vida!
262
00:10:51,027 --> 00:10:52,529
[llorando] ¡Dios!
263
00:10:52,529 --> 00:10:56,741
‐ Sé que estar separada
del amor de tu vida es difícil.
264
00:10:56,741 --> 00:10:58,994
Yo mismo miro hacia la luna...
265
00:10:58,994 --> 00:11:00,662
‐ Sí, luna‐shluna,
arcoíris y pedos mojados.
266
00:11:00,662 --> 00:11:03,331
Solo vine a buscar unos billetes
para ir al club de estriptís.
267
00:11:03,331 --> 00:11:06,501
Gracias por nada, Patrick.
[puerta abre, portazo]
268
00:11:06,501 --> 00:11:08,920
[gruñendo, resuella]
269
00:11:08,920 --> 00:11:10,380
‐ ¡No podía respirar ahí dentro!
270
00:11:10,380 --> 00:11:11,840
¡Y la momia tiene una erección!
271
00:11:11,840 --> 00:11:13,258
[traqueteo]
272
00:11:13,258 --> 00:11:14,259
♪
273
00:11:14,259 --> 00:11:16,219
‐ ¿De dónde sacaste
ese collar de escarabajo?
274
00:11:16,219 --> 00:11:18,179
‐ ¿Qué es un escarabajo?
‐ Es como un insecto.
275
00:11:18,179 --> 00:11:20,390
‐ Solo di insecto.
No seas tan específico.
276
00:11:21,683 --> 00:11:23,435
¿Esto? Siempre lo he tenido.
277
00:11:23,435 --> 00:11:25,854
¡Es mi distintivo collar de escarabajo!
[ríe]
278
00:11:25,854 --> 00:11:27,480
Pero nos enfocamos
en la cosa equivocada.
279
00:11:27,480 --> 00:11:28,648
¿Cómo detenemos esta boda?
280
00:11:28,648 --> 00:11:32,152
‐ Mira, me han ordenado que me asegure
de que la boda vaya bien,
281
00:11:32,152 --> 00:11:34,070
y no puedo fallar.
282
00:11:34,070 --> 00:11:35,906
Prométeme que te mantendrás
fuera de vista.
283
00:11:35,906 --> 00:11:38,283
‐ Nene, siempre estoy fuera de vista.
284
00:11:38,283 --> 00:11:39,784
¡Ruben fuera!
285
00:11:39,784 --> 00:11:41,870
[público ovacionando]
286
00:11:41,870 --> 00:11:43,455
[rey riendo a carcajadas]
287
00:11:43,455 --> 00:11:45,749
‐ ¡Bravo! ¡Bravo!
[aplausos]
288
00:11:45,749 --> 00:11:46,750
[grito ahogado]
289
00:11:50,837 --> 00:11:52,839
‐ ¡Trágate mi pedo! ¡Ah!
290
00:11:52,839 --> 00:11:55,008
[riendo]
291
00:11:55,008 --> 00:11:57,093
[riendo, vitoreando]
292
00:11:59,638 --> 00:12:01,640
‐ ¡Ah!
‐ ¡Ja, ja, ja!
293
00:12:03,266 --> 00:12:04,351
ESTRÍPER: ¡Uy!
RUBEN: ¡Ah!
294
00:12:04,351 --> 00:12:06,144
¡Ja, ja! ¡Mierda!
295
00:12:06,144 --> 00:12:07,229
[grita, golpe seco]
296
00:12:07,229 --> 00:12:10,232
[multitud gritando]
297
00:12:10,857 --> 00:12:12,275
¡Wuuu‐uuu!
298
00:12:12,275 --> 00:12:14,444
PATRICK: [susurra] ¡Ruben!
‐ ¡Oye! ¡Vamos!
299
00:12:14,444 --> 00:12:15,946
Ah, mierda...
‐ Patrick,
300
00:12:15,946 --> 00:12:17,697
se supone que no debes tocarlas.
301
00:12:17,697 --> 00:12:19,991
[gruñe]
‐ ¿Quién dijo eso?
