1
00:00:16,726 --> 00:00:19,353
Tôi từng cắn răng
Và nín thở chịu đựng
2
00:00:19,353 --> 00:00:22,481
Lo sợ sẽ gây rối và làm mọi thứ rối lên
3
00:00:22,481 --> 00:00:27,528
Vì thế tôi đã ngồi yên,
thuận ý ngoan hiền
4
00:00:27,528 --> 00:00:30,197
Chắc tôi đã quên mình có lựa chọn
5
00:00:30,197 --> 00:00:32,825
Tôi để bạn đẩy tôi vào khó khăn
6
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
Tôi chịu đựng chẳng vì cái gì
7
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
Nhưng tôi thất bại với mọi thứ
8
00:00:38,080 --> 00:00:40,833
Bạn ghìm tôi xuống nhưng tôi đứng lên
Này!
9
00:00:40,833 --> 00:00:42,960
Đã phủi sạch đám bụi
10
00:00:43,085 --> 00:00:45,796
Bạn nghe thấy giọng tôi,
nghe thấy âm thanh đó
11
00:00:45,921 --> 00:00:48,340
Như sấm chớp rung chuyển mặt đất
12
00:00:48,340 --> 00:00:50,843
Bạn ghìm tôi xuống nhưng tôi đứng lên
13
00:00:51,552 --> 00:00:53,596
Sẵn sàng đi vì tôi chịu đủ rồi
14
00:00:53,596 --> 00:00:56,390
Tôi thấy tất cả, giờ tôi thấy rồi
15
00:00:56,932 --> 00:01:01,228
Tôi mạnh mẽ như hổ, một chiến binh
16
00:01:01,520 --> 00:01:03,856
Nhảy múa trong ngọn lửa
17
00:01:03,856 --> 00:01:06,817
Vì tôi là nhà vô địch
18
00:01:06,817 --> 00:01:10,738
Và bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang
19
00:01:10,738 --> 00:01:14,408
Vang dội hơn cả chúa sơn lâm
20
00:01:14,408 --> 00:01:17,203
Vì tôi là nhà vô địch
21
00:01:17,203 --> 00:01:23,167
Và bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang
oh-oh-oh-oh
22
00:01:23,167 --> 00:01:28,380
Gầm vang oh-oh-oh-oh
23
00:01:28,589 --> 00:01:31,842
Bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang
24
00:01:31,842 --> 00:01:35,846
Vang dội hơn cả chúa sơn lâm
25
00:01:35,846 --> 00:01:38,849
Vì tôi là nhà vô địch
26
00:01:39,099 --> 00:01:44,522
Bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang
oh-oh-oh-oh
27
00:01:53,739 --> 00:01:59,662
TRUNG TÂM
28
00:02:15,761 --> 00:02:18,639
Nhìn đôi chân bụ bẫm nhỏ kìa!
29
00:02:18,848 --> 00:02:21,016
Dễ thương quá, mẹ chỉ muốn véo một cái.
30
00:02:21,016 --> 00:02:23,644
Thằng bé giống bà nội đó mẹ!
31
00:02:23,936 --> 00:02:26,605
Con cho nó ăn gì thế? Trộm vía lớn quá!
32
00:02:26,730 --> 00:02:29,692
Ngày nghỉ của mẹ thế nào?
Mẹ nghỉ được chút chứ?
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,027
Có nghỉ rồi.
Lát nữa mẹ đi làm thêm phục vụ.
34
00:02:32,027 --> 00:02:34,446
Sao mẹ còn làm vào Chủ Nhật?
35
00:02:34,780 --> 00:02:36,657
Ta đâu cần lo về tiền.
36
00:02:36,657 --> 00:02:38,450
Bọn con chỉ mong mẹ về nhà.
37
00:02:38,701 --> 00:02:39,994
Con nhớ mẹ.
38
00:02:40,411 --> 00:02:41,996
Mẹ cũng nhớ bọn con.
39
00:02:43,455 --> 00:02:45,040
Mẹ, bọn con phải tắt máy đây.
40
00:02:45,165 --> 00:02:46,333
Cho em bé ăn.
41
00:02:46,333 --> 00:02:48,252
Ừ. Chăm con đi.
42
00:02:48,252 --> 00:02:49,920
Mẹ phải đi làm.
43
00:02:50,087 --> 00:02:51,046
Tạm biệt.
44
00:02:51,171 --> 00:02:54,174
Chào mẹ. Bọn con nhớ mẹ.
45
00:03:10,399 --> 00:03:12,276
Sao mẹ gửi bọn con sang nhà bà?
46
00:03:12,860 --> 00:03:14,945
Mẹ không còn cách khác...
47
00:03:15,070 --> 00:03:18,449
Con bảo Minda đừng đụng vào đồ con.
Cô ấy nghỉ đâu phải lỗi của con.
48
00:03:18,741 --> 00:03:20,784
Em nhổ vào mặt cô ấy!
49
00:03:20,784 --> 00:03:22,077
Các con! Đủ rồi!
50
00:03:22,244 --> 00:03:25,080
Các con làm mẹ đau đầu quá,
không lái xe được!
51
00:03:25,080 --> 00:03:27,750
Bảo Chloe xin lỗi Minda là được.
52
00:03:27,750 --> 00:03:30,044
Vì sao? Mẹ chỉ cần thuê người mới.
53
00:03:30,044 --> 00:03:31,795
Này, sao lại mặc đồ của chị nữa?
54
00:03:39,803 --> 00:03:43,849
Căng thẳng ở mức cao ngoài khu Phức hợp
Trung tâm Chính phủ sáng Chủ nhật này
55
00:03:44,308 --> 00:03:47,353
nơi sinh viên biểu tình
khiến giao thông tắc nghẽn
56
00:03:47,561 --> 00:03:50,940
vì đám đông chiếm giữ
đường Harcourt và đường Connaught.
57
00:03:52,066 --> 00:03:56,153
Tức giận vì kế hoạch của đại lục
hạn chế ứng cử viên tranh cử của Hồng Kông
58
00:03:56,153 --> 00:03:59,531
và phải được ủy ban bầu cử
do chính phủ kiểm soát phê duyệt,
59
00:03:59,990 --> 00:04:02,743
những người biểu tình
yêu cầu cuộc bầu cử sắp tới
60
00:04:02,743 --> 00:04:05,496
của lãnh đạo Hồng Kông
phải thực sự độc lập,
61
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
không có sự can thiệp của Bắc Kinh.
62
00:04:09,667 --> 00:04:12,086
Được cổ vũ bởi hỗ trợ gần đây
cho các lãnh đạo
63
00:04:12,086 --> 00:04:15,673
của Phong trào Bất tuân Dân sự Chiếm Trung
mở rộng,
64
00:04:15,798 --> 00:04:16,924
số người biểu tình...
65
00:04:16,924 --> 00:04:18,467
Xin thứ lỗi. Xin lỗi.
66
00:04:18,467 --> 00:04:20,344
...từ hàng trăm đến hàng ngàn...
67
00:04:20,344 --> 00:04:21,595
Xin lỗi.
68
00:04:21,595 --> 00:04:24,181
...tất cả dưới biển ô sắc màu.
69
00:04:24,974 --> 00:04:26,642
Yêu cầu chân thực và...
70
00:04:28,727 --> 00:04:31,897
Chúng tôi muốn có Quyền bầu cử Phổ thông!
71
00:04:48,288 --> 00:04:51,083
Tony! Tony!
72
00:04:54,169 --> 00:04:55,254
Sao cậu đến muộn thế?
73
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
Bạn của bà mình dẫn đi ăn sáng trễ...
74
00:04:58,048 --> 00:05:00,426
sau đó bọn mình chơi mạt chược bốn hiệp.
75
00:05:01,552 --> 00:05:02,886
Đùa thôi! Tắc đường ấy.
76
00:05:04,763 --> 00:05:05,806
Quá đông người đổ ra.
77
00:05:06,015 --> 00:05:07,266
Mình chưa từng nghĩ...
78
00:05:09,518 --> 00:05:12,229
Đã đến lúc
gọi thanh niên ra tiền tuyến chiến đấu,
79
00:05:12,229 --> 00:05:14,815
và tất nhiên,
con trai nhà nông không thể ra trận
80
00:05:14,815 --> 00:05:16,442
vì cái chân gãy của mình.
81
00:05:17,484 --> 00:05:21,655
Tôi kể toàn bộ câu chuyện này vì ta
coi trọng những thăng trầm của cuộc sống,
82
00:05:22,031 --> 00:05:24,658
và ta không biết
kế hoạch vĩ đại của Chúa,
83
00:05:25,242 --> 00:05:29,329
nên dù chuyện có vẻ tốt hay xấu,
ta phải có niềm tin...
84
00:05:29,455 --> 00:05:32,332
...và tin Chúa có mục đích
cho mọi thứ. Kế hoạch.
85
00:05:32,458 --> 00:05:35,085
Con muốn nói là,
Clarke không đi làm mấy ngày rồi,
86
00:05:35,085 --> 00:05:39,214
thực sự không giống anh ấy,
vì vậy con đã lo và liên lạc Cha,
87
00:05:40,257 --> 00:05:42,342
Tôi hiểu. Cảm ơn vì cho tôi biết.
88
00:05:47,556 --> 00:05:50,934
Momo. Momo!
89
00:05:55,439 --> 00:05:56,273
Momo!
90
00:05:59,276 --> 00:06:00,194
Momo.
91
00:06:04,364 --> 00:06:05,532
Đây rồi.
92
00:06:11,330 --> 00:06:12,498
Đừng sợ.
93
00:06:12,623 --> 00:06:13,874
Sắp đến nhà rồi.
94
00:06:20,380 --> 00:06:21,590
Ngoan nào.
95
00:06:22,007 --> 00:06:23,092
Không phải sợ.
96
00:06:26,553 --> 00:06:27,971
Sống ở khách sạn thật tuyệt.
97
00:06:28,305 --> 00:06:29,681
Chắc phải đắt lắm.
98
00:06:29,681 --> 00:06:32,267
Anh ở Hồng Kông bao lâu rồi,
ở bao nhiêu khách sạn?
99
00:06:32,518 --> 00:06:36,188
Đã được... Bọn tôi ở ba khách sạn
trong bốn năm trở lại đây.
100
00:06:37,147 --> 00:06:39,983
Tôi cứ hỏi Jonathan là
phải làm gì khi em bé chào đời,
101
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
kiểu, khi cần hâm sữa hay đại loại thế.
102
00:06:42,736 --> 00:06:43,654
Và?
103
00:06:44,113 --> 00:06:45,280
Chỉ cần ấn phím số 0.
104
00:06:53,163 --> 00:06:54,289
Này Essie!
105
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Salad gà xong rồi.
106
00:07:11,431 --> 00:07:17,354
Chữ N! "Đóng đinh trong phòng ngủ...44!
107
00:07:17,604 --> 00:07:18,438
Chào Puri!
108
00:07:18,438 --> 00:07:19,982
Puri, cô đã đi đâu thế?
109
00:07:19,982 --> 00:07:23,735
Xin lỗi. Tập dượt lâu quá.
110
00:07:23,735 --> 00:07:26,280
Thử giọng mở rộng
là dành cho tất cả...
111
00:07:26,780 --> 00:07:29,408
Nhưng cô định làm gì?
Nướng bánh chocolate à?
112
00:07:29,700 --> 00:07:31,660
Thi tài năng, đâu phải nấu ăn!
113
00:07:31,827 --> 00:07:34,288
Tôi chẳng đi đâu được. Tôi còn phải làm.
114
00:07:34,288 --> 00:07:38,792
Tôi đã xin cô Hilary nghỉ sáng nay
nên tôi đi được.
115
00:07:39,042 --> 00:07:40,586
Cứ xin nghỉ một ngày đi, Cici!
116
00:07:40,794 --> 00:07:43,046
Và nghe càm ràm trong hai tháng tới?
117
00:07:43,046 --> 00:07:44,089
Không cần.
118
00:07:44,548 --> 00:07:46,592
Duy nhất Puri có cơ hội thôi.
119
00:07:46,592 --> 00:07:50,012
Cơ hội gì? Tôi sẽ thắng hết!
120
00:07:50,888 --> 00:07:52,389
Cô ấy lại thế rồi!
121
00:07:52,681 --> 00:07:55,267
Các chị cứ cười đi...
122
00:07:55,601 --> 00:07:58,353
nhưng ngày nào đó tôi sẽ là
ca sĩ nổi tiếng và các chị sẽ thấy!
123
00:07:58,353 --> 00:08:03,442
Chữ Ô! Ôi đẹp trai... 74!
124
00:08:05,527 --> 00:08:08,405
Cô Hilary nhồi vào đầu cô những thứ đó à?
125
00:08:08,405 --> 00:08:10,949
Khái niệm ước mơ không giống nhau
đối với cô và cô ấy đâu.
126
00:08:11,074 --> 00:08:12,201
Cô ấy giàu có!
127
00:08:12,201 --> 00:08:14,036
Tôi thích cô Hilary.
128
00:08:14,036 --> 00:08:17,247
Vì sao? Vì cô ấy cho cô cái ghế xếp à?
129
00:08:22,336 --> 00:08:26,215
Cô Hilary bảo
quan trọng là phải có lòng tự trọng.
130
00:08:26,423 --> 00:08:28,550
Nghĩa là sao?
131
00:08:28,800 --> 00:08:33,013
Ta không có lòng tự trọng
vì ta ngồi trên bìa cứng à?
132
00:08:33,597 --> 00:08:35,807
Hay vì ta là giúp việc và cứ làm mãi thế?
133
00:08:40,646 --> 00:08:42,564
Với lòng tự trọng đó...
134
00:08:42,564 --> 00:08:45,901
sao cô Hilary không thể giữ chồng?
135
00:08:45,901 --> 00:08:49,196
Tội nghiệp cô Hilary,
cô ấy đang trải qua lúc khó khăn.
136
00:08:49,196 --> 00:08:52,324
Hôm nọ, cô ấy đã mở cửa sổ...
137
00:08:52,324 --> 00:08:54,952
và để mưa hắt hết vào phòng khách.
138
00:08:55,327 --> 00:08:58,914
Ai mà không điên nếu phát hiện ra...
139
00:08:59,039 --> 00:09:04,086
chồng mình ngủ với cô gái
trẻ hơn mình nhiều?
140
00:09:04,253 --> 00:09:05,462
Gì cơ?
141
00:09:06,755 --> 00:09:08,298
Đừng làm bộ ngạc nhiên.
142
00:09:08,298 --> 00:09:10,259
Cô biết anh ta cặp người khác mà.
143
00:09:12,219 --> 00:09:13,553
Sao cô biết?
144
00:09:15,138 --> 00:09:16,807
Ai? Ai thế?
