1 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 Tôi từng cắn răng Và nín thở chịu đựng 2 00:00:19,353 --> 00:00:22,481 Lo sợ sẽ gây rối và làm mọi thứ rối lên 3 00:00:22,481 --> 00:00:27,528 Vì thế tôi đã ngồi yên, thuận ý ngoan hiền 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,197 Chắc tôi đã quên mình có lựa chọn 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,825 Tôi để bạn đẩy tôi vào khó khăn 6 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 Tôi chịu đựng chẳng vì cái gì 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 Nhưng tôi thất bại với mọi thứ 8 00:00:38,080 --> 00:00:40,833 Bạn ghìm tôi xuống nhưng tôi đứng lên Này! 9 00:00:40,833 --> 00:00:42,960 Đã phủi sạch đám bụi 10 00:00:43,085 --> 00:00:45,796 Bạn nghe thấy giọng tôi, nghe thấy âm thanh đó 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,340 Như sấm chớp rung chuyển mặt đất 12 00:00:48,340 --> 00:00:50,843 Bạn ghìm tôi xuống nhưng tôi đứng lên 13 00:00:51,552 --> 00:00:53,596 Sẵn sàng đi vì tôi chịu đủ rồi 14 00:00:53,596 --> 00:00:56,390 Tôi thấy tất cả, giờ tôi thấy rồi 15 00:00:56,932 --> 00:01:01,228 Tôi mạnh mẽ như hổ, một chiến binh 16 00:01:01,520 --> 00:01:03,856 Nhảy múa trong ngọn lửa 17 00:01:03,856 --> 00:01:06,817 Vì tôi là nhà vô địch 18 00:01:06,817 --> 00:01:10,738 Và bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang 19 00:01:10,738 --> 00:01:14,408 Vang dội hơn cả chúa sơn lâm 20 00:01:14,408 --> 00:01:17,203 Vì tôi là nhà vô địch 21 00:01:17,203 --> 00:01:23,167 Và bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang oh-oh-oh-oh 22 00:01:23,167 --> 00:01:28,380 Gầm vang oh-oh-oh-oh 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,842 Bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang 24 00:01:31,842 --> 00:01:35,846 Vang dội hơn cả chúa sơn lâm 25 00:01:35,846 --> 00:01:38,849 Vì tôi là nhà vô địch 26 00:01:39,099 --> 00:01:44,522 Bạn sẽ nghe tiếng tôi gầm vang oh-oh-oh-oh 27 00:01:53,739 --> 00:01:59,662 TRUNG TÂM 28 00:02:15,761 --> 00:02:18,639 Nhìn đôi chân bụ bẫm nhỏ kìa! 29 00:02:18,848 --> 00:02:21,016 Dễ thương quá, mẹ chỉ muốn véo một cái. 30 00:02:21,016 --> 00:02:23,644 Thằng bé giống bà nội đó mẹ! 31 00:02:23,936 --> 00:02:26,605 Con cho nó ăn gì thế? Trộm vía lớn quá! 32 00:02:26,730 --> 00:02:29,692 Ngày nghỉ của mẹ thế nào? Mẹ nghỉ được chút chứ? 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,027 Có nghỉ rồi. Lát nữa mẹ đi làm thêm phục vụ. 34 00:02:32,027 --> 00:02:34,446 Sao mẹ còn làm vào Chủ Nhật? 35 00:02:34,780 --> 00:02:36,657 Ta đâu cần lo về tiền. 36 00:02:36,657 --> 00:02:38,450 Bọn con chỉ mong mẹ về nhà. 37 00:02:38,701 --> 00:02:39,994 Con nhớ mẹ. 38 00:02:40,411 --> 00:02:41,996 Mẹ cũng nhớ bọn con. 39 00:02:43,455 --> 00:02:45,040 Mẹ, bọn con phải tắt máy đây. 40 00:02:45,165 --> 00:02:46,333 Cho em bé ăn. 41 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 Ừ. Chăm con đi. 42 00:02:48,252 --> 00:02:49,920 Mẹ phải đi làm. 43 00:02:50,087 --> 00:02:51,046 Tạm biệt. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,174 Chào mẹ. Bọn con nhớ mẹ. 45 00:03:10,399 --> 00:03:12,276 Sao mẹ gửi bọn con sang nhà bà? 46 00:03:12,860 --> 00:03:14,945 Mẹ không còn cách khác... 47 00:03:15,070 --> 00:03:18,449 Con bảo Minda đừng đụng vào đồ con. Cô ấy nghỉ đâu phải lỗi của con. 48 00:03:18,741 --> 00:03:20,784 Em nhổ vào mặt cô ấy! 49 00:03:20,784 --> 00:03:22,077 Các con! Đủ rồi! 50 00:03:22,244 --> 00:03:25,080 Các con làm mẹ đau đầu quá, không lái xe được! 51 00:03:25,080 --> 00:03:27,750 Bảo Chloe xin lỗi Minda là được. 52 00:03:27,750 --> 00:03:30,044 Vì sao? Mẹ chỉ cần thuê người mới. 53 00:03:30,044 --> 00:03:31,795 Này, sao lại mặc đồ của chị nữa? 54 00:03:39,803 --> 00:03:43,849 Căng thẳng ở mức cao ngoài khu Phức hợp Trung tâm Chính phủ sáng Chủ nhật này 55 00:03:44,308 --> 00:03:47,353 nơi sinh viên biểu tình khiến giao thông tắc nghẽn 56 00:03:47,561 --> 00:03:50,940 vì đám đông chiếm giữ đường Harcourt và đường Connaught. 57 00:03:52,066 --> 00:03:56,153 Tức giận vì kế hoạch của đại lục hạn chế ứng cử viên tranh cử của Hồng Kông 58 00:03:56,153 --> 00:03:59,531 và phải được ủy ban bầu cử do chính phủ kiểm soát phê duyệt, 59 00:03:59,990 --> 00:04:02,743 những người biểu tình yêu cầu cuộc bầu cử sắp tới 60 00:04:02,743 --> 00:04:05,496 của lãnh đạo Hồng Kông phải thực sự độc lập, 61 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 không có sự can thiệp của Bắc Kinh. 62 00:04:09,667 --> 00:04:12,086 Được cổ vũ bởi hỗ trợ gần đây cho các lãnh đạo 63 00:04:12,086 --> 00:04:15,673 của Phong trào Bất tuân Dân sự Chiếm Trung mở rộng, 64 00:04:15,798 --> 00:04:16,924 số người biểu tình... 65 00:04:16,924 --> 00:04:18,467 Xin thứ lỗi. Xin lỗi. 66 00:04:18,467 --> 00:04:20,344 ...từ hàng trăm đến hàng ngàn... 67 00:04:20,344 --> 00:04:21,595 Xin lỗi. 68 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 ...tất cả dưới biển ô sắc màu. 69 00:04:24,974 --> 00:04:26,642 Yêu cầu chân thực và... 70 00:04:28,727 --> 00:04:31,897 Chúng tôi muốn có Quyền bầu cử Phổ thông! 71 00:04:48,288 --> 00:04:51,083 Tony! Tony! 72 00:04:54,169 --> 00:04:55,254 Sao cậu đến muộn thế? 73 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 Bạn của bà mình dẫn đi ăn sáng trễ... 74 00:04:58,048 --> 00:05:00,426 sau đó bọn mình chơi mạt chược bốn hiệp. 75 00:05:01,552 --> 00:05:02,886 Đùa thôi! Tắc đường ấy. 76 00:05:04,763 --> 00:05:05,806 Quá đông người đổ ra. 77 00:05:06,015 --> 00:05:07,266 Mình chưa từng nghĩ... 78 00:05:09,518 --> 00:05:12,229 Đã đến lúc gọi thanh niên ra tiền tuyến chiến đấu, 79 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 và tất nhiên, con trai nhà nông không thể ra trận 80 00:05:14,815 --> 00:05:16,442 vì cái chân gãy của mình. 81 00:05:17,484 --> 00:05:21,655 Tôi kể toàn bộ câu chuyện này vì ta coi trọng những thăng trầm của cuộc sống, 82 00:05:22,031 --> 00:05:24,658 và ta không biết kế hoạch vĩ đại của Chúa, 83 00:05:25,242 --> 00:05:29,329 nên dù chuyện có vẻ tốt hay xấu, ta phải có niềm tin... 84 00:05:29,455 --> 00:05:32,332 ...và tin Chúa có mục đích cho mọi thứ. Kế hoạch. 85 00:05:32,458 --> 00:05:35,085 Con muốn nói là, Clarke không đi làm mấy ngày rồi, 86 00:05:35,085 --> 00:05:39,214 thực sự không giống anh ấy, vì vậy con đã lo và liên lạc Cha, 87 00:05:40,257 --> 00:05:42,342 Tôi hiểu. Cảm ơn vì cho tôi biết. 88 00:05:47,556 --> 00:05:50,934 Momo. Momo! 89 00:05:55,439 --> 00:05:56,273 Momo! 90 00:05:59,276 --> 00:06:00,194 Momo. 91 00:06:04,364 --> 00:06:05,532 Đây rồi. 92 00:06:11,330 --> 00:06:12,498 Đừng sợ. 93 00:06:12,623 --> 00:06:13,874 Sắp đến nhà rồi. 94 00:06:20,380 --> 00:06:21,590 Ngoan nào. 95 00:06:22,007 --> 00:06:23,092 Không phải sợ. 96 00:06:26,553 --> 00:06:27,971 Sống ở khách sạn thật tuyệt. 97 00:06:28,305 --> 00:06:29,681 Chắc phải đắt lắm. 98 00:06:29,681 --> 00:06:32,267 Anh ở Hồng Kông bao lâu rồi, ở bao nhiêu khách sạn? 99 00:06:32,518 --> 00:06:36,188 Đã được... Bọn tôi ở ba khách sạn trong bốn năm trở lại đây. 100 00:06:37,147 --> 00:06:39,983 Tôi cứ hỏi Jonathan là phải làm gì khi em bé chào đời, 101 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 kiểu, khi cần hâm sữa hay đại loại thế. 102 00:06:42,736 --> 00:06:43,654 Và? 103 00:06:44,113 --> 00:06:45,280 Chỉ cần ấn phím số 0. 104 00:06:53,163 --> 00:06:54,289 Này Essie! 105 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Salad gà xong rồi. 106 00:07:11,431 --> 00:07:17,354 Chữ N! "Đóng đinh trong phòng ngủ...44! 107 00:07:17,604 --> 00:07:18,438 Chào Puri! 108 00:07:18,438 --> 00:07:19,982 Puri, cô đã đi đâu thế? 109 00:07:19,982 --> 00:07:23,735 Xin lỗi. Tập dượt lâu quá. 110 00:07:23,735 --> 00:07:26,280 Thử giọng mở rộng là dành cho tất cả... 111 00:07:26,780 --> 00:07:29,408 Nhưng cô định làm gì? Nướng bánh chocolate à? 112 00:07:29,700 --> 00:07:31,660 Thi tài năng, đâu phải nấu ăn! 113 00:07:31,827 --> 00:07:34,288 Tôi chẳng đi đâu được. Tôi còn phải làm. 114 00:07:34,288 --> 00:07:38,792 Tôi đã xin cô Hilary nghỉ sáng nay nên tôi đi được. 115 00:07:39,042 --> 00:07:40,586 Cứ xin nghỉ một ngày đi, Cici! 116 00:07:40,794 --> 00:07:43,046 Và nghe càm ràm trong hai tháng tới? 117 00:07:43,046 --> 00:07:44,089 Không cần. 118 00:07:44,548 --> 00:07:46,592 Duy nhất Puri có cơ hội thôi. 119 00:07:46,592 --> 00:07:50,012 Cơ hội gì? Tôi sẽ thắng hết! 120 00:07:50,888 --> 00:07:52,389 Cô ấy lại thế rồi! 121 00:07:52,681 --> 00:07:55,267 Các chị cứ cười đi... 122 00:07:55,601 --> 00:07:58,353 nhưng ngày nào đó tôi sẽ là ca sĩ nổi tiếng và các chị sẽ thấy! 123 00:07:58,353 --> 00:08:03,442 Chữ Ô! Ôi đẹp trai... 74! 124 00:08:05,527 --> 00:08:08,405 Cô Hilary nhồi vào đầu cô những thứ đó à? 125 00:08:08,405 --> 00:08:10,949 Khái niệm ước mơ không giống nhau đối với cô và cô ấy đâu. 126 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 Cô ấy giàu có! 127 00:08:12,201 --> 00:08:14,036 Tôi thích cô Hilary. 128 00:08:14,036 --> 00:08:17,247 Vì sao? Vì cô ấy cho cô cái ghế xếp à? 129 00:08:22,336 --> 00:08:26,215 Cô Hilary bảo quan trọng là phải có lòng tự trọng. 130 00:08:26,423 --> 00:08:28,550 Nghĩa là sao? 131 00:08:28,800 --> 00:08:33,013 Ta không có lòng tự trọng vì ta ngồi trên bìa cứng à? 132 00:08:33,597 --> 00:08:35,807 Hay vì ta là giúp việc và cứ làm mãi thế? 133 00:08:40,646 --> 00:08:42,564 Với lòng tự trọng đó... 134 00:08:42,564 --> 00:08:45,901 sao cô Hilary không thể giữ chồng? 135 00:08:45,901 --> 00:08:49,196 Tội nghiệp cô Hilary, cô ấy đang trải qua lúc khó khăn. 136 00:08:49,196 --> 00:08:52,324 Hôm nọ, cô ấy đã mở cửa sổ... 137 00:08:52,324 --> 00:08:54,952 và để mưa hắt hết vào phòng khách. 