302
00:12:19,991 --> 00:12:22,827
‐ Ah, un perdedor desesperado tratando
de hacerse pasar por estríper.
303
00:12:22,827 --> 00:12:24,871
‐ Oh. Bueno, parecía,
304
00:12:24,871 --> 00:12:26,957
eh, como alguien que conozco.
305
00:12:26,957 --> 00:12:28,792
Oh, bueno.
De regreso a mi prometido.
306
00:12:28,792 --> 00:12:30,794
[besando]
307
00:12:31,711 --> 00:12:34,422
O tal vez, vuelva a la cama.
308
00:12:36,258 --> 00:12:38,593
♪
309
00:12:38,593 --> 00:12:39,678
CORAL:
De acuerdo, Blarney,
310
00:12:39,678 --> 00:12:41,763
te he enseñado todo lo que sé
sobre el engaño.
311
00:12:41,763 --> 00:12:44,808
Ahora, entra ahí
y gánanos el premio gordo.
312
00:12:44,808 --> 00:12:48,520
Es a prueba de tontos.
‐ Oh, me encanta cuando algo es descrito
313
00:12:48,520 --> 00:12:51,231
como a prueba de tontos,
y luego me lo entregan.
314
00:12:51,231 --> 00:12:53,525
‐ Para la entrada. Ahora, anda.
[suena corneta de payaso]
315
00:12:54,985 --> 00:12:57,988
‐ [mascullando]
¡Coral! ¡Oh, sigues aquí!
316
00:12:57,988 --> 00:13:01,366
Oh, vaya. Yo... Yo creo que...
Yo creo que perdí.
317
00:13:03,535 --> 00:13:05,954
¡Oh, mis perros!
[llorando] ¡Mis perros!
318
00:13:05,954 --> 00:13:08,290
[gimoteos]
‐ A empezar de cero.
319
00:13:08,290 --> 00:13:11,293
♪ música suave de elevador ♪
320
00:13:14,212 --> 00:13:16,339
‐ Patrick, en el espíritu
de esta boda gay...
321
00:13:16,339 --> 00:13:20,051
te ves como un desastre, nene.
‐ Anoche no pude dormir nada.
322
00:13:20,051 --> 00:13:23,346
Mi hermano intenta arruinar la boda.
Debemos mantener la vigilancia.
323
00:13:23,346 --> 00:13:25,515
‐ No digas más.
Yo vigilaré afuera,
324
00:13:25,515 --> 00:13:28,059
y nos aseguraremos de que
no entre en esta pirámide.
325
00:13:29,519 --> 00:13:31,521
¡Hola! ¿Qué onda, Ruben?
326
00:13:32,814 --> 00:13:35,025
‐ Bueno, Liam, después de esta boda,
327
00:13:35,025 --> 00:13:38,111
te retirarás con un récord perfecto
de 30 años.
328
00:13:38,111 --> 00:13:40,864
Y luego, beberás esta botella de oporto
que te regalaron
329
00:13:40,864 --> 00:13:43,658
¡cuando oficiaste tu primera boda!
330
00:13:43,658 --> 00:13:46,578
Y ahora, a calentar
las viejas cuerdas vocales.
331
00:13:46,578 --> 00:13:49,497
Un gran bicho negro
mordió a un gran negro...
332
00:13:49,497 --> 00:13:50,498
¡Oh!
333
00:13:51,917 --> 00:13:53,835
♪
334
00:13:53,835 --> 00:13:55,253
‐ [gruñe] ¿Tú de nuevo?
335
00:13:55,253 --> 00:13:57,881
¡Apártate de mi camino,
carrito chocón humano!
336
00:13:57,881 --> 00:13:59,132
¡Dios!
‐ Blossom,
337
00:13:59,132 --> 00:14:01,593
este es el Príncipe Anthony Junior,
338
00:14:01,593 --> 00:14:03,428
tu futuro marido.
339
00:14:03,428 --> 00:14:05,347
‐ ¿Tú eres el príncipe
con barros en el trasero?
340
00:14:05,347 --> 00:14:08,850
‐ Soy AJ, el hijo del Rey de Colchones.
Me interesan más los sofás‐cama.