145
00:09:17,057 --> 00:09:20,978
Cô gái Hàn Quốc...
Cô gái làm lạc đứa bé ấy.
146
00:09:21,311 --> 00:09:22,312
Tên cô ta là gì?
147
00:09:22,312 --> 00:09:25,399
Mercy. Cô ta đến nhà hàng suốt.
148
00:09:26,024 --> 00:09:27,651
Đôi khi họ đi vào cùng nhau...
149
00:09:27,859 --> 00:09:30,946
toàn mua mang đi, chưa bao giờ ăn ở đấy!
150
00:09:31,071 --> 00:09:33,282
Ôi, trời ạ...
151
00:09:33,282 --> 00:09:35,367
Không biết cô Hilary biết không...
152
00:09:39,913 --> 00:09:41,581
Puri, đừng có dính vào.
153
00:09:41,957 --> 00:09:44,918
Cô ấy là chủ và cô cần giữ giới hạn.
154
00:09:45,085 --> 00:09:45,919
Giới hạn.
155
00:09:46,461 --> 00:09:47,462
Đây rồi!
156
00:09:52,175 --> 00:09:53,927
Với cô Hilary không thế đâu.
157
00:09:53,927 --> 00:09:55,220
Cô ấy là bạn tôi.
158
00:09:55,345 --> 00:09:56,179
Bạn hả?
159
00:09:56,179 --> 00:09:58,974
Đừng ngốc thế, không phải bạn đâu!
160
00:09:59,141 --> 00:10:00,600
Đừng quá gần gũi.
161
00:10:00,600 --> 00:10:03,353
Ta biết mọi thứ về những người này...
162
00:10:03,353 --> 00:10:07,774
những thứ mà bạn thân nhất của họ
cũng không biết.
163
00:10:08,025 --> 00:10:11,320
Nghĩ xem nếu ta kể với họ
tất cả những gì ta biết!
164
00:10:11,570 --> 00:10:13,989
Tôi sẽ bảo bà chủ nhà là tôi biết...
165
00:10:13,989 --> 00:10:17,117
bà ấy đang quan hệ
với ông chủ nhà của Diana.
166
00:10:17,409 --> 00:10:19,828
Và tôi sẽ bảo ông chủ rằng vợ ông ấy...
167
00:10:19,828 --> 00:10:23,206
đang ngủ với thằng con 20 tuổi
của nhà hàng xóm!
168
00:10:24,666 --> 00:10:27,627
Tôi sẽ kể với bà chủ tôi là chồng bà...
169
00:10:27,627 --> 00:10:29,046
đang quan hệ với Cici!
170
00:10:30,964 --> 00:10:33,342
Tôi có thể làm gì? Tôi có thứ này!
171
00:10:43,143 --> 00:10:45,354
- Chào Hilary.
- Chào Olivia.
172
00:10:45,729 --> 00:10:48,398
Bên ngoài đang mưa, tôi xin lỗi.
Cậu đợi lâu chưa?
173
00:10:48,398 --> 00:10:50,150
Đủ lâu để uống hai ly này.
174
00:10:51,068 --> 00:10:52,569
Giao thông thật là ác mộng.
175
00:10:53,028 --> 00:10:55,030
Tôi phải đi tận từ Tân Giới về đây
176
00:10:55,030 --> 00:10:57,074
sau khi thả các con gái ở nhà mẹ tôi,
177
00:10:57,074 --> 00:10:59,076
vì hôm qua Minda bỏ việc rồi.
178
00:10:59,076 --> 00:11:01,828
Nên giờ, cần nhất là
phải tìm giúp việc mới.
179
00:11:02,621 --> 00:11:03,872
Minda sao vậy?
180
00:11:03,872 --> 00:11:06,500
Chuyện dài lắm, tôi không muốn nói.
Ng goi Kevin.
181
00:11:08,710 --> 00:11:10,921
- Chào chị Chu.
- Kevin. Trà hoa cúc nhé.
182
00:11:11,046 --> 00:11:12,506
- Vâng.
- Sâm-panh đi.
183
00:11:12,839 --> 00:11:15,258
Không uống đâu. Tôi đang thanh lọc.
184
00:11:15,801 --> 00:11:16,927
Cô ấy uống sâm panh.
185
00:11:16,927 --> 00:11:17,844
Chọn đúng đấy ạ.
186
00:11:20,389 --> 00:11:21,431
Gì cơ?
187
00:11:21,431 --> 00:11:23,183
Tôi đã nộp đơn ly hôn sáng nay.
188
00:11:25,310 --> 00:11:27,062
- Khoan, sao?
- Nên phải uống.
189
00:11:27,813 --> 00:11:29,523
Nâng ly mừng tự do của tôi.
190
00:11:29,981 --> 00:11:33,068
Nhưng mọi chuyện đang ổn mà,
ý tôi là, các cậu ổn cả.
191
00:11:33,193 --> 00:11:34,194
Olivia.
192
00:11:34,194 --> 00:11:35,237
Đâu có,
193
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
cậu biết bọn tôi không ổn lâu rồi mà.
194
00:11:39,574 --> 00:11:40,575
Được rồi.
195
00:11:41,118 --> 00:11:42,911
David nói muốn ly hôn à?
196
00:11:42,911 --> 00:11:44,496
Không, nhưng đâu cần nói.
197
00:11:45,455 --> 00:11:47,082
Anh ta ngủ với người khác.
198
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Thôi mà. Đàn ông đều ngoại tình,
đâu có nghĩa hôn nhân kết thúc.
199
00:11:51,628 --> 00:11:52,462
Rồi.
200
00:11:52,462 --> 00:11:55,132
Tôi kể về cô gái Úc
ở câu lạc bộ sách của tôi,
201
00:11:55,132 --> 00:11:57,300
gặp chồng đi với gái quán karaoke
202
00:11:57,300 --> 00:11:58,802
anh ta hay đến chưa?
203
00:11:58,969 --> 00:12:00,429
Cô ấy chấp nhận bị lừa dối,
204
00:12:00,720 --> 00:12:03,682
rồi phát hiện anh ta mua cho bồ nhí
trang sức Van Cleef
205
00:12:03,682 --> 00:12:05,392
mà mua cho cô ấy Chow Tai Fook.
206
00:12:05,392 --> 00:12:06,726
Tôi tự mua đồ trang sức.
207
00:12:06,726 --> 00:12:08,186
Tôi hiểu, nhưng...
208
00:12:08,895 --> 00:12:11,231
cậu thật sự muốn ly hôn ở độ tuổi 40?
209
00:12:11,523 --> 00:12:14,651
Đứng vào hàng dài
người nhập cư có hôn nhân đổ vỡ?
210
00:12:14,651 --> 00:12:16,319
Có thể đếm trên đầu ngón tay.
211
00:12:16,611 --> 00:12:18,780
Hazel Ai, Sherry Chung,
212
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
- Padma Singh...
- Thôi xin.
213
00:12:21,950 --> 00:12:22,993
Món của các chị.
214
00:12:23,118 --> 00:12:24,119
Ra đúng lúc quá.
215
00:12:33,378 --> 00:12:34,921
Đàn ông rất dễ đoán.
216
00:12:36,715 --> 00:12:39,134
Dù David ngủ với ai
cũng chỉ cỡ nửa tuổi anh ta.
217
00:12:41,303 --> 00:12:44,264
Nghe này, dù anh ta
chọn làm gì bên ngoài nhà cậu,
218
00:12:44,264 --> 00:12:47,100
cậu vẫn là vợ anh ta,
và cậu đừng quá bất cẩn.
219
00:12:51,188 --> 00:12:53,356
Tôi thật sự không nghĩ David như thế.
220
00:12:54,649 --> 00:12:55,775
Tôi lo cho cậu.
221
00:12:56,776 --> 00:12:58,820
Đừng lo. Tôi ổn.
222
00:13:00,530 --> 00:13:01,531
Tôi thấy nhẹ nhõm.
223
00:13:02,991 --> 00:13:05,452
Kiểu đến lúc quyết định
thực hiện một cú nhảy,
224
00:13:06,578 --> 00:13:08,497
bỏ lại mọi thứ khác phía sau.
225
00:14:13,478 --> 00:14:14,521
Chào Clarke.
226
00:14:15,397 --> 00:14:16,231
Chào Alan.
227
00:14:17,065 --> 00:14:18,608
Cảm ơn vì cho tôi ghé qua.
228
00:14:18,858 --> 00:14:19,985
Tôi giúp gì được Cha?
229
00:14:20,735 --> 00:14:23,697
Như đã nói qua điện thoại,
chúng tôi không thấy anh đi Lễ,
230
00:14:23,697 --> 00:14:25,240
nên tôi muốn đến hỏi thăm.
231
00:14:26,908 --> 00:14:27,909
Vào được chứ?
232
00:14:30,120 --> 00:14:33,957
À, mọi người đi vắng hết và sắp về,
nên tôi không...
233
00:14:34,249 --> 00:14:35,083
Không lâu đâu.
234
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
Tôi lấy gì cho Cha uống nhé?
235
00:14:47,220 --> 00:14:48,054
Nước?
236
00:14:49,055 --> 00:14:50,348
Trà, cà phê?
237
00:14:52,225 --> 00:14:53,059
Nước ép nho?
238
00:14:54,019 --> 00:14:55,562
Tôi dùng trà. Cảm ơn anh.
239
00:15:03,111 --> 00:15:04,654
Núi Thái Bình từ đây đẹp quá.
240
00:16:19,479 --> 00:16:20,605
Ồ, là cô!
241
00:16:20,980 --> 00:16:22,232
Tôi đi ngang qua...
242
00:16:22,899 --> 00:16:25,318
Tôi tưởng cô đến gặp tôi!
243
00:16:25,443 --> 00:16:26,903
Ôi, không, tôi... không đâu.
244
00:16:27,320 --> 00:16:28,613
Không sao mà.
245
00:16:29,239 --> 00:16:31,157
Hôm nay cô vẫn xinh.
246
00:16:31,700 --> 00:16:33,076
Tôi vui vì cô đến.
247
00:16:34,911 --> 00:16:36,663
Băng đô hợp với cô lắm.
248
00:16:37,080 --> 00:16:38,289
Ồ! Cảm ơn anh.
249
00:16:38,665 --> 00:16:39,916
Thực ra, tôi...
250
00:16:40,041 --> 00:16:41,501
muốn mua mấy bông hoa.
251
00:16:44,087 --> 00:16:44,963
Cái này.
252
00:16:44,963 --> 00:16:46,131
Tặng cô...
253
00:16:46,131 --> 00:16:47,048
miễn phí.
254
00:16:47,799 --> 00:16:48,717
Cảm ơn anh.
255
00:16:48,717 --> 00:16:49,634
Không có gì.
256
00:16:55,807 --> 00:16:57,392
Puri.
257
00:17:00,562 --> 00:17:01,604
Lên trước đi.
258
00:17:02,647 --> 00:17:03,857
Hôm nay xếp hàng nhanh đấy.
259
00:17:03,857 --> 00:17:04,774
Ừ.
260
00:17:04,899 --> 00:17:06,067
Nghe nói tuần trước...
261
00:17:06,443 --> 00:17:09,904
họ chỉ có một người ở quầy
nên xếp hàng rất lâu.
262
00:17:10,530 --> 00:17:11,406
Bác thế nào rồi?
263
00:17:11,823 --> 00:17:13,575
Ôi, cô biết mà, bận với bọn trẻ.
264
00:17:13,575 --> 00:17:16,453
Bọn nó bắt đầu đi học tháng trước.
265
00:17:16,453 --> 00:17:18,413
Đúng rồi, vào năm học rồi.
266
00:17:18,413 --> 00:17:21,082
Thế nên tòa nhà mới yên ắng vào ban ngày.
267
00:17:21,624 --> 00:17:23,126
Mọi người ở Philippines ổn cả chứ?
268
00:17:23,460 --> 00:17:26,546
Con trai tôi mới có con!
269
00:17:28,089 --> 00:17:29,174
Con trai.
270
00:17:29,466 --> 00:17:30,467
Chúc mừng bác!
271
00:17:30,467 --> 00:17:32,635
- Cảm ơn cô.
- Bác còn cháu nào nữa không?
272
00:17:32,635 --> 00:17:33,803
Đứa đầu tiên.
273
00:17:34,262 --> 00:17:38,349
Con gái tôi lớn tuổi hơn,
nhưng nó chỉ tập trung vào sự nghiệp.
274
00:17:38,725 --> 00:17:41,102
Tôi đoán nó cứng đầu như tôi ấy.
275
00:17:42,312 --> 00:17:43,563
Cô có con ở Manila à?
276
00:17:44,022 --> 00:17:44,939
Không ạ.
277
00:17:45,982 --> 00:17:47,108
Một ngày nào đó...
278
00:17:48,401 --> 00:17:49,235
Tôi mong thế.
279
00:17:49,444 --> 00:17:51,321
Khi nào gặp Bạch Mã Hoàng tử!
280
00:17:52,864 --> 00:17:54,783
Cô thông minh mà.
281
00:17:55,283 --> 00:17:57,494
Gặp người ở Hồng Kông thì tốt hơn...
282
00:17:57,494 --> 00:18:00,205
là để gia đình ở nhà.
283
00:18:00,205 --> 00:18:01,456
Đúng vậy.
284
00:18:04,083 --> 00:18:05,919
Gặp cô thật vui.
285
00:18:05,919 --> 00:18:07,212
Tôi cũng thế...
286
00:18:09,547 --> 00:18:10,673
Cho tôi hỏi...
287
00:18:11,800 --> 00:18:13,718
Gia đình đó thế nào?
288
00:18:14,010 --> 00:18:16,012
Có tin gì mới về thằng bé chưa?
289
00:18:22,519 --> 00:18:23,686
Chưa.
290
00:18:25,522 --> 00:18:26,981
Xin lỗi.
291
00:18:27,982 --> 00:18:30,068
Họ thật may vì có bác.
292
00:18:32,695 --> 00:18:34,614
Tôi cũng may mắn.
293
00:18:34,614 --> 00:18:36,282
Nhà họ tốt lắm.
294
00:18:36,658 --> 00:18:39,869
Họ không đáng bị thế.
295
00:18:45,291 --> 00:18:47,710
Thế còn bác?
296
00:18:48,419 --> 00:18:50,129
Bác vẫn ổn chứ?
297
00:18:51,756 --> 00:18:54,300
Bác hẳn là gần gũi với thằng bé.
298
00:18:57,220 --> 00:18:58,263
Tôi rất xin lỗi.
299
00:18:58,555 --> 00:19:00,640
Lẽ ra tôi không nên hỏi.
300
00:19:01,224 --> 00:19:03,518
Không phải việc của tôi.
301
00:19:05,103 --> 00:19:06,479
Không sao.
302
00:19:08,273 --> 00:19:10,817
Cảm ơn vì đã hỏi.