138 00:08:55,327 --> 00:08:58,914 Ai mà không điên nếu phát hiện ra... 139 00:08:59,039 --> 00:09:04,086 chồng mình ngủ với cô gái trẻ hơn mình nhiều? 140 00:09:04,253 --> 00:09:05,462 Gì cơ? 141 00:09:06,755 --> 00:09:08,298 Đừng làm bộ ngạc nhiên. 142 00:09:08,298 --> 00:09:10,259 Cô biết anh ta cặp người khác mà. 143 00:09:12,219 --> 00:09:13,553 Sao cô biết? 144 00:09:15,138 --> 00:09:16,807 Ai? Ai thế? 145 00:09:17,057 --> 00:09:20,978 Cô gái Hàn Quốc... Cô gái làm lạc đứa bé ấy. 146 00:09:21,311 --> 00:09:22,312 Tên cô ta là gì? 147 00:09:22,312 --> 00:09:25,399 Mercy. Cô ta đến nhà hàng suốt. 148 00:09:26,024 --> 00:09:27,651 Đôi khi họ đi vào cùng nhau... 149 00:09:27,859 --> 00:09:30,946 toàn mua mang đi, chưa bao giờ ăn ở đấy! 150 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 Ôi, trời ạ... 151 00:09:33,282 --> 00:09:35,367 Không biết cô Hilary biết không... 152 00:09:39,913 --> 00:09:41,581 Puri, đừng có dính vào. 153 00:09:41,957 --> 00:09:44,918 Cô ấy là chủ và cô cần giữ giới hạn. 154 00:09:45,085 --> 00:09:45,919 Giới hạn. 155 00:09:46,461 --> 00:09:47,462 Đây rồi! 156 00:09:52,175 --> 00:09:53,927 Với cô Hilary không thế đâu. 157 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 Cô ấy là bạn tôi. 158 00:09:55,345 --> 00:09:56,179 Bạn hả? 159 00:09:56,179 --> 00:09:58,974 Đừng ngốc thế, không phải bạn đâu! 160 00:09:59,141 --> 00:10:00,600 Đừng quá gần gũi. 161 00:10:00,600 --> 00:10:03,353 Ta biết mọi thứ về những người này... 162 00:10:03,353 --> 00:10:07,774 những thứ mà bạn thân nhất của họ cũng không biết. 163 00:10:08,025 --> 00:10:11,320 Nghĩ xem nếu ta kể với họ tất cả những gì ta biết! 164 00:10:11,570 --> 00:10:13,989 Tôi sẽ bảo bà chủ nhà là tôi biết... 165 00:10:13,989 --> 00:10:17,117 bà ấy đang quan hệ với ông chủ nhà của Diana. 166 00:10:17,409 --> 00:10:19,828 Và tôi sẽ bảo ông chủ rằng vợ ông ấy... 167 00:10:19,828 --> 00:10:23,206 đang ngủ với thằng con 20 tuổi của nhà hàng xóm! 168 00:10:24,666 --> 00:10:27,627 Tôi sẽ kể với bà chủ tôi là chồng bà... 169 00:10:27,627 --> 00:10:29,046 đang quan hệ với Cici! 170 00:10:30,964 --> 00:10:33,342 Tôi có thể làm gì? Tôi có thứ này! 171 00:10:43,143 --> 00:10:45,354 - Chào Hilary. - Chào Olivia. 172 00:10:45,729 --> 00:10:48,398 Bên ngoài đang mưa, tôi xin lỗi. Cậu đợi lâu chưa? 173 00:10:48,398 --> 00:10:50,150 Đủ lâu để uống hai ly này. 174 00:10:51,068 --> 00:10:52,569 Giao thông thật là ác mộng. 175 00:10:53,028 --> 00:10:55,030 Tôi phải đi tận từ Tân Giới về đây 176 00:10:55,030 --> 00:10:57,074 sau khi thả các con gái ở nhà mẹ tôi, 177 00:10:57,074 --> 00:10:59,076 vì hôm qua Minda bỏ việc rồi. 178 00:10:59,076 --> 00:11:01,828 Nên giờ, cần nhất là phải tìm giúp việc mới. 179 00:11:02,621 --> 00:11:03,872 Minda sao vậy? 180 00:11:03,872 --> 00:11:06,500 Chuyện dài lắm, tôi không muốn nói. Ng goi Kevin. 181 00:11:08,710 --> 00:11:10,921 - Chào chị Chu. - Kevin. Trà hoa cúc nhé. 182 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 - Vâng. - Sâm-panh đi. 183 00:11:12,839 --> 00:11:15,258 Không uống đâu. Tôi đang thanh lọc. 184 00:11:15,801 --> 00:11:16,927 Cô ấy uống sâm panh. 185 00:11:16,927 --> 00:11:17,844 Chọn đúng đấy ạ. 186 00:11:20,389 --> 00:11:21,431 Gì cơ? 187 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Tôi đã nộp đơn ly hôn sáng nay. 188 00:11:25,310 --> 00:11:27,062 - Khoan, sao? - Nên phải uống. 189 00:11:27,813 --> 00:11:29,523 Nâng ly mừng tự do của tôi. 190 00:11:29,981 --> 00:11:33,068 Nhưng mọi chuyện đang ổn mà, ý tôi là, các cậu ổn cả. 191 00:11:33,193 --> 00:11:34,194 Olivia. 192 00:11:34,194 --> 00:11:35,237 Đâu có, 193 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 cậu biết bọn tôi không ổn lâu rồi mà. 194 00:11:39,574 --> 00:11:40,575 Được rồi. 195 00:11:41,118 --> 00:11:42,911 David nói muốn ly hôn à? 196 00:11:42,911 --> 00:11:44,496 Không, nhưng đâu cần nói. 197 00:11:45,455 --> 00:11:47,082 Anh ta ngủ với người khác. 198 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Thôi mà. Đàn ông đều ngoại tình, đâu có nghĩa hôn nhân kết thúc. 199 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 Rồi. 200 00:11:52,462 --> 00:11:55,132 Tôi kể về cô gái Úc ở câu lạc bộ sách của tôi, 201 00:11:55,132 --> 00:11:57,300 gặp chồng đi với gái quán karaoke 202 00:11:57,300 --> 00:11:58,802 anh ta hay đến chưa? 203 00:11:58,969 --> 00:12:00,429 Cô ấy chấp nhận bị lừa dối, 204 00:12:00,720 --> 00:12:03,682 rồi phát hiện anh ta mua cho bồ nhí trang sức Van Cleef 205 00:12:03,682 --> 00:12:05,392 mà mua cho cô ấy Chow Tai Fook. 206 00:12:05,392 --> 00:12:06,726 Tôi tự mua đồ trang sức. 207 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 Tôi hiểu, nhưng... 208 00:12:08,895 --> 00:12:11,231 cậu thật sự muốn ly hôn ở độ tuổi 40? 209 00:12:11,523 --> 00:12:14,651 Đứng vào hàng dài người nhập cư có hôn nhân đổ vỡ? 210 00:12:14,651 --> 00:12:16,319 Có thể đếm trên đầu ngón tay. 211 00:12:16,611 --> 00:12:18,780 Hazel Ai, Sherry Chung, 212 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 - Padma Singh... - Thôi xin. 213 00:12:21,950 --> 00:12:22,993 Món của các chị. 214 00:12:23,118 --> 00:12:24,119 Ra đúng lúc quá. 215 00:12:33,378 --> 00:12:34,921 Đàn ông rất dễ đoán. 216 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 Dù David ngủ với ai cũng chỉ cỡ nửa tuổi anh ta. 217 00:12:41,303 --> 00:12:44,264 Nghe này, dù anh ta chọn làm gì bên ngoài nhà cậu, 218 00:12:44,264 --> 00:12:47,100 cậu vẫn là vợ anh ta, và cậu đừng quá bất cẩn. 219 00:12:51,188 --> 00:12:53,356 Tôi thật sự không nghĩ David như thế. 220 00:12:54,649 --> 00:12:55,775 Tôi lo cho cậu. 221 00:12:56,776 --> 00:12:58,820 Đừng lo. Tôi ổn. 222 00:13:00,530 --> 00:13:01,531 Tôi thấy nhẹ nhõm. 223 00:13:02,991 --> 00:13:05,452 Kiểu đến lúc quyết định thực hiện một cú nhảy, 224 00:13:06,578 --> 00:13:08,497 bỏ lại mọi thứ khác phía sau. 225 00:14:13,478 --> 00:14:14,521 Chào Clarke. 226 00:14:15,397 --> 00:14:16,231 Chào Alan. 227 00:14:17,065 --> 00:14:18,608 Cảm ơn vì cho tôi ghé qua. 228 00:14:18,858 --> 00:14:19,985 Tôi giúp gì được Cha? 229 00:14:20,735 --> 00:14:23,697 Như đã nói qua điện thoại, chúng tôi không thấy anh đi Lễ, 230 00:14:23,697 --> 00:14:25,240 nên tôi muốn đến hỏi thăm. 231 00:14:26,908 --> 00:14:27,909 Vào được chứ? 232 00:14:30,120 --> 00:14:33,957 À, mọi người đi vắng hết và sắp về, nên tôi không... 233 00:14:34,249 --> 00:14:35,083 Không lâu đâu. 234 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 Tôi lấy gì cho Cha uống nhé? 235 00:14:47,220 --> 00:14:48,054 Nước? 236 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 Trà, cà phê? 237 00:14:52,225 --> 00:14:53,059 Nước ép nho? 238 00:14:54,019 --> 00:14:55,562 Tôi dùng trà. Cảm ơn anh. 239 00:15:03,111 --> 00:15:04,654 Núi Thái Bình từ đây đẹp quá. 240 00:16:19,479 --> 00:16:20,605 Ồ, là cô! 241 00:16:20,980 --> 00:16:22,232 Tôi đi ngang qua... 242 00:16:22,899 --> 00:16:25,318 Tôi tưởng cô đến gặp tôi! 243 00:16:25,443 --> 00:16:26,903 Ôi, không, tôi... không đâu. 244 00:16:27,320 --> 00:16:28,613 Không sao mà. 245 00:16:29,239 --> 00:16:31,157 Hôm nay cô vẫn xinh. 246 00:16:31,700 --> 00:16:33,076 Tôi vui vì cô đến. 247 00:16:34,911 --> 00:16:36,663 Băng đô hợp với cô lắm. 248 00:16:37,080 --> 00:16:38,289 Ồ! Cảm ơn anh. 249 00:16:38,665 --> 00:16:39,916 Thực ra, tôi... 250 00:16:40,041 --> 00:16:41,501 muốn mua mấy bông hoa. 251 00:16:44,087 --> 00:16:44,963 Cái này. 252 00:16:44,963 --> 00:16:46,131 Tặng cô... 253 00:16:46,131 --> 00:16:47,048 miễn phí. 254 00:16:47,799 --> 00:16:48,717 Cảm ơn anh. 255 00:16:48,717 --> 00:16:49,634 Không có gì. 256 00:16:55,807 --> 00:16:57,392 Puri. 257 00:17:00,562 --> 00:17:01,604 Lên trước đi. 258 00:17:02,647 --> 00:17:03,857 Hôm nay xếp hàng nhanh đấy. 259 00:17:03,857 --> 00:17:04,774 Ừ. 260 00:17:04,899 --> 00:17:06,067 Nghe nói tuần trước... 261 00:17:06,443 --> 00:17:09,904 họ chỉ có một người ở quầy nên xếp hàng rất lâu. 262 00:17:10,530 --> 00:17:11,406 Bác thế nào rồi? 263 00:17:11,823 --> 00:17:13,575 Ôi, cô biết mà, bận với bọn trẻ. 264 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 Bọn nó bắt đầu đi học tháng trước. 265 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Đúng rồi, vào năm học rồi. 266 00:17:18,413 --> 00:17:21,082 Thế nên tòa nhà mới yên ắng vào ban ngày. 267 00:17:21,624 --> 00:17:23,126 Mọi người ở Philippines ổn cả chứ? 268 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 Con trai tôi mới có con! 269 00:17:28,089 --> 00:17:29,174 Con trai. 270 00:17:29,466 --> 00:17:30,467 Chúc mừng bác! 271 00:17:30,467 --> 00:17:32,635 - Cảm ơn cô. - Bác còn cháu nào nữa không? 272 00:17:32,635 --> 00:17:33,803 Đứa đầu tiên. 273 00:17:34,262 --> 00:17:38,349 Con gái tôi lớn tuổi hơn, nhưng nó chỉ tập trung vào sự nghiệp. 