341
00:14:08,850 --> 00:14:10,936
Puedes llamarme
el Príncipe Salgo‐A tiempo.
342
00:14:10,936 --> 00:14:12,729
‐ [ríe] De acuerdo.
343
00:14:12,729 --> 00:14:15,190
Bueno, eres gracioso.
Admitiré eso.
344
00:14:15,190 --> 00:14:17,943
‐ El Rey Rami insiste en que su familia
345
00:14:17,943 --> 00:14:20,612
se siente al frente durante la ceremonia.
346
00:14:24,658 --> 00:14:27,494
‐ Rami, esta es la relación más rica
347
00:14:27,494 --> 00:14:29,037
en la que he estado.
348
00:14:29,037 --> 00:14:30,789
No, no. Eh...
349
00:14:30,789 --> 00:14:32,958
Me haces sentir seguro...
350
00:14:32,958 --> 00:14:35,710
financieramente. ¡Terrible!
351
00:14:35,710 --> 00:14:37,879
Me gustaría que no tuvieras sexo
con otros tipos, pero
352
00:14:37,879 --> 00:14:40,882
me gusta que me compres
bonitos regalos para compensarlo.
353
00:14:41,633 --> 00:14:43,677
Oh, soy una zorra.
354
00:14:43,677 --> 00:14:44,427
♪
355
00:14:44,427 --> 00:14:46,972
‐ Holden, el tiempo se está acabando
356
00:14:46,972 --> 00:14:49,849
en el resto de tu vida.
357
00:14:49,849 --> 00:14:51,685
‐ ¡Ah! ¿Estás aquí para matarme?
358
00:14:52,269 --> 00:14:54,104
‐ Maldición. Se suponía
que eso sería romántico.
359
00:14:54,104 --> 00:14:56,439
‐ ¿Ruben? ¿Qué haces aquí?
360
00:14:56,439 --> 00:14:58,567
‐ Nos pertenecemos.
361
00:14:58,567 --> 00:15:00,277
Cuando te estoy cogiendo,
362
00:15:00,277 --> 00:15:02,904
es como si me estuviera
cogiendo a mí mismo.
363
00:15:02,904 --> 00:15:05,073
Es literalmente lo que siempre he querido.
364
00:15:05,073 --> 00:15:07,951
‐ ¿Crees que no lo sé?
¡Somos igual!
365
00:15:07,951 --> 00:15:10,412
¡Por eso es que deberías entender
que voy a casarme con Rami!
366
00:15:10,412 --> 00:15:12,163
Seré un príncipe rico,
367
00:15:12,163 --> 00:15:15,500
¡y en el fondo sé que tú harías lo mismo!
¡Lo siento!
368
00:15:15,500 --> 00:15:17,127
♪
369
00:15:17,127 --> 00:15:19,629
Siempre tendremos esa vez
370
00:15:19,629 --> 00:15:21,756
que nos cogimos locamente.
371
00:15:21,756 --> 00:15:24,301
‐ No... ¿Qué...?
[puerta abre, cierra]
372
00:15:24,301 --> 00:15:27,137
[llorando] ¡Oh, Dios!
373
00:15:27,137 --> 00:15:28,597
¿Por qué?
374
00:15:28,597 --> 00:15:30,932
[llorando]
375
00:15:35,562 --> 00:15:37,606
‐ Quién necesita un vino especial
cuando tienes
376
00:15:37,606 --> 00:15:40,317
un récord perfecto en la línea, ¿verdad?
[ríe]
377
00:15:40,317 --> 00:15:42,319
Por favor, tomen asiento y comenzaremos.
378
00:15:42,819 --> 00:15:45,906
ACOMODADOR: ¿Gusta un programa?
‐ [ríe] ¿Qué lleva puesto ese tipo?
379
00:15:46,615 --> 00:15:48,783
¿Qué demo...?
‐ ¿Gusta un programa?
380
00:15:48,783 --> 00:15:50,702
‐ ¿No eres el Rey Kevin?
381
00:15:50,702 --> 00:15:53,747
‐ ¡Shh! Ahora es simplemente Kevin.