303
00:19:10,817 --> 00:19:12,777
Cảm ơn vì đã quan tâm.
304
00:19:14,070 --> 00:19:15,071
Tôi ổn mà.
305
00:19:15,071 --> 00:19:16,197
Đến lượt cô đấy.
306
00:19:16,322 --> 00:19:17,907
Bác đi trước đi!
307
00:19:18,324 --> 00:19:19,284
Được mà.
308
00:19:19,284 --> 00:19:20,743
Ổn mà. Bác đi trước.
309
00:19:21,369 --> 00:19:22,537
Nhưng đợi tôi nhé.
310
00:19:22,537 --> 00:19:24,497
Ta đi ăn nhẹ. Tôi sẽ mời bác.
311
00:19:25,790 --> 00:19:27,917
Gabriel... 72 đô la.
312
00:19:31,671 --> 00:19:34,132
Có nhiều dân nhập cư
trong hội thánh chúng tôi.
313
00:19:34,716 --> 00:19:36,801
Nên tôi biết sẽ cô đơn thế nào ở đây.
314
00:19:38,052 --> 00:19:41,723
Cách xa gia đình, bạn bè thân thuộc.
315
00:19:43,016 --> 00:19:43,850
Tôi không sao.
316
00:19:44,893 --> 00:19:45,727
Thật đấy.
317
00:19:47,520 --> 00:19:50,356
Chỉ cần chút thời gian, thế thôi. Tôi ổn.
318
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Tất nhiên.
319
00:19:55,445 --> 00:19:56,279
Phải.
320
00:20:06,664 --> 00:20:07,498
Cha biết đấy...
321
00:20:09,083 --> 00:20:10,919
Tôi đã cố cầu nguyện như cha bảo.
322
00:20:17,508 --> 00:20:18,551
Nhưng tôi đã dừng.
323
00:20:24,891 --> 00:20:26,517
Cầu nguyện là việc rất cá nhân.
324
00:20:28,227 --> 00:20:29,062
Nó đã sai.
325
00:20:33,316 --> 00:20:34,150
Sai đấy.
326
00:20:38,112 --> 00:20:39,781
Chúng tôi đã đến đại lục.
327
00:20:42,283 --> 00:20:43,368
Có một cái xác.
328
00:20:45,036 --> 00:20:46,537
Họ nói có thể là con tôi.
329
00:20:49,332 --> 00:20:51,709
Và trước khi bọn tôi bước vào...
330
00:20:55,254 --> 00:20:57,382
tôi đã cầm viên đá và cầu nguyện.
331
00:21:02,053 --> 00:21:04,555
Lời cầu nguyện
là ao ước từ trái tim, nhỉ?
332
00:21:20,738 --> 00:21:21,781
Tôi cầu đó là Gus.
333
00:21:31,791 --> 00:21:33,209
Tôi cầu rằng Gus đã chết.
334
00:21:36,713 --> 00:21:38,965
Và rằng thằng bé nằm ở nhà xác đó.
335
00:21:48,057 --> 00:21:50,601
Loại bố gì mà cầu con trai mình chết?
336
00:22:10,121 --> 00:22:11,539
Người ta thường nghĩ...
337
00:22:13,750 --> 00:22:15,460
cái chết là giải pháp tệ nhất.
338
00:22:19,255 --> 00:22:20,882
Nhưng ít ra, nó là giải pháp.
339
00:23:01,881 --> 00:23:04,634
Lều chỉ vừa cho bốn người.
Nên mang theo lều của riêng mình.
340
00:23:04,884 --> 00:23:06,886
Được, mai tôi sẽ mua một cái.
341
00:23:07,637 --> 00:23:09,764
Tối nay tôi phải học.
342
00:23:09,764 --> 00:23:11,474
Tôi sẽ tìm các cậu sau khi thi.
343
00:23:11,474 --> 00:23:12,642
Cậu vẫn học à?
344
00:23:12,975 --> 00:23:14,060
Nói dễ dàng thật.
345
00:23:14,060 --> 00:23:15,978
Cậu chẳng học vẫn được điểm cao.
346
00:23:16,562 --> 00:23:18,439
Tôi sẽ bỏ thi.
347
00:23:19,357 --> 00:23:20,274
Bỏ thi?
348
00:23:20,483 --> 00:23:21,609
Giờ là năm cuối mà.
349
00:23:21,609 --> 00:23:22,902
Cậu muốn vứt bỏ hết à?
350
00:23:23,402 --> 00:23:24,987
Tôi không thấy thế.
351
00:23:25,238 --> 00:23:26,697
Việc này quan trọng hơn.
352
00:23:27,573 --> 00:23:28,783
Cậu làm sao thế?
353
00:23:29,742 --> 00:23:31,536
Cậu biết tôi nghiêm túc như cậu mà!
354
00:23:31,536 --> 00:23:33,454
Nếu cậu nghiêm túc...
355
00:23:34,413 --> 00:23:35,957
thì hãy sẵn sàng hy sinh.
356
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Cậu nghĩ vì sao tôi học chăm chỉ thế?
357
00:23:41,838 --> 00:23:43,548
Bằng cấp cao hơn
mang lại nhiều cơ hội hơn...
358
00:23:43,548 --> 00:23:45,591
kết nối tốt hơn và nhiều ảnh hưởng hơn.
359
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Tôi không muốn bị phân tâm.
360
00:23:48,636 --> 00:23:50,471
Giờ là lúc quan trọng!
361
00:23:51,097 --> 00:23:52,431
Mỗi giây ta ở nơi khác...
362
00:23:52,890 --> 00:23:53,891
là phản bội lại phong trào.
363
00:23:53,891 --> 00:23:56,394
Cậu đang bị thiển cận.
Tôi nhìn xa trông rộng.
364
00:23:57,937 --> 00:23:58,896
Không muốn cãi nhau.
365
00:23:59,647 --> 00:24:00,481
Cậu đã thay đổi.
366
00:24:00,481 --> 00:24:02,775
Cậu mới là người thay đổi!
367
00:24:03,693 --> 00:24:05,570
Này!
368
00:24:38,060 --> 00:24:39,061
Con về rồi.
369
00:24:44,066 --> 00:24:45,193
Mẹ cần cái này làm gì?
370
00:24:45,193 --> 00:24:46,861
Mẹ nấu xong rồi.
371
00:24:48,613 --> 00:24:51,741
Con xin lỗi. Đường đông quá
nên xe buýt mãi mới đến.
372
00:24:52,783 --> 00:24:53,910
Con đi đâu cả ngày?
373
00:24:54,702 --> 00:24:56,078
Con bảo rồi mà. Ở thư viện.
374
00:24:56,829 --> 00:24:58,289
Sao không nghe điện thoại của mẹ?
375
00:24:58,664 --> 00:24:59,749
Điện thoại con hết pin.
376
00:25:02,293 --> 00:25:04,128
Mẹ có phải trẻ con đâu hả?
377
00:25:04,337 --> 00:25:05,630
Đừng nói dối mẹ.
378
00:25:08,507 --> 00:25:09,550
Mẹ.
379
00:25:10,843 --> 00:25:12,887
Tốt hơn là đừng nên nói về chuyện đó.
380
00:25:13,471 --> 00:25:14,764
Con không muốn tranh cãi nữa.
381
00:25:15,014 --> 00:25:17,391
Chuyện này quá lớn, quá phức tạp với ta.
382
00:25:19,268 --> 00:25:21,103
Dù sao thì
con cũng không làm ra thay đổi gì đâu.
383
00:25:22,063 --> 00:25:23,105
Vậy thì sao ạ?
384
00:25:23,981 --> 00:25:26,525
Ta cứ ngồi đây chẳng làm gì?
Không cả cố gắng?
385
00:25:27,485 --> 00:25:29,237
Cái giá của cố gắng...
386
00:25:29,612 --> 00:25:31,197
có thể là mạng sống của con.
387
00:25:33,282 --> 00:25:34,367
Nếu cần phải thế.
388
00:25:35,952 --> 00:25:38,496
Mạng con chỉ bé đến vậy với con à?
389
00:25:40,539 --> 00:25:43,209
Con sẽ không vứt bỏ nếu con có mục đích.
390
00:25:43,960 --> 00:25:44,794
Mẹ.
391
00:25:44,794 --> 00:25:46,295
Con lớn lên ở Hồng Kông.
392
00:25:47,255 --> 00:25:48,172
Ngày nào đó, con sẽ có con.
393
00:25:48,714 --> 00:25:50,424
Con sẽ nhìn bọn trẻ thế nào...
394
00:25:50,424 --> 00:25:52,760
và kể rằng con không chiến đấu vì chúng?
395
00:25:52,927 --> 00:25:54,720
Con nghĩ mình cao cả...
396
00:25:55,888 --> 00:25:58,474
Nhưng ngoài đó, con chỉ là con kiến.
397
00:25:58,599 --> 00:26:00,309
Con chỉ là hạt bụi.
398
00:26:00,559 --> 00:26:01,602
Kể cả nếu con bỏ mạng...
399
00:26:02,436 --> 00:26:03,854
chẳng ai quan tâm đâu.
400
00:26:07,525 --> 00:26:08,859
Nhưng với mẹ...
401
00:26:11,404 --> 00:26:13,948
con là con trai duy nhất.
402
00:26:23,207 --> 00:26:24,166
Mẹ.
403
00:26:27,670 --> 00:26:29,171
Mẹ phải đi làm.
404
00:26:29,380 --> 00:26:31,090
Ăn rồi làm bài tập đi.
405
00:26:31,966 --> 00:26:33,009
Vâng.
406
00:26:34,093 --> 00:26:34,969
Mẹ.
407
00:26:35,720 --> 00:26:37,221
Xin mẹ đừng lo cho con.
408
00:26:38,848 --> 00:26:40,308
Sao mẹ không lo được?
409
00:26:41,267 --> 00:26:43,728
Con mà có mệnh hệ gì,
mẹ biết sống thế nào?
410
00:26:45,438 --> 00:26:47,023
Con thì xảy ra chuyện gì được?
411
00:26:47,940 --> 00:26:49,233
Con có thể tự lo mà.
412
00:26:49,942 --> 00:26:51,444
Con trai mẹ hơi bị thông minh.
413
00:26:52,278 --> 00:26:53,654
Ngốc thì có.
414
00:26:55,573 --> 00:26:57,283
Thương lấy bà mẹ tội nghiệp của con đi.
415
00:28:29,500 --> 00:28:31,627
Đừng để anh ta vượt! Trượt đi!
416
00:28:33,421 --> 00:28:36,090
Không biết tận dụng thời gian vàng rồi!
417
00:28:39,844 --> 00:28:40,678
Chào anh.
418
00:28:41,429 --> 00:28:42,263
Gì thế?
419
00:28:42,430 --> 00:28:43,264
Bánh cupcake.
420
00:28:43,764 --> 00:28:45,558
Nhung đỏ. Loại anh thích, nhỉ?
421
00:28:46,517 --> 00:28:49,603
Luôn làm em nhớ đến
chuyến đi New York của chúng ta.
422
00:28:50,271 --> 00:28:51,605
Ta đã rất vui, nhỉ?
423
00:28:53,065 --> 00:28:54,608
Anh ăn trưa muộn.
424
00:28:55,025 --> 00:28:56,193
Em cứ để đó.
425
00:29:00,197 --> 00:29:01,991
Anh gọi nhà thầu chưa?
426
00:29:02,658 --> 00:29:03,951
Chưa.
427
00:29:04,660 --> 00:29:06,495
Tạnh mưa thì họ mới sửa được.
428
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
Em thề là nó to ra theo từng phút.
429
00:29:10,374 --> 00:29:11,959
Ghét thật đấy.
430
00:29:14,253 --> 00:29:16,380
Em đã nghe chuyện đó chưa?
431
00:29:17,214 --> 00:29:20,468
Về các nhà sư và tảng đá khổng lồ ấy?
432
00:29:20,593 --> 00:29:23,804
Ngài hỏi các đệ tử:
"Các con có nghĩ nó nặng không?"
433
00:29:24,180 --> 00:29:27,683
và các đệ tử đáp:
"Thưa thầy, tất nhiên là nặng ạ!"
434
00:29:27,975 --> 00:29:29,935
Sư thầy mỉm cười và nói...
435
00:29:30,269 --> 00:29:33,689
"Nếu đừng cố di chuyển nó
thì nó đâu có nặng".
436
00:29:34,231 --> 00:29:37,318
Rộng đường thế mà! Bị sao vậy hả?
437
00:29:38,319 --> 00:29:40,029
Sút đi, mẹ kiếp!
438
00:29:41,447 --> 00:29:44,408
Thôi nào. Sao anh ta có thể đá trượt?
439
00:29:48,037 --> 00:29:48,871
Đây.
440
00:29:52,750 --> 00:29:54,710
Hôm nay lúc ăn trưa...
441
00:29:55,628 --> 00:29:56,921
Hilary bảo em là...
442
00:29:57,755 --> 00:29:59,590
cô ấy và David sắp ly hôn.
443
00:30:05,971 --> 00:30:06,972
Tốt đấy.
444
00:30:07,515 --> 00:30:08,641
Nên kết thúc thì hơn.
445
00:30:23,572 --> 00:30:25,491
MERCY
TIN NHẮN VĂN BẢN
446
00:30:25,491 --> 00:30:26,408
CHÀO
CHÀO
447
00:30:26,408 --> 00:30:27,326
CÔ ĐANG Ở ĐÂU?
TÔI LẤY ĐỒ UỐNG RỒI
448
00:30:27,326 --> 00:30:28,244
CÔ ỔN CHỨ?
CÔ ĐI RỒI À?
449
00:30:28,244 --> 00:30:29,203
NÀY... CÔ ĐANG LÀM GÌ?
450
00:30:31,956 --> 00:30:34,959
TÔI ĐANG HỌC
451
00:30:34,959 --> 00:30:36,168
À, TÔI Ở ĐÂY.
452
00:30:39,755 --> 00:30:42,049
QUA VỚI TÔI KHÔNG?
453
00:30:49,682 --> 00:30:52,393
Bà đang làm gì thế?
454
00:30:52,393 --> 00:30:56,730
Bà đã dặn cháu giặt đồ.
Sao cháu không làm?
455
00:30:59,066 --> 00:30:59,900
Hôi lắm!
456
00:30:59,900 --> 00:31:02,319
Đừng ngửi quần lót của cháu, ghê chết!
457
00:31:04,321 --> 00:31:06,198
Cháu là cháu gái bà.
458
00:31:07,533 --> 00:31:08,993
Chẳng có gì của cháu mà bà thấy ghê!
459
00:31:25,593 --> 00:31:28,345
Bất chấp Cảnh báo Mưa bão Cấp đỏ...