274 00:17:38,725 --> 00:17:41,102 Tôi đoán nó cứng đầu như tôi ấy. 275 00:17:42,312 --> 00:17:43,563 Cô có con ở Manila à? 276 00:17:44,022 --> 00:17:44,939 Không ạ. 277 00:17:45,982 --> 00:17:47,108 Một ngày nào đó... 278 00:17:48,401 --> 00:17:49,235 Tôi mong thế. 279 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Khi nào gặp Bạch Mã Hoàng tử! 280 00:17:52,864 --> 00:17:54,783 Cô thông minh mà. 281 00:17:55,283 --> 00:17:57,494 Gặp người ở Hồng Kông thì tốt hơn... 282 00:17:57,494 --> 00:18:00,205 là để gia đình ở nhà. 283 00:18:00,205 --> 00:18:01,456 Đúng vậy. 284 00:18:04,083 --> 00:18:05,919 Gặp cô thật vui. 285 00:18:05,919 --> 00:18:07,212 Tôi cũng thế... 286 00:18:09,547 --> 00:18:10,673 Cho tôi hỏi... 287 00:18:11,800 --> 00:18:13,718 Gia đình đó thế nào? 288 00:18:14,010 --> 00:18:16,012 Có tin gì mới về thằng bé chưa? 289 00:18:22,519 --> 00:18:23,686 Chưa. 290 00:18:25,522 --> 00:18:26,981 Xin lỗi. 291 00:18:27,982 --> 00:18:30,068 Họ thật may vì có bác. 292 00:18:32,695 --> 00:18:34,614 Tôi cũng may mắn. 293 00:18:34,614 --> 00:18:36,282 Nhà họ tốt lắm. 294 00:18:36,658 --> 00:18:39,869 Họ không đáng bị thế. 295 00:18:45,291 --> 00:18:47,710 Thế còn bác? 296 00:18:48,419 --> 00:18:50,129 Bác vẫn ổn chứ? 297 00:18:51,756 --> 00:18:54,300 Bác hẳn là gần gũi với thằng bé. 298 00:18:57,220 --> 00:18:58,263 Tôi rất xin lỗi. 299 00:18:58,555 --> 00:19:00,640 Lẽ ra tôi không nên hỏi. 300 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 Không phải việc của tôi. 301 00:19:05,103 --> 00:19:06,479 Không sao. 302 00:19:08,273 --> 00:19:10,817 Cảm ơn vì đã hỏi. 303 00:19:10,817 --> 00:19:12,777 Cảm ơn vì đã quan tâm. 304 00:19:14,070 --> 00:19:15,071 Tôi ổn mà. 305 00:19:15,071 --> 00:19:16,197 Đến lượt cô đấy. 306 00:19:16,322 --> 00:19:17,907 Bác đi trước đi! 307 00:19:18,324 --> 00:19:19,284 Được mà. 308 00:19:19,284 --> 00:19:20,743 Ổn mà. Bác đi trước. 309 00:19:21,369 --> 00:19:22,537 Nhưng đợi tôi nhé. 310 00:19:22,537 --> 00:19:24,497 Ta đi ăn nhẹ. Tôi sẽ mời bác. 311 00:19:25,790 --> 00:19:27,917 Gabriel... 72 đô la. 312 00:19:31,671 --> 00:19:34,132 Có nhiều dân nhập cư trong hội thánh chúng tôi. 313 00:19:34,716 --> 00:19:36,801 Nên tôi biết sẽ cô đơn thế nào ở đây. 314 00:19:38,052 --> 00:19:41,723 Cách xa gia đình, bạn bè thân thuộc. 315 00:19:43,016 --> 00:19:43,850 Tôi không sao. 316 00:19:44,893 --> 00:19:45,727 Thật đấy. 317 00:19:47,520 --> 00:19:50,356 Chỉ cần chút thời gian, thế thôi. Tôi ổn. 318 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Tất nhiên. 319 00:19:55,445 --> 00:19:56,279 Phải. 320 00:20:06,664 --> 00:20:07,498 Cha biết đấy... 321 00:20:09,083 --> 00:20:10,919 Tôi đã cố cầu nguyện như cha bảo. 322 00:20:17,508 --> 00:20:18,551 Nhưng tôi đã dừng. 323 00:20:24,891 --> 00:20:26,517 Cầu nguyện là việc rất cá nhân. 324 00:20:28,227 --> 00:20:29,062 Nó đã sai. 325 00:20:33,316 --> 00:20:34,150 Sai đấy. 326 00:20:38,112 --> 00:20:39,781 Chúng tôi đã đến đại lục. 327 00:20:42,283 --> 00:20:43,368 Có một cái xác. 328 00:20:45,036 --> 00:20:46,537 Họ nói có thể là con tôi. 329 00:20:49,332 --> 00:20:51,709 Và trước khi bọn tôi bước vào... 330 00:20:55,254 --> 00:20:57,382 tôi đã cầm viên đá và cầu nguyện. 331 00:21:02,053 --> 00:21:04,555 Lời cầu nguyện là ao ước từ trái tim, nhỉ? 332 00:21:20,738 --> 00:21:21,781 Tôi cầu đó là Gus. 333 00:21:31,791 --> 00:21:33,209 Tôi cầu rằng Gus đã chết. 334 00:21:36,713 --> 00:21:38,965 Và rằng thằng bé nằm ở nhà xác đó. 335 00:21:48,057 --> 00:21:50,601 Loại bố gì mà cầu con trai mình chết? 336 00:22:10,121 --> 00:22:11,539 Người ta thường nghĩ... 337 00:22:13,750 --> 00:22:15,460 cái chết là giải pháp tệ nhất. 338 00:22:19,255 --> 00:22:20,882 Nhưng ít ra, nó là giải pháp. 339 00:23:01,881 --> 00:23:04,634 Lều chỉ vừa cho bốn người. Nên mang theo lều của riêng mình. 340 00:23:04,884 --> 00:23:06,886 Được, mai tôi sẽ mua một cái. 341 00:23:07,637 --> 00:23:09,764 Tối nay tôi phải học. 342 00:23:09,764 --> 00:23:11,474 Tôi sẽ tìm các cậu sau khi thi. 343 00:23:11,474 --> 00:23:12,642 Cậu vẫn học à? 344 00:23:12,975 --> 00:23:14,060 Nói dễ dàng thật. 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,978 Cậu chẳng học vẫn được điểm cao. 346 00:23:16,562 --> 00:23:18,439 Tôi sẽ bỏ thi. 347 00:23:19,357 --> 00:23:20,274 Bỏ thi? 348 00:23:20,483 --> 00:23:21,609 Giờ là năm cuối mà. 349 00:23:21,609 --> 00:23:22,902 Cậu muốn vứt bỏ hết à? 350 00:23:23,402 --> 00:23:24,987 Tôi không thấy thế. 351 00:23:25,238 --> 00:23:26,697 Việc này quan trọng hơn. 352 00:23:27,573 --> 00:23:28,783 Cậu làm sao thế? 353 00:23:29,742 --> 00:23:31,536 Cậu biết tôi nghiêm túc như cậu mà! 354 00:23:31,536 --> 00:23:33,454 Nếu cậu nghiêm túc... 355 00:23:34,413 --> 00:23:35,957 thì hãy sẵn sàng hy sinh. 356 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Cậu nghĩ vì sao tôi học chăm chỉ thế? 357 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Bằng cấp cao hơn mang lại nhiều cơ hội hơn... 358 00:23:43,548 --> 00:23:45,591 kết nối tốt hơn và nhiều ảnh hưởng hơn. 359 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Tôi không muốn bị phân tâm. 360 00:23:48,636 --> 00:23:50,471 Giờ là lúc quan trọng! 361 00:23:51,097 --> 00:23:52,431 Mỗi giây ta ở nơi khác... 362 00:23:52,890 --> 00:23:53,891 là phản bội lại phong trào. 363 00:23:53,891 --> 00:23:56,394 Cậu đang bị thiển cận. Tôi nhìn xa trông rộng. 364 00:23:57,937 --> 00:23:58,896 Không muốn cãi nhau. 365 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Cậu đã thay đổi. 366 00:24:00,481 --> 00:24:02,775 Cậu mới là người thay đổi! 367 00:24:03,693 --> 00:24:05,570 Này! 368 00:24:38,060 --> 00:24:39,061 Con về rồi. 369 00:24:44,066 --> 00:24:45,193 Mẹ cần cái này làm gì? 370 00:24:45,193 --> 00:24:46,861 Mẹ nấu xong rồi. 371 00:24:48,613 --> 00:24:51,741 Con xin lỗi. Đường đông quá nên xe buýt mãi mới đến. 372 00:24:52,783 --> 00:24:53,910 Con đi đâu cả ngày? 373 00:24:54,702 --> 00:24:56,078 Con bảo rồi mà. Ở thư viện. 374 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Sao không nghe điện thoại của mẹ? 375 00:24:58,664 --> 00:24:59,749 Điện thoại con hết pin. 376 00:25:02,293 --> 00:25:04,128 Mẹ có phải trẻ con đâu hả? 377 00:25:04,337 --> 00:25:05,630 Đừng nói dối mẹ. 378 00:25:08,507 --> 00:25:09,550 Mẹ. 379 00:25:10,843 --> 00:25:12,887 Tốt hơn là đừng nên nói về chuyện đó. 380 00:25:13,471 --> 00:25:14,764 Con không muốn tranh cãi nữa. 381 00:25:15,014 --> 00:25:17,391 Chuyện này quá lớn, quá phức tạp với ta. 382 00:25:19,268 --> 00:25:21,103 Dù sao thì con cũng không làm ra thay đổi gì đâu. 383 00:25:22,063 --> 00:25:23,105 Vậy thì sao ạ? 384 00:25:23,981 --> 00:25:26,525 Ta cứ ngồi đây chẳng làm gì? Không cả cố gắng? 385 00:25:27,485 --> 00:25:29,237 Cái giá của cố gắng... 386 00:25:29,612 --> 00:25:31,197 có thể là mạng sống của con. 387 00:25:33,282 --> 00:25:34,367 Nếu cần phải thế. 388 00:25:35,952 --> 00:25:38,496 Mạng con chỉ bé đến vậy với con à? 389 00:25:40,539 --> 00:25:43,209 Con sẽ không vứt bỏ nếu con có mục đích. 390 00:25:43,960 --> 00:25:44,794 Mẹ. 391 00:25:44,794 --> 00:25:46,295 Con lớn lên ở Hồng Kông. 392 00:25:47,255 --> 00:25:48,172 Ngày nào đó, con sẽ có con. 393 00:25:48,714 --> 00:25:50,424 Con sẽ nhìn bọn trẻ thế nào... 394 00:25:50,424 --> 00:25:52,760 và kể rằng con không chiến đấu vì chúng? 395 00:25:52,927 --> 00:25:54,720 Con nghĩ mình cao cả... 396 00:25:55,888 --> 00:25:58,474 Nhưng ngoài đó, con chỉ là con kiến. 397 00:25:58,599 --> 00:26:00,309 Con chỉ là hạt bụi. 398 00:26:00,559 --> 00:26:01,602 Kể cả nếu con bỏ mạng... 399 00:26:02,436 --> 00:26:03,854 chẳng ai quan tâm đâu. 400 00:26:07,525 --> 00:26:08,859 Nhưng với mẹ... 401 00:26:11,404 --> 00:26:13,948 con là con trai duy nhất. 402 00:26:23,207 --> 00:26:24,166 Mẹ. 403 00:26:27,670 --> 00:26:29,171 Mẹ phải đi làm. 404 00:26:29,380 --> 00:26:31,090 Ăn rồi làm bài tập đi. 405 00:26:31,966 --> 00:26:33,009 Vâng. 406 00:26:34,093 --> 00:26:34,969 Mẹ. 407 00:26:35,720 --> 00:26:37,221 Xin mẹ đừng lo cho con. 408 00:26:38,848 --> 00:26:40,308 Sao mẹ không lo được? 409 00:26:41,267 --> 00:26:43,728 Con mà có mệnh hệ gì, mẹ biết sống thế nào? 410 00:26:45,438 --> 00:26:47,023 Con thì xảy ra chuyện gì được? 411 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 Con có thể tự lo mà. 412 00:26:49,942 --> 00:26:51,444 Con trai mẹ hơi bị thông minh. 413 00:26:52,278 --> 00:26:53,654 Ngốc thì có. 414 00:26:55,573 --> 00:26:57,283 Thương lấy bà mẹ tội nghiệp của con đi. 415 00:28:29,500 --> 00:28:31,627 Đừng để anh ta vượt! Trượt đi! 416 00:28:33,421 --> 00:28:36,090 Không biết tận dụng thời gian vàng rồi! 417 00:28:39,844 --> 00:28:40,678 Chào anh. 418 00:28:41,429 --> 00:28:42,263 Gì thế? 419 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 Bánh cupcake. 420 00:28:43,764 --> 00:28:45,558 Nhung đỏ. Loại anh thích, nhỉ? 421 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 Luôn làm em nhớ đến chuyến đi New York của chúng ta. 422 00:28:50,271 --> 00:28:51,605 Ta đã rất vui, nhỉ? 423 00:28:53,065 --> 00:28:54,608 Anh ăn trưa muộn. 424 00:28:55,025 --> 00:28:56,193 Em cứ để đó. 425 00:29:00,197 --> 00:29:01,991 Anh gọi nhà thầu chưa? 426 00:29:02,658 --> 00:29:03,951 Chưa. 427 00:29:04,660 --> 00:29:06,495 Tạnh mưa thì họ mới sửa được. 428 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 Em thề là nó to ra theo từng phút. 429 00:29:10,374 --> 00:29:11,959 Ghét thật đấy. 430 00:29:14,253 --> 00:29:16,380 Em đã nghe chuyện đó chưa? 431 00:29:17,214 --> 00:29:20,468 Về các nhà sư và tảng đá khổng lồ ấy? 432 00:29:20,593 --> 00:29:23,804 Ngài hỏi các đệ tử: "Các con có nghĩ nó nặng không?" 433 00:29:24,180 --> 00:29:27,683 và các đệ tử đáp: "Thưa thầy, tất nhiên là nặng ạ!" 434 00:29:27,975 --> 00:29:29,935 Sư thầy mỉm cười và nói... 435 00:29:30,269 --> 00:29:33,689 "Nếu đừng cố di chuyển nó thì nó đâu có nặng". 436 00:29:34,231 --> 00:29:37,318 Rộng đường thế mà! Bị sao vậy hả? 437 00:29:38,319 --> 00:29:40,029 Sút đi, mẹ kiếp! 438 00:29:41,447 --> 00:29:44,408 Thôi nào. Sao anh ta có thể đá trượt? 439 00:29:48,037 --> 00:29:48,871 Đây. 440 00:29:52,750 --> 00:29:54,710 Hôm nay lúc ăn trưa... 441 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 Hilary bảo em là... 442 00:29:57,755 --> 00:29:59,590 cô ấy và David sắp ly hôn. 443 00:30:05,971 --> 00:30:06,972 Tốt đấy. 444 00:30:07,515 --> 00:30:08,641 Nên kết thúc thì hơn. 445 00:30:23,572 --> 00:30:25,491 MERCY TIN NHẮN VĂN BẢN 446 00:30:25,491 --> 00:30:26,408 CHÀO CHÀO 447 00:30:26,408 --> 00:30:27,326 CÔ ĐANG Ở ĐÂU? TÔI LẤY ĐỒ UỐNG RỒI 448 00:30:27,326 --> 00:30:28,244 CÔ ỔN CHỨ? CÔ ĐI RỒI À? 449 00:30:28,244 --> 00:30:29,203 NÀY... CÔ ĐANG LÀM GÌ? 450 00:30:31,956 --> 00:30:34,959 TÔI ĐANG HỌC 451 00:30:34,959 --> 00:30:36,168 À, TÔI Ở ĐÂY. 452 00:30:39,755 --> 00:30:42,049 QUA VỚI TÔI KHÔNG? 