382
00:15:53,747 --> 00:15:56,625
Yo era el rey.
Ahora, experimento el infierno
383
00:15:56,625 --> 00:15:59,377
conocido como la industria de servicios.
‐ ¿Cómo sucedió esto?
384
00:15:59,377 --> 00:16:01,922
‐ Rami me invitó a la circuncisión
de su nieto.
385
00:16:01,922 --> 00:16:05,258
Cuando me di cuenta yo estaba encerrado
y mi reino ha sido invadido.
386
00:16:05,258 --> 00:16:08,511
¿No leíste la letra pequeña
en tu invitación?
387
00:16:08,511 --> 00:16:11,014
‐ "Invitación para venir".
‐ Mira más cerca.
388
00:16:12,182 --> 00:16:15,185
‐ "Invasión por venir".
[grito ahogado]
389
00:16:15,185 --> 00:16:17,646
[ríe]
390
00:16:17,646 --> 00:16:20,232
♪ música dramática ♪
391
00:16:22,275 --> 00:16:24,194
[grito ahogado]
¡Es un golpe de Estado!
392
00:16:24,194 --> 00:16:25,278
[golpe seco]
393
00:16:25,278 --> 00:16:26,821
Ah, claro.
394
00:16:30,075 --> 00:16:32,494
♪
395
00:16:32,494 --> 00:16:34,412
[jadeando]
396
00:16:34,412 --> 00:16:37,499
‐ Patrick, siéntate.
No me eclipsarás.
397
00:16:40,502 --> 00:16:43,672
‐ [suspira]
Tengo que salvar a la familia real.
398
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
♪
399
00:16:49,678 --> 00:16:53,890
‐ Caballeros, me temo que se darán cuenta
que no hay lugar en la posada
400
00:16:53,890 --> 00:16:55,559
porque esta casa
401
00:16:55,559 --> 00:16:57,310
¡está llena!
402
00:16:57,978 --> 00:17:00,855
‐ Señor, esas son solo cuatro cartas.
403
00:17:00,855 --> 00:17:02,399
‐ Mierda.
¿Dónde puse esa otra carta?
404
00:17:02,399 --> 00:17:03,233
¡Achhuu!
405
00:17:03,233 --> 00:17:05,360
¡Ups, lo siento!
Últimamente he estado resfriado.
406
00:17:05,360 --> 00:17:06,361
¡Achhuu!
407
00:17:07,737 --> 00:17:10,490
Me gustaría exigir una repetición.
CORAL: ¡Maldición, Blarney!
408
00:17:10,490 --> 00:17:12,492
♪
409
00:17:12,492 --> 00:17:14,411
‐ ¡Seguridad! Arresten a este payaso...
410
00:17:14,411 --> 00:17:17,080
‐ ¡Mi primer contacto en todo el año!
‐ ...y esa tragamonedas.
411
00:17:17,080 --> 00:17:18,915
[campanadas]
‐ Demasiado tarde, chicos.
412
00:17:18,915 --> 00:17:20,125
¡Los veré en el infierno!
413
00:17:20,125 --> 00:17:22,544
¡Arggg! Oh...
414
00:17:22,544 --> 00:17:25,005
♪ música dramática ♪
415
00:17:25,005 --> 00:17:27,465
‐ Ay, ¿qué hago?
¿Qué hago? ¿Qué hago?
416
00:17:27,465 --> 00:17:28,800
[jadeando]
417
00:17:28,800 --> 00:17:30,135
[portazo]
RUBEN: ¡Detengan la boda!
418
00:17:30,135 --> 00:17:31,887
[grito ahogado de multitud]
419
00:17:34,306 --> 00:17:36,600
‐ [llorando] ¡Yo tengo...
420
00:17:36,600 --> 00:17:39,060
tantos sentimientos!
421
00:17:39,060 --> 00:17:41,187
Sin embargo, yo... no...
422
00:17:41,187 --> 00:17:43,481
¡sé qué hacer!
423
00:17:43,481 --> 00:17:45,442
[llorando]
424
00:17:46,276 --> 00:17:47,485
[llorando]
RAMI IV: Interesante.