460
00:31:28,345 --> 00:31:31,599
người biểu tình tiếp tục
tập hợp đông hơn...
461
00:31:31,765 --> 00:31:33,976
càng làm tình hình thêm căng thẳng.
462
00:31:46,071 --> 00:31:46,947
Đúng vậy.
463
00:31:47,948 --> 00:31:50,701
Bọn trẻ nhà tôi muốn tôi về nhà.
464
00:31:50,701 --> 00:31:53,454
Bọn nó bảo tôi già rồi và nên nghỉ hưu.
465
00:31:53,912 --> 00:31:55,456
Và bác chưa sẵn sàng nghỉ hưu?
466
00:31:57,291 --> 00:31:58,542
Không phải thế...
467
00:32:00,377 --> 00:32:01,211
Tôi đoán là...
468
00:32:01,211 --> 00:32:04,006
Tôi lo lắng về gia đình nhà chủ.
469
00:32:04,882 --> 00:32:06,175
Bọn trẻ con.
470
00:32:07,092 --> 00:32:08,385
Cả nhà họ đã trải qua một năm khó khăn.
471
00:32:08,510 --> 00:32:09,637
Thế còn bác?
472
00:32:10,512 --> 00:32:12,640
Bác có gia đình và con cái mà.
473
00:32:14,642 --> 00:32:18,604
Nhưng tôi chăm mấy đứa này như con mình.
474
00:32:20,397 --> 00:32:22,107
Tôi thấy gần gũi chúng nó.
475
00:32:23,901 --> 00:32:26,779
Tôi thấy khó hiểu được
hoàn cảnh của bác...
476
00:32:28,447 --> 00:32:29,531
vì tôi...
477
00:32:30,532 --> 00:32:32,242
chưa bao giờ làm cho nhà nào có con.
478
00:32:35,621 --> 00:32:40,250
Tôi biết tôi không phải mẹ của Gus...
479
00:32:40,793 --> 00:32:43,253
và tôi không có quyền
thấy buồn như thế.
480
00:32:43,712 --> 00:32:44,797
Nhưng...
481
00:32:47,675 --> 00:32:53,138
Lẽ ra tôi phải cùng đi chợ đêm hôm đó...
482
00:32:53,972 --> 00:32:57,601
nhưng cô Margaret đã khó chịu với tôi...
483
00:32:57,893 --> 00:33:00,729
nên cô ấy bảo tôi đừng đi.
484
00:33:02,398 --> 00:33:04,566
Và tôi cứ tự hỏi mình...
485
00:33:06,902 --> 00:33:08,404
Tôi đã làm gì sai?
486
00:33:13,033 --> 00:33:14,827
Lẽ ra tôi có thể làm khác đi.
487
00:33:15,744 --> 00:33:17,538
Có lẽ nếu tôi ở đó...
488
00:33:19,206 --> 00:33:20,290
có lẽ...
489
00:33:21,333 --> 00:33:23,711
Nếu bác ở đó,
bác sẽ không để lạc thằng bé.
490
00:33:25,963 --> 00:33:31,927
Sao cô ấy có thể
giao thằng bé cho người lạ?
491
00:33:32,803 --> 00:33:34,596
Mẹ kiểu gì mà lại...
492
00:33:35,431 --> 00:33:39,059
giao thằng bé
cho người cô ấy vừa mới gặp?
493
00:33:42,855 --> 00:33:43,897
Cô gái Hàn Quốc đó.
494
00:33:45,482 --> 00:33:46,316
Mercy.
495
00:33:46,650 --> 00:33:50,070
Bản thân cô ta cũng chỉ là một đứa trẻ!
496
00:33:50,863 --> 00:33:51,697
À...
497
00:33:51,822 --> 00:33:54,158
Tôi sẽ không nói cô ta là đứa trẻ đâu!
498
00:34:40,037 --> 00:34:42,539
Tôi đang suy nghĩ nên ăn gì.
Cô nghĩ sao?
499
00:34:43,081 --> 00:34:45,000
Chẳng ai đến đây vì đồ ăn.
500
00:34:50,964 --> 00:34:52,800
Không nghĩ cô sẽ trả lời tin nhắn.
501
00:34:58,013 --> 00:34:59,264
Suýt thì không.
502
00:35:00,307 --> 00:35:03,393
Cô rời quán bar rõ nhanh.
Tôi đã tìm khắp nơi.
503
00:35:05,270 --> 00:35:08,273
Tôi... thấy mệt, chắc vậy.
504
00:35:11,443 --> 00:35:12,444
Tôi xin lỗi.
505
00:35:13,695 --> 00:35:15,030
Chuyện phức tạp lắm.
506
00:35:17,699 --> 00:35:20,786
Nhưng lẽ ra tôi nên gọi
hoặc ít nhất là nhắn tin.
507
00:35:24,456 --> 00:35:26,458
À, tối nay cô làm rồi đó.
508
00:35:31,630 --> 00:35:32,756
Nơi này tuyệt thật.
509
00:35:33,090 --> 00:35:34,925
Yêu biển hiệu neon, kiểu xưa cũ.
510
00:35:35,384 --> 00:35:37,678
Nói với chính quyền ấy.
Hồng Kông đang chết.
511
00:35:39,179 --> 00:35:40,013
Gì nữa không?
512
00:35:41,849 --> 00:35:42,683
Cà ri thịt bò.
513
00:35:44,434 --> 00:35:45,644
Và sandwich giăm bông.
514
00:35:46,019 --> 00:35:46,854
Được.
515
00:35:53,986 --> 00:35:54,820
Cô sao rồi?
516
00:35:56,113 --> 00:35:56,947
Tôi ổn.
517
00:35:58,490 --> 00:35:59,324
Cô thì sao?
518
00:36:00,659 --> 00:36:01,493
"Tôi ổn".
519
00:36:03,495 --> 00:36:04,913
Cô đang trêu tôi đấy à?
520
00:36:05,622 --> 00:36:06,456
"Tôi ổn".
521
00:36:06,957 --> 00:36:08,166
Người Mỹ nói thế à?
522
00:36:08,166 --> 00:36:09,209
Ừ.
523
00:36:09,209 --> 00:36:10,127
Hiểu rồi.
524
00:36:10,252 --> 00:36:11,420
Được rồi.
525
00:36:11,420 --> 00:36:13,547
Tôi không nghĩ đó là... Được rồi.
526
00:36:14,131 --> 00:36:14,965
Được rồi.
527
00:36:16,842 --> 00:36:17,926
Tôi đã cố gọi.
528
00:36:18,302 --> 00:36:20,470
Tôi không nói như vậy. Thô lỗ lắm.
529
00:36:28,186 --> 00:36:29,646
Clarke, bọn em về rồi.
530
00:36:29,646 --> 00:36:31,315
Bố, nhìn này.
531
00:36:31,315 --> 00:36:33,942
Rất giỏi nhỉ?
532
00:36:36,111 --> 00:36:38,614
Không, Philip. Con sẽ làm nứt sàn nhà.
533
00:36:38,614 --> 00:36:39,615
Vâng, mẹ.
534
00:36:39,615 --> 00:36:44,494
Ngoài trời kinh khủng lắm.
Sẽ có bão to đấy.
535
00:36:44,494 --> 00:36:46,038
Anh muốn ăn gì cho bữa tối?
536
00:36:46,038 --> 00:36:47,748
- Có người...
- Essie về chưa?
537
00:36:48,415 --> 00:36:49,374
Có muốn...
538
00:36:49,374 --> 00:36:51,335
- Bố, nhìn này.
- Ừ, thấy sao?
539
00:36:51,335 --> 00:36:52,461
- Này.
- Mẹ mua mà.
540
00:36:52,461 --> 00:36:54,004
Nhưng mẹ đâu bảo lái nó
541
00:36:54,004 --> 00:36:56,089
- trong nhà. Nào, Philip.
- Margaret.
542
00:36:56,089 --> 00:36:57,799
- Anh...
- Đây là Alan.
543
00:36:58,592 --> 00:36:59,968
- Chào.
- Alan.
544
00:37:00,302 --> 00:37:03,680
Tôi không có ý làm phiền,
tôi chỉ đến thăm Clarke và gia đình.
545
00:37:03,680 --> 00:37:06,934
- Bố?
- Và ông là...
546
00:37:07,267 --> 00:37:09,561
Tôi là mục sư
của Hội đồng Baptist Quốc tế.
547
00:37:10,938 --> 00:37:11,772
Phải.
548
00:37:11,980 --> 00:37:12,814
Phải rồi.
549
00:37:14,316 --> 00:37:15,150
Phải.
550
00:37:16,735 --> 00:37:18,695
Daisy, Philip, các con về phòng nhé?
551
00:37:18,695 --> 00:37:21,198
Nhưng con định xem
bản tin đặc biệt về máy bay.
552
00:37:21,198 --> 00:37:22,324
Rồi. Con có thể xem.
553
00:37:22,324 --> 00:37:24,409
- Mẹ hứa cho xem.
- Lấy iPad của mẹ.
554
00:37:27,371 --> 00:37:29,957
Đi nào. Chauncey. Nhanh.
555
00:37:30,791 --> 00:37:32,793
Dù sao thì tôi cũng đang định về.
556
00:37:33,085 --> 00:37:33,919
Phải.
557
00:37:33,919 --> 00:37:36,296
Chắc ông đã biết chúng tôi không theo đạo.
558
00:37:36,421 --> 00:37:38,090
Ông ấy chỉ ghé qua thăm hỏi.
559
00:37:38,715 --> 00:37:40,509
Tôn giáo có ở nơi tôi lớn lên.
560
00:37:40,509 --> 00:37:44,179
Tôi phải nói, nó không phải câu trả lời
mà thường là vấn đề.
561
00:37:46,139 --> 00:37:49,810
Tôi chỉ đến vì tôi biết
anh chị đã trải qua những gì
562
00:37:49,810 --> 00:37:52,562
và đôi lúc khi anh chị đau khổ,
khó để thấy...
563
00:37:52,562 --> 00:37:53,647
Không có đau khổ.
564
00:37:54,690 --> 00:37:58,735
Gus vẫn ở ngoài đó. Chúng tôi
đang làm mọi thứ có thể để tìm nó.
565
00:37:58,735 --> 00:38:00,612
Alan, cảm ơn vì đã ghé qua.
566
00:38:00,612 --> 00:38:02,698
Tôi sẽ gọi taxi cho Cha.
567
00:38:03,031 --> 00:38:05,158
Tuyệt quá. Cảm ơn anh.
568
00:38:05,993 --> 00:38:06,827
Tôi...
569
00:38:18,714 --> 00:38:21,633
Lần này có nên thuê giúp việc già hơn?
570
00:38:23,593 --> 00:38:25,595
Gần đây nhất là hai người Philippines...
571
00:38:26,346 --> 00:38:29,558
có lẽ lần này thử
người Indonesia hoặc Malaysia?
572
00:38:29,558 --> 00:38:31,435
Tùy em!
573
00:38:32,894 --> 00:38:34,021
Không khả thi.
574
00:38:34,855 --> 00:38:36,857
Không thể tin
phải tìm người khác nhanh vậy.
575
00:38:37,357 --> 00:38:39,860
Cô ta sẽ xin xỏ quay lại,
lần nào chẳng thế.
576
00:38:39,860 --> 00:38:41,153
Lần này cô ta bỏ thật!
577
00:38:41,153 --> 00:38:43,905
Cô ta đã gửi thông báo
và mang hết đồ đi rồi.
578
00:38:44,281 --> 00:38:47,909
À, con gái em nhổ vào mặt cô ta.
579
00:38:48,910 --> 00:38:51,163
Kể cả giúp việc tốt nhất cũng bỏ thôi.
580
00:38:51,329 --> 00:38:53,165
Giờ anh đổ lỗi cho em à?
581
00:38:53,540 --> 00:38:55,333
Em là mẹ nó mà.
582
00:38:57,252 --> 00:38:58,628
Giờ anh đi à?
583
00:38:59,212 --> 00:39:00,589
Có bão mà...
584
00:39:02,716 --> 00:39:04,176
Anh sẽ ngủ ở văn phòng.
585
00:39:05,218 --> 00:39:06,261
Max...
586
00:39:10,265 --> 00:39:11,224
Đừng đi.
587
00:39:11,516 --> 00:39:12,684
Tối nay anh ở nhà đi?
588
00:39:13,185 --> 00:39:14,311
Chỉ tối nay thôi.
589
00:39:15,395 --> 00:39:16,938
Anh có nhiều việc ở văn phòng.
590
00:39:17,314 --> 00:39:19,066
Sao anh cứ nói là ở văn phòng?
591
00:39:19,191 --> 00:39:21,818
Ta đều biết anh không đến văn phòng mà!
592
00:39:27,324 --> 00:39:28,408
Anh phải đi.
593
00:39:29,326 --> 00:39:31,578
Chỉ là, tối nay
mọi người đi hết và em...
594
00:39:32,079 --> 00:39:33,747
Em thực sự không muốn ở một mình.
595
00:39:36,249 --> 00:39:37,876
Em không thể kiếm ai bầu bạn à?
596
00:39:43,548 --> 00:39:44,758
Nếu anh về nhà...
597
00:39:45,383 --> 00:39:47,594
và thấy em đi rồi, anh có quan tâm không?
598
00:39:48,261 --> 00:39:49,721
Không công bằng đâu!
599
00:39:50,555 --> 00:39:52,182
Đâu thể có mọi thứ theo ý em!
600
00:39:53,058 --> 00:39:54,643
Đừng quên...
601
00:39:54,851 --> 00:39:56,436
em là người muốn như thế này.
602
00:39:57,187 --> 00:39:58,730
Em đã sắp xếp như này đấy!
603
00:40:00,023 --> 00:40:01,024
Được chưa?
604
00:40:01,483 --> 00:40:02,984
Em cứ làm gì hợp với em.
605
00:41:02,419 --> 00:41:04,212
Thật tốt khi ta được nói về chuyện đó.
606
00:41:04,212 --> 00:41:06,423
Tôi biết, cảm ơn cả cô nữa.
607
00:41:07,299 --> 00:41:09,384
Mai cô thi hát may mắn nhé.
608
00:41:09,718 --> 00:41:10,886
Mong cô chiến thắng.
609
00:41:11,303 --> 00:41:12,387
Ôi, chẳng biết được...
610
00:41:13,013 --> 00:41:13,847
Tôi mong vậy!
611
00:41:13,847 --> 00:41:15,015
Cô sẽ thắng chắc.
612
00:41:15,015 --> 00:41:16,141
Để xem.
613
00:41:18,560 --> 00:41:19,644
Tôi đến rồi.
614
00:41:19,644 --> 00:41:20,562
Tạm biệt.
615
00:41:20,562 --> 00:41:21,646
Cảm ơn cô.