453 00:30:49,682 --> 00:30:52,393 Bà đang làm gì thế? 454 00:30:52,393 --> 00:30:56,730 Bà đã dặn cháu giặt đồ. Sao cháu không làm? 455 00:30:59,066 --> 00:30:59,900 Hôi lắm! 456 00:30:59,900 --> 00:31:02,319 Đừng ngửi quần lót của cháu, ghê chết! 457 00:31:04,321 --> 00:31:06,198 Cháu là cháu gái bà. 458 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 Chẳng có gì của cháu mà bà thấy ghê! 459 00:31:25,593 --> 00:31:28,345 Bất chấp Cảnh báo Mưa bão Cấp đỏ... 460 00:31:28,345 --> 00:31:31,599 người biểu tình tiếp tục tập hợp đông hơn... 461 00:31:31,765 --> 00:31:33,976 càng làm tình hình thêm căng thẳng. 462 00:31:46,071 --> 00:31:46,947 Đúng vậy. 463 00:31:47,948 --> 00:31:50,701 Bọn trẻ nhà tôi muốn tôi về nhà. 464 00:31:50,701 --> 00:31:53,454 Bọn nó bảo tôi già rồi và nên nghỉ hưu. 465 00:31:53,912 --> 00:31:55,456 Và bác chưa sẵn sàng nghỉ hưu? 466 00:31:57,291 --> 00:31:58,542 Không phải thế... 467 00:32:00,377 --> 00:32:01,211 Tôi đoán là... 468 00:32:01,211 --> 00:32:04,006 Tôi lo lắng về gia đình nhà chủ. 469 00:32:04,882 --> 00:32:06,175 Bọn trẻ con. 470 00:32:07,092 --> 00:32:08,385 Cả nhà họ đã trải qua một năm khó khăn. 471 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 Thế còn bác? 472 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Bác có gia đình và con cái mà. 473 00:32:14,642 --> 00:32:18,604 Nhưng tôi chăm mấy đứa này như con mình. 474 00:32:20,397 --> 00:32:22,107 Tôi thấy gần gũi chúng nó. 475 00:32:23,901 --> 00:32:26,779 Tôi thấy khó hiểu được hoàn cảnh của bác... 476 00:32:28,447 --> 00:32:29,531 vì tôi... 477 00:32:30,532 --> 00:32:32,242 chưa bao giờ làm cho nhà nào có con. 478 00:32:35,621 --> 00:32:40,250 Tôi biết tôi không phải mẹ của Gus... 479 00:32:40,793 --> 00:32:43,253 và tôi không có quyền thấy buồn như thế. 480 00:32:43,712 --> 00:32:44,797 Nhưng... 481 00:32:47,675 --> 00:32:53,138 Lẽ ra tôi phải cùng đi chợ đêm hôm đó... 482 00:32:53,972 --> 00:32:57,601 nhưng cô Margaret đã khó chịu với tôi... 483 00:32:57,893 --> 00:33:00,729 nên cô ấy bảo tôi đừng đi. 484 00:33:02,398 --> 00:33:04,566 Và tôi cứ tự hỏi mình... 485 00:33:06,902 --> 00:33:08,404 Tôi đã làm gì sai? 486 00:33:13,033 --> 00:33:14,827 Lẽ ra tôi có thể làm khác đi. 487 00:33:15,744 --> 00:33:17,538 Có lẽ nếu tôi ở đó... 488 00:33:19,206 --> 00:33:20,290 có lẽ... 489 00:33:21,333 --> 00:33:23,711 Nếu bác ở đó, bác sẽ không để lạc thằng bé. 490 00:33:25,963 --> 00:33:31,927 Sao cô ấy có thể giao thằng bé cho người lạ? 491 00:33:32,803 --> 00:33:34,596 Mẹ kiểu gì mà lại... 492 00:33:35,431 --> 00:33:39,059 giao thằng bé cho người cô ấy vừa mới gặp? 493 00:33:42,855 --> 00:33:43,897 Cô gái Hàn Quốc đó. 494 00:33:45,482 --> 00:33:46,316 Mercy. 495 00:33:46,650 --> 00:33:50,070 Bản thân cô ta cũng chỉ là một đứa trẻ! 496 00:33:50,863 --> 00:33:51,697 À... 497 00:33:51,822 --> 00:33:54,158 Tôi sẽ không nói cô ta là đứa trẻ đâu! 498 00:34:40,037 --> 00:34:42,539 Tôi đang suy nghĩ nên ăn gì. Cô nghĩ sao? 499 00:34:43,081 --> 00:34:45,000 Chẳng ai đến đây vì đồ ăn. 500 00:34:50,964 --> 00:34:52,800 Không nghĩ cô sẽ trả lời tin nhắn. 501 00:34:58,013 --> 00:34:59,264 Suýt thì không. 502 00:35:00,307 --> 00:35:03,393 Cô rời quán bar rõ nhanh. Tôi đã tìm khắp nơi. 503 00:35:05,270 --> 00:35:08,273 Tôi... thấy mệt, chắc vậy. 504 00:35:11,443 --> 00:35:12,444 Tôi xin lỗi. 505 00:35:13,695 --> 00:35:15,030 Chuyện phức tạp lắm. 506 00:35:17,699 --> 00:35:20,786 Nhưng lẽ ra tôi nên gọi hoặc ít nhất là nhắn tin. 507 00:35:24,456 --> 00:35:26,458 À, tối nay cô làm rồi đó. 508 00:35:31,630 --> 00:35:32,756 Nơi này tuyệt thật. 509 00:35:33,090 --> 00:35:34,925 Yêu biển hiệu neon, kiểu xưa cũ. 510 00:35:35,384 --> 00:35:37,678 Nói với chính quyền ấy. Hồng Kông đang chết. 511 00:35:39,179 --> 00:35:40,013 Gì nữa không? 512 00:35:41,849 --> 00:35:42,683 Cà ri thịt bò. 513 00:35:44,434 --> 00:35:45,644 Và sandwich giăm bông. 514 00:35:46,019 --> 00:35:46,854 Được. 515 00:35:53,986 --> 00:35:54,820 Cô sao rồi? 516 00:35:56,113 --> 00:35:56,947 Tôi ổn. 517 00:35:58,490 --> 00:35:59,324 Cô thì sao? 518 00:36:00,659 --> 00:36:01,493 "Tôi ổn". 519 00:36:03,495 --> 00:36:04,913 Cô đang trêu tôi đấy à? 520 00:36:05,622 --> 00:36:06,456 "Tôi ổn". 521 00:36:06,957 --> 00:36:08,166 Người Mỹ nói thế à? 522 00:36:08,166 --> 00:36:09,209 Ừ. 523 00:36:09,209 --> 00:36:10,127 Hiểu rồi. 524 00:36:10,252 --> 00:36:11,420 Được rồi. 525 00:36:11,420 --> 00:36:13,547 Tôi không nghĩ đó là... Được rồi. 526 00:36:14,131 --> 00:36:14,965 Được rồi. 527 00:36:16,842 --> 00:36:17,926 Tôi đã cố gọi. 528 00:36:18,302 --> 00:36:20,470 Tôi không nói như vậy. Thô lỗ lắm. 529 00:36:28,186 --> 00:36:29,646 Clarke, bọn em về rồi. 530 00:36:29,646 --> 00:36:31,315 Bố, nhìn này. 531 00:36:31,315 --> 00:36:33,942 Rất giỏi nhỉ? 532 00:36:36,111 --> 00:36:38,614 Không, Philip. Con sẽ làm nứt sàn nhà. 533 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 Vâng, mẹ. 534 00:36:39,615 --> 00:36:44,494 Ngoài trời kinh khủng lắm. Sẽ có bão to đấy. 535 00:36:44,494 --> 00:36:46,038 Anh muốn ăn gì cho bữa tối? 536 00:36:46,038 --> 00:36:47,748 - Có người... - Essie về chưa? 537 00:36:48,415 --> 00:36:49,374 Có muốn... 538 00:36:49,374 --> 00:36:51,335 - Bố, nhìn này. - Ừ, thấy sao? 539 00:36:51,335 --> 00:36:52,461 - Này. - Mẹ mua mà. 540 00:36:52,461 --> 00:36:54,004 Nhưng mẹ đâu bảo lái nó 541 00:36:54,004 --> 00:36:56,089 - trong nhà. Nào, Philip. - Margaret. 542 00:36:56,089 --> 00:36:57,799 - Anh... - Đây là Alan. 543 00:36:58,592 --> 00:36:59,968 - Chào. - Alan. 544 00:37:00,302 --> 00:37:03,680 Tôi không có ý làm phiền, tôi chỉ đến thăm Clarke và gia đình. 545 00:37:03,680 --> 00:37:06,934 - Bố? - Và ông là... 546 00:37:07,267 --> 00:37:09,561 Tôi là mục sư của Hội đồng Baptist Quốc tế. 547 00:37:10,938 --> 00:37:11,772 Phải. 548 00:37:11,980 --> 00:37:12,814 Phải rồi. 549 00:37:14,316 --> 00:37:15,150 Phải. 550 00:37:16,735 --> 00:37:18,695 Daisy, Philip, các con về phòng nhé? 551 00:37:18,695 --> 00:37:21,198 Nhưng con định xem bản tin đặc biệt về máy bay. 552 00:37:21,198 --> 00:37:22,324 Rồi. Con có thể xem. 553 00:37:22,324 --> 00:37:24,409 - Mẹ hứa cho xem. - Lấy iPad của mẹ. 554 00:37:27,371 --> 00:37:29,957 Đi nào. Chauncey. Nhanh. 555 00:37:30,791 --> 00:37:32,793 Dù sao thì tôi cũng đang định về. 556 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 Phải. 557 00:37:33,919 --> 00:37:36,296 Chắc ông đã biết chúng tôi không theo đạo. 558 00:37:36,421 --> 00:37:38,090 Ông ấy chỉ ghé qua thăm hỏi. 559 00:37:38,715 --> 00:37:40,509 Tôn giáo có ở nơi tôi lớn lên. 560 00:37:40,509 --> 00:37:44,179 Tôi phải nói, nó không phải câu trả lời mà thường là vấn đề. 561 00:37:46,139 --> 00:37:49,810 Tôi chỉ đến vì tôi biết anh chị đã trải qua những gì 562 00:37:49,810 --> 00:37:52,562 và đôi lúc khi anh chị đau khổ, khó để thấy... 563 00:37:52,562 --> 00:37:53,647 Không có đau khổ. 564 00:37:54,690 --> 00:37:58,735 Gus vẫn ở ngoài đó. Chúng tôi đang làm mọi thứ có thể để tìm nó. 565 00:37:58,735 --> 00:38:00,612 Alan, cảm ơn vì đã ghé qua. 566 00:38:00,612 --> 00:38:02,698 Tôi sẽ gọi taxi cho Cha. 567 00:38:03,031 --> 00:38:05,158 Tuyệt quá. Cảm ơn anh. 568 00:38:05,993 --> 00:38:06,827 Tôi... 569 00:38:18,714 --> 00:38:21,633 Lần này có nên thuê giúp việc già hơn? 570 00:38:23,593 --> 00:38:25,595 Gần đây nhất là hai người Philippines... 571 00:38:26,346 --> 00:38:29,558 có lẽ lần này thử người Indonesia hoặc Malaysia? 572 00:38:29,558 --> 00:38:31,435 Tùy em! 573 00:38:32,894 --> 00:38:34,021 Không khả thi. 574 00:38:34,855 --> 00:38:36,857 Không thể tin phải tìm người khác nhanh vậy. 575 00:38:37,357 --> 00:38:39,860 Cô ta sẽ xin xỏ quay lại, lần nào chẳng thế. 576 00:38:39,860 --> 00:38:41,153 Lần này cô ta bỏ thật! 577 00:38:41,153 --> 00:38:43,905 Cô ta đã gửi thông báo và mang hết đồ đi rồi. 578 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 À, con gái em nhổ vào mặt cô ta. 579 00:38:48,910 --> 00:38:51,163 Kể cả giúp việc tốt nhất cũng bỏ thôi. 580 00:38:51,329 --> 00:38:53,165 Giờ anh đổ lỗi cho em à? 581 00:38:53,540 --> 00:38:55,333 Em là mẹ nó mà. 582 00:38:57,252 --> 00:38:58,628 Giờ anh đi à? 583 00:38:59,212 --> 00:39:00,589 Có bão mà... 584 00:39:02,716 --> 00:39:04,176 Anh sẽ ngủ ở văn phòng. 585 00:39:05,218 --> 00:39:06,261 Max... 586 00:39:10,265 --> 00:39:11,224 Đừng đi. 587 00:39:11,516 --> 00:39:12,684 Tối nay anh ở nhà đi? 588 00:39:13,185 --> 00:39:14,311 Chỉ tối nay thôi. 589 00:39:15,395 --> 00:39:16,938 Anh có nhiều việc ở văn phòng. 590 00:39:17,314 --> 00:39:19,066 Sao anh cứ nói là ở văn phòng? 591 00:39:19,191 --> 00:39:21,818 Ta đều biết anh không đến văn phòng mà! 592 00:39:27,324 --> 00:39:28,408 Anh phải đi. 593 00:39:29,326 --> 00:39:31,578 Chỉ là, tối nay mọi người đi hết và em... 594 00:39:32,079 --> 00:39:33,747 Em thực sự không muốn ở một mình. 595 00:39:36,249 --> 00:39:37,876 Em không thể kiếm ai bầu bạn à? 596 00:39:43,548 --> 00:39:44,758 Nếu anh về nhà... 597 00:39:45,383 --> 00:39:47,594 và thấy em đi rồi, anh có quan tâm không? 598 00:39:48,261 --> 00:39:49,721 Không công bằng đâu! 599 00:39:50,555 --> 00:39:52,182 Đâu thể có mọi thứ theo ý em! 600 00:39:53,058 --> 00:39:54,643 Đừng quên... 601 00:39:54,851 --> 00:39:56,436 em là người muốn như thế này. 602 00:39:57,187 --> 00:39:58,730 Em đã sắp xếp như này đấy! 603 00:40:00,023 --> 00:40:01,024 Được chưa? 604 00:40:01,483 --> 00:40:02,984 Em cứ làm gì hợp với em. 605 00:41:02,419 --> 00:41:04,212 Thật tốt khi ta được nói về chuyện đó. 606 00:41:04,212 --> 00:41:06,423 Tôi biết, cảm ơn cả cô nữa. 607 00:41:07,299 --> 00:41:09,384 Mai cô thi hát may mắn nhé. 608 00:41:09,718 --> 00:41:10,886 Mong cô chiến thắng. 