425
00:17:47,485 --> 00:17:49,529
Parece que hemos capturado al hombre
426
00:17:49,529 --> 00:17:52,407
que te ha estado enviando
cartas de amor pornográficas.
427
00:17:52,407 --> 00:17:54,492
Como regalo de boda anticipado
para los novios,
428
00:17:54,492 --> 00:17:57,996
¡condeno a este hombre
a una ejecución inmediata!
429
00:17:57,996 --> 00:17:59,748
‐ ¿Qué?
[grito ahogado de multitud]
430
00:17:59,748 --> 00:18:02,125
♪
431
00:18:03,960 --> 00:18:07,464
¡Holden! ¡Recuerda los duraznos!
432
00:18:07,464 --> 00:18:09,257
[eco, desvaneciendo]
Duraznos... duraznos...
433
00:18:09,799 --> 00:18:12,260
‐ Rami, me importa...
434
00:18:12,260 --> 00:18:14,846
...tu dinero.
Pero estoy enamorado de otro.
435
00:18:14,846 --> 00:18:17,766
[grito ahogado de multitud]
‐ ¡De acuerdo! ¡Todo mundo cálmese!
436
00:18:17,766 --> 00:18:20,518
Iba a esperar hasta al final
de la ceremonia,
437
00:18:20,518 --> 00:18:23,063
pero como el novio
se está arrepintiendo...
438
00:18:23,063 --> 00:18:25,482
¡Guardias!
¡Capturen a nuestros nuevos criados!
439
00:18:25,482 --> 00:18:27,400
‐ ¡Uh! Nuevos criados.
Gracias a Dios.
440
00:18:27,400 --> 00:18:30,445
El Rey Kevin es terrible.
‐ Puso una piña en mi martini.
441
00:18:30,445 --> 00:18:32,781
‐ ¡Los nuevos criados
somos nosotros, idiotas!
442
00:18:34,032 --> 00:18:35,909
‐ Fuiste un tonto
al venir aquí, Merriman.
443
00:18:35,909 --> 00:18:38,912
¡Mi reino nunca
uniría fuerzas con el tuyo!
444
00:18:38,912 --> 00:18:41,122
Y yo nunca...
445
00:18:41,122 --> 00:18:43,166
sería amigo... de ti.
446
00:18:43,625 --> 00:18:45,794
‐ Pero... ¡me diste un apodo!
447
00:18:45,794 --> 00:18:47,963
¡Dijiste que amaste mi discurso!
448
00:18:47,963 --> 00:18:50,340
‐ Fueron mentiras.
Tu discurso fue terrible.
449
00:18:50,340 --> 00:18:52,133
¡Coqueteaste con tu propia hija!
450
00:18:52,133 --> 00:18:55,053
‐ ¡Patrick escribió la mayor parte!
¡Yo quería decir un chiste de tetas!
451
00:18:55,053 --> 00:18:56,888
Escucha, te lo contaré ahora mismo.
452
00:18:56,888 --> 00:19:00,392
Una mujer entra en una granja de tomates
y cae de testas en la pintura roja...
453
00:19:00,392 --> 00:19:02,352
‐ Así que, ¿toda esta boda
fue una farsa?
454
00:19:02,352 --> 00:19:04,771
‐ ¿Realmente creíste que
un príncipe con este trasero
455
00:19:04,771 --> 00:19:07,148
se casaría con un escudero con tu trasero?
456
00:19:07,148 --> 00:19:08,984
¡No eras más que un peón!
457
00:19:08,984 --> 00:19:11,111
Un peón con un trasero tan plano,
458
00:19:11,111 --> 00:19:13,238
te llamaba
Peón‐Estúpido‐Trasero‐Panqueque‐Plano
459
00:19:13,238 --> 00:19:15,699
en todas nuestras reuniones secretas
de derrocamiento.
460
00:19:15,699 --> 00:19:18,201
‐ ¡Cielos, tanta crítica de traseros!