616
00:41:48,131 --> 00:41:50,550
Mẹ, pizza đâu rồi? Con đói chết mất.
617
00:41:50,550 --> 00:41:52,510
Con không đói chết, Philip.
618
00:41:52,510 --> 00:41:53,553
Con đói thật.
619
00:41:53,553 --> 00:41:58,183
Ừ, sắp có bão, con yêu,
và kiên nhẫn là đức tính tốt.
620
00:41:58,975 --> 00:41:59,893
Chào Essie.
621
00:41:59,893 --> 00:42:00,810
Chào Daisy.
622
00:42:00,810 --> 00:42:02,312
- Chào Essie.
- Chào anh.
623
00:42:03,063 --> 00:42:04,481
Xin chào, tôi muốn gọi xe.
624
00:42:05,815 --> 00:42:08,777
Xin lỗi vì cắt ngang.
Tôi chỉ muốn báo là tôi đã về.
625
00:42:08,777 --> 00:42:10,820
Essie, bà hâm nóng Pandesal nhé?
626
00:42:10,820 --> 00:42:14,532
- Ngày nghỉ thế nào, Essie?
- Tốt lắm. Rất thoải mái ạ.
627
00:42:14,532 --> 00:42:16,743
Tôi đã gọi năm hãng taxi mà không được.
628
00:42:16,743 --> 00:42:19,454
- Dì ướt sũng rồi. Thay đồ đi.
- Cảm ơn cô.
629
00:42:19,454 --> 00:42:22,832
- Có cảnh báo đen cho cơn mưa.
- Thế nên taxi hết sạch.
630
00:42:22,832 --> 00:42:25,418
Essie, tôi nghĩ ta cần hâm nóng pizza.
631
00:42:25,627 --> 00:42:26,711
Vâng, thưa cô.
632
00:42:27,963 --> 00:42:30,548
Xin thứ lỗi một chút, tôi cần gọi cho vợ.
633
00:43:07,419 --> 00:43:09,379
Em không phải trẻ con, David.
634
00:43:09,379 --> 00:43:11,172
- Để anh nói đi!
- Giờ muốn nói à?
635
00:43:11,172 --> 00:43:13,049
- Ừ.
- Puri.
636
00:43:13,258 --> 00:43:15,093
- Dạ, cô.
- Cô ra đây được chứ?
637
00:43:15,093 --> 00:43:17,262
Đừng làm thế.
Puri, chỉ chúng tôi nhé?
638
00:43:17,262 --> 00:43:19,180
Không, anh cứ nói trước mặt cô ấy.
639
00:43:19,180 --> 00:43:21,057
Thôi đi. Anh cần nói riêng với em.
640
00:43:21,057 --> 00:43:22,684
Vì sao? Để bào chữa nhiều hơn?
641
00:43:22,934 --> 00:43:25,645
- Không phải thế, được chứ?
- Thế là gì, David?
642
00:43:25,645 --> 00:43:28,565
Không gọi lại cuộc nào.
Bỏ nhà đi mấy tuần liền.
643
00:43:28,565 --> 00:43:32,027
- Chắc đây là lời nguyền Hồng Kông.
- Là cái quái gì?
644
00:43:32,027 --> 00:43:35,280
Chuyện xảy ra với những gã
rời khỏi xã hội Mỹ bình đẳng,
645
00:43:35,280 --> 00:43:37,073
nơi trách nhiệm được chia sẻ.
646
00:43:37,073 --> 00:43:39,034
Nơi cả hai thay phiên nhau rửa bát
647
00:43:39,034 --> 00:43:41,536
và đổ rác. Và rồi anh đến Hồng Kông,
648
00:43:41,536 --> 00:43:43,371
anh chẳng phải làm cái gì nữa
649
00:43:43,371 --> 00:43:46,207
vì có phụ nữ ở khắp nơi
đáp ứng mọi mong muốn.
650
00:43:46,207 --> 00:43:49,502
Có thư ký biết anh ta muốn gì
trước cả khi anh ta muốn.
651
00:43:49,502 --> 00:43:53,840
Có người giúp việc mang espresso cho,
ủi quần lót và ghép tất cho.
652
00:43:53,840 --> 00:43:55,800
Không. Puri, cô ở lại đi.
653
00:43:55,800 --> 00:43:58,845
Chẳng bao lâu, các bà vợ
thấy mình cằn nhằn vì khi so ra
654
00:43:58,845 --> 00:44:01,097
vợ chỉ ngồi đó phàn nàn, nhỉ?
655
00:44:01,097 --> 00:44:03,350
Về lịch trình, công tác của chồng,
656
00:44:03,350 --> 00:44:06,144
rằng không có đủ thời gian
cho con cái, rồi...
657
00:44:06,144 --> 00:44:07,437
Ta còn chẳng có con.
658
00:44:07,437 --> 00:44:10,190
...thái độ.
Khi nào tôi bị khủng hoảng trung niên?
659
00:44:10,190 --> 00:44:11,983
Khi nào tôi cư xử quá đáng?
660
00:44:11,983 --> 00:44:14,361
Giờ làm thế để làm gì chứ?
661
00:44:14,361 --> 00:44:17,781
Không ai phải khổ khi tôi dạo phố
trên chiếc Porsche đỏ của mình
662
00:44:17,781 --> 00:44:21,159
- và...
- Hilary, cô ấy có thai rồi.
663
00:44:26,456 --> 00:44:28,541
Đó là điều anh đến để nói với em...
664
00:44:31,211 --> 00:44:33,797
- Đó là ngoài ý muốn...
- Cô tránh đi nhé, Puri?
665
00:44:34,130 --> 00:44:35,757
Anh còn không nghĩ có thể...
666
00:44:36,800 --> 00:44:37,926
Cô ta là ai?
667
00:44:38,551 --> 00:44:39,969
Không quan trọng.
668
00:44:40,553 --> 00:44:42,097
Quan trọng đấy, David.
669
00:44:45,725 --> 00:44:49,062
Không thể vừa có thứ anh muốn
vừa trừng phạt tôi cùng lúc đâu.
670
00:44:49,312 --> 00:44:52,482
Sao anh muốn trừng phạt em?
Em nghĩ anh muốn thế à?
671
00:44:52,482 --> 00:44:54,859
Không biết. Có lẽ không ý thức,
nhưng, có,
672
00:44:54,859 --> 00:44:57,862
ở mức nào đó, chắc anh biết
chính xác điều anh đang làm.
673
00:44:57,862 --> 00:45:00,615
Em thậm chí không muốn có con,
hay có anh, vì vậy.
674
00:45:00,615 --> 00:45:02,826
Em nộp đơn ly hôn trong nháy mắt.
675
00:45:02,826 --> 00:45:05,078
Họ sẽ nói tôi không thể đẻ con cho anh,
676
00:45:05,078 --> 00:45:07,705
thảo nào anh bỏ đi có con với người khác.
677
00:45:07,705 --> 00:45:09,874
Họ sẽ nói
tôi chỉ biết có công việc,
678
00:45:09,874 --> 00:45:12,794
rằng tôi làm vợ không đủ tốt,
không thể giữ anh,
679
00:45:12,794 --> 00:45:14,963
nên đáng bị anh bỏ đi với kẻ thứ ba.
680
00:45:14,963 --> 00:45:17,173
Em biết không đúng mà.
Kệ mẹ người ta...
681
00:45:17,173 --> 00:45:18,299
Không, kệ mẹ anh.
682
00:45:19,384 --> 00:45:21,719
Mẹ kiếp vì đặt tôi vào hoàn cảnh này.
683
00:45:22,554 --> 00:45:25,014
Mẹ kiếp vì anh làm nhục tôi
và không bảo vệ tôi.
684
00:45:25,014 --> 00:45:27,934
Mẹ kiếp vì anh
hành xử ngu ngốc hơn cả tôi nữa.
685
00:45:31,020 --> 00:45:32,856
- Đó là...
- Biến đi.
686
00:45:36,526 --> 00:45:38,069
Cút ngay đi!
687
00:46:18,026 --> 00:46:19,068
Dạ cô?
688
00:46:20,361 --> 00:46:22,363
Đừng để tôi uống một mình tối nay.
689
00:47:03,154 --> 00:47:04,572
Tối tốt lành, anh Starr.
690
00:48:05,550 --> 00:48:06,718
Ta đang làm gì vậy?
691
00:48:07,218 --> 00:48:09,512
Đừng nói gì. Cứ làm như tôi bảo.
692
00:48:09,512 --> 00:48:10,430
Ừ.
693
00:48:16,394 --> 00:48:17,395
Xin chào.
694
00:48:17,979 --> 00:48:20,440
Ngoài kia điên rồ quá, bọn tôi gặp bão.
695
00:48:20,440 --> 00:48:21,357
Mừng cô trở lại.
696
00:48:21,941 --> 00:48:23,484
Cô từng ở đây rồi à?
697
00:48:25,153 --> 00:48:26,237
Đợi chút...
698
00:48:27,196 --> 00:48:28,573
- Xin chào.
- Vâng.
699
00:48:28,573 --> 00:48:31,618
Thật ra, hồi nãy tôi để quên đồ ở bể bơi.
700
00:48:31,784 --> 00:48:33,369
Bể bơi đã hết giờ hôm nay,
701
00:48:33,369 --> 00:48:37,081
nhưng tôi có thể báo nhân viên
tìm vào buổi sáng khi mở lại.
702
00:48:37,081 --> 00:48:40,084
Gấp lắm. Đó là loại thuốc tôi cần ngay.
703
00:48:40,543 --> 00:48:42,462
Xin cho hỏi số phòng cô ạ?
704
00:48:42,462 --> 00:48:45,715
Phòng 908, David Starr. S-T-A-R-R.
705
00:48:48,176 --> 00:48:51,054
Được rồi, tôi sẽ gọi bảo vệ lên.
Cảm ơn cô.
706
00:48:51,054 --> 00:48:52,680
Cảm ơn anh nhiều.
707
00:48:53,765 --> 00:48:57,393
- David? David là ai?
- Tôi sẽ kể cô sau.
708
00:49:08,237 --> 00:49:10,406
Thấy rồi. Vâng. Cảm ơn nhiều. Tạm biệt.
709
00:49:10,406 --> 00:49:11,658
Xin lỗi vì làm phiền anh.
710
00:49:24,462 --> 00:49:25,505
Được rồi, để tôi...
711
00:49:31,052 --> 00:49:32,345
Từng lẻn vào bể bơi chưa?
712
00:49:40,603 --> 00:49:44,273
Không thể tin cô đưa bọn mình lên đây.
713
00:49:45,024 --> 00:49:47,944
Nhiều năm hư đốn
đã cho tôi đủ loại mánh khóe.
714
00:49:48,236 --> 00:49:50,321
Ôi trời,
715
00:49:51,322 --> 00:49:53,199
nhìn quang cảnh kìa.
716
00:49:53,199 --> 00:49:54,325
Không tệ, nhỉ?
717
00:49:55,243 --> 00:49:56,285
Quá đẹp.
718
00:49:57,203 --> 00:49:58,037
Biết bơi chứ?
719
00:49:58,037 --> 00:49:59,539
Có chứ. Cô thì sao?
720
00:50:01,666 --> 00:50:02,500
Ôi.
721
00:50:09,841 --> 00:50:11,259
Tôi biết giờ này hơi điên,
722
00:50:11,259 --> 00:50:13,886
nhưng bôi chút che khuyết điểm
và kem nền lên
723
00:50:13,886 --> 00:50:15,430
sẽ tuyệt lắm. Tôi hứa.
724
00:50:15,430 --> 00:50:17,682
Dạ được, cô,
cô làm gì cũng được.
725
00:50:17,807 --> 00:50:20,101
Không phải cho tôi, Puri.
Tôi làm thế này để
726
00:50:20,101 --> 00:50:22,019
cô biết trang điểm sau này.
727
00:50:23,062 --> 00:50:25,857
Được rồi, chỉ cần
làm bật những nét đẹp của cô.
728
00:50:25,857 --> 00:50:29,277
Cô có đôi mắt nâu tuyệt đẹp
và đôi gò má tuyệt vời.
729
00:50:29,736 --> 00:50:32,238
Dùng phấn bắt sáng
là nổi ngay, cô sẽ thấy.
730
00:50:32,238 --> 00:50:33,322
Cảm ơn cô.
731
00:50:33,698 --> 00:50:37,410
Khi còn bé, tôi luôn thấy mình
giống như một chú vịt con xấu xí.
732
00:50:37,910 --> 00:50:41,539
Tất cả bọn trẻ ở trường
đều da trắng và vừa vặn, tôi thì...
733
00:50:41,831 --> 00:50:43,541
Da nâu và béo.
734
00:50:44,751 --> 00:50:47,920
Chúng luôn trêu tôi vì điều đó
và vì cái mũi Ấn Độ to đùng.
735
00:50:47,920 --> 00:50:49,338
Thực sự khiến tôi tự ti.
736
00:50:49,964 --> 00:50:52,049
Vào đại học, tôi bị biếng ăn.
737
00:50:52,049 --> 00:50:54,844
Dĩ nhiên sau này
tôi mới biết là rối loạn ăn uống.
738
00:50:55,553 --> 00:51:01,559
Dù sao, tôi nói với cô những điều này
bởi vì, đúng vậy, vẻ đẹp đến từ bên trong,
739
00:51:02,226 --> 00:51:06,272
nhưng cách ta thể hiện mình với thế giới
ảnh hưởng đến cách ta được đối xử
740
00:51:06,689 --> 00:51:09,192
từ đó ảnh hưởng đến cảm giác của ta.
741
00:51:09,650 --> 00:51:13,863
Tôi học được ngay cả trong những ngày
không mấy tự tin, nếu tôi cứ...
742
00:51:14,906 --> 00:51:15,990
yêu bản thân,
743
00:51:16,741 --> 00:51:18,493
mặc bộ đồ khí chất,
744
00:51:19,243 --> 00:51:20,578
trang điểm không tì vết,
745
00:51:21,454 --> 00:51:22,455
vậy hữu ích lắm.
746
00:51:22,747 --> 00:51:24,791
Cô lúc nào cũng rất xinh đẹp.
747
00:51:24,791 --> 00:51:25,708
Không.
748
00:51:27,168 --> 00:51:30,922
Tôi cảm kích lắm.
Không phải thế đâu, nhưng tôi cảm kích.
749
00:51:33,424 --> 00:51:35,885
Màu này cực hợp với cô.
750
00:51:41,516 --> 00:51:42,475
Đó.
751
00:51:45,102 --> 00:51:47,063
Ôi. Cô đã làm ảo thuật đấy.
752
00:51:47,063 --> 00:51:49,774
Không phải ảo thuật.
Chỉ trang điểm một chút.
753
00:51:50,650 --> 00:51:54,403
Cô thông minh, xinh đẹp, có năng lực.