609 00:41:11,303 --> 00:41:12,387 Ôi, chẳng biết được... 610 00:41:13,013 --> 00:41:13,847 Tôi mong vậy! 611 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 Cô sẽ thắng chắc. 612 00:41:15,015 --> 00:41:16,141 Để xem. 613 00:41:18,560 --> 00:41:19,644 Tôi đến rồi. 614 00:41:19,644 --> 00:41:20,562 Tạm biệt. 615 00:41:20,562 --> 00:41:21,646 Cảm ơn cô. 616 00:41:48,131 --> 00:41:50,550 Mẹ, pizza đâu rồi? Con đói chết mất. 617 00:41:50,550 --> 00:41:52,510 Con không đói chết, Philip. 618 00:41:52,510 --> 00:41:53,553 Con đói thật. 619 00:41:53,553 --> 00:41:58,183 Ừ, sắp có bão, con yêu, và kiên nhẫn là đức tính tốt. 620 00:41:58,975 --> 00:41:59,893 Chào Essie. 621 00:41:59,893 --> 00:42:00,810 Chào Daisy. 622 00:42:00,810 --> 00:42:02,312 - Chào Essie. - Chào anh. 623 00:42:03,063 --> 00:42:04,481 Xin chào, tôi muốn gọi xe. 624 00:42:05,815 --> 00:42:08,777 Xin lỗi vì cắt ngang. Tôi chỉ muốn báo là tôi đã về. 625 00:42:08,777 --> 00:42:10,820 Essie, bà hâm nóng Pandesal nhé? 626 00:42:10,820 --> 00:42:14,532 - Ngày nghỉ thế nào, Essie? - Tốt lắm. Rất thoải mái ạ. 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,743 Tôi đã gọi năm hãng taxi mà không được. 628 00:42:16,743 --> 00:42:19,454 - Dì ướt sũng rồi. Thay đồ đi. - Cảm ơn cô. 629 00:42:19,454 --> 00:42:22,832 - Có cảnh báo đen cho cơn mưa. - Thế nên taxi hết sạch. 630 00:42:22,832 --> 00:42:25,418 Essie, tôi nghĩ ta cần hâm nóng pizza. 631 00:42:25,627 --> 00:42:26,711 Vâng, thưa cô. 632 00:42:27,963 --> 00:42:30,548 Xin thứ lỗi một chút, tôi cần gọi cho vợ. 633 00:43:07,419 --> 00:43:09,379 Em không phải trẻ con, David. 634 00:43:09,379 --> 00:43:11,172 - Để anh nói đi! - Giờ muốn nói à? 635 00:43:11,172 --> 00:43:13,049 - Ừ. - Puri. 636 00:43:13,258 --> 00:43:15,093 - Dạ, cô. - Cô ra đây được chứ? 637 00:43:15,093 --> 00:43:17,262 Đừng làm thế. Puri, chỉ chúng tôi nhé? 638 00:43:17,262 --> 00:43:19,180 Không, anh cứ nói trước mặt cô ấy. 639 00:43:19,180 --> 00:43:21,057 Thôi đi. Anh cần nói riêng với em. 640 00:43:21,057 --> 00:43:22,684 Vì sao? Để bào chữa nhiều hơn? 641 00:43:22,934 --> 00:43:25,645 - Không phải thế, được chứ? - Thế là gì, David? 642 00:43:25,645 --> 00:43:28,565 Không gọi lại cuộc nào. Bỏ nhà đi mấy tuần liền. 643 00:43:28,565 --> 00:43:32,027 - Chắc đây là lời nguyền Hồng Kông. - Là cái quái gì? 644 00:43:32,027 --> 00:43:35,280 Chuyện xảy ra với những gã rời khỏi xã hội Mỹ bình đẳng, 645 00:43:35,280 --> 00:43:37,073 nơi trách nhiệm được chia sẻ. 646 00:43:37,073 --> 00:43:39,034 Nơi cả hai thay phiên nhau rửa bát 647 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 và đổ rác. Và rồi anh đến Hồng Kông, 648 00:43:41,536 --> 00:43:43,371 anh chẳng phải làm cái gì nữa 649 00:43:43,371 --> 00:43:46,207 vì có phụ nữ ở khắp nơi đáp ứng mọi mong muốn. 650 00:43:46,207 --> 00:43:49,502 Có thư ký biết anh ta muốn gì trước cả khi anh ta muốn. 651 00:43:49,502 --> 00:43:53,840 Có người giúp việc mang espresso cho, ủi quần lót và ghép tất cho. 652 00:43:53,840 --> 00:43:55,800 Không. Puri, cô ở lại đi. 653 00:43:55,800 --> 00:43:58,845 Chẳng bao lâu, các bà vợ thấy mình cằn nhằn vì khi so ra 654 00:43:58,845 --> 00:44:01,097 vợ chỉ ngồi đó phàn nàn, nhỉ? 655 00:44:01,097 --> 00:44:03,350 Về lịch trình, công tác của chồng, 656 00:44:03,350 --> 00:44:06,144 rằng không có đủ thời gian cho con cái, rồi... 657 00:44:06,144 --> 00:44:07,437 Ta còn chẳng có con. 658 00:44:07,437 --> 00:44:10,190 ...thái độ. Khi nào tôi bị khủng hoảng trung niên? 659 00:44:10,190 --> 00:44:11,983 Khi nào tôi cư xử quá đáng? 660 00:44:11,983 --> 00:44:14,361 Giờ làm thế để làm gì chứ? 661 00:44:14,361 --> 00:44:17,781 Không ai phải khổ khi tôi dạo phố trên chiếc Porsche đỏ của mình 662 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 - và... - Hilary, cô ấy có thai rồi. 663 00:44:26,456 --> 00:44:28,541 Đó là điều anh đến để nói với em... 664 00:44:31,211 --> 00:44:33,797 - Đó là ngoài ý muốn... - Cô tránh đi nhé, Puri? 665 00:44:34,130 --> 00:44:35,757 Anh còn không nghĩ có thể... 666 00:44:36,800 --> 00:44:37,926 Cô ta là ai? 667 00:44:38,551 --> 00:44:39,969 Không quan trọng. 668 00:44:40,553 --> 00:44:42,097 Quan trọng đấy, David. 669 00:44:45,725 --> 00:44:49,062 Không thể vừa có thứ anh muốn vừa trừng phạt tôi cùng lúc đâu. 670 00:44:49,312 --> 00:44:52,482 Sao anh muốn trừng phạt em? Em nghĩ anh muốn thế à? 671 00:44:52,482 --> 00:44:54,859 Không biết. Có lẽ không ý thức, nhưng, có, 672 00:44:54,859 --> 00:44:57,862 ở mức nào đó, chắc anh biết chính xác điều anh đang làm. 673 00:44:57,862 --> 00:45:00,615 Em thậm chí không muốn có con, hay có anh, vì vậy. 674 00:45:00,615 --> 00:45:02,826 Em nộp đơn ly hôn trong nháy mắt. 675 00:45:02,826 --> 00:45:05,078 Họ sẽ nói tôi không thể đẻ con cho anh, 676 00:45:05,078 --> 00:45:07,705 thảo nào anh bỏ đi có con với người khác. 677 00:45:07,705 --> 00:45:09,874 Họ sẽ nói tôi chỉ biết có công việc, 678 00:45:09,874 --> 00:45:12,794 rằng tôi làm vợ không đủ tốt, không thể giữ anh, 679 00:45:12,794 --> 00:45:14,963 nên đáng bị anh bỏ đi với kẻ thứ ba. 680 00:45:14,963 --> 00:45:17,173 Em biết không đúng mà. Kệ mẹ người ta... 681 00:45:17,173 --> 00:45:18,299 Không, kệ mẹ anh. 682 00:45:19,384 --> 00:45:21,719 Mẹ kiếp vì đặt tôi vào hoàn cảnh này. 683 00:45:22,554 --> 00:45:25,014 Mẹ kiếp vì anh làm nhục tôi và không bảo vệ tôi. 684 00:45:25,014 --> 00:45:27,934 Mẹ kiếp vì anh hành xử ngu ngốc hơn cả tôi nữa. 685 00:45:31,020 --> 00:45:32,856 - Đó là... - Biến đi. 686 00:45:36,526 --> 00:45:38,069 Cút ngay đi! 687 00:46:18,026 --> 00:46:19,068 Dạ cô? 688 00:46:20,361 --> 00:46:22,363 Đừng để tôi uống một mình tối nay. 689 00:47:03,154 --> 00:47:04,572 Tối tốt lành, anh Starr. 690 00:48:05,550 --> 00:48:06,718 Ta đang làm gì vậy? 691 00:48:07,218 --> 00:48:09,512 Đừng nói gì. Cứ làm như tôi bảo. 692 00:48:09,512 --> 00:48:10,430 Ừ. 693 00:48:16,394 --> 00:48:17,395 Xin chào. 694 00:48:17,979 --> 00:48:20,440 Ngoài kia điên rồ quá, bọn tôi gặp bão. 695 00:48:20,440 --> 00:48:21,357 Mừng cô trở lại. 696 00:48:21,941 --> 00:48:23,484 Cô từng ở đây rồi à? 697 00:48:25,153 --> 00:48:26,237 Đợi chút... 698 00:48:27,196 --> 00:48:28,573 - Xin chào. - Vâng. 699 00:48:28,573 --> 00:48:31,618 Thật ra, hồi nãy tôi để quên đồ ở bể bơi. 700 00:48:31,784 --> 00:48:33,369 Bể bơi đã hết giờ hôm nay, 701 00:48:33,369 --> 00:48:37,081 nhưng tôi có thể báo nhân viên tìm vào buổi sáng khi mở lại. 702 00:48:37,081 --> 00:48:40,084 Gấp lắm. Đó là loại thuốc tôi cần ngay. 703 00:48:40,543 --> 00:48:42,462 Xin cho hỏi số phòng cô ạ? 704 00:48:42,462 --> 00:48:45,715 Phòng 908, David Starr. S-T-A-R-R. 705 00:48:48,176 --> 00:48:51,054 Được rồi, tôi sẽ gọi bảo vệ lên. Cảm ơn cô. 706 00:48:51,054 --> 00:48:52,680 Cảm ơn anh nhiều. 707 00:48:53,765 --> 00:48:57,393 - David? David là ai? - Tôi sẽ kể cô sau. 708 00:49:08,237 --> 00:49:10,406 Thấy rồi. Vâng. Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. 709 00:49:10,406 --> 00:49:11,658 Xin lỗi vì làm phiền anh. 710 00:49:24,462 --> 00:49:25,505 Được rồi, để tôi... 711 00:49:31,052 --> 00:49:32,345 Từng lẻn vào bể bơi chưa? 712 00:49:40,603 --> 00:49:44,273 Không thể tin cô đưa bọn mình lên đây. 713 00:49:45,024 --> 00:49:47,944 Nhiều năm hư đốn đã cho tôi đủ loại mánh khóe. 714 00:49:48,236 --> 00:49:50,321 Ôi trời, 715 00:49:51,322 --> 00:49:53,199 nhìn quang cảnh kìa. 716 00:49:53,199 --> 00:49:54,325 Không tệ, nhỉ? 717 00:49:55,243 --> 00:49:56,285 Quá đẹp. 718 00:49:57,203 --> 00:49:58,037 Biết bơi chứ? 719 00:49:58,037 --> 00:49:59,539 Có chứ. Cô thì sao? 720 00:50:01,666 --> 00:50:02,500 Ôi. 721 00:50:09,841 --> 00:50:11,259 Tôi biết giờ này hơi điên, 722 00:50:11,259 --> 00:50:13,886 nhưng bôi chút che khuyết điểm và kem nền lên 723 00:50:13,886 --> 00:50:15,430 sẽ tuyệt lắm. Tôi hứa. 724 00:50:15,430 --> 00:50:17,682 Dạ được, cô, cô làm gì cũng được. 725 00:50:17,807 --> 00:50:20,101 Không phải cho tôi, Puri. Tôi làm thế này để 726 00:50:20,101 --> 00:50:22,019 cô biết trang điểm sau này. 727 00:50:23,062 --> 00:50:25,857 Được rồi, chỉ cần làm bật những nét đẹp của cô. 728 00:50:25,857 --> 00:50:29,277 Cô có đôi mắt nâu tuyệt đẹp và đôi gò má tuyệt vời. 729 00:50:29,736 --> 00:50:32,238 Dùng phấn bắt sáng là nổi ngay, cô sẽ thấy. 730 00:50:32,238 --> 00:50:33,322 Cảm ơn cô. 731 00:50:33,698 --> 00:50:37,410 Khi còn bé, tôi luôn thấy mình giống như một chú vịt con xấu xí. 732 00:50:37,910 --> 00:50:41,539 Tất cả bọn trẻ ở trường đều da trắng và vừa vặn, tôi thì... 733 00:50:41,831 --> 00:50:43,541 Da nâu và béo. 734 00:50:44,751 --> 00:50:47,920 Chúng luôn trêu tôi vì điều đó và vì cái mũi Ấn Độ to đùng. 735 00:50:47,920 --> 00:50:49,338 Thực sự khiến tôi tự ti. 736 00:50:49,964 --> 00:50:52,049 Vào đại học, tôi bị biếng ăn. 737 00:50:52,049 --> 00:50:54,844 Dĩ nhiên sau này tôi mới biết là rối loạn ăn uống. 738 00:50:55,553 --> 00:51:01,559 Dù sao, tôi nói với cô những điều này bởi vì, đúng vậy, vẻ đẹp đến từ bên trong, 739 00:51:02,226 --> 00:51:06,272 nhưng cách ta thể hiện mình với thế giới ảnh hưởng đến cách ta được đối xử 740 00:51:06,689 --> 00:51:09,192 từ đó ảnh hưởng đến cảm giác của ta. 741 00:51:09,650 --> 00:51:13,863 Tôi học được ngay cả trong những ngày không mấy tự tin, nếu tôi cứ... 742 00:51:14,906 --> 00:51:15,990 yêu bản thân, 743 00:51:16,741 --> 00:51:18,493 mặc bộ đồ khí chất, 744 00:51:19,243 --> 00:51:20,578 trang điểm không tì vết, 745 00:51:21,454 --> 00:51:22,455 vậy hữu ích lắm. 746 00:51:22,747 --> 00:51:24,791 Cô lúc nào cũng rất xinh đẹp. 747 00:51:24,791 --> 00:51:25,708 Không. 748 00:51:27,168 --> 00:51:30,922 Tôi cảm kích lắm. Không phải thế đâu, nhưng tôi cảm kích. 749 00:51:33,424 --> 00:51:35,885 Màu này cực hợp với cô. 750 00:51:41,516 --> 00:51:42,475 Đó. 751 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Ôi. Cô đã làm ảo thuật đấy. 752 00:51:47,063 --> 00:51:49,774 Không phải ảo thuật. Chỉ trang điểm một chút. 753 00:51:50,650 --> 00:51:54,403 Cô thông minh, xinh đẹp, có năng lực. 754 00:51:55,071 --> 00:51:58,407 Đừng để ai bảo cô có thể hay không thể làm gì. 755 00:51:59,075 --> 00:52:01,744 Không để đàn ông, xã hội, hay... 756 00:52:02,203 --> 00:52:03,246 Khỉ thật. 757 00:52:03,704 --> 00:52:05,832 Không. Tất nhiên, bây giờ, nhỉ? 758 00:52:06,999 --> 00:52:08,668 Tôi rất xin lỗi. 759 00:52:08,668 --> 00:52:09,877 Rồi, không sao. 760 00:52:09,877 --> 00:52:11,963 Ta có nến trong tủ. 761 00:52:11,963 --> 00:52:13,756 Được rồi. Khoan. 762 00:52:35,945 --> 00:52:37,697 Mẹ, ổn cả chứ ạ? 763 00:52:38,239 --> 00:52:39,574 Ở đây mất điện. 764 00:52:39,824 --> 00:52:40,825 Ồ, thế à? 765 00:52:41,158 --> 00:52:42,910 Không, ở đây ổn cả. 766 00:52:44,829 --> 00:52:46,414 Bọn trẻ thế nào ạ? 767 00:52:47,373 --> 00:52:48,624 Bọn nó vui chứ ạ? 768 00:52:49,083 --> 00:52:52,003 Ừ, bọn nó đang xem phim. 769 00:52:52,003 --> 00:52:54,088 Bữa tối nay có cua. 770 00:52:56,299 --> 00:52:57,466 Nghe tuyệt đấy. 771 00:52:59,510 --> 00:53:00,928 Con ổn chứ? 772 00:53:02,388 --> 00:53:03,556 Vâng. Con... 773 00:53:08,603 --> 00:53:10,187 Mẹ... thực ra... 774 00:53:11,772 --> 00:53:13,399 Con cảm thấy cô đơn quá. 775 00:53:13,733 --> 00:53:15,860 Ta đều cô đơn mà con. 776 00:53:16,068 --> 00:53:17,320 Sẽ qua thôi. 777 00:53:19,697 --> 00:53:21,365 Nhưng nếu con không muốn nó qua? 778 00:53:21,490 --> 00:53:22,450 Sao không? 779 00:53:22,450 --> 00:53:26,120 Khi qua rồi sẽ là chuyện đã qua thôi. 780 00:53:26,787 --> 00:53:29,624 Nếu con muốn tốt hơn thì sao? Nếu con muốn... 781 00:53:29,624 --> 00:53:32,251 Đừng nghĩ nhiều nữa. Cứ ngủ đi. 782 00:53:32,251 --> 00:53:34,128 Sáng mai con sẽ thấy ổn hơn. 783 00:53:41,135 --> 00:53:42,178 Mẹ ngủ ngon nhé. 784 00:53:43,512 --> 00:53:44,639 Ngủ ngon. 785 00:54:24,387 --> 00:54:26,931 Khi Gus mới bị lạc, tôi đã cầu nguyện. 786 00:54:27,181 --> 00:54:28,015 Tôi đã làm vậy. 787 00:54:29,684 --> 00:54:33,771 Tôi không chắc vì sao, có lẽ tôi chỉ cần hy vọng. 788 00:54:34,397 --> 00:54:36,399 Nhưng không phải tôi chưa cầu nguyện. 789 00:54:36,649 --> 00:54:40,987 Tôi đã cầu nguyện trong tuyệt vọng. Tôi mặc cả với vũ trụ, 790 00:54:40,987 --> 00:54:44,156 tôi cầu nguyện với mọi vị thần tồn tại. 791 00:54:44,365 --> 00:54:46,283 Phải nói là, không có gì cả. 792 00:54:46,492 --> 00:54:47,743 - Không gì cả. - Em à. 793 00:54:49,996 --> 00:54:50,830 Xin em. 794 00:54:51,706 --> 00:54:52,540 Thôi đi. 795 00:54:52,832 --> 00:54:56,419 Cảm giác chỉ có mình em ở đây, duy nhất em đang chiến đấu. 796 00:54:56,419 --> 00:54:58,087 Tất cả chúng ta đang chiến đấu. 797 00:54:58,629 --> 00:55:03,801 Rời Hồng Kông không phải chiến đấu. Không. Đó là từ bỏ đấy. 798 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 Anh chỉ muốn bảo vệ các con chúng ta còn có. 799 00:55:06,387 --> 00:55:08,180 Không phải từ bỏ tìm kiếm Gus. 800 00:55:08,848 --> 00:55:10,057 - Nhưng... - Gì? 801 00:55:10,391 --> 00:55:11,726 Sao nào? Ý em... 802 00:55:12,143 --> 00:55:14,145 Nó có thể ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào, 803 00:55:14,145 --> 00:55:16,939 và có thể ở bất cứ con đường hay góc phố nào. 804 00:55:16,939 --> 00:55:19,400 - Mỗi phút không tìm thằng bé... - Thôi đi. 805 00:55:19,400 --> 00:55:22,278 mỗi giây đó là một sự phản bội. 806 00:55:22,278 --> 00:55:23,237 Thôi đi! 807 00:56:01,567 --> 00:56:05,321 Pizza sắp được chưa ạ? Bọn con đợi lâu quá rồi. 808 00:56:05,321 --> 00:56:06,530 Sẵn sàng rồi. 809 00:56:07,114 --> 00:56:08,199 Mãi cũng được ăn. 810 00:56:09,450 --> 00:56:11,202 Bọn con ăn nhé? Con đói. 811 00:56:11,202 --> 00:56:13,579 Nào, các con, ta có khách. Đừng bất lịch sự. 812 00:56:14,997 --> 00:56:16,290 - Nóng đó. - Cảm ơn. 813 00:56:16,290 --> 00:56:18,209 - Alan... - Tôi lấy nước. 814 00:56:18,209 --> 00:56:19,335 Cảm ơn, Essie. 815 00:56:20,169 --> 00:56:23,339 Có lẽ Cha muốn cầu nguyện trước khi ăn? 816 00:56:30,846 --> 00:56:32,098 Thưa Cha Thiên Thượng, 817 00:56:32,973 --> 00:56:34,350 chúng con cảm ơn vì bữa ăn. 818 00:56:35,267 --> 00:56:38,395 Và vì đã cho chúng con cơ hội dành thời gian này cùng nhau. 819 00:56:39,480 --> 00:56:43,984 Chúng con khiêm tốn trước lời Người dạy và xin Người ban ân dẫn dắt chúng con 820 00:56:44,693 --> 00:56:47,029 để tiếp tục đi theo con đường của Người. 821 00:56:48,322 --> 00:56:50,533 Để tìm ánh sáng khi tăm tối. 822 00:56:51,659 --> 00:56:54,203 Để tìm yêu thương nơi thù hận. 823 00:56:55,788 --> 00:56:59,542 Chúng con cầu nguyện nhân danh con trai của Người, Giêsu Kitô. Amen. 824 00:56:59,542 --> 00:57:00,626 Amen. 825 00:57:03,045 --> 00:57:04,004 Giờ ăn được chưa? 826 00:57:04,004 --> 00:57:05,381 Ừ, các con ăn đi. 827 00:57:36,537 --> 00:57:37,496 Này, Wen. 828 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Bão to lắm, bà nên về đi! 829 00:58:48,567 --> 00:58:49,652 Momo! 830 00:59:09,421 --> 00:59:13,592 GIẢI TÁN HOẶC BỊ BẮN 831 00:59:16,095 --> 00:59:18,806 Chào, Tony đây. Giờ tôi không thể nghe máy. 832 00:59:18,931 --> 00:59:19,848 Xin để lại lời nhắn. 833 00:59:30,484 --> 00:59:32,319 Xin chào, Tony đây. Giờ tôi không thể nghe máy. 834 01:01:42,199 --> 01:01:44,326 Sự lựa chọn không rõ ràng lắm, ý là, 835 01:01:44,660 --> 01:01:46,954 tôi không nghe thấy lời gọi như có người nói. 836 01:01:48,956 --> 01:01:50,624 Thật ra tôi đã học trường luật. 837 01:01:51,291 --> 01:01:54,628 Có thể nói tôi đã đi theo một cô gái. 838 01:01:55,754 --> 01:01:56,588 Kiểu điển hình. 839 01:01:58,132 --> 01:02:00,926 Chúng tôi kết hôn và vào chủng viện cùng năm. 840 01:02:01,802 --> 01:02:03,595 Vợ Cha cũng là mục sư? 841 01:02:04,138 --> 01:02:07,558 Vâng. Nhưng chúng tôi không ở bên nhau nữa. Ly hôn rồi. 842 01:02:09,351 --> 01:02:11,353 Tôi không biết các ông được làm thế. 843 01:02:12,688 --> 01:02:16,525 Tôi không phải linh mục. Khoan dung hơn bên Công giáo nhiều. 844 01:02:18,444 --> 01:02:20,696 Alice và tôi đều đã tái hôn sau đó nhưng... 845 01:02:22,281 --> 01:02:23,532 lúc đó thì khó khăn. 846 01:02:25,993 --> 01:02:28,120 Không phải ai cũng ủng hộ ly hôn. 847 01:02:29,204 --> 01:02:31,874 Đã mất nhiều thành viên trong giáo đoàn, 848 01:02:31,874 --> 01:02:34,251 những người cảm thấy tôi là gương xấu. 849 01:02:35,544 --> 01:02:37,337 Tôi cảm thấy đã làm họ thất vọng. 850 01:02:38,088 --> 01:02:39,256 Sao ông không từ bỏ? 851 01:02:39,256 --> 01:02:40,257 Đã gần như vậy. 852 01:02:41,216 --> 01:02:42,092 Khi chia tay, 853 01:02:43,093 --> 01:02:45,721 tôi rời nhà thờ và chuyển đến ở cùng bạn, Ian. 854 01:02:48,098 --> 01:02:51,477 Vừa về từ Afghanistan, nơi anh ấy lái trực thăng cứu thương. 855 01:02:52,144 --> 01:02:53,979 Phải điều trị rối loạn sau sang chấn 856 01:02:53,979 --> 01:02:56,273 trong khi tôi cố vực dậy. 857 01:02:59,943 --> 01:03:04,281 Và rồi sau một năm trị liệu, anh ấy quyết định trở lại Afghanistan. 858 01:03:05,532 --> 01:03:07,117 Để tiếp tục bay cứu thương. 859 01:03:08,577 --> 01:03:11,872 Nên tôi đã hỏi vì sao anh ấy trở lại. 860 01:03:13,207 --> 01:03:18,295 Sau tất cả những điều khủng khiếp đã thấy, sau tất cả những sang chấn ấy. 861 01:03:22,382 --> 01:03:23,550 Anh ấy bảo tôi 862 01:03:25,260 --> 01:03:27,387 họ đã thấy nhiều lần rằng ngay cả khi 863 01:03:27,763 --> 01:03:30,182 những người lính bị thương nặng và bất tỉnh... 864 01:03:32,559 --> 01:03:35,687 thì tiếng trực thăng cứu thương đang đến sẽ làm tăng 865 01:03:36,855 --> 01:03:38,190 dấu hiệu sinh tồn của họ. 866 01:03:39,733 --> 01:03:41,527 Chỉ là âm thanh trợ giúp đến... 867 01:03:44,196 --> 01:03:45,697 mà đưa họ trở lại sự sống. 868 01:03:47,908 --> 01:03:49,743 Đó là lý do anh ấy cần trở lại. 869 01:03:49,743 --> 01:03:50,953 Để làm âm thanh đó. 870 01:03:54,665 --> 01:03:56,833 Và tôi đã nhận ra, tôi... 871 01:03:59,545 --> 01:04:02,923 Tôi không tham gia mục vụ để làm tấm gương về chuẩn mực đạo đức. 872 01:04:06,885 --> 01:04:07,719 Không, tôi... 873 01:04:11,515 --> 01:04:15,978 Tôi tham gia vì tôi mong làm âm thanh của chiếc trực thăng đó. 874 01:04:18,814 --> 01:04:20,107 Chú biết Gus ở đâu không? 875 01:04:24,903 --> 01:04:28,782 Không, Philip. Ước gì chú biết, nhưng không. Chú xin lỗi. 876 01:04:28,782 --> 01:04:31,743 Nhưng nếu chú quen Giêsu, sao chú không hỏi Gus ở đâu. 877 01:04:31,743 --> 01:04:32,828 Này, con. 878 01:04:33,745 --> 01:04:35,497 Ai bảo con Gus ở cùng Giêsu? 879 01:04:47,467 --> 01:04:48,302 Philip. 880 01:04:50,053 --> 01:04:51,555 Giêsu không phải... 881 01:04:56,476 --> 01:04:58,020 Ông ấy không ở nơi có thật. 882 01:04:59,521 --> 01:05:00,939 Gus không ở cùng Giêsu. 883 01:05:01,273 --> 01:05:02,608 Vậy thì em ấy ở đâu? 884 01:05:02,608 --> 01:05:04,276 Ta đã nói rồi mà. 885 01:05:04,568 --> 01:05:05,652 Có người bắt em đi. 886 01:05:05,652 --> 01:05:08,238 Nhưng vì sao? Sao lại có người bắt Gus đi? 887 01:05:08,238 --> 01:05:09,489 Họ muốn gì ở em ấy? 888 01:05:09,698 --> 01:05:11,158 Sao Chúa không biết chỗ Gus? 889 01:05:11,158 --> 01:05:12,868 - Chúa biết mọi thứ mà? - Daisy. 890 01:05:12,868 --> 01:05:14,411 Nói với Chúa làm gì nếu Ngài 891 01:05:14,411 --> 01:05:16,204 - không biết Gus ở đâu? - Daisy. 