461
00:19:18,201 --> 00:19:20,036
‐ ¡Lleven a la familia real
a que les prueben
462
00:19:20,036 --> 00:19:22,330
sus nuevos grilletes de criados!
463
00:19:22,330 --> 00:19:25,166
‐ ¡Espera! Antes
de hacer algo precipitado,
464
00:19:25,166 --> 00:19:28,795
no... nos olvidemos... sobre... eh...
465
00:19:29,254 --> 00:19:31,339
[grito ahogado]
¡el regalo de bodas de Merriman!
466
00:19:32,048 --> 00:19:33,925
Se suponía que iba a reunir
a nuestros reinos.
467
00:19:33,925 --> 00:19:35,260
[grito ahogado de multitud]
468
00:19:35,260 --> 00:19:38,388
‐ Tu reino roba los restos
de mi bisabuelo,
469
00:19:38,388 --> 00:19:41,850
desfigura su ataúd,
y luego trata de devolvérnoslo
470
00:19:41,850 --> 00:19:42,934
¿como un regalo?
471
00:19:42,934 --> 00:19:45,395
‐ De acuerdo,
no es culturalmente sensible,
472
00:19:45,395 --> 00:19:47,439
pero ¡apuesto a que el interior es mejor!
473
00:19:47,439 --> 00:19:49,858
[esforzándose]
[grito ahogado de multitud]
474
00:19:49,858 --> 00:19:51,192
No. Mucho peor.
475
00:19:51,192 --> 00:19:53,320
‐ ¡Has cometido el mayor de los insultos!
476
00:19:53,320 --> 00:19:55,530
¡Todos serán ejecutados!
477
00:19:55,530 --> 00:19:57,282
‐ Eh... ¡E‐espere!
478
00:19:57,282 --> 00:20:00,243
Estos hermosos símbolos no han sido
cubiertos con pintura en aerosol.
479
00:20:00,243 --> 00:20:03,496
No olvidemos las famosas
últimas palabras... Eh...
480
00:20:03,496 --> 00:20:05,832
"Guiños de ojo,
perro en un pan de hamburguesa,
481
00:20:05,832 --> 00:20:07,626
guiños de ojo,
vagina volteada..."
482
00:20:07,626 --> 00:20:09,461
‐ ¡No! ¡Basta!
[marcando el paso]
483
00:20:09,461 --> 00:20:10,921
‐ Sé que mi acento es terrible.
484
00:20:10,921 --> 00:20:13,590
"Palo de hockey, cuchillos de mantequilla,
rana con una escoba,
485
00:20:13,590 --> 00:20:16,176
tortuga descarada, y un tipo
haciendo el Running Man".
486
00:20:17,427 --> 00:20:19,179
[gruñidos espeluznantes]
487
00:20:19,179 --> 00:20:21,348
‐ ¡Merriman! ¡Tu estúpido escudero
488
00:20:21,348 --> 00:20:23,391
leyó el Texto Sagrado
de los Muertos Vivientes!
489
00:20:23,391 --> 00:20:25,602
[rugiendo]
‐ ¡Ah! ¡Ah!
490
00:20:25,602 --> 00:20:27,812
[rugiendo]
491
00:20:27,812 --> 00:20:30,440
‐ ¿Por qué soy tan irresistible?
492
00:20:30,899 --> 00:20:34,069
‐ La boda es un desastre.
Al menos es tan solo una momia.
493
00:20:34,069 --> 00:20:35,278
[chillido]
494
00:20:35,278 --> 00:20:38,281
[rugiendo]
495
00:20:38,281 --> 00:20:40,867
[multitud gritando]
496
00:20:40,867 --> 00:20:42,702
[rugiendo]
497
00:20:42,994 --> 00:20:45,497
‐ Bueno, deberíamos salir
a la mierda de aquí.
498
00:20:45,497 --> 00:20:46,581
[jadeando]
499
00:20:46,581 --> 00:20:48,667
[rugiendo]
‐ ¡Oye! ¡Bájame,
500
00:20:48,667 --> 00:20:50,669
¡fantasía erótica de necrófilo!
[ruge]
501
00:20:50,669 --> 00:20:52,629
‐ ¡Oye, hijo de puta!