754
00:51:55,071 --> 00:51:58,407
Đừng để ai bảo
cô có thể hay không thể làm gì.
755
00:51:59,075 --> 00:52:01,744
Không để đàn ông, xã hội, hay...
756
00:52:02,203 --> 00:52:03,246
Khỉ thật.
757
00:52:03,704 --> 00:52:05,832
Không. Tất nhiên, bây giờ, nhỉ?
758
00:52:06,999 --> 00:52:08,668
Tôi rất xin lỗi.
759
00:52:08,668 --> 00:52:09,877
Rồi, không sao.
760
00:52:09,877 --> 00:52:11,963
Ta có nến trong tủ.
761
00:52:11,963 --> 00:52:13,756
Được rồi. Khoan.
762
00:52:35,945 --> 00:52:37,697
Mẹ, ổn cả chứ ạ?
763
00:52:38,239 --> 00:52:39,574
Ở đây mất điện.
764
00:52:39,824 --> 00:52:40,825
Ồ, thế à?
765
00:52:41,158 --> 00:52:42,910
Không, ở đây ổn cả.
766
00:52:44,829 --> 00:52:46,414
Bọn trẻ thế nào ạ?
767
00:52:47,373 --> 00:52:48,624
Bọn nó vui chứ ạ?
768
00:52:49,083 --> 00:52:52,003
Ừ, bọn nó đang xem phim.
769
00:52:52,003 --> 00:52:54,088
Bữa tối nay có cua.
770
00:52:56,299 --> 00:52:57,466
Nghe tuyệt đấy.
771
00:52:59,510 --> 00:53:00,928
Con ổn chứ?
772
00:53:02,388 --> 00:53:03,556
Vâng. Con...
773
00:53:08,603 --> 00:53:10,187
Mẹ... thực ra...
774
00:53:11,772 --> 00:53:13,399
Con cảm thấy cô đơn quá.
775
00:53:13,733 --> 00:53:15,860
Ta đều cô đơn mà con.
776
00:53:16,068 --> 00:53:17,320
Sẽ qua thôi.
777
00:53:19,697 --> 00:53:21,365
Nhưng nếu con không muốn nó qua?
778
00:53:21,490 --> 00:53:22,450
Sao không?
779
00:53:22,450 --> 00:53:26,120
Khi qua rồi sẽ là chuyện đã qua thôi.
780
00:53:26,787 --> 00:53:29,624
Nếu con muốn tốt hơn thì sao?
Nếu con muốn...
781
00:53:29,624 --> 00:53:32,251
Đừng nghĩ nhiều nữa. Cứ ngủ đi.
782
00:53:32,251 --> 00:53:34,128
Sáng mai con sẽ thấy ổn hơn.
783
00:53:41,135 --> 00:53:42,178
Mẹ ngủ ngon nhé.
784
00:53:43,512 --> 00:53:44,639
Ngủ ngon.
785
00:54:24,387 --> 00:54:26,931
Khi Gus mới bị lạc, tôi đã cầu nguyện.
786
00:54:27,181 --> 00:54:28,015
Tôi đã làm vậy.
787
00:54:29,684 --> 00:54:33,771
Tôi không chắc vì sao,
có lẽ tôi chỉ cần hy vọng.
788
00:54:34,397 --> 00:54:36,399
Nhưng không phải tôi chưa cầu nguyện.
789
00:54:36,649 --> 00:54:40,987
Tôi đã cầu nguyện trong tuyệt vọng.
Tôi mặc cả với vũ trụ,
790
00:54:40,987 --> 00:54:44,156
tôi cầu nguyện với mọi vị thần tồn tại.
791
00:54:44,365 --> 00:54:46,283
Phải nói là, không có gì cả.
792
00:54:46,492 --> 00:54:47,743
- Không gì cả.
- Em à.
793
00:54:49,996 --> 00:54:50,830
Xin em.
794
00:54:51,706 --> 00:54:52,540
Thôi đi.
795
00:54:52,832 --> 00:54:56,419
Cảm giác chỉ có mình em ở đây,
duy nhất em đang chiến đấu.
796
00:54:56,419 --> 00:54:58,087
Tất cả chúng ta đang chiến đấu.
797
00:54:58,629 --> 00:55:03,801
Rời Hồng Kông không phải chiến đấu.
Không. Đó là từ bỏ đấy.
798
00:55:03,801 --> 00:55:06,220
Anh chỉ muốn bảo vệ
các con chúng ta còn có.
799
00:55:06,387 --> 00:55:08,180
Không phải từ bỏ tìm kiếm Gus.
800
00:55:08,848 --> 00:55:10,057
- Nhưng...
- Gì?
801
00:55:10,391 --> 00:55:11,726
Sao nào? Ý em...
802
00:55:12,143 --> 00:55:14,145
Nó có thể ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào,
803
00:55:14,145 --> 00:55:16,939
và có thể ở
bất cứ con đường hay góc phố nào.
804
00:55:16,939 --> 00:55:19,400
- Mỗi phút không tìm thằng bé...
- Thôi đi.
805
00:55:19,400 --> 00:55:22,278
mỗi giây đó là một sự phản bội.
806
00:55:22,278 --> 00:55:23,237
Thôi đi!
807
00:56:01,567 --> 00:56:05,321
Pizza sắp được chưa ạ?
Bọn con đợi lâu quá rồi.
808
00:56:05,321 --> 00:56:06,530
Sẵn sàng rồi.
809
00:56:07,114 --> 00:56:08,199
Mãi cũng được ăn.
810
00:56:09,450 --> 00:56:11,202
Bọn con ăn nhé? Con đói.
811
00:56:11,202 --> 00:56:13,579
Nào, các con, ta có khách.
Đừng bất lịch sự.
812
00:56:14,997 --> 00:56:16,290
- Nóng đó.
- Cảm ơn.
813
00:56:16,290 --> 00:56:18,209
- Alan...
- Tôi lấy nước.
814
00:56:18,209 --> 00:56:19,335
Cảm ơn, Essie.
815
00:56:20,169 --> 00:56:23,339
Có lẽ Cha muốn cầu nguyện trước khi ăn?
816
00:56:30,846 --> 00:56:32,098
Thưa Cha Thiên Thượng,
817
00:56:32,973 --> 00:56:34,350
chúng con cảm ơn vì bữa ăn.
818
00:56:35,267 --> 00:56:38,395
Và vì đã cho chúng con
cơ hội dành thời gian này cùng nhau.
819
00:56:39,480 --> 00:56:43,984
Chúng con khiêm tốn trước lời Người dạy
và xin Người ban ân dẫn dắt chúng con
820
00:56:44,693 --> 00:56:47,029
để tiếp tục
đi theo con đường của Người.
821
00:56:48,322 --> 00:56:50,533
Để tìm ánh sáng khi tăm tối.
822
00:56:51,659 --> 00:56:54,203
Để tìm yêu thương nơi thù hận.
823
00:56:55,788 --> 00:56:59,542
Chúng con cầu nguyện nhân danh
con trai của Người, Giêsu Kitô. Amen.
824
00:56:59,542 --> 00:57:00,626
Amen.
825
00:57:03,045 --> 00:57:04,004
Giờ ăn được chưa?
826
00:57:04,004 --> 00:57:05,381
Ừ, các con ăn đi.
827
00:57:36,537 --> 00:57:37,496
Này, Wen.
828
00:57:37,705 --> 00:57:40,082
Bão to lắm, bà nên về đi!
829
00:58:48,567 --> 00:58:49,652
Momo!
830
00:59:09,421 --> 00:59:13,592
GIẢI TÁN HOẶC BỊ BẮN
831
00:59:16,095 --> 00:59:18,806
Chào, Tony đây.
Giờ tôi không thể nghe máy.
832
00:59:18,931 --> 00:59:19,848
Xin để lại lời nhắn.
833
00:59:30,484 --> 00:59:32,319
Xin chào, Tony đây.
Giờ tôi không thể nghe máy.
834
01:01:42,199 --> 01:01:44,326
Sự lựa chọn không rõ ràng lắm, ý là,
835
01:01:44,660 --> 01:01:46,954
tôi không nghe thấy lời gọi
như có người nói.
836
01:01:48,956 --> 01:01:50,624
Thật ra tôi đã học trường luật.
837
01:01:51,291 --> 01:01:54,628
Có thể nói tôi đã đi theo một cô gái.
838
01:01:55,754 --> 01:01:56,588
Kiểu điển hình.
839
01:01:58,132 --> 01:02:00,926
Chúng tôi kết hôn
và vào chủng viện cùng năm.
840
01:02:01,802 --> 01:02:03,595
Vợ Cha cũng là mục sư?
841
01:02:04,138 --> 01:02:07,558
Vâng. Nhưng chúng tôi
không ở bên nhau nữa. Ly hôn rồi.
842
01:02:09,351 --> 01:02:11,353
Tôi không biết các ông được làm thế.
843
01:02:12,688 --> 01:02:16,525
Tôi không phải linh mục.
Khoan dung hơn bên Công giáo nhiều.
844
01:02:18,444 --> 01:02:20,696
Alice và tôi đều đã tái hôn
sau đó nhưng...
845
01:02:22,281 --> 01:02:23,532
lúc đó thì khó khăn.
846
01:02:25,993 --> 01:02:28,120
Không phải ai cũng ủng hộ ly hôn.
847
01:02:29,204 --> 01:02:31,874
Đã mất nhiều thành viên trong giáo đoàn,
848
01:02:31,874 --> 01:02:34,251
những người cảm thấy tôi là gương xấu.
849
01:02:35,544 --> 01:02:37,337
Tôi cảm thấy đã làm họ thất vọng.
850
01:02:38,088 --> 01:02:39,256
Sao ông không từ bỏ?
851
01:02:39,256 --> 01:02:40,257
Đã gần như vậy.
852
01:02:41,216 --> 01:02:42,092
Khi chia tay,
853
01:02:43,093 --> 01:02:45,721
tôi rời nhà thờ
và chuyển đến ở cùng bạn, Ian.
854
01:02:48,098 --> 01:02:51,477
Vừa về từ Afghanistan,
nơi anh ấy lái trực thăng cứu thương.
855
01:02:52,144 --> 01:02:53,979
Phải điều trị rối loạn sau sang chấn
856
01:02:53,979 --> 01:02:56,273
trong khi tôi cố vực dậy.
857
01:02:59,943 --> 01:03:04,281
Và rồi sau một năm trị liệu,
anh ấy quyết định trở lại Afghanistan.
858
01:03:05,532 --> 01:03:07,117
Để tiếp tục bay cứu thương.
859
01:03:08,577 --> 01:03:11,872
Nên tôi đã hỏi vì sao anh ấy trở lại.
860
01:03:13,207 --> 01:03:18,295
Sau tất cả những điều khủng khiếp đã thấy,
sau tất cả những sang chấn ấy.
861
01:03:22,382 --> 01:03:23,550
Anh ấy bảo tôi
862
01:03:25,260 --> 01:03:27,387
họ đã thấy nhiều lần
rằng ngay cả khi
863
01:03:27,763 --> 01:03:30,182
những người lính
bị thương nặng và bất tỉnh...
864
01:03:32,559 --> 01:03:35,687
thì tiếng trực thăng cứu thương
đang đến sẽ làm tăng
865
01:03:36,855 --> 01:03:38,190
dấu hiệu sinh tồn của họ.
866
01:03:39,733 --> 01:03:41,527
Chỉ là âm thanh trợ giúp đến...
867
01:03:44,196 --> 01:03:45,697
mà đưa họ trở lại sự sống.
868
01:03:47,908 --> 01:03:49,743
Đó là lý do anh ấy cần trở lại.
869
01:03:49,743 --> 01:03:50,953
Để làm âm thanh đó.
870
01:03:54,665 --> 01:03:56,833
Và tôi đã nhận ra, tôi...
871
01:03:59,545 --> 01:04:02,923
Tôi không tham gia mục vụ để làm
tấm gương về chuẩn mực đạo đức.
872
01:04:06,885 --> 01:04:07,719
Không, tôi...
873
01:04:11,515 --> 01:04:15,978
Tôi tham gia vì tôi mong
làm âm thanh của chiếc trực thăng đó.
874
01:04:18,814 --> 01:04:20,107
Chú biết Gus ở đâu không?
875
01:04:24,903 --> 01:04:28,782
Không, Philip. Ước gì chú biết,
nhưng không. Chú xin lỗi.
876
01:04:28,782 --> 01:04:31,743
Nhưng nếu chú quen Giêsu,
sao chú không hỏi Gus ở đâu.
877
01:04:31,743 --> 01:04:32,828
Này, con.
878
01:04:33,745 --> 01:04:35,497
Ai bảo con Gus ở cùng Giêsu?
879
01:04:47,467 --> 01:04:48,302
Philip.
880
01:04:50,053 --> 01:04:51,555
Giêsu không phải...
881
01:04:56,476 --> 01:04:58,020
Ông ấy không ở nơi có thật.
882
01:04:59,521 --> 01:05:00,939
Gus không ở cùng Giêsu.
883
01:05:01,273 --> 01:05:02,608
Vậy thì em ấy ở đâu?
884
01:05:02,608 --> 01:05:04,276
Ta đã nói rồi mà.
885
01:05:04,568 --> 01:05:05,652
Có người bắt em đi.
886
01:05:05,652 --> 01:05:08,238
Nhưng vì sao? Sao lại có người bắt Gus đi?
887
01:05:08,238 --> 01:05:09,489
Họ muốn gì ở em ấy?
888
01:05:09,698 --> 01:05:11,158
Sao Chúa không biết chỗ Gus?
889
01:05:11,158 --> 01:05:12,868
- Chúa biết mọi thứ mà?
- Daisy.
890
01:05:12,868 --> 01:05:14,411
Nói với Chúa làm gì nếu Ngài
891
01:05:14,411 --> 01:05:16,204
- không biết Gus ở đâu?
- Daisy.
892
01:05:17,331 --> 01:05:19,249
- Con cũng sẽ bị bắt đi à?
- Không!
893
01:05:21,585 --> 01:05:23,629
Mẹ không để chuyện gì xảy ra với con.
894
01:05:23,629 --> 01:05:26,840
- Vậy sao mẹ lại để xảy ra với Gus?
- Đủ rồi. Về phòng đi.
895
01:05:26,840 --> 01:05:29,092
- Con có làm gì đâu.
- Bố bảo về phòng!
896
01:05:29,092 --> 01:05:30,927
Chẳng công bằng quái gì cả.
897
01:05:47,819 --> 01:05:48,987
Đến lúc đi rồi.
898
01:05:51,198 --> 01:05:53,075
Hơi quá sức với bọn trẻ.
899
01:05:55,327 --> 01:05:57,871
Không thể cứ thế này, đến lúc về nhà thôi.