892 01:05:17,331 --> 01:05:19,249 - Con cũng sẽ bị bắt đi à? - Không! 893 01:05:21,585 --> 01:05:23,629 Mẹ không để chuyện gì xảy ra với con. 894 01:05:23,629 --> 01:05:26,840 - Vậy sao mẹ lại để xảy ra với Gus? - Đủ rồi. Về phòng đi. 895 01:05:26,840 --> 01:05:29,092 - Con có làm gì đâu. - Bố bảo về phòng! 896 01:05:29,092 --> 01:05:30,927 Chẳng công bằng quái gì cả. 897 01:05:47,819 --> 01:05:48,987 Đến lúc đi rồi. 898 01:05:51,198 --> 01:05:53,075 Hơi quá sức với bọn trẻ. 899 01:05:55,327 --> 01:05:57,871 Không thể cứ thế này, đến lúc về nhà thôi. 900 01:06:01,833 --> 01:06:02,918 Em mệt rồi. 901 01:06:06,296 --> 01:06:07,130 Tất cả mệt rồi. 902 01:06:15,013 --> 01:06:15,847 Margaret... 903 01:06:15,847 --> 01:06:17,933 Alan... Không có taxi tối nay đâu. 904 01:06:17,933 --> 01:06:20,352 Cứ để Essie chuẩn bị ghế cho ông ngủ. 905 01:06:20,894 --> 01:06:22,104 Vâng. Cảm ơn cả hai. 906 01:06:51,967 --> 01:06:53,051 Trông thế nào? 907 01:06:53,051 --> 01:06:54,886 Tôi không nghĩ là vừa cô ạ. 908 01:06:55,011 --> 01:06:57,973 Nhìn cô mặc đẹp thật mà! 909 01:06:58,098 --> 01:07:00,559 Cô mặc đẹp hơn tôi đó. 910 01:07:00,559 --> 01:07:02,728 Đây, để tôi giúp thật nhanh. 911 01:07:02,728 --> 01:07:05,147 Cứ để tôi... Tôi sẽ đặt cái này ở đây. 912 01:07:05,147 --> 01:07:06,231 Ừ. Được rồi. 913 01:07:07,149 --> 01:07:09,401 Không thể nhớ lần cuối tôi mặc nó. 914 01:07:09,693 --> 01:07:10,861 Giữ lấy. 915 01:07:11,278 --> 01:07:12,654 Cứ... được rồi. 916 01:07:12,821 --> 01:07:15,824 Cô mặc cái này đi thi ngày mai là tuyệt vời. 917 01:07:16,116 --> 01:07:17,868 Rồi, cô biết đấy, đó là... 918 01:07:18,034 --> 01:07:19,786 Tôi nghĩ là do vải đấy. 919 01:07:22,330 --> 01:07:23,457 Được rồi. 920 01:07:25,083 --> 01:07:27,085 Thấy chưa? Không tệ đâu. 921 01:07:27,210 --> 01:07:32,966 Khi cơn mưa tạt qua mặt bạn 922 01:07:34,092 --> 01:07:39,097 Và cả thế giới đổ dồn vào bạn 923 01:07:40,807 --> 01:07:46,354 Tôi có thể cho bạn cái ôm ấm áp 924 01:07:47,230 --> 01:07:51,359 Để bạn cảm thấy tình yêu của tôi 925 01:07:54,571 --> 01:08:00,076 Khi bóng tối buông xuống Và những ngôi sao xuất hiện 926 01:08:01,912 --> 01:08:07,417 Và không có ai ở đó để lau khô nước mắt cho bạn 927 01:08:09,336 --> 01:08:15,300 Tôi có thể ôm bạn trong một triệu năm 928 01:08:16,051 --> 01:08:20,055 Để bạn cảm nhận tình yêu của tôi 929 01:08:23,141 --> 01:08:28,605 Tôi biết bạn chưa quyết định 930 01:08:29,439 --> 01:08:33,151 Nhưng tôi không bao giờ làm gì sai với bạn 931 01:08:36,738 --> 01:08:41,409 Tôi đã biết thế từ giây phút ta gặp nhau 932 01:08:41,993 --> 01:08:47,499 Chẳng có nghi hoặc trong tâm trí tôi Nơi bạn thuộc về 933 01:08:50,252 --> 01:08:52,838 Quả là một kết quả tuyệt vời tối nay... 934 01:09:27,122 --> 01:09:29,207 Vẫn không tin cô đưa ta vào đây. 935 01:09:30,292 --> 01:09:32,210 Nhiều người không tin ở tôi lắm. 936 01:09:32,210 --> 01:09:33,128 Đi nào. 937 01:09:37,465 --> 01:09:39,676 Cảm thấy tuyệt quá. 938 01:09:39,801 --> 01:09:40,886 Không tệ, nhỉ? 939 01:09:42,178 --> 01:09:43,555 Kỳ diệu thật. 940 01:10:02,032 --> 01:10:03,074 Cô ơi. 941 01:10:04,200 --> 01:10:05,327 Cho tôi hỏi cô có tin gì... 942 01:10:05,327 --> 01:10:07,537 về con trai Tony Ng của tôi không? 943 01:10:08,413 --> 01:10:09,497 Cậu ta phạm luật. 944 01:10:11,583 --> 01:10:13,126 Nó phạm luật gì thế? 945 01:10:13,585 --> 01:10:14,836 Cậu ta phạm luật. 946 01:10:15,211 --> 01:10:16,880 Tôi chỉ có thể nói vậy. 947 01:10:19,716 --> 01:10:21,092 Tôi gặp nó được chứ? 948 01:10:21,092 --> 01:10:22,636 Cậu ta chưa được cho bảo lãnh. 949 01:10:22,636 --> 01:10:24,763 Vậy khi nào tôi có thể bảo lãnh? 950 01:10:28,516 --> 01:10:30,185 Tôi không có thêm thông tin gì. 951 01:10:37,943 --> 01:10:43,907 ĐỒN CẢNH SÁT KHU TRUNG HOÀN 952 01:11:00,840 --> 01:11:02,467 - Cảm ơn. - Anh ngủ ngon. 953 01:11:43,758 --> 01:11:45,635 Jessica, Jessica. 954 01:11:45,969 --> 01:11:48,138 Sao vậy, mẹ? Gabriel đang trông con. 955 01:11:48,138 --> 01:11:50,390 Sao mẹ gọi muộn thế? 956 01:11:50,765 --> 01:11:51,808 Gabriel Aquino 957 01:11:51,808 --> 01:11:53,351 Mẹ, có tin xấu ạ? 958 01:11:53,351 --> 01:11:54,352 Không. 959 01:11:54,352 --> 01:11:55,812 Có chuyện gì ạ? 960 01:11:56,187 --> 01:11:57,105 Mẹ. 961 01:11:57,230 --> 01:11:58,857 Có chuyện gì thế mẹ? Về đứa bé à? 962 01:11:59,607 --> 01:12:01,151 Không. Mọi thứ vẫn ổn. 963 01:12:01,151 --> 01:12:02,902 Thực ra mẹ có tin vui. 964 01:12:04,487 --> 01:12:06,281 Mẹ sắp về nhà luôn, con trai à. 965 01:12:07,157 --> 01:12:08,366 Mẹ sẽ về nhà. 966 01:12:08,992 --> 01:12:09,826 Gì cơ? 967 01:12:09,826 --> 01:12:11,828 Ừ, vì cô Margaret nói... 968 01:12:11,828 --> 01:12:13,705 họ sẽ trở về Mỹ. 969 01:12:14,080 --> 01:12:15,248 Thật chứ mẹ? 970 01:12:15,623 --> 01:12:16,666 Đúng vậy. 971 01:12:18,501 --> 01:12:19,836 Con nghe thấy chứ? 972 01:12:20,462 --> 01:12:22,213 Con sắp gặp bà nội con rồi! 973 01:12:23,882 --> 01:12:27,594 Vui quá! 974 01:13:16,059 --> 01:13:17,435 GIẤC MƠ CÓ THẬT TÌM KIẾM TÀI NĂNG 975 01:13:17,435 --> 01:13:20,939 - Có quy định gì về trang phục không? - Không có cô ạ. 976 01:13:20,939 --> 01:13:23,525 Thế thì cô phải mặc cái váy đó, Puri. 977 01:13:23,525 --> 01:13:26,319 - Sang chảnh quá thưa cô. - Buồn cười quá đấy. 978 01:13:27,153 --> 01:13:31,324 Nhìn cô đẹp như giọng hát của mình. Đừng có đánh giá thấp bản thân. 979 01:13:31,991 --> 01:13:34,452 Cô không nghĩ tôi dở hơi khi muốn làm ca sĩ ạ? 980 01:13:35,495 --> 01:13:36,329 Không. 981 01:13:37,664 --> 01:13:40,375 Có ước mơ là rất tuyệt, Puri à. 982 01:13:41,084 --> 01:13:43,128 Nhân tiện, tôi cứ định hỏi cô. 983 01:13:43,920 --> 01:13:45,171 Puri là viết tắt à? 984 01:13:45,171 --> 01:13:46,256 Vâng. 985 01:13:46,506 --> 01:13:48,758 Tên đầy đủ tôi là Purvika Shonka Baoguntilao. 986 01:13:49,050 --> 01:13:52,262 - Tên đẹp đấy. - Cảm ơn cô Hilary. 987 01:13:55,932 --> 01:13:57,600 Hilary không phải tên thật tôi. 988 01:13:59,686 --> 01:14:02,856 Tên thật của tôi là Harpreet Singh. 989 01:14:08,319 --> 01:14:09,779 Singh là họ thời con gái. 990 01:14:11,573 --> 01:14:14,993 Harpreet là tên của tôi. 991 01:14:17,287 --> 01:14:20,373 Đến năm lớp tám, khi tôi thấy mệt vì tên bị đem ra chọc, 992 01:14:20,373 --> 01:14:22,750 tôi đã đổi thành Hilary. 993 01:14:25,962 --> 01:14:28,089 Cô ấy giờ có vẻ đã thành người khác, 994 01:14:29,716 --> 01:14:31,176 Harpreet Singh ấy. 995 01:14:34,971 --> 01:14:36,431 Tôi hay nghĩ đến cô ấy. 996 01:14:37,724 --> 01:14:40,602 Tôi sẽ ở đâu nếu tôi vẫn là cô ấy thay vì... 997 01:14:42,604 --> 01:14:45,857 Hilary Starr. Cô hiểu ý tôi chứ? 998 01:14:47,025 --> 01:14:48,610 Tôi nghĩ là có, cô Hilary. 999 01:14:55,533 --> 01:14:57,952 Margaret và tôi thường như này suốt. 1000 01:14:59,913 --> 01:15:01,664 Không bao giờ ngại chai thứ hai. 1001 01:15:03,458 --> 01:15:05,293 Hai người không là bạn nữa ư? 1002 01:15:09,088 --> 01:15:10,173 Tôi không biết. 1003 01:15:12,926 --> 01:15:16,054 Mọi thứ đã thay đổi sau khi Gus bị mất tích, 1004 01:15:17,263 --> 01:15:18,932 dễ hiểu mà. 1005 01:15:21,267 --> 01:15:23,436 Tôi ước gì biết cách làm bạn cô ấy. 1006 01:15:27,941 --> 01:15:29,567 Có vẻ như tôi đang mất mọi thứ. 1007 01:15:31,319 --> 01:15:33,363 Hôn nhân, bạn thân nhất. 1008 01:15:35,031 --> 01:15:37,116 Tôi còn đang ở đây làm quái gì thế? 1009 01:15:42,080 --> 01:15:43,873 Tôi thấy rất cô đơn, Puri. 1010 01:15:47,669 --> 01:15:50,713 Cô không cô đơn đâu. Cô có tôi mà. 1011 01:15:54,926 --> 01:15:57,637 Cảm ơn, Puri. Cô là bạn tốt. 1012 01:16:03,268 --> 01:16:06,020 - Cô à. - Đừng, cứ gọi tôi là Hilary. 1013 01:16:08,231 --> 01:16:09,274 Hilary, 1014 01:16:11,901 --> 01:16:14,487 tôi biết anh David có con với ai. 1015 01:16:19,534 --> 01:16:20,368 Là Mercy. 1016 01:16:21,327 --> 01:16:23,997 Cô gái Hàn Quốc làm lạc mất con của bạn cô. 1017 01:16:24,580 --> 01:16:26,749 Mấy người giúp việc đã thấy họ cùng nhau. 1018 01:16:42,015 --> 01:16:42,849 Mẹ kiếp. 1019 01:16:54,235 --> 01:16:56,154 Tôi chưa bao giờ bơi khỏa thân. 1020 01:16:56,863 --> 01:16:58,114 Bơi khỏa thân. 1021 01:16:59,449 --> 01:17:01,868 Phải cởi hết quần áo để bơi khỏa thân đó. 1022 01:17:02,160 --> 01:17:03,411 Có thể mà. 1023 01:17:05,204 --> 01:17:06,748 Ừ, ta có thể. 1024 01:17:06,998 --> 01:17:07,915 Đúng vậy! 1025 01:17:11,294 --> 01:17:12,545 Nghiêm túc à? 1026 01:17:24,849 --> 01:17:26,100 Ta không phải... 1027 01:17:27,477 --> 01:17:28,770 nếu cô không muốn. 1028 01:17:31,356 --> 01:17:32,482 Tôi muốn. 1029 01:17:44,077 --> 01:17:47,622 Tôi tưởng cô là kiểu con gái chỉ thích đàn ông da trắng. 1030 01:17:49,707 --> 01:17:51,292 Tôi không có hạn chế đâu. 1031 01:18:14,857 --> 01:18:15,691 Này. 1032 01:18:17,860 --> 01:18:18,903 Vừa có chuyện gì? 1033 01:18:25,576 --> 01:18:26,953 Tôi có điều này muốn nói. 1034 01:18:30,248 --> 01:18:31,999 Có rất nhiều thứ cô không biết. 1035 01:18:36,421 --> 01:18:39,882 Năm ngoái khi đến đây, tôi đã rất cô đơn, 1036 01:18:39,882 --> 01:18:41,843 và đã gặp một gia đình trên thuyền. 1037 01:18:42,844 --> 01:18:45,304 Tôi thật sự thích họ, đặc biệt là bọn trẻ. 1038 01:18:47,473 --> 01:18:51,936 Một tối nọ, bà mẹ đã mời tôi đi chơi và giúp trông trẻ, 1039 01:18:51,936 --> 01:18:56,065 và tôi không thể nói là, 1040 01:18:56,065 --> 01:18:58,776 tôi đã được chính thức thuê chưa 1041 01:18:59,444 --> 01:19:03,531 hay là, liệu có phải chỉ... Cô ấy rất thân thiện, nhưng... 1042 01:19:10,663 --> 01:19:12,081 Bọn tôi đã đi chợ đêm. 1043 01:19:13,583 --> 01:19:19,005 Margaret đi cùng con gái tên Daisy và tôi đi cùng hai thằng bé, 1044 01:19:21,007 --> 01:19:23,134 Philip và Gus. 1045 01:19:26,554 --> 01:19:27,889 Tôi đang cầm tay Gus. 1046 01:19:29,515 --> 01:19:31,476 Tôi nghĩ là thế, nhưng... 