‐ ¡Vamos!
502
00:20:52,629 --> 00:20:56,049
‐ ¡Espera! ¡Siempre salgo a tiempo!
[gruñe]
503
00:20:56,049 --> 00:20:58,510
‐ [ríe] Eres muy divertido.
504
00:20:58,510 --> 00:20:59,844
♪
505
00:20:59,844 --> 00:21:01,179
[rugiendo]
506
00:21:01,179 --> 00:21:03,932
‐ ¡Ajá!
‐ Rami, ¿por qué hiciste todo esto?
507
00:21:03,932 --> 00:21:06,935
‐ ¡Para tomar el dinero de tu reino!
No te lo mereces.
508
00:21:06,935 --> 00:21:08,687
¡Arruinaste la Sociedad Tranquis,
509
00:21:08,687 --> 00:21:10,313
y eres un rey terrible!
510
00:21:10,313 --> 00:21:11,773
¡Fingir ser tu amigo
511
00:21:11,773 --> 00:21:14,943
fue la cosa más asquerosa
que jamás he tenido que hacer!
512
00:21:14,943 --> 00:21:16,903
[grito ahogado]
[momias siseando]
513
00:21:16,903 --> 00:21:19,281
[multitud gritando]
514
00:21:19,281 --> 00:21:20,782
‐ ¿Quieres mi dinero, Rami?
515
00:21:20,782 --> 00:21:23,034
¡Bueno, aquí está!
‐ ¡Ah!
516
00:21:23,034 --> 00:21:26,246
[gritando]
¡Ah! ¡Atrapado por los criados!
517
00:21:26,246 --> 00:21:29,457
[chillidos, gruñendo]
518
00:21:29,457 --> 00:21:31,585
‐ ¡Ruben! ¡Quiere el escarabajo!
519
00:21:31,585 --> 00:21:32,752
‐ ¿Qué es un escarabajo?
520
00:21:32,752 --> 00:21:35,380
‐ ¡No haremos esto de nuevo!
¡Lánzame el collar!
521
00:21:36,423 --> 00:21:37,757
[Momia gruñendo]
[Ruben gruñe]
522
00:21:37,757 --> 00:21:40,844
‐ [gruñe] ¡Ahora, anda!
Salva a tu amado.
523
00:21:41,928 --> 00:21:43,221
[gritando]
524
00:21:43,221 --> 00:21:46,391
[tintineo metálico]
[gruñendo]
525
00:21:46,391 --> 00:21:48,560
‐ Lo siento, Holden.
Simplemente no eres mi tipo.
526
00:21:48,560 --> 00:21:51,521
Me gustan los marigalanes.
Es una mezcla entre un marica y un galán.
527
00:21:51,521 --> 00:21:52,647
¡Son jóvenes y están en forma!
528
00:21:52,647 --> 00:21:54,649
‐ ¡Yo soy joven y estoy en forma!
529
00:21:54,649 --> 00:21:56,818
‐ Ah... ¡Gah! ¡Ja, ja!
530
00:21:56,818 --> 00:21:57,903
[beso]
531
00:21:57,903 --> 00:21:59,404
‐ ¡Ruben, corre!
532
00:21:59,404 --> 00:22:01,448
‐ [jadeando] ¡Ah!
533
00:22:01,448 --> 00:22:04,451
‐ No vas a salir de aquí con vida, chico.
534
00:22:04,451 --> 00:22:07,454
[gruñendo]
‐ Eh, eh... ¡Ya!
535
00:22:09,331 --> 00:22:12,500
¡Al menos alguien perdió
la cabeza en esta boda!
536
00:22:12,500 --> 00:22:14,085
[riendo]
537
00:22:15,003 --> 00:22:17,339
Oh, Dios, estoy completamente
insensibilizado a la violencia.
538
00:22:17,339 --> 00:22:20,175
[gruñendo]
539
00:22:21,176 --> 00:22:23,845
‐ Aún no hay señal de Ruben, Patrick.
‐ ¡Prepara los camellos!
540
00:22:23,845 --> 00:22:25,764
[estruendo]
[Momia ruge]
541
00:22:25,764 --> 00:22:27,098
[gritando]
542
00:22:27,098 --> 00:22:28,850
[gruñendo]
543
00:22:28,850 --> 00:22:31,895
¡Olvídalo! ¡Solo corran, carajo!
[gritando]
544
00:22:31,895 --> 00:22:33,688
[chillando]
545
00:22:33,688 --> 00:22:35,607
♪
546
00:22:35,607 --> 00:22:39,402
‐ Bueno, finalmente atrapamos a Coral,
la tramposa Reina Pirata.
547
00:22:39,402 --> 00:22:43,073
‐ Realmente voy a disfrutar
sacándote el otro ojo.
548
00:22:43,073 --> 00:22:46,243
‐ Oye, Coral, ¿cuál crees
que sea la forma más improbable
549
00:22:46,243 --> 00:22:49,079
de salir de este predicamento?
[estruendo]
550
00:22:49,955 --> 00:22:51,373
[siseando, gruñendo]
551
00:22:51,373 --> 00:22:53,875
[gritando]
552
00:22:53,875 --> 00:22:55,961
Hum, yo habría supuesto extraterrestres.
553
00:22:55,961 --> 00:22:57,963
‐ ¡Anda, Blarney, vámonos!
554
00:22:57,963 --> 00:22:59,381
[gruñendo]
555
00:22:59,381 --> 00:23:02,842
[gimiendo]
‐ ¡Merriman! ¡Pagarás por esto!
556
00:23:02,842 --> 00:23:04,844
‐ ¡Cuando menos te lo esperes,
557
00:23:04,844 --> 00:23:06,972
te destruiré!
558
00:23:06,972 --> 00:23:09,766
¡Y tu reino será mío!
559
00:23:09,766 --> 00:23:11,560
[risa maníaca]
560
00:23:11,560 --> 00:23:14,646
♪
561
00:23:16,314 --> 00:23:17,357
[Momia gruñe]
562
00:23:21,152 --> 00:23:24,155
♪
563
00:23:24,864 --> 00:23:28,034
‐ Bueno, eso fue tanto un desastre
564
00:23:28,034 --> 00:23:30,287
como la mayoría de las bodas
de destino resultan ser.
565
00:23:30,287 --> 00:23:32,372
‐ ¿Viste los centro de mesa?
566
00:23:32,372 --> 00:23:35,458
¡Oh! Hablando de mal gusto.
[ambos ríen]
567
00:23:35,458 --> 00:23:37,335
‐ Creo que pronto nos van a invadir.
568
00:23:37,919 --> 00:23:39,337
[caballo bufando]
569
00:23:39,337 --> 00:23:43,174
‐ Adiós, Blossom.
Espero poder conocerte mejor.
570
00:23:43,174 --> 00:23:45,760
¡Muak!
‐ [risita] Oh...
571
00:23:46,469 --> 00:23:48,847
‐ Debes de estar emocionada
de regresar con Keefer,
572
00:23:48,847 --> 00:23:51,975
¿Blossom?
‐ ¿Regresar con quién?
573
00:23:51,975 --> 00:23:54,978
[gimiendo, besando apasionadamente]
574
00:23:55,729 --> 00:23:57,981
‐ ¡Ah, vamos, chicos!
575
00:23:57,981 --> 00:24:01,192
¡Tenemos 18 horas por delante
en este camello!
576
00:24:01,192 --> 00:24:03,653
¿Intentamos todo estar tranquilos?
577
00:24:03,653 --> 00:24:06,072
‐ Deja que mire.
[ambos besando, gimiendo]
578
00:24:06,072 --> 00:24:07,866
‐ Ah...
579
00:24:07,866 --> 00:24:09,451
[continúan gimiendo]
580
00:24:10,660 --> 00:24:13,663
♪ música medieval ♪
581
00:24:43,693 --> 00:24:46,696
[pitidos de 8‐bit]
582
00:24:46,696 --> 00:24:48,531
NIÑO:
Eso fue increíble.
583
00:24:48,531 --> 00:24:49,824
[mono chilla]