900
01:06:01,833 --> 01:06:02,918
Em mệt rồi.
901
01:06:06,296 --> 01:06:07,130
Tất cả mệt rồi.
902
01:06:15,013 --> 01:06:15,847
Margaret...
903
01:06:15,847 --> 01:06:17,933
Alan... Không có taxi tối nay đâu.
904
01:06:17,933 --> 01:06:20,352
Cứ để Essie chuẩn bị ghế cho ông ngủ.
905
01:06:20,894 --> 01:06:22,104
Vâng. Cảm ơn cả hai.
906
01:06:51,967 --> 01:06:53,051
Trông thế nào?
907
01:06:53,051 --> 01:06:54,886
Tôi không nghĩ là vừa cô ạ.
908
01:06:55,011 --> 01:06:57,973
Nhìn cô mặc đẹp thật mà!
909
01:06:58,098 --> 01:07:00,559
Cô mặc đẹp hơn tôi đó.
910
01:07:00,559 --> 01:07:02,728
Đây, để tôi giúp thật nhanh.
911
01:07:02,728 --> 01:07:05,147
Cứ để tôi... Tôi sẽ đặt cái này ở đây.
912
01:07:05,147 --> 01:07:06,231
Ừ. Được rồi.
913
01:07:07,149 --> 01:07:09,401
Không thể nhớ lần cuối tôi mặc nó.
914
01:07:09,693 --> 01:07:10,861
Giữ lấy.
915
01:07:11,278 --> 01:07:12,654
Cứ... được rồi.
916
01:07:12,821 --> 01:07:15,824
Cô mặc cái này đi thi ngày mai
là tuyệt vời.
917
01:07:16,116 --> 01:07:17,868
Rồi, cô biết đấy, đó là...
918
01:07:18,034 --> 01:07:19,786
Tôi nghĩ là do vải đấy.
919
01:07:22,330 --> 01:07:23,457
Được rồi.
920
01:07:25,083 --> 01:07:27,085
Thấy chưa? Không tệ đâu.
921
01:07:27,210 --> 01:07:32,966
Khi cơn mưa tạt qua mặt bạn
922
01:07:34,092 --> 01:07:39,097
Và cả thế giới đổ dồn vào bạn
923
01:07:40,807 --> 01:07:46,354
Tôi có thể cho bạn cái ôm ấm áp
924
01:07:47,230 --> 01:07:51,359
Để bạn cảm thấy tình yêu của tôi
925
01:07:54,571 --> 01:08:00,076
Khi bóng tối buông xuống
Và những ngôi sao xuất hiện
926
01:08:01,912 --> 01:08:07,417
Và không có ai ở đó
để lau khô nước mắt cho bạn
927
01:08:09,336 --> 01:08:15,300
Tôi có thể ôm bạn trong một triệu năm
928
01:08:16,051 --> 01:08:20,055
Để bạn cảm nhận tình yêu của tôi
929
01:08:23,141 --> 01:08:28,605
Tôi biết bạn chưa quyết định
930
01:08:29,439 --> 01:08:33,151
Nhưng tôi không bao giờ làm gì sai với bạn
931
01:08:36,738 --> 01:08:41,409
Tôi đã biết thế từ giây phút ta gặp nhau
932
01:08:41,993 --> 01:08:47,499
Chẳng có nghi hoặc trong tâm trí tôi
Nơi bạn thuộc về
933
01:08:50,252 --> 01:08:52,838
Quả là một kết quả tuyệt vời tối nay...
934
01:09:27,122 --> 01:09:29,207
Vẫn không tin cô đưa ta vào đây.
935
01:09:30,292 --> 01:09:32,210
Nhiều người không tin ở tôi lắm.
936
01:09:32,210 --> 01:09:33,128
Đi nào.
937
01:09:37,465 --> 01:09:39,676
Cảm thấy tuyệt quá.
938
01:09:39,801 --> 01:09:40,886
Không tệ, nhỉ?
939
01:09:42,178 --> 01:09:43,555
Kỳ diệu thật.
940
01:10:02,032 --> 01:10:03,074
Cô ơi.
941
01:10:04,200 --> 01:10:05,327
Cho tôi hỏi cô có tin gì...
942
01:10:05,327 --> 01:10:07,537
về con trai Tony Ng của tôi không?
943
01:10:08,413 --> 01:10:09,497
Cậu ta phạm luật.
944
01:10:11,583 --> 01:10:13,126
Nó phạm luật gì thế?
945
01:10:13,585 --> 01:10:14,836
Cậu ta phạm luật.
946
01:10:15,211 --> 01:10:16,880
Tôi chỉ có thể nói vậy.
947
01:10:19,716 --> 01:10:21,092
Tôi gặp nó được chứ?
948
01:10:21,092 --> 01:10:22,636
Cậu ta chưa được cho bảo lãnh.
949
01:10:22,636 --> 01:10:24,763
Vậy khi nào tôi có thể bảo lãnh?
950
01:10:28,516 --> 01:10:30,185
Tôi không có thêm thông tin gì.
951
01:10:37,943 --> 01:10:43,907
ĐỒN CẢNH SÁT KHU TRUNG HOÀN
952
01:11:00,840 --> 01:11:02,467
- Cảm ơn.
- Anh ngủ ngon.
953
01:11:43,758 --> 01:11:45,635
Jessica, Jessica.
954
01:11:45,969 --> 01:11:48,138
Sao vậy, mẹ? Gabriel đang trông con.
955
01:11:48,138 --> 01:11:50,390
Sao mẹ gọi muộn thế?
956
01:11:50,765 --> 01:11:51,808
Gabriel Aquino
957
01:11:51,808 --> 01:11:53,351
Mẹ, có tin xấu ạ?
958
01:11:53,351 --> 01:11:54,352
Không.
959
01:11:54,352 --> 01:11:55,812
Có chuyện gì ạ?
960
01:11:56,187 --> 01:11:57,105
Mẹ.
961
01:11:57,230 --> 01:11:58,857
Có chuyện gì thế mẹ? Về đứa bé à?
962
01:11:59,607 --> 01:12:01,151
Không. Mọi thứ vẫn ổn.
963
01:12:01,151 --> 01:12:02,902
Thực ra mẹ có tin vui.
964
01:12:04,487 --> 01:12:06,281
Mẹ sắp về nhà luôn, con trai à.
965
01:12:07,157 --> 01:12:08,366
Mẹ sẽ về nhà.
966
01:12:08,992 --> 01:12:09,826
Gì cơ?
967
01:12:09,826 --> 01:12:11,828
Ừ, vì cô Margaret nói...
968
01:12:11,828 --> 01:12:13,705
họ sẽ trở về Mỹ.
969
01:12:14,080 --> 01:12:15,248
Thật chứ mẹ?
970
01:12:15,623 --> 01:12:16,666
Đúng vậy.
971
01:12:18,501 --> 01:12:19,836
Con nghe thấy chứ?
972
01:12:20,462 --> 01:12:22,213
Con sắp gặp bà nội con rồi!
973
01:12:23,882 --> 01:12:27,594
Vui quá!
974
01:13:16,059 --> 01:13:17,435
GIẤC MƠ CÓ THẬT
TÌM KIẾM TÀI NĂNG
975
01:13:17,435 --> 01:13:20,939
- Có quy định gì về trang phục không?
- Không có cô ạ.
976
01:13:20,939 --> 01:13:23,525
Thế thì cô phải mặc cái váy đó, Puri.
977
01:13:23,525 --> 01:13:26,319
- Sang chảnh quá thưa cô.
- Buồn cười quá đấy.
978
01:13:27,153 --> 01:13:31,324
Nhìn cô đẹp như giọng hát của mình.
Đừng có đánh giá thấp bản thân.
979
01:13:31,991 --> 01:13:34,452
Cô không nghĩ
tôi dở hơi khi muốn làm ca sĩ ạ?
980
01:13:35,495 --> 01:13:36,329
Không.
981
01:13:37,664 --> 01:13:40,375
Có ước mơ là rất tuyệt, Puri à.
982
01:13:41,084 --> 01:13:43,128
Nhân tiện, tôi cứ định hỏi cô.
983
01:13:43,920 --> 01:13:45,171
Puri là viết tắt à?
984
01:13:45,171 --> 01:13:46,256
Vâng.
985
01:13:46,506 --> 01:13:48,758
Tên đầy đủ tôi là
Purvika Shonka Baoguntilao.
986
01:13:49,050 --> 01:13:52,262
- Tên đẹp đấy.
- Cảm ơn cô Hilary.
987
01:13:55,932 --> 01:13:57,600
Hilary không phải tên thật tôi.
988
01:13:59,686 --> 01:14:02,856
Tên thật của tôi là Harpreet Singh.
989
01:14:08,319 --> 01:14:09,779
Singh là họ thời con gái.
990
01:14:11,573 --> 01:14:14,993
Harpreet là tên của tôi.
991
01:14:17,287 --> 01:14:20,373
Đến năm lớp tám, khi tôi thấy mệt
vì tên bị đem ra chọc,
992
01:14:20,373 --> 01:14:22,750
tôi đã đổi thành Hilary.
993
01:14:25,962 --> 01:14:28,089
Cô ấy giờ có vẻ đã thành người khác,
994
01:14:29,716 --> 01:14:31,176
Harpreet Singh ấy.
995
01:14:34,971 --> 01:14:36,431
Tôi hay nghĩ đến cô ấy.
996
01:14:37,724 --> 01:14:40,602
Tôi sẽ ở đâu
nếu tôi vẫn là cô ấy thay vì...
997
01:14:42,604 --> 01:14:45,857
Hilary Starr. Cô hiểu ý tôi chứ?
998
01:14:47,025 --> 01:14:48,610
Tôi nghĩ là có, cô Hilary.
999
01:14:55,533 --> 01:14:57,952
Margaret và tôi thường như này suốt.
1000
01:14:59,913 --> 01:15:01,664
Không bao giờ ngại chai thứ hai.
1001
01:15:03,458 --> 01:15:05,293
Hai người không là bạn nữa ư?
1002
01:15:09,088 --> 01:15:10,173
Tôi không biết.
1003
01:15:12,926 --> 01:15:16,054
Mọi thứ đã thay đổi
sau khi Gus bị mất tích,
1004
01:15:17,263 --> 01:15:18,932
dễ hiểu mà.
1005
01:15:21,267 --> 01:15:23,436
Tôi ước gì biết cách làm bạn cô ấy.
1006
01:15:27,941 --> 01:15:29,567
Có vẻ như tôi đang mất mọi thứ.
1007
01:15:31,319 --> 01:15:33,363
Hôn nhân, bạn thân nhất.
1008
01:15:35,031 --> 01:15:37,116
Tôi còn đang ở đây làm quái gì thế?
1009
01:15:42,080 --> 01:15:43,873
Tôi thấy rất cô đơn, Puri.
1010
01:15:47,669 --> 01:15:50,713
Cô không cô đơn đâu. Cô có tôi mà.
1011
01:15:54,926 --> 01:15:57,637
Cảm ơn, Puri. Cô là bạn tốt.
1012
01:16:03,268 --> 01:16:06,020
- Cô à.
- Đừng, cứ gọi tôi là Hilary.
1013
01:16:08,231 --> 01:16:09,274
Hilary,
1014
01:16:11,901 --> 01:16:14,487
tôi biết anh David có con với ai.
1015
01:16:19,534 --> 01:16:20,368
Là Mercy.
1016
01:16:21,327 --> 01:16:23,997
Cô gái Hàn Quốc
làm lạc mất con của bạn cô.
1017
01:16:24,580 --> 01:16:26,749
Mấy người giúp việc đã thấy họ cùng nhau.
1018
01:16:42,015 --> 01:16:42,849
Mẹ kiếp.
1019
01:16:54,235 --> 01:16:56,154
Tôi chưa bao giờ bơi khỏa thân.
1020
01:16:56,863 --> 01:16:58,114
Bơi khỏa thân.
1021
01:16:59,449 --> 01:17:01,868
Phải cởi hết quần áo để bơi khỏa thân đó.
1022
01:17:02,160 --> 01:17:03,411
Có thể mà.
1023
01:17:05,204 --> 01:17:06,748
Ừ, ta có thể.
1024
01:17:06,998 --> 01:17:07,915
Đúng vậy!
1025
01:17:11,294 --> 01:17:12,545
Nghiêm túc à?
1026
01:17:24,849 --> 01:17:26,100
Ta không phải...
1027
01:17:27,477 --> 01:17:28,770
nếu cô không muốn.
1028
01:17:31,356 --> 01:17:32,482
Tôi muốn.
1029
01:17:44,077 --> 01:17:47,622
Tôi tưởng cô là kiểu con gái
chỉ thích đàn ông da trắng.
1030
01:17:49,707 --> 01:17:51,292
Tôi không có hạn chế đâu.
1031
01:18:14,857 --> 01:18:15,691
Này.
1032
01:18:17,860 --> 01:18:18,903
Vừa có chuyện gì?
1033
01:18:25,576 --> 01:18:26,953
Tôi có điều này muốn nói.
1034
01:18:30,248 --> 01:18:31,999
Có rất nhiều thứ cô không biết.
1035
01:18:36,421 --> 01:18:39,882
Năm ngoái khi đến đây, tôi đã rất cô đơn,
1036
01:18:39,882 --> 01:18:41,843
và đã gặp một gia đình trên thuyền.
1037
01:18:42,844 --> 01:18:45,304
Tôi thật sự thích họ, đặc biệt là bọn trẻ.
1038
01:18:47,473 --> 01:18:51,936
Một tối nọ, bà mẹ đã mời tôi đi chơi
và giúp trông trẻ,
1039
01:18:51,936 --> 01:18:56,065
và tôi không thể nói là,
1040
01:18:56,065 --> 01:18:58,776
tôi đã được chính thức thuê chưa
1041
01:18:59,444 --> 01:19:03,531
hay là, liệu có phải chỉ...
Cô ấy rất thân thiện, nhưng...
1042
01:19:10,663 --> 01:19:12,081
Bọn tôi đã đi chợ đêm.
1043
01:19:13,583 --> 01:19:19,005
Margaret đi cùng con gái tên Daisy
và tôi đi cùng hai thằng bé,
1044
01:19:21,007 --> 01:19:23,134
Philip và Gus.
1045
01:19:26,554 --> 01:19:27,889
Tôi đang cầm tay Gus.
1046
01:19:29,515 --> 01:19:31,476
Tôi nghĩ là thế, nhưng...
1047
01:19:33,603 --> 01:19:35,188
Tôi đã nhắn tin với bạn,
1048
01:19:36,564 --> 01:19:39,484
nên có lẽ tôi đã thả tay nó,
tôi không thể nhớ.
1049
01:19:42,361 --> 01:19:43,613
Tất cả diễn ra rất nhanh.