1047 01:19:33,603 --> 01:19:35,188 Tôi đã nhắn tin với bạn, 1048 01:19:36,564 --> 01:19:39,484 nên có lẽ tôi đã thả tay nó, tôi không thể nhớ. 1049 01:19:42,361 --> 01:19:43,613 Tất cả diễn ra rất nhanh. 1050 01:19:45,823 --> 01:19:49,035 Một giây trước bọn tôi còn xem đồ chơi ở quầy và... 1051 01:19:50,286 --> 01:19:55,374 những quả bóng đỏ, rồi giây tiếp theo, thằng bé đã biến mất. 1052 01:19:58,336 --> 01:19:59,587 Tôi đã tìm khắp nơi. 1053 01:20:01,547 --> 01:20:05,551 Tôi đã tìm khắp nơi, nhưng Margaret, cô ấy đến và gào lên... 1054 01:20:05,801 --> 01:20:07,553 Cô đừng đổ lỗi cho mình. 1055 01:20:09,764 --> 01:20:10,890 Sao không được? 1056 01:20:12,600 --> 01:20:14,143 Đó là tai nạn. 1057 01:20:15,478 --> 01:20:17,230 Có thể xảy ra với bất cứ ai. 1058 01:20:18,606 --> 01:20:19,732 Tôi kể với cô rồi. 1059 01:20:20,233 --> 01:20:21,567 Tôi kể tôi bị nguyền rủa. 1060 01:20:21,984 --> 01:20:25,655 Nhé? Tôi đã cố cảnh báo cô. Cô đừng dính dáng đến tôi. 1061 01:20:28,616 --> 01:20:31,827 Tôi không thể rũ bỏ cảm giác không bao giờ được hạnh phúc. 1062 01:20:32,203 --> 01:20:34,664 Và tôi không xứng đáng, sau những gì đã làm. 1063 01:20:34,664 --> 01:20:36,666 Không xứng khi Margaret vẫn mất con. 1064 01:20:37,333 --> 01:20:38,167 Không xứng... 1065 01:21:47,069 --> 01:21:47,903 Cô ơi? 1066 01:21:49,822 --> 01:21:50,781 Essie. 1067 01:21:52,241 --> 01:21:53,367 Cô không sao chứ? 1068 01:22:01,667 --> 01:22:04,337 Có chuyện tôi cần nói với dì, Essie. 1069 01:22:09,508 --> 01:22:10,343 Dạ cô. 1070 01:22:29,612 --> 01:22:31,656 Biết chúng tôi yêu dì thế nào chứ? 1071 01:22:35,326 --> 01:22:37,620 Và dì biết, Clarke, tôi và bọn trẻ, 1072 01:22:37,620 --> 01:22:40,039 không bao giờ vượt qua được những năm tháng 1073 01:22:40,039 --> 01:22:41,832 ở Hồng Kông nếu không có dì. 1074 01:22:42,500 --> 01:22:43,376 Dạ, cô. 1075 01:22:43,376 --> 01:22:46,295 Không, để dì biết điều này rất quan trọng vì bọn trẻ, 1076 01:22:48,130 --> 01:22:50,549 chúng yêu dì. Tất nhiên, chúng yêu dì, 1077 01:22:53,219 --> 01:22:54,512 nhưng tôi cũng quý dì. 1078 01:22:56,972 --> 01:22:58,140 Dì là người nhà. 1079 01:23:04,188 --> 01:23:08,025 Và thật không dễ dàng quyết định 1080 01:23:08,567 --> 01:23:09,860 đối với Clarke và tôi, 1081 01:23:10,486 --> 01:23:11,320 nhưng... 1082 01:23:13,739 --> 01:23:16,742 chúng tôi đã quyết định rời Hồng Kông là tốt nhất. 1083 01:23:17,326 --> 01:23:20,287 Tôi biết, cô Margaret, tôi biết. 1084 01:23:20,996 --> 01:23:21,831 Không sao mà. 1085 01:23:25,710 --> 01:23:28,796 Tôi rất ngại khi nói điều này nhưng tôi phải nói 1086 01:23:28,796 --> 01:23:33,426 vì chắc dì phải ghét tôi lắm. 1087 01:23:34,051 --> 01:23:35,636 Ghét ư? Không. 1088 01:23:36,387 --> 01:23:39,974 Tôi không ghét cô, cô Margaret. Không bao giờ có thể ghét cô. 1089 01:23:45,813 --> 01:23:47,440 Tối đó lẽ ra dì phải ở đó. 1090 01:23:49,567 --> 01:23:52,653 Lẽ ra dì phải ở đó thay vì cô ta. 1091 01:23:53,571 --> 01:23:56,157 - Thế thì thằng bé sẽ vẫn ở đây. - Xin cô. 1092 01:23:57,199 --> 01:23:58,576 Cô không phải nói đâu. 1093 01:24:00,244 --> 01:24:03,372 Tôi không biết lúc đó tôi làm sao nữa. 1094 01:24:03,372 --> 01:24:05,916 Tôi thực sự không biết. Rất phức tạp. 1095 01:24:05,916 --> 01:24:10,171 Đó là vì mối quan hệ của dì với bọn trẻ, 1096 01:24:10,171 --> 01:24:13,466 sự gần gũi của dì với chúng, và chúng gắn kết với dì, 1097 01:24:13,466 --> 01:24:15,760 và nó khiến tôi cảm thấy tôi... 1098 01:24:19,138 --> 01:24:20,514 không là bà mẹ đủ tốt. 1099 01:24:20,514 --> 01:24:22,224 Xin cô, Margaret. 1100 01:24:23,058 --> 01:24:24,018 Không sao mà. 1101 01:24:29,523 --> 01:24:31,609 Không biết sẽ ra sao nếu thiếu dì. 1102 01:24:31,609 --> 01:24:32,693 Tôi biết, thưa cô. 1103 01:24:34,111 --> 01:24:36,655 Tôi biết, và tôi hiểu mà. 1104 01:24:38,240 --> 01:24:39,241 Vậy dì sẽ đi chứ? 1105 01:24:42,661 --> 01:24:45,247 - Đi? - Dì đi Mỹ với chúng tôi chứ? 1106 01:24:48,209 --> 01:24:51,128 Sẽ là sự chuyển dịch khó khăn với bọn trẻ 1107 01:24:51,128 --> 01:24:52,963 và tất cả chúng tôi, 1108 01:24:52,963 --> 01:24:55,424 và chúng tôi cần dì đi cùng, Essie. 1109 01:24:56,258 --> 01:24:59,845 Clarke và tôi đã bàn và sẽ xin thị thực lao động ở Mỹ cho dì 1110 01:24:59,845 --> 01:25:02,306 và sẽ trả mức lương ở Mỹ cho dì. 1111 01:25:05,100 --> 01:25:07,311 Tôi biết đây là quyết định lớn 1112 01:25:08,896 --> 01:25:10,189 và dì cần thời gian. 1113 01:25:12,775 --> 01:25:14,527 Nhưng không có nhiều thời gian 1114 01:25:14,527 --> 01:25:16,695 vì phải lo giấy tờ, 1115 01:25:16,695 --> 01:25:19,657 và chúng ta thực sự cần đi trước Giáng sinh. 1116 01:25:23,702 --> 01:25:24,954 Cảm ơn cô Margaret. 1117 01:25:29,041 --> 01:25:30,960 Chỉ cần hứa là dì sẽ suy nghĩ. 1118 01:25:32,253 --> 01:25:33,087 Dạ, thưa cô. 1119 01:25:35,256 --> 01:25:36,549 Được rồi. 1120 01:25:43,764 --> 01:25:44,682 Cảm ơn cô. 1121 01:25:54,817 --> 01:25:58,112 ĐIỀM PHÚC 1122 01:26:55,961 --> 01:26:58,213 Cháu không đi cùng cậu ấy tối qua. 1123 01:27:00,174 --> 01:27:02,301 Bác đã hỏi các bạn khác chưa ạ? 1124 01:27:05,721 --> 01:27:07,181 Cậu ấy có bị thương không ạ? 1125 01:27:11,268 --> 01:27:12,770 Vâng. Cháu sẽ qua ngay. 1126 01:27:13,479 --> 01:27:14,313 Vâng. 1127 01:27:14,521 --> 01:27:15,356 Chào bác. 1128 01:27:16,774 --> 01:27:17,858 Chuyện gì vậy? 1129 01:27:18,108 --> 01:27:19,193 Em phải đi. 1130 01:27:19,693 --> 01:27:20,945 Có chuyện rồi. 1131 01:27:22,613 --> 01:27:24,239 Chị giúp gì được không? 1132 01:27:24,239 --> 01:27:26,909 Không. Em sẽ gọi sau, nhé? 1133 01:27:33,040 --> 01:27:35,417 Em xin lỗi. Gặp chị sau nhé? 1134 01:27:54,478 --> 01:27:56,522 Xin chào! Bọn mẹ đến rồi! 1135 01:27:57,398 --> 01:27:58,607 Ra đây! 1136 01:28:00,442 --> 01:28:01,610 Chào mẹ! 1137 01:28:01,819 --> 01:28:03,320 Xin lỗi vì về muộn! 1138 01:28:03,445 --> 01:28:05,239 Đội biểu tình chặn đường chính. 1139 01:28:05,364 --> 01:28:06,782 Phải đi đường hầm phía Tây. 1140 01:28:06,907 --> 01:28:09,076 Con biết. Hôm qua con cũng vậy. 1141 01:28:09,076 --> 01:28:11,245 Chắc là tuần sau họ sẽ giải tán. 1142 01:28:11,704 --> 01:28:12,788 Chào các con! 1143 01:28:12,788 --> 01:28:14,289 Chào mẹ! 1144 01:28:15,082 --> 01:28:16,208 Gì thế kia? 1145 01:28:16,792 --> 01:28:17,626 À. Không có gì. 1146 01:28:17,626 --> 01:28:19,670 Hôm qua trần nhà bị bong. Nhỏ thôi ạ. 1147 01:28:20,295 --> 01:28:22,214 Rồi! Thay đồ đi học đi nào. 1148 01:28:22,506 --> 01:28:23,340 Đi mau! 1149 01:28:23,340 --> 01:28:24,258 Đừng để muộn! 1150 01:28:24,758 --> 01:28:25,884 Gặp tụi con sau nhé. 1151 01:28:25,884 --> 01:28:27,636 Mẹ gặp bạn ăn bữa nửa buổi. 1152 01:28:28,095 --> 01:28:29,263 Chào bà đi nào! 1153 01:28:29,638 --> 01:28:30,472 Cảm ơn mẹ! 1154 01:28:30,472 --> 01:28:31,640 Chào bà ạ! 1155 01:28:31,640 --> 01:28:32,641 Bố đâu ạ? 1156 01:28:32,641 --> 01:28:34,101 Bố vẫn ở công ty. 1157 01:28:34,101 --> 01:28:36,353 Bố sẽ về nhà khi các con đi học về. 1158 01:28:37,646 --> 01:28:41,275 Tôi mạnh mẽ như hổ, một chiến binh 1159 01:28:46,947 --> 01:28:47,906 Puri. 1160 01:28:54,580 --> 01:28:55,581 Puri. 1161 01:29:01,503 --> 01:29:02,337 Puri. 1162 01:29:02,796 --> 01:29:03,630 Chào cô! 1163 01:29:03,630 --> 01:29:05,924 Tôi ốm rồi. Tôi nằm trên giường thôi. 1164 01:29:08,302 --> 01:29:10,012 Mở hé thôi. Sáng quá. 1165 01:29:11,221 --> 01:29:12,806 Uống nhiều rượu quá. 1166 01:29:14,349 --> 01:29:15,392 Tôi cần cà phê. 1167 01:29:16,226 --> 01:29:19,229 Cô luộc trứng nhé? Lòng đào lỏng như tôi thích. 1168 01:29:21,899 --> 01:29:22,983 Bánh mì nướng nhé cô? 1169 01:29:23,901 --> 01:29:26,028 Ừ, nhiều bơ. 1170 01:29:30,240 --> 01:29:31,075 Dạ, thưa cô. 1171 01:30:20,249 --> 01:30:21,125 Cảm ơn Essie. 1172 01:30:21,875 --> 01:30:23,085 Khoan... pandesal này. 1173 01:30:24,211 --> 01:30:25,045 - Chào! - Chào. 1174 01:30:26,171 --> 01:30:27,422 Philip, ta phải đi. 1175 01:30:27,422 --> 01:30:28,632 Cảm ơn Essie. 1176 01:30:32,845 --> 01:30:33,846 - Yêu. - Đi đi. 1177 01:30:34,346 --> 01:30:35,514 Baon của anh ạ... 1178 01:30:36,056 --> 01:30:37,307 Cảm ơn. 1179 01:30:38,100 --> 01:30:39,268 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1180 01:31:55,135 --> 01:31:56,136 Bác à. 1181 01:34:12,898 --> 01:34:14,775 Kể về mình đi, cô thích trẻ con chứ? 1182 01:34:14,775 --> 01:34:16,318 Tôi yêu trẻ con, thưa cô. 1183 01:34:16,318 --> 01:34:18,945 Tôi có ba đứa ở nhà tại Manila. 1184 01:34:19,363 --> 01:34:21,114 Hai con gái và một con trai. 1185 01:34:21,782 --> 01:34:23,241 Tôi cũng nấu ăn rất ngon. 1186 01:34:23,825 --> 01:34:26,078 Tốt. Cô nấu được món gì? 1187 01:34:26,411 --> 01:34:30,082 Mọi thứ, thưa cô. Tôi nấu được đồ Trung Quốc, Ý, 1188 01:34:30,624 --> 01:34:31,792 Philippines, dĩ nhiên, 1189 01:34:32,125 --> 01:34:34,628 và đồ Thái. Tôi làm cà ri Thái rất ngon. 1190 01:34:34,628 --> 01:34:37,130 Ngoài cà ri, cô làm được món Thái gì khác? 1191 01:34:37,130 --> 01:34:41,093 Vâng, cô. Tôi có thể làm Tom Yum, Pad Kaphrao và Pad Thái. 1192 01:34:41,510 --> 01:34:43,178 Được, nhưng đừng cay quá. 1193 01:34:43,303 --> 01:34:44,137 Vâng, cô. 1194 01:34:44,805 --> 01:34:48,100 Còn đồ Trung Quốc? Bọn trẻ nhà tôi thích sườn xào chua ngọt. 1195 01:34:48,100 --> 01:34:49,017 Nấu được chứ? 1196 01:34:49,810 --> 01:34:51,144 Tôi biết một chút ạ, 1197 01:34:51,144 --> 01:34:54,773 nhưng nếu có gì không biết, tôi sẽ học rất nhanh. 1198 01:34:55,357 --> 01:34:56,274 Được, tốt đấy. 1199 01:34:56,650 --> 01:35:00,028 Chúng tôi muốn dùng sản phẩm hữu cơ ... Cô có biết cách tìm... 1200 01:36:51,014 --> 01:36:53,016 Biên dịch: Ngọc Duy 1201 01:36:53,016 --> 01:36:55,101 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hồng Phương