1050
01:19:45,823 --> 01:19:49,035
Một giây trước
bọn tôi còn xem đồ chơi ở quầy và...
1051
01:19:50,286 --> 01:19:55,374
những quả bóng đỏ,
rồi giây tiếp theo, thằng bé đã biến mất.
1052
01:19:58,336 --> 01:19:59,587
Tôi đã tìm khắp nơi.
1053
01:20:01,547 --> 01:20:05,551
Tôi đã tìm khắp nơi, nhưng Margaret,
cô ấy đến và gào lên...
1054
01:20:05,801 --> 01:20:07,553
Cô đừng đổ lỗi cho mình.
1055
01:20:09,764 --> 01:20:10,890
Sao không được?
1056
01:20:12,600 --> 01:20:14,143
Đó là tai nạn.
1057
01:20:15,478 --> 01:20:17,230
Có thể xảy ra với bất cứ ai.
1058
01:20:18,606 --> 01:20:19,732
Tôi kể với cô rồi.
1059
01:20:20,233 --> 01:20:21,567
Tôi kể tôi bị nguyền rủa.
1060
01:20:21,984 --> 01:20:25,655
Nhé? Tôi đã cố cảnh báo cô.
Cô đừng dính dáng đến tôi.
1061
01:20:28,616 --> 01:20:31,827
Tôi không thể rũ bỏ cảm giác
không bao giờ được hạnh phúc.
1062
01:20:32,203 --> 01:20:34,664
Và tôi không xứng đáng,
sau những gì đã làm.
1063
01:20:34,664 --> 01:20:36,666
Không xứng khi Margaret vẫn mất con.
1064
01:20:37,333 --> 01:20:38,167
Không xứng...
1065
01:21:47,069 --> 01:21:47,903
Cô ơi?
1066
01:21:49,822 --> 01:21:50,781
Essie.
1067
01:21:52,241 --> 01:21:53,367
Cô không sao chứ?
1068
01:22:01,667 --> 01:22:04,337
Có chuyện tôi cần nói với dì, Essie.
1069
01:22:09,508 --> 01:22:10,343
Dạ cô.
1070
01:22:29,612 --> 01:22:31,656
Biết chúng tôi yêu dì thế nào chứ?
1071
01:22:35,326 --> 01:22:37,620
Và dì biết, Clarke, tôi và bọn trẻ,
1072
01:22:37,620 --> 01:22:40,039
không bao giờ
vượt qua được những năm tháng
1073
01:22:40,039 --> 01:22:41,832
ở Hồng Kông nếu không có dì.
1074
01:22:42,500 --> 01:22:43,376
Dạ, cô.
1075
01:22:43,376 --> 01:22:46,295
Không, để dì biết điều này rất quan trọng
vì bọn trẻ,
1076
01:22:48,130 --> 01:22:50,549
chúng yêu dì. Tất nhiên, chúng yêu dì,
1077
01:22:53,219 --> 01:22:54,512
nhưng tôi cũng quý dì.
1078
01:22:56,972 --> 01:22:58,140
Dì là người nhà.
1079
01:23:04,188 --> 01:23:08,025
Và thật không dễ dàng quyết định
1080
01:23:08,567 --> 01:23:09,860
đối với Clarke và tôi,
1081
01:23:10,486 --> 01:23:11,320
nhưng...
1082
01:23:13,739 --> 01:23:16,742
chúng tôi đã quyết định
rời Hồng Kông là tốt nhất.
1083
01:23:17,326 --> 01:23:20,287
Tôi biết, cô Margaret, tôi biết.
1084
01:23:20,996 --> 01:23:21,831
Không sao mà.
1085
01:23:25,710 --> 01:23:28,796
Tôi rất ngại khi nói điều này
nhưng tôi phải nói
1086
01:23:28,796 --> 01:23:33,426
vì chắc dì phải ghét tôi lắm.
1087
01:23:34,051 --> 01:23:35,636
Ghét ư? Không.
1088
01:23:36,387 --> 01:23:39,974
Tôi không ghét cô, cô Margaret.
Không bao giờ có thể ghét cô.
1089
01:23:45,813 --> 01:23:47,440
Tối đó lẽ ra dì phải ở đó.
1090
01:23:49,567 --> 01:23:52,653
Lẽ ra dì phải ở đó thay vì cô ta.
1091
01:23:53,571 --> 01:23:56,157
- Thế thì thằng bé sẽ vẫn ở đây.
- Xin cô.
1092
01:23:57,199 --> 01:23:58,576
Cô không phải nói đâu.
1093
01:24:00,244 --> 01:24:03,372
Tôi không biết lúc đó tôi làm sao nữa.
1094
01:24:03,372 --> 01:24:05,916
Tôi thực sự không biết. Rất phức tạp.
1095
01:24:05,916 --> 01:24:10,171
Đó là vì mối quan hệ của dì với bọn trẻ,
1096
01:24:10,171 --> 01:24:13,466
sự gần gũi của dì với chúng,
và chúng gắn kết với dì,
1097
01:24:13,466 --> 01:24:15,760
và nó khiến tôi cảm thấy tôi...
1098
01:24:19,138 --> 01:24:20,514
không là bà mẹ đủ tốt.
1099
01:24:20,514 --> 01:24:22,224
Xin cô, Margaret.
1100
01:24:23,058 --> 01:24:24,018
Không sao mà.
1101
01:24:29,523 --> 01:24:31,609
Không biết sẽ ra sao nếu thiếu dì.
1102
01:24:31,609 --> 01:24:32,693
Tôi biết, thưa cô.
1103
01:24:34,111 --> 01:24:36,655
Tôi biết, và tôi hiểu mà.
1104
01:24:38,240 --> 01:24:39,241
Vậy dì sẽ đi chứ?
1105
01:24:42,661 --> 01:24:45,247
- Đi?
- Dì đi Mỹ với chúng tôi chứ?
1106
01:24:48,209 --> 01:24:51,128
Sẽ là sự chuyển dịch khó khăn với bọn trẻ
1107
01:24:51,128 --> 01:24:52,963
và tất cả chúng tôi,
1108
01:24:52,963 --> 01:24:55,424
và chúng tôi cần dì đi cùng, Essie.
1109
01:24:56,258 --> 01:24:59,845
Clarke và tôi đã bàn
và sẽ xin thị thực lao động ở Mỹ cho dì
1110
01:24:59,845 --> 01:25:02,306
và sẽ trả mức lương ở Mỹ cho dì.
1111
01:25:05,100 --> 01:25:07,311
Tôi biết đây là quyết định lớn
1112
01:25:08,896 --> 01:25:10,189
và dì cần thời gian.
1113
01:25:12,775 --> 01:25:14,527
Nhưng không có nhiều thời gian
1114
01:25:14,527 --> 01:25:16,695
vì phải lo giấy tờ,
1115
01:25:16,695 --> 01:25:19,657
và chúng ta thực sự
cần đi trước Giáng sinh.
1116
01:25:23,702 --> 01:25:24,954
Cảm ơn cô Margaret.
1117
01:25:29,041 --> 01:25:30,960
Chỉ cần hứa là dì sẽ suy nghĩ.
1118
01:25:32,253 --> 01:25:33,087
Dạ, thưa cô.
1119
01:25:35,256 --> 01:25:36,549
Được rồi.
1120
01:25:43,764 --> 01:25:44,682
Cảm ơn cô.
1121
01:25:54,817 --> 01:25:58,112
ĐIỀM PHÚC
1122
01:26:55,961 --> 01:26:58,213
Cháu không đi cùng cậu ấy tối qua.
1123
01:27:00,174 --> 01:27:02,301
Bác đã hỏi các bạn khác chưa ạ?
1124
01:27:05,721 --> 01:27:07,181
Cậu ấy có bị thương không ạ?
1125
01:27:11,268 --> 01:27:12,770
Vâng. Cháu sẽ qua ngay.
1126
01:27:13,479 --> 01:27:14,313
Vâng.
1127
01:27:14,521 --> 01:27:15,356
Chào bác.
1128
01:27:16,774 --> 01:27:17,858
Chuyện gì vậy?
1129
01:27:18,108 --> 01:27:19,193
Em phải đi.
1130
01:27:19,693 --> 01:27:20,945
Có chuyện rồi.
1131
01:27:22,613 --> 01:27:24,239
Chị giúp gì được không?
1132
01:27:24,239 --> 01:27:26,909
Không. Em sẽ gọi sau, nhé?
1133
01:27:33,040 --> 01:27:35,417
Em xin lỗi. Gặp chị sau nhé?
1134
01:27:54,478 --> 01:27:56,522
Xin chào! Bọn mẹ đến rồi!
1135
01:27:57,398 --> 01:27:58,607
Ra đây!
1136
01:28:00,442 --> 01:28:01,610
Chào mẹ!
1137
01:28:01,819 --> 01:28:03,320
Xin lỗi vì về muộn!
1138
01:28:03,445 --> 01:28:05,239
Đội biểu tình chặn đường chính.
1139
01:28:05,364 --> 01:28:06,782
Phải đi đường hầm phía Tây.
1140
01:28:06,907 --> 01:28:09,076
Con biết. Hôm qua con cũng vậy.
1141
01:28:09,076 --> 01:28:11,245
Chắc là tuần sau họ sẽ giải tán.
1142
01:28:11,704 --> 01:28:12,788
Chào các con!
1143
01:28:12,788 --> 01:28:14,289
Chào mẹ!
1144
01:28:15,082 --> 01:28:16,208
Gì thế kia?
1145
01:28:16,792 --> 01:28:17,626
À. Không có gì.
1146
01:28:17,626 --> 01:28:19,670
Hôm qua trần nhà bị bong. Nhỏ thôi ạ.
1147
01:28:20,295 --> 01:28:22,214
Rồi! Thay đồ đi học đi nào.
1148
01:28:22,506 --> 01:28:23,340
Đi mau!
1149
01:28:23,340 --> 01:28:24,258
Đừng để muộn!
1150
01:28:24,758 --> 01:28:25,884
Gặp tụi con sau nhé.
1151
01:28:25,884 --> 01:28:27,636
Mẹ gặp bạn ăn bữa nửa buổi.
1152
01:28:28,095 --> 01:28:29,263
Chào bà đi nào!
1153
01:28:29,638 --> 01:28:30,472
Cảm ơn mẹ!
1154
01:28:30,472 --> 01:28:31,640
Chào bà ạ!
1155
01:28:31,640 --> 01:28:32,641
Bố đâu ạ?
1156
01:28:32,641 --> 01:28:34,101
Bố vẫn ở công ty.
1157
01:28:34,101 --> 01:28:36,353
Bố sẽ về nhà khi các con đi học về.
1158
01:28:37,646 --> 01:28:41,275
Tôi mạnh mẽ như hổ, một chiến binh
1159
01:28:46,947 --> 01:28:47,906
Puri.
1160
01:28:54,580 --> 01:28:55,581
Puri.
1161
01:29:01,503 --> 01:29:02,337
Puri.
1162
01:29:02,796 --> 01:29:03,630
Chào cô!
1163
01:29:03,630 --> 01:29:05,924
Tôi ốm rồi. Tôi nằm trên giường thôi.
1164
01:29:08,302 --> 01:29:10,012
Mở hé thôi. Sáng quá.
1165
01:29:11,221 --> 01:29:12,806
Uống nhiều rượu quá.
1166
01:29:14,349 --> 01:29:15,392
Tôi cần cà phê.
1167
01:29:16,226 --> 01:29:19,229
Cô luộc trứng nhé?
Lòng đào lỏng như tôi thích.
1168
01:29:21,899 --> 01:29:22,983
Bánh mì nướng nhé cô?
1169
01:29:23,901 --> 01:29:26,028
Ừ, nhiều bơ.
1170
01:29:30,240 --> 01:29:31,075
Dạ, thưa cô.
1171
01:30:20,249 --> 01:30:21,125
Cảm ơn Essie.
1172
01:30:21,875 --> 01:30:23,085
Khoan... pandesal này.
1173
01:30:24,211 --> 01:30:25,045
- Chào!
- Chào.
1174
01:30:26,171 --> 01:30:27,422
Philip, ta phải đi.
1175
01:30:27,422 --> 01:30:28,632
Cảm ơn Essie.
1176
01:30:32,845 --> 01:30:33,846
- Yêu.
- Đi đi.
1177
01:30:34,346 --> 01:30:35,514
Baon của anh ạ...
1178
01:30:36,056 --> 01:30:37,307
Cảm ơn.
1179
01:30:38,100 --> 01:30:39,268
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1180
01:31:55,135 --> 01:31:56,136
Bác à.
1181
01:34:12,898 --> 01:34:14,775
Kể về mình đi, cô thích trẻ con chứ?
1182
01:34:14,775 --> 01:34:16,318
Tôi yêu trẻ con, thưa cô.
1183
01:34:16,318 --> 01:34:18,945
Tôi có ba đứa ở nhà tại Manila.
1184
01:34:19,363 --> 01:34:21,114
Hai con gái và một con trai.
1185
01:34:21,782 --> 01:34:23,241
Tôi cũng nấu ăn rất ngon.
1186
01:34:23,825 --> 01:34:26,078
Tốt. Cô nấu được món gì?
1187
01:34:26,411 --> 01:34:30,082
Mọi thứ, thưa cô.
Tôi nấu được đồ Trung Quốc, Ý,
1188
01:34:30,624 --> 01:34:31,792
Philippines, dĩ nhiên,
1189
01:34:32,125 --> 01:34:34,628
và đồ Thái. Tôi làm cà ri Thái rất ngon.
1190
01:34:34,628 --> 01:34:37,130
Ngoài cà ri, cô làm được món Thái gì khác?
1191
01:34:37,130 --> 01:34:41,093
Vâng, cô. Tôi có thể làm Tom Yum,
Pad Kaphrao và Pad Thái.
1192
01:34:41,510 --> 01:34:43,178
Được, nhưng đừng cay quá.
1193
01:34:43,303 --> 01:34:44,137
Vâng, cô.
1194
01:34:44,805 --> 01:34:48,100
Còn đồ Trung Quốc? Bọn trẻ nhà tôi
thích sườn xào chua ngọt.
1195
01:34:48,100 --> 01:34:49,017
Nấu được chứ?
1196
01:34:49,810 --> 01:34:51,144
Tôi biết một chút ạ,
1197
01:34:51,144 --> 01:34:54,773
nhưng nếu có gì không biết,
tôi sẽ học rất nhanh.
1198
01:34:55,357 --> 01:34:56,274
Được, tốt đấy.
1199
01:34:56,650 --> 01:35:00,028
Chúng tôi muốn dùng sản phẩm hữu cơ ...
Cô có biết cách tìm...
1200
01:36:51,014 --> 01:36:53,016
Biên dịch: Ngọc Duy
1201
01:36:53,016 --> 01:36:55,101
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương