1
00:00:16,726 --> 00:00:19,353
Раньше я могла промолчать
И затаить дыхание
2
00:00:19,353 --> 00:00:22,481
Боясь раскачать лодку и всё испортить
3
00:00:22,481 --> 00:00:27,528
Я тихо сидела, вежливо соглашалась
4
00:00:27,528 --> 00:00:30,197
Наверное, я забыла, что у меня есть выбор
5
00:00:30,197 --> 00:00:32,825
Я позволяла тебе
Доводить меня до предела
6
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
Я ни во что не верила
7
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
Но на всё поддавалась
8
00:00:38,080 --> 00:00:40,833
Ты давил на меня, но я поднялась
Довольно!
9
00:00:40,833 --> 00:00:42,960
Я уже отряхиваюсь от пыли
10
00:00:43,085 --> 00:00:45,796
Ты слышишь мой голос, ты слышишь этот звук
11
00:00:45,921 --> 00:00:48,340
Как гром, он сотрясет землю
12
00:00:48,340 --> 00:00:50,843
Ты давил на меня, но я поднялась
13
00:00:51,552 --> 00:00:53,596
Готовься, потому что с меня хватит
14
00:00:53,596 --> 00:00:56,390
Я всё вижу, теперь я вижу
15
00:00:56,932 --> 00:01:01,228
У меня глаз тигра, я боец
16
00:01:01,520 --> 00:01:03,856
Я прохожу через пламя, танцуя
17
00:01:03,856 --> 00:01:06,817
Потому что я чемпион
18
00:01:06,817 --> 00:01:10,738
И ты услышишь, как я рычу
19
00:01:10,738 --> 00:01:14,408
Громче, чем лев
20
00:01:14,408 --> 00:01:17,203
Потому что я чемпион
21
00:01:17,203 --> 00:01:23,167
И ты услышишь, как я рычу
22
00:01:23,167 --> 00:01:28,380
Рычу
23
00:01:28,589 --> 00:01:31,842
Ты услышишь, как я рычу
24
00:01:31,842 --> 00:01:35,846
Громче, чем лев
25
00:01:35,846 --> 00:01:38,849
Потому что я чемпион
26
00:01:39,099 --> 00:01:44,522
Ты услышишь, как я рычу
27
00:01:53,739 --> 00:01:59,662
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ
28
00:02:15,761 --> 00:02:18,639
Глянь на эти маленькие ножки-колбаски!
29
00:02:18,848 --> 00:02:21,016
Так и ущипнула бы.
30
00:02:21,016 --> 00:02:23,644
Он пошел в твою родню.
31
00:02:23,936 --> 00:02:26,605
Чем ты его кормишь? Он такой большой!
32
00:02:26,730 --> 00:02:29,692
Как твой выходной?
Есть возможность отдохнуть?
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,027
Немного. Вечером на работу.
34
00:02:32,027 --> 00:02:34,446
Мама, почему ты работаешь в воскресенье?
35
00:02:34,780 --> 00:02:36,657
У нас хватает денег.
36
00:02:36,657 --> 00:02:38,450
Мы правда хотим, чтобы ты приехала.
37
00:02:38,701 --> 00:02:39,994
Я по тебе скучаю.
38
00:02:40,411 --> 00:02:41,996
И я по вам скучаю, сынок.
39
00:02:43,455 --> 00:02:45,040
Мама, нам нужно идти.
40
00:02:45,165 --> 00:02:46,333
Нам надо покормить ребенка.
41
00:02:46,333 --> 00:02:48,252
Ладно. Присматривай там за ребенком.
42
00:02:48,252 --> 00:02:49,920
Мне пора. Прощайтесь с бабушкой.
43
00:02:50,087 --> 00:02:51,046
Пока-пока.
44
00:02:51,171 --> 00:02:54,174
Пока, мама. Мы будем скучать.
45
00:03:10,399 --> 00:03:12,276
Зачем ты отправляешь нас к бабушке?
46
00:03:12,860 --> 00:03:14,945
У меня нет вариантов.
47
00:03:15,070 --> 00:03:18,449
Я лишь сказала Минде не трогать мои вещи.
Я не виновата, что она ушла.
48
00:03:18,741 --> 00:03:20,784
Ты плюнула ей в лицо!
49
00:03:20,784 --> 00:03:22,077
Девочки! Хватит!
50
00:03:22,244 --> 00:03:25,080
У меня от вас голова болит.
Не могу вести машину.
51
00:03:25,080 --> 00:03:27,750
Скажи Хлое извиниться перед Миндой.
52
00:03:27,750 --> 00:03:30,044
Зачем? Она наймет кого-нибудь еще.
53
00:03:30,044 --> 00:03:31,795
Эй, ты почему опять в моей одежде?
54
00:03:39,803 --> 00:03:43,849
Сохраняется напряженность
у комплекса государственных зданий.
55
00:03:44,308 --> 00:03:47,353
Движение транспорта
весь день было перекрыто
56
00:03:47,561 --> 00:03:50,940
толпами людей,
занявшими Харкорт-роуд и Коннот-роуд.
57
00:03:52,066 --> 00:03:56,153
В знак протеста против планов Китая
допустить к выборам в Гонконге
58
00:03:56,153 --> 00:03:59,531
только кандидатов, одобренных
специальным комитетом,
59
00:03:59,990 --> 00:04:02,743
протестующие требуют, чтобы эти выборы
60
00:04:02,743 --> 00:04:05,496
были по-настоящему независимыми и прошли
61
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
без вмешательства со стороны Пекина.
62
00:04:09,667 --> 00:04:12,086
Когда протестующие заручились поддержкой
63
00:04:12,086 --> 00:04:15,673
лидеров широкого движения
гражданского неповиновения,
64
00:04:15,798 --> 00:04:16,924
их число...
65
00:04:16,924 --> 00:04:18,467
Извините.
66
00:04:18,467 --> 00:04:20,344
...достигло нескольких тысяч...
67
00:04:20,344 --> 00:04:21,595
Извините.
68
00:04:21,595 --> 00:04:24,181
...людей, идущих под цветными зонтиками.
69
00:04:24,974 --> 00:04:26,642
Они требуют справедливых и...
70
00:04:28,727 --> 00:04:31,897
Требуем всеобщего избирательного права!
71
00:04:48,288 --> 00:04:51,083
Тони!
72
00:04:54,169 --> 00:04:55,254
Почему ты опоздала?
73
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
Бабушкины подруги позвали меня на бранч.
74
00:04:58,048 --> 00:05:00,426
Потом мы сыграли четыре партии в маджонг.
75
00:05:01,552 --> 00:05:02,886
Шучу! Я попала в пробку.
76
00:05:04,763 --> 00:05:05,806
Здесь столько людей.
77
00:05:06,015 --> 00:05:07,266
Я сам не ожидал...
78
00:05:09,518 --> 00:05:12,229
И пришло время
отправить юношей на передовую,
79
00:05:12,229 --> 00:05:14,815
и, конечно, сын фермера не мог воевать
80
00:05:14,815 --> 00:05:16,442
из-за сломанной ноги.
81
00:05:17,484 --> 00:05:21,655
Я рассказал вам эту историю,
потому что мы ценим взлеты и падения,
82
00:05:22,031 --> 00:05:24,658
и нам неведом Божий промысел,
83
00:05:25,242 --> 00:05:29,329
поэтому и в великой радости,
и в великой горести надо хранить веру.
84
00:05:29,455 --> 00:05:32,332
И верить, что у Бога на всё есть план.
85
00:05:32,458 --> 00:05:35,085
Хотела вам сказать,
Кларк не ходит на работу.
86
00:05:35,085 --> 00:05:39,214
Это на него непохоже, я начала переживать
и пробовала с ним связаться.
87
00:05:40,257 --> 00:05:42,342
Понятно. Спасибо, что сказали.
88
00:05:47,556 --> 00:05:50,934
Момо!
89
00:05:55,439 --> 00:05:56,273
Момо!
90
00:05:59,276 --> 00:06:00,194
Момо.
91
00:06:04,364 --> 00:06:05,532
Вот ты где.
92
00:06:11,330 --> 00:06:12,498
Не бойся.
93
00:06:12,623 --> 00:06:13,874
Мы почти дома.
94
00:06:20,380 --> 00:06:21,590
Будь паинькой.
95
00:06:22,007 --> 00:06:23,092
Не надо бояться.
96
00:06:26,553 --> 00:06:27,971
Жить в отеле здорово.
97
00:06:28,305 --> 00:06:29,681
Это, должно быть, дорого.
98
00:06:29,681 --> 00:06:32,267
Давно вы в Гонконге?
Сколько отелей поменяли?
99
00:06:32,518 --> 00:06:36,188
Уже... Три отеля за последние четыре года.
100
00:06:37,147 --> 00:06:39,983
Я говорю Джонатану: вот родится ребенок,
101
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
и как нам подогреть молоко, и вообще?
102
00:06:42,736 --> 00:06:43,654
И?
103
00:06:44,113 --> 00:06:45,280
Надо набрать «0».
104
00:06:53,163 --> 00:06:54,289
Эй, Эсси!
105
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Куриный салат готов.
106
00:07:11,431 --> 00:07:17,354
Буква «П», «Пойдем покурим»... Номер 44!
107
00:07:17,604 --> 00:07:18,438
Привет, Пури!
108
00:07:18,438 --> 00:07:19,982
Пури! Где ты была?
109
00:07:19,982 --> 00:07:23,735
Простите. Задержалась на репетиции.
110
00:07:23,735 --> 00:07:26,280
«Открытое прослушивание», вход свободный.
111
00:07:26,780 --> 00:07:29,408
И что ты будешь делать? Печь пирожки?
112
00:07:29,700 --> 00:07:31,660
На этом шоу поют, а не готовят!
113
00:07:31,827 --> 00:07:34,288
Я всё равно не смогу пойти. Работа.
114
00:07:34,288 --> 00:07:38,792
Я отпросилась у мисс Хилари на утро,
так что я иду.
115
00:07:39,042 --> 00:07:40,586
Может, попросишь выходной, Сиси?
116
00:07:40,794 --> 00:07:43,046
Чтобы мне это два месяца вспоминали?
117
00:07:43,046 --> 00:07:44,089
Не надо.
118
00:07:44,548 --> 00:07:46,592
Только у Пури есть шанс.
119
00:07:46,592 --> 00:07:50,012
Шанс? Да я там всех порву!
120
00:07:50,888 --> 00:07:52,389
Опять завела свою шарманку.
121
00:07:52,681 --> 00:07:55,267
Смейтесь сколько хотите,
122
00:07:55,601 --> 00:07:58,353
но я стану знаменитой певицей,
и я вам всем покажу!
123
00:07:58,353 --> 00:08:03,442
Буква «К»! «Какая красавица»... Номер 74!
124
00:08:05,527 --> 00:08:08,405
Это мисс Хилари тебя надоумила?
125
00:08:08,405 --> 00:08:10,949
Вы с ней мечтаете о разных вещах.
126
00:08:11,074 --> 00:08:12,201
Она богата.
127
00:08:12,201 --> 00:08:14,036
Мне нравится мисс Хилари.
128
00:08:14,036 --> 00:08:17,247
Почему? Потому что она
подарила тебе складной стул?
129
00:08:22,336 --> 00:08:26,215
Мисс Хилари говорит,
что важно иметь самоуважение.
130
00:08:26,423 --> 00:08:28,550
И что это значит?
131
00:08:28,800 --> 00:08:33,013
Что мы себя не уважаем,
потому что сидим на картонках?
132
00:08:33,597 --> 00:08:35,807
Или потому что мы всего лишь домработницы?
133
00:08:40,646 --> 00:08:42,564
И почему самоуважение
134
00:08:42,564 --> 00:08:45,901
не помогло мисс Хилари удержать мужа?
135
00:08:45,901 --> 00:08:49,196
Бедная мисс Хилари, ей сейчас так тяжело.
136
00:08:49,196 --> 00:08:52,324
На днях она во время дождя
распахнула настежь окна
137
00:08:52,324 --> 00:08:54,952
и залила всю гостиную.
138
00:08:55,327 --> 00:08:58,914
А как тут не сойти с ума, когда узнаёшь,
139
00:08:59,039 --> 00:09:04,086
что твой муж спит
с женщиной намного моложе тебя?
140
00:09:04,253 --> 00:09:05,462
Что?
141
00:09:06,755 --> 00:09:08,298
Не делай удивленный вид.
142
00:09:08,298 --> 00:09:10,259
Ты знаешь, что у него роман.
143
00:09:12,219 --> 00:09:13,553
Откуда ты знаешь?
144
00:09:15,138 --> 00:09:16,807
С кем? Кто она?
145
00:09:17,057 --> 00:09:20,978
С кореянкой. Той, что потеряла ребенка.
146
00:09:21,311 --> 00:09:22,312
Как ее зовут?
147
00:09:22,312 --> 00:09:25,399
Мерси. Она часто приходит в ресторан.
148
00:09:26,024 --> 00:09:27,651
Иногда они приходят вместе.
149
00:09:27,859 --> 00:09:30,946
Всегда на вынос, никогда не остаются.
150
00:09:31,071 --> 00:09:33,282
Боже мой...
151
00:09:33,282 --> 00:09:35,367
Интересно, знает ли мисс Хилари...
152
00:09:39,913 --> 00:09:41,581
Пури. Не вмешивайся.
153
00:09:41,957 --> 00:09:44,918
Она твой босс,
ты должна соблюдать границы.
154
00:09:52,175 --> 00:09:53,927
С мисс Хилари всё иначе.
155
00:09:53,927 --> 00:09:55,220
Она моя подруга...
156
00:09:55,345 --> 00:09:56,179
Подруга?
157
00:09:56,179 --> 00:09:58,974
Не тупи! Она тебе не подруга!
158
00:09:59,141 --> 00:10:00,600
Нельзя так сближаться.
159
00:10:00,600 --> 00:10:03,353
Мы знаем об этих людях всё.
160
00:10:03,353 --> 00:10:07,774
Даже их самые близкие друзья
о таких вещах не знают.
161
00:10:08,025 --> 00:10:11,320
Представляешь, если мы
расскажем им всё, что знаем!
162
00:10:11,570 --> 00:10:13,989
Я бы сказала своей хозяйке, что знаю,
163
00:10:13,989 --> 00:10:17,117
что она трахается с хозяином Дианы!
164
00:10:17,409 --> 00:10:19,828
А я бы сказала своему, что его жена
165
00:10:19,828 --> 00:10:23,206
спит с 20-летним сыном нашего соседа!
166
00:10:24,666 --> 00:10:27,627
Я бы сказала хозяйке, что ее муж
167
00:10:27,627 --> 00:10:29,046
трахается с Сиси!
168
00:10:30,964 --> 00:10:33,342
А что делать? У меня ведь есть это!
169
00:10:43,143 --> 00:10:45,354
- Привет, Хилари.
- Оливия. Привет.
170
00:10:45,729 --> 00:10:48,398
Прости, там льет как из ведра.
Давно ждешь?
171
00:10:48,398 --> 00:10:50,150
Выпила два бокала.
172
00:10:51,068 --> 00:10:52,569
Пробки – просто кошмар.
173
00:10:53,028 --> 00:10:55,030
Пришлось ехать с Новых Территорий,
174
00:10:55,030 --> 00:10:57,074
отвезла девочек к маме,
175
00:10:57,074 --> 00:10:59,076
потому что Минда уволилась.
176
00:10:59,076 --> 00:11:01,828
Теперь придется искать новую домработницу.
177
00:11:02,621 --> 00:11:03,872
А что с Миндой?
178
00:11:03,872 --> 00:11:06,500
Долгая история, давай не сейчас. Кевин!
179
00:11:08,710 --> 00:11:10,921
- Мисс Чу.
- Кевин. Хризантемовый чай.
180
00:11:11,046 --> 00:11:12,506
- Конечно.
- Ей шампанское.
181
00:11:12,839 --> 00:11:15,258
Я не пью. У меня курс очищения.
182
00:11:15,801 --> 00:11:16,927
Она будет шампанское.
183
00:11:16,927 --> 00:11:17,844
Хороший выбор.
184
00:11:20,389 --> 00:11:21,431
Что?
185
00:11:21,431 --> 00:11:23,183
Сегодня я подала на развод.
186
00:11:25,310 --> 00:11:27,062
- Что?
- Поэтому мы и пьем.
187
00:11:27,813 --> 00:11:29,523
Празднуем мою свободу.
188
00:11:29,981 --> 00:11:33,068
Но всё же было хорошо,
в смысле у вас всё было хорошо.
189
00:11:33,193 --> 00:11:34,194
Оливия.
190
00:11:34,194 --> 00:11:35,237
Нет, не было,
191
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
и уже давно, ты сама знаешь.
192
00:11:39,574 --> 00:11:40,575
Ладно.
193
00:11:41,118 --> 00:11:42,911
Дэвид сказал, что хочет развод?
194
00:11:42,911 --> 00:11:44,496
Нет, но ему и не надо.
195
00:11:45,455 --> 00:11:47,082
Он спит с другой женщиной.
196
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
У всех мужчин есть романы,
это не значит, что браку конец.
197
00:11:51,628 --> 00:11:52,462
Ну да.
198
00:11:52,462 --> 00:11:55,132
Я рассказывала тебе
об австралийке из клуба,
199
00:11:55,132 --> 00:11:57,300
которая застала мужа с девушкой
200
00:11:57,300 --> 00:11:58,802
из караоке-бара?
201
00:11:58,969 --> 00:12:00,429
Она стерпела бы измену,
202
00:12:00,720 --> 00:12:03,682
но узнала, что той он дарил
украшения от Ван Клифа,
203
00:12:03,682 --> 00:12:05,392
а ей – от Чоу Тай Фук.
204
00:12:05,392 --> 00:12:06,726
Я покупаю сама.
205
00:12:06,726 --> 00:12:08,186
Я понимаю, но...
206
00:12:08,895 --> 00:12:11,231
Ты правда хочешь развестись в 40 лет?
207
00:12:11,523 --> 00:12:14,651
Стать частью списка
экспатов с распавшимися браками?
208
00:12:14,651 --> 00:12:16,319
Это длинный список.
209
00:12:16,611 --> 00:12:18,780
Хейзел Ай, Шерри Чун,
210
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
- Падма Сингх...
- Не надо.
211
00:12:21,950 --> 00:12:22,993
Пожалуйста.
212
00:12:23,118 --> 00:12:24,119
Как раз вовремя.
213
00:12:33,378 --> 00:12:34,921
Мужчины такие предсказуемые.
214
00:12:36,715 --> 00:12:39,134
Она, наверное, в два раза моложе Дэвида.
215
00:12:41,303 --> 00:12:44,264
Он может делать что угодно
за стенами твоего дома,
216
00:12:44,264 --> 00:12:47,100
но ты его жена,
нельзя быть такой беспечной.
217
00:12:51,188 --> 00:12:53,356
Не думала, что он способен на такое.
218
00:12:54,649 --> 00:12:55,775
Я за тебя волнуюсь.
219
00:12:56,776 --> 00:12:58,820
Не надо. Я в порядке.
220
00:13:00,530 --> 00:13:01,531
Рада это слышать.
221
00:13:02,991 --> 00:13:05,452
Когда решаешь броситься в омут с головой,
222
00:13:06,578 --> 00:13:08,497
всё остается в прошлом.
223
00:14:13,478 --> 00:14:14,521
Кларк, привет.
224
00:14:15,397 --> 00:14:16,231
Привет, Алан.
225
00:14:17,065 --> 00:14:18,608
Спасибо, что позволили зайти.
226
00:14:18,858 --> 00:14:19,985
Чем могу помочь?
227
00:14:20,735 --> 00:14:23,697
Как я сказал по телефону,
вы давно не были в церкви,
228
00:14:23,697 --> 00:14:25,240
и я решил вас проведать.
229
00:14:26,908 --> 00:14:27,909
Можно войти?
230
00:14:30,120 --> 00:14:33,957
Ну, сейчас никого нет,
но они скоро вернутся, так что я...
231
00:14:34,249 --> 00:14:35,083
Я ненадолго.
232
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
Будете что-нибудь пить?
233
00:14:47,220 --> 00:14:48,054
Воду?
234
00:14:49,055 --> 00:14:50,348
Чай, кофе?
235
00:14:52,225 --> 00:14:53,059
Виноградный сок?
236
00:14:54,019 --> 00:14:55,562
Чаю, если можно. Спасибо.
237
00:15:03,111 --> 00:15:04,654
Здесь на Пике так красиво.
238
00:16:19,479 --> 00:16:20,605
Это вы!
239
00:16:20,980 --> 00:16:22,232
Просто шла мимо.
240
00:16:22,899 --> 00:16:25,318
А я думал, вы пришли ко мне.
241
00:16:25,443 --> 00:16:26,903
Нет, я... не к вам.
242
00:16:27,320 --> 00:16:28,613
Ничего страшного.
243
00:16:29,239 --> 00:16:31,157
Вы прекрасно выглядите,
244
00:16:31,700 --> 00:16:33,076
и я рад вас видеть.
245
00:16:34,911 --> 00:16:36,663
Эта лента вам очень к лицу.
246
00:16:37,080 --> 00:16:38,289
Ой. Спасибо.
247
00:16:38,665 --> 00:16:39,916
Вообще-то, я
248
00:16:40,041 --> 00:16:41,501
хотела купить цветы.
249
00:16:44,087 --> 00:16:44,963
Вот этот.
250
00:16:44,963 --> 00:16:46,131
Для вас...
251
00:16:46,131 --> 00:16:47,048
бесплатно.
252
00:16:47,799 --> 00:16:48,717
Спасибо.
253
00:16:48,717 --> 00:16:49,634
Пожалуйста.
254
00:16:55,807 --> 00:16:57,392
Пури.
255
00:17:00,562 --> 00:17:01,604
Проходите.
256
00:17:02,647 --> 00:17:03,857
Сегодня идет быстрее.
257
00:17:03,857 --> 00:17:04,774
Да.
258
00:17:04,899 --> 00:17:06,067
На той неделе
259
00:17:06,443 --> 00:17:09,904
на стойке был один человек,
и очередь еле двигалась.
260
00:17:10,530 --> 00:17:11,406
Как ты?
261
00:17:11,823 --> 00:17:13,575
Ну, знаешь, занимаюсь детьми,
262
00:17:13,575 --> 00:17:16,453
в прошлом месяце началась школа.
263
00:17:16,453 --> 00:17:18,413
Точно, началась школа.
264
00:17:18,413 --> 00:17:21,082
Вот почему в здании днем так тихо.
265
00:17:21,624 --> 00:17:23,126
На Филиппинах всё в порядке?
266
00:17:23,460 --> 00:17:26,546
У моего сына только что родился ребенок.
267
00:17:28,089 --> 00:17:29,174
Мальчик.
268
00:17:29,466 --> 00:17:30,467
Поздравляю!
269
00:17:30,467 --> 00:17:32,635
- Спасибо.
- А другие внуки есть?
270
00:17:32,635 --> 00:17:33,803
Это первый.
271
00:17:34,262 --> 00:17:38,349
Моя дочь старше,
но ее интересует только карьера.
272
00:17:38,725 --> 00:17:41,102
Она упрямая, вся в меня.
273
00:17:42,312 --> 00:17:43,563
Есть дети в Маниле?
274
00:17:44,022 --> 00:17:44,939
Нет.
275
00:17:45,982 --> 00:17:47,108
Когда-нибудь.
276
00:17:48,401 --> 00:17:49,235
Я надеюсь.
277
00:17:49,444 --> 00:17:51,321
Когда встречу своего принца.
278
00:17:52,864 --> 00:17:54,783
Ты умная.
279
00:17:55,283 --> 00:17:57,494
Лучше найти кого-нибудь здесь,
280
00:17:57,494 --> 00:18:00,205
чем оставить семью дома.
281
00:18:00,205 --> 00:18:01,456
Это правда.
282
00:18:04,083 --> 00:18:05,919
Была рада встрече.
283
00:18:05,919 --> 00:18:07,212
Я тоже...
284
00:18:09,547 --> 00:18:10,673
Можно спросить?
285
00:18:11,800 --> 00:18:13,718
Как твоя семья?
286
00:18:14,010 --> 00:18:16,012
Есть какие-нибудь новости о мальчике?
287
00:18:22,519 --> 00:18:23,686
Нет.
288
00:18:25,522 --> 00:18:26,981
Мне жаль.
289
00:18:27,982 --> 00:18:30,068
Им с тобой повезло.
290
00:18:32,695 --> 00:18:34,614
Мне тоже повезло.
291
00:18:34,614 --> 00:18:36,282
У них хорошая семья.
292
00:18:36,658 --> 00:18:39,869
Они этого не заслужили.
293
00:18:45,291 --> 00:18:47,710
Ну а ты как?
294
00:18:48,419 --> 00:18:50,129
Ты в порядке?
295
00:18:51,756 --> 00:18:54,300
Ты, должно быть, была с ним близка...
296
00:18:57,220 --> 00:18:58,263
Мне так жаль.
297
00:18:58,555 --> 00:19:00,640
Не надо было спрашивать.
298
00:19:01,224 --> 00:19:03,518
Это не мое дело.
299
00:19:05,103 --> 00:19:06,479
Нет, ничего.
300
00:19:08,273 --> 00:19:10,817
Спасибо, что спросила.
301
00:19:10,817 --> 00:19:12,777
Спасибо за заботу.
302
00:19:14,070 --> 00:19:15,071
Я в порядке.
303
00:19:15,071 --> 00:19:16,197
Твоя очередь.
304
00:19:16,322 --> 00:19:17,907
Ты иди первая.
305
00:19:18,324 --> 00:19:19,284
Да.
306
00:19:19,284 --> 00:19:20,743
Давай. Проходи.
307
00:19:21,369 --> 00:19:22,537
Но подожди меня.
308
00:19:22,537 --> 00:19:24,497
Потом перекусим. Я угощаю.
309
00:19:25,790 --> 00:19:27,917
Габриэль... 72 доллара.
310
00:19:31,671 --> 00:19:34,132
В нашей общине много экспатов.
311
00:19:34,716 --> 00:19:36,801
Я знаю, как тут может быть одиноко.
312
00:19:38,052 --> 00:19:41,723
Вдали от семьи, от близких друзей.
313
00:19:43,016 --> 00:19:43,850
Я в порядке.
314
00:19:44,893 --> 00:19:45,727
Правда?
315
00:19:47,520 --> 00:19:50,356
Просто нужно время, вот и всё.
Я в порядке.
316
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Конечно.
317
00:19:55,445 --> 00:19:56,279
Да.
318
00:20:06,664 --> 00:20:07,498
Знаете...
319
00:20:09,083 --> 00:20:10,919
Я пробовал молиться.
320
00:20:17,508 --> 00:20:18,551
Но потом перестал.
321
00:20:24,891 --> 00:20:26,517
Молитва – это очень личное.
322
00:20:28,227 --> 00:20:29,062
Это неправильно.
323
00:20:33,316 --> 00:20:34,150
Неправильно.
324
00:20:38,112 --> 00:20:39,781
Мы ездили на материк.
325
00:20:42,283 --> 00:20:43,368
Там было тело.
326
00:20:45,036 --> 00:20:46,537
Это мог быть наш мальчик.
327
00:20:49,332 --> 00:20:51,709
И, перед тем как войти,
328
00:20:55,254 --> 00:20:57,382
я взял ваш камень и прочел молитву.
329
00:21:02,053 --> 00:21:04,555
Молитва – это ведь то, чего хочет душа?
330
00:21:20,738 --> 00:21:21,781
Я хотел, чтобы...
331
00:21:31,791 --> 00:21:33,209
Чтобы это был Гас.
332
00:21:36,713 --> 00:21:38,965
Чтобы это он лежал там в морге.
333
00:21:48,057 --> 00:21:50,601
Какой отец молится, чтобы его сын умер?
334
00:22:10,121 --> 00:22:11,539
Люди часто думают, что
335
00:22:13,750 --> 00:22:15,460
смерть – это худший исход.
336
00:22:19,255 --> 00:22:20,882
Но это хоть какой-то исход.
337
00:23:01,881 --> 00:23:04,634
Палатка на четыре человека.
Тебе надо принести свою.
338
00:23:04,884 --> 00:23:06,886
Ладно, завтра куплю.
339
00:23:07,637 --> 00:23:09,764
Сегодня мне надо учиться.
340
00:23:09,764 --> 00:23:11,474
Я найду вас после экзамена.
341
00:23:11,474 --> 00:23:12,642
Ты еще учишься?
342
00:23:12,975 --> 00:23:14,060
Тебе легко говорить.
343
00:23:14,060 --> 00:23:15,978
Ты и так всё сдаешь на «отлично».
344
00:23:16,562 --> 00:23:18,439
Я не пойду на экзамен.
345
00:23:19,357 --> 00:23:20,274
Не пойдешь?
346
00:23:20,483 --> 00:23:21,609
У нас выпускной год.
347
00:23:21,609 --> 00:23:22,902
И ты всё бросишь?
348
00:23:23,402 --> 00:23:24,987
Я это вижу по-другому.
349
00:23:25,238 --> 00:23:26,697
Это важнее.
350
00:23:27,573 --> 00:23:28,783
Да что с тобой такое?
351
00:23:29,742 --> 00:23:31,536
Я тоже отношусь к этому серьёзно.
352
00:23:31,536 --> 00:23:33,454
Если ты настроена серьезно,
353
00:23:34,413 --> 00:23:35,957
то посвяти этому всю себя.
354
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
А зачем тогда я так усердно учусь?
355
00:23:41,838 --> 00:23:43,548
Больше знаний – больше возможностей.
356
00:23:43,548 --> 00:23:45,591
Больше связей, больше влияния.
357
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Я не хочу отвлекаться.
358
00:23:48,636 --> 00:23:50,471
Сейчас переломный момент.
359
00:23:51,097 --> 00:23:52,431
Каждый миг, пока ты не там,
360
00:23:52,890 --> 00:23:53,891
ты предаешь движение.
361
00:23:53,891 --> 00:23:56,394
Это недальновидно. Я думаю о будущем.
362
00:23:57,937 --> 00:23:58,896
Я не хочу спорить.
363
00:23:59,647 --> 00:24:00,481
Ты изменилась.
364
00:24:00,481 --> 00:24:02,775
Это ты изменился, а не я.
365
00:24:03,693 --> 00:24:05,570
Стой!
366
00:24:38,060 --> 00:24:39,061
Я вернулся.
367
00:24:44,066 --> 00:24:45,193
И зачем мне это?
368
00:24:45,193 --> 00:24:46,861
Я уже всё приготовила.
369
00:24:48,613 --> 00:24:51,741
Прости. Были пробки,
и автобус ехал целую вечность.
370
00:24:52,783 --> 00:24:53,910
Где ты был весь день?
371
00:24:54,702 --> 00:24:56,078
Я говорил. В библиотеке.
372
00:24:56,829 --> 00:24:58,289
Почему не отвечал на звонки?
373
00:24:58,664 --> 00:24:59,749
Телефон умер.
374
00:25:02,293 --> 00:25:04,128
Послушай, я не вчера родилась.
375
00:25:04,337 --> 00:25:05,630
Не лги мне.
376
00:25:08,507 --> 00:25:09,550
Мама.
377
00:25:10,843 --> 00:25:12,887
Нам лучше об этом не говорить.
378
00:25:13,471 --> 00:25:14,764
Я не хочу снова ссориться.
379
00:25:15,014 --> 00:25:17,391
Это слишком важные события, всё сложно.
380
00:25:19,268 --> 00:25:21,103
Ты всё равно ничего не изменишь.
381
00:25:22,063 --> 00:25:23,105
И что?
382
00:25:23,981 --> 00:25:26,525
Ничего не делать? Даже не пытаться?
383
00:25:27,485 --> 00:25:29,237
Знаешь, ценой такой попытки
384
00:25:29,612 --> 00:25:31,197
может стать твоя жизнь.
385
00:25:33,282 --> 00:25:34,367
Пусть так.
386
00:25:35,952 --> 00:25:38,496
Ты так мало ценишь свою жизнь?
387
00:25:40,539 --> 00:25:43,209
Если у меня есть цель,
эта жертва не напрасна.
388
00:25:43,960 --> 00:25:44,794
Мама.
389
00:25:44,794 --> 00:25:46,295
Я вырос в Гонконге.
390
00:25:47,255 --> 00:25:48,172
У меня будут свои дети.
391
00:25:48,714 --> 00:25:50,424
Как я посмотрю им в глаза
392
00:25:50,424 --> 00:25:52,760
и скажу, что не сражался за них?
393
00:25:52,927 --> 00:25:54,720
Думаешь, это благородно.
394
00:25:55,888 --> 00:25:58,474
Но там ты всего лишь муравей.
395
00:25:58,599 --> 00:26:00,309
Ты пылинка.
396
00:26:00,559 --> 00:26:01,602
Даже если ты умрешь...
397
00:26:02,436 --> 00:26:03,854
Всем плевать.
398
00:26:07,525 --> 00:26:08,859
Но для меня...
399
00:26:11,404 --> 00:26:13,948
Ты мой единственный сын.
400
00:26:23,207 --> 00:26:24,166
Мама.
401
00:26:27,670 --> 00:26:29,171
Я на работу.
402
00:26:29,380 --> 00:26:31,090
Поешь и садись учиться.
403
00:26:31,966 --> 00:26:33,009
Хорошо.
404
00:26:34,093 --> 00:26:34,969
Мама.
405
00:26:35,720 --> 00:26:37,221
Не волнуйся за меня.
406
00:26:38,848 --> 00:26:40,308
Как я могу не волноваться?
407
00:26:41,267 --> 00:26:43,728
Случись что с тобой, я не смогу жить.
408
00:26:45,438 --> 00:26:47,023
А что со мной случится?
409
00:26:47,940 --> 00:26:49,233
Я могу за себя постоять.
410
00:26:49,942 --> 00:26:51,444
Твой сын довольно умен.
411
00:26:52,278 --> 00:26:53,654
Глупышка.
412
00:26:55,573 --> 00:26:57,283
Пожалей свою бедную мать.
413
00:28:29,500 --> 00:28:31,627
Не пропускай его! Сделай подкат!
414
00:28:33,421 --> 00:28:36,090
Нельзя же просто так стоять и ждать!
415
00:28:39,844 --> 00:28:40,678
Привет.
416
00:28:41,429 --> 00:28:42,263
Что это?
417
00:28:42,430 --> 00:28:43,264
Кексы.
418
00:28:43,764 --> 00:28:45,558
Красный бархат. Твои любимые, да?
419
00:28:46,517 --> 00:28:49,603
Они всегда напоминают мне
о нашей поездке в Нью-Йорк.
420
00:28:50,271 --> 00:28:51,605
Было весело, правда?
421
00:28:53,065 --> 00:28:54,608
Я недавно обедал.
422
00:28:55,025 --> 00:28:56,193
Оставь там.
423
00:29:00,197 --> 00:29:01,991
Ты уже звонил подрядчику?
424
00:29:02,658 --> 00:29:03,951
Еще нет.
425
00:29:04,660 --> 00:29:06,495
Они ничего не сделают, пока идет дождь.
426
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
Эта дыра растет с каждой минутой.
427
00:29:10,374 --> 00:29:11,959
Я ее ненавижу.
428
00:29:14,253 --> 00:29:16,380
Ты слышала эту историю?
429
00:29:17,214 --> 00:29:20,468
О буддистском монахе и валуне?
430
00:29:20,593 --> 00:29:23,804
Он спросил у учеников:
«Как вы думаете, он тяжелый?»
431
00:29:24,180 --> 00:29:27,683
Они ответили: «Конечно тяжелый».
432
00:29:27,975 --> 00:29:29,935
Монах улыбнулся и сказал:
433
00:29:30,269 --> 00:29:33,689
«Только если вы попытаетесь его сдвинуть».
434
00:29:34,231 --> 00:29:37,318
Зона же открыта! Что с тобой не так?
435
00:29:38,319 --> 00:29:40,029
Бей, чёрт тебя побери!
436
00:29:41,447 --> 00:29:44,408
Да что такое! Как можно было промазать?
437
00:29:48,037 --> 00:29:48,871
Держи.
438
00:29:52,750 --> 00:29:54,710
Сегодня за обедом
439
00:29:55,628 --> 00:29:56,921
Хилари сказала мне,
440
00:29:57,755 --> 00:29:59,590
что разводится с Дэвидом.
441
00:30:05,971 --> 00:30:06,972
Вот и хорошо.
442
00:30:07,515 --> 00:30:08,641
Пора с этим покончить.
443
00:30:23,572 --> 00:30:25,491
Мерси
Текстовое сообщение
444
00:30:25,491 --> 00:30:26,408
Привет
445
00:30:26,408 --> 00:30:27,326
Ты где? Я заказала.
446
00:30:27,326 --> 00:30:28,244
Ты в порядке? Ушла?
447
00:30:28,244 --> 00:30:29,203
Что делаешь?
448
00:30:31,956 --> 00:30:34,959
Занимаюсь.
449
00:30:34,959 --> 00:30:36,168
А я уже здесь.
450
00:30:39,755 --> 00:30:42,049
Присоединишься?
451
00:30:49,682 --> 00:30:52,393
Что ты делаешь, бабушка?
452
00:30:52,393 --> 00:30:56,730
Я просила тебя постирать свои вещи.
Почему ты этого не сделала?
453
00:30:59,066 --> 00:30:59,900
Фу, воняет!
454
00:30:59,900 --> 00:31:02,319
Не нюхай мое бельё, противно смотреть!
455
00:31:04,321 --> 00:31:06,198
Ты моя внучка.
456
00:31:07,533 --> 00:31:08,993
Ничего в тебе мне не противно.
457
00:31:25,593 --> 00:31:28,345
Метеорологи объявили
желтый уровень тревоги,
458
00:31:28,345 --> 00:31:31,599
но люди продолжают приходить,
459
00:31:31,765 --> 00:31:33,976
и ситуация становится
всё более напряженной.
460
00:31:46,071 --> 00:31:46,947
В общем, да.
461
00:31:47,948 --> 00:31:50,701
Дети хотят, чтобы я вернулась домой.
462
00:31:50,701 --> 00:31:53,454
Говорят, я уже старая,
и мне пора на пенсию.
463
00:31:53,912 --> 00:31:55,456
А ты готова уйти на пенсию?
464
00:31:57,291 --> 00:31:58,542
Не то чтобы...
465
00:32:00,377 --> 00:32:01,211
Наверное...
466
00:32:01,211 --> 00:32:04,006
Я волнуюсь за семью моего работодателя.
467
00:32:04,882 --> 00:32:06,175
За детей.
468
00:32:07,092 --> 00:32:08,385
У них был тяжелый год.
469
00:32:08,510 --> 00:32:09,637
А как же ты?
470
00:32:10,512 --> 00:32:12,640
У тебя тоже есть семья и дети.
471
00:32:14,642 --> 00:32:18,604
Но я вырастила этих детей
как своих собственных.
472
00:32:20,397 --> 00:32:22,107
Для меня они как родные.
473
00:32:23,901 --> 00:32:26,779
Мне трудно понять твою ситуацию.
474
00:32:28,447 --> 00:32:29,531
Потому что я
475
00:32:30,532 --> 00:32:32,242
никогда не работала в семье с детьми.
476
00:32:35,621 --> 00:32:40,250
Я знаю, что я не мать Гаса,
477
00:32:40,793 --> 00:32:43,253
и я не вправе так сильно горевать.
478
00:32:43,712 --> 00:32:44,797
Но...
479
00:32:47,675 --> 00:32:53,138
...в тот вечер
я должна была пойти с ними на рынок,
480
00:32:53,972 --> 00:32:57,601
но мисс Маргарет на меня рассердилась.
481
00:32:57,893 --> 00:33:00,729
Она попросила меня остаться.
482
00:33:02,398 --> 00:33:04,566
И я всё спрашиваю себя...
483
00:33:06,902 --> 00:33:08,404
Что я сделала не так?
484
00:33:13,033 --> 00:33:14,827
Я ведь могла поступить иначе.
485
00:33:15,744 --> 00:33:17,538
Может быть, если бы я была там...
486
00:33:19,206 --> 00:33:20,290
Может быть...
487
00:33:21,333 --> 00:33:23,711
Если бы ты была там,
ты бы его не потеряла.
488
00:33:25,963 --> 00:33:31,927
Как она могла
доверить ребенка чужому человеку?
489
00:33:32,803 --> 00:33:34,596
Какая мать...
490
00:33:35,431 --> 00:33:39,059
отдала бы ребенка
человеку, с которым едва знакома?
491
00:33:42,855 --> 00:33:43,897
Кореянке.
492
00:33:45,482 --> 00:33:46,316
Мерси.
493
00:33:46,650 --> 00:33:50,070
Да она сама еще ребенок.
494
00:33:50,863 --> 00:33:51,697
Ну...
495
00:33:51,822 --> 00:33:54,158
Я бы так не сказала.
496
00:34:40,037 --> 00:34:42,539
Пытаюсь решить, что заказать. Что думаешь?
497
00:34:43,081 --> 00:34:45,000
Никто сюда не ходит есть.
498
00:34:50,964 --> 00:34:52,800
Не думала, что ты ответишь.
499
00:34:58,013 --> 00:34:59,264
Я и не хотела.
500
00:35:00,307 --> 00:35:03,393
Ты так быстро ушла из бара.
Я везде тебя искала.
501
00:35:05,270 --> 00:35:08,273
Я просто устала, наверное.
502
00:35:11,443 --> 00:35:12,444
Прости меня.
503
00:35:13,695 --> 00:35:15,030
Всё очень сложно.
504
00:35:17,699 --> 00:35:20,786
Но я должна была
позвонить или хотя бы написать.
505
00:35:24,456 --> 00:35:26,458
Ну, сегодня написала.
506
00:35:31,630 --> 00:35:32,756
Здесь так классно.
507
00:35:33,090 --> 00:35:34,925
Неоновая вывеска, классика.
508
00:35:35,384 --> 00:35:37,678
Скажите это властям. Гонконг умирает.
509
00:35:39,179 --> 00:35:40,013
Что-нибудь еще?
510
00:35:41,849 --> 00:35:42,683
Говяжье карри.
511
00:35:44,434 --> 00:35:45,644
Бутерброд с ветчиной.
512
00:35:46,019 --> 00:35:46,854
Хорошо.
513
00:35:53,986 --> 00:35:54,820
Ну как ты?
514
00:35:56,113 --> 00:35:56,947
Я в порядке.
515
00:35:58,490 --> 00:35:59,324
Как ты?
516
00:36:00,659 --> 00:36:01,493
«Я в порядке».
517
00:36:03,495 --> 00:36:04,913
Ты меня дразнишь?
518
00:36:05,622 --> 00:36:06,456
«Я в порядке».
519
00:36:06,957 --> 00:36:08,166
Так в Америке говорят?
520
00:36:08,166 --> 00:36:09,209
Ага.
521
00:36:09,209 --> 00:36:10,127
Понятно.
522
00:36:10,252 --> 00:36:11,420
Ладно.
523
00:36:11,420 --> 00:36:13,547
Не думаю, что... Ладно.
524
00:36:14,131 --> 00:36:14,965
Ладно.
525
00:36:16,842 --> 00:36:17,926
«Я пыталась звонить».
526
00:36:18,302 --> 00:36:20,470
Я не так сказала. Это грубо.
527
00:36:28,186 --> 00:36:29,646
Кларк, мы дома.
528
00:36:29,646 --> 00:36:31,315
Папа, смотри.
529
00:36:31,315 --> 00:36:33,942
Неплохо, правда?
530
00:36:36,111 --> 00:36:38,614
Нет, Филип. Ты царапаешь пол.
531
00:36:38,614 --> 00:36:39,615
Хорошо, мама.
532
00:36:39,615 --> 00:36:44,494
Там какое-то безумие.
Думаю, будет просто страшная буря.
533
00:36:44,494 --> 00:36:46,038
Что ты хочешь на ужин?
534
00:36:46,038 --> 00:36:47,748
- Тут...
- Эсси уже дома?
535
00:36:48,415 --> 00:36:49,374
Хочешь...
536
00:36:49,374 --> 00:36:51,335
- Папа, смотри.
- Да, что думаешь?
537
00:36:51,335 --> 00:36:52,461
- Эй.
- Мама купила.
538
00:36:52,461 --> 00:36:54,004
Но я не разрешала ездить
539
00:36:54,004 --> 00:36:56,089
- по квартире. Филип!
- Маргарет.
540
00:36:56,089 --> 00:36:57,799
- Ты...
- Это Алан.
541
00:36:58,592 --> 00:36:59,968
- Привет.
- Алан.
542
00:37:00,302 --> 00:37:03,680
Простите, я просто зашел
проведать Кларка и вашу семью.
543
00:37:03,680 --> 00:37:06,934
- Папа?
- А вы...
544
00:37:07,267 --> 00:37:09,561
Пастор Международной ассамблеи баптистов.
545
00:37:10,938 --> 00:37:11,772
Да.
546
00:37:11,980 --> 00:37:12,814
Понятно.
547
00:37:14,316 --> 00:37:15,150
Да.
548
00:37:16,735 --> 00:37:18,695
Дейзи, Филип, идите в свои комнаты.
549
00:37:18,695 --> 00:37:21,198
Я хотела посмотреть новости про самолет.
550
00:37:21,198 --> 00:37:22,324
Конечно.
551
00:37:22,324 --> 00:37:24,409
- Ты обещала.
- Возьми мой iPad.
552
00:37:27,371 --> 00:37:29,957
Давай, Чонси. Пойдем.
553
00:37:30,791 --> 00:37:32,793
В любом случае, я собирался уходить.
554
00:37:33,085 --> 00:37:33,919
Да.
555
00:37:33,919 --> 00:37:36,296
Муж сказал вам, что мы не религиозны?
556
00:37:36,421 --> 00:37:38,090
Он хотел узнать, как мы.
557
00:37:38,715 --> 00:37:40,509
Я росла в религиозной семье.
558
00:37:40,509 --> 00:37:44,179
И хочу сказать: часто религия –
это не решение, а проблема.
559
00:37:46,139 --> 00:37:49,810
Я пришел только потому,
что знаю, через что вы все прошли,
560
00:37:49,810 --> 00:37:52,562
а когда люди скорбят,
бывает тяжело понять...
561
00:37:52,562 --> 00:37:53,647
Мы не скорбим.
562
00:37:54,690 --> 00:37:58,735
Гас всё еще где-то там.
И мы делаем всё, чтобы его найти.
563
00:37:58,735 --> 00:38:00,612
Алан, спасибо, что заглянули.
564
00:38:00,612 --> 00:38:02,698
Я вызову вам такси.
565
00:38:03,031 --> 00:38:05,158
Буду признателен. Спасибо.
566
00:38:05,993 --> 00:38:06,827
Я...
567
00:38:18,714 --> 00:38:21,633
Может, лучше найти домработницу постарше?
568
00:38:23,593 --> 00:38:25,595
Две предыдущие были с Филиппин,
569
00:38:26,346 --> 00:38:29,558
может, попробуем Индонезию или Малайзию?
570
00:38:29,558 --> 00:38:31,435
Тебе решать.
571
00:38:32,894 --> 00:38:34,021
Это невозможно...
572
00:38:34,855 --> 00:38:36,857
Как можно так быстро найти другую?
573
00:38:37,357 --> 00:38:39,860
Она приползет обратно, как всегда.
574
00:38:39,860 --> 00:38:41,153
В этот раз вряд ли.
575
00:38:41,153 --> 00:38:43,905
Она написала заявление
и забрала все свои вещи.
576
00:38:44,281 --> 00:38:47,909
Ну, твоя дочь плюнула ей в лицо.
577
00:38:48,910 --> 00:38:51,163
Никто бы такого не стерпел.
578
00:38:51,329 --> 00:38:53,165
Так теперь я виновата?
579
00:38:53,540 --> 00:38:55,333
Ты ее мать.
580
00:38:57,252 --> 00:38:58,628
Уже уходишь?
581
00:38:59,212 --> 00:39:00,589
Там тайфун.
582
00:39:02,716 --> 00:39:04,176
Я переночую в офисе.
583
00:39:05,218 --> 00:39:06,261
Макс...
584
00:39:10,265 --> 00:39:11,224
Не уходи.
585
00:39:11,516 --> 00:39:12,684
Прошу тебя, останься.
586
00:39:13,185 --> 00:39:14,311
Только на сегодня.
587
00:39:15,395 --> 00:39:16,938
У меня много дел в офисе.
588
00:39:17,314 --> 00:39:19,066
В каком еще офисе?
589
00:39:19,191 --> 00:39:21,818
Мы оба знаем, что ты не пойдешь в офис.
590
00:39:27,324 --> 00:39:28,408
Мне надо идти.
591
00:39:29,326 --> 00:39:31,578
Просто сегодня все ушли, и я...
592
00:39:32,079 --> 00:39:33,747
Я не хочу оставаться одна.
593
00:39:36,249 --> 00:39:37,876
Неужели некому составить тебе компанию?
594
00:39:43,548 --> 00:39:44,758
Вот ты вернешься,
595
00:39:45,383 --> 00:39:47,594
а меня нет, тебе будет всё равно?
596
00:39:48,261 --> 00:39:49,721
Это нечестно.
597
00:39:50,555 --> 00:39:52,182
Почему всегда всё по-твоему?
598
00:39:53,058 --> 00:39:54,643
Не забывай,
599
00:39:54,851 --> 00:39:56,436
ты сама так захотела.
600
00:39:57,187 --> 00:39:58,730
Это было твое решение.
601
00:40:00,023 --> 00:40:01,024
Ладно.
602
00:40:01,483 --> 00:40:02,984
Делай что хочешь.
603
00:41:02,419 --> 00:41:04,212
Хорошо, что поговорили об этом.
604
00:41:04,212 --> 00:41:06,423
Конечно, тебе тоже спасибо.
605
00:41:07,299 --> 00:41:09,384
Удачи тебе завтра на конкурсе.
606
00:41:09,718 --> 00:41:10,886
Надеюсь, ты победишь.
607
00:41:11,303 --> 00:41:12,387
Ну, не знаю...
608
00:41:13,013 --> 00:41:13,847
Надеюсь!
609
00:41:13,847 --> 00:41:15,015
Точно победишь.
610
00:41:15,015 --> 00:41:16,141
Посмотрим.
611
00:41:18,560 --> 00:41:19,644
Мой этаж.
612
00:41:19,644 --> 00:41:20,562
Пока.
613
00:41:20,562 --> 00:41:21,646
Спасибо.
614
00:41:48,131 --> 00:41:50,550
Мама, где пицца? Я умираю с голоду.
615
00:41:50,550 --> 00:41:52,510
Ты не умираешь с голоду, Филип.
616
00:41:52,510 --> 00:41:53,553
Я хочу есть.
617
00:41:53,553 --> 00:41:58,183
Так, милый, скоро начнется шторм,
и ты знаешь, терпение – лучшее спасение.
618
00:41:58,975 --> 00:41:59,893
Привет, Эсси.
619
00:41:59,893 --> 00:42:00,810
Привет, Дейзи.
620
00:42:00,810 --> 00:42:02,312
- Привет, Эсси.
- Сэр.
621
00:42:03,063 --> 00:42:04,481
Я хочу заказать такси.
622
00:42:05,815 --> 00:42:08,777
Извините. Я только
хотела сказать, что я дома.
623
00:42:08,777 --> 00:42:10,820
Эсси, можешь разогреть булочки?
624
00:42:10,820 --> 00:42:14,532
- Как прошел твой выходной, Эсси?
- Хорошо. Очень спокойно.
625
00:42:14,532 --> 00:42:16,743
Я обзвонил пять компаний. Машин нет.
626
00:42:16,743 --> 00:42:19,454
- Ты промокла до нитки. Переоденься.
- Спасибо, мэм.
627
00:42:19,454 --> 00:42:22,832
- Штормовое предупреждение.
- Вот такси и не едет.
628
00:42:22,832 --> 00:42:25,418
Эсси, думаю, нам придется разогреть пиццу.
629
00:42:25,627 --> 00:42:26,711
Хорошо, мэм.
630
00:42:27,963 --> 00:42:30,548
Извините, мне нужно позвонить жене.
631
00:43:07,419 --> 00:43:09,379
Дэвид, я ведь не вчера родилась.
632
00:43:09,379 --> 00:43:11,172
- Давай поговорим.
- Сейчас?
633
00:43:11,172 --> 00:43:13,049
- Да.
- Пури.
634
00:43:13,258 --> 00:43:15,093
- Да, мэм.
- Зайди, пожалуйста.
635
00:43:15,093 --> 00:43:17,262
Не делай этого. Пури, оставишь нас?
636
00:43:17,262 --> 00:43:19,180
Нет, можешь говорить при ней.
637
00:43:19,180 --> 00:43:21,057
Перестань. Поговорим наедине.
638
00:43:21,057 --> 00:43:22,684
Зачем? Новые отговорки?
639
00:43:22,934 --> 00:43:25,645
- Дело не в этом, ладно?
- Тогда в чём, Дэвид?
640
00:43:25,645 --> 00:43:28,565
Ты не перезваниваешь.
Ты неделями не ночуешь дома.
641
00:43:28,565 --> 00:43:32,027
- Думаю, это гонконгское проклятие.
- Это что еще за хрень?
642
00:43:32,027 --> 00:43:35,280
То, что бывает с мужчиной,
когда он покидает Америку,
643
00:43:35,280 --> 00:43:37,073
где обязанности разделены.
644
00:43:37,073 --> 00:43:39,034
Где по очереди моют посуду
645
00:43:39,034 --> 00:43:41,536
и выносят мусор. И вот ты в Гонконге,
646
00:43:41,536 --> 00:43:43,371
и уже не надо этим заниматься,
647
00:43:43,371 --> 00:43:46,207
повсюду женщины,
готовые сделать для тебя всё.
648
00:43:46,207 --> 00:43:49,502
Секретарша, которая
угадывает твои желания.
649
00:43:49,502 --> 00:43:53,840
Прислуга, которая приносит тебе эспрессо,
гладит трусы и подбирает носки.
650
00:43:53,840 --> 00:43:55,800
Нет, Пури, останься.
651
00:43:55,800 --> 00:43:58,845
Вскоре по сравнению с ними
жена кажется занудой,
652
00:43:58,845 --> 00:44:01,097
только сидит и пилит тебя, так ведь?
653
00:44:01,097 --> 00:44:03,350
Жалуется на твой график, командировки,
654
00:44:03,350 --> 00:44:06,144
что у тебя нет времени
на гребаных детей...
655
00:44:06,144 --> 00:44:07,437
У нас нет детей.
656
00:44:07,437 --> 00:44:10,190
Молчи. А как же мой
кризис среднего возраста?
657
00:44:10,190 --> 00:44:11,983
Когда мне слететь с катушек?
658
00:44:11,983 --> 00:44:14,361
Зачем это вообще теперь нужно?
659
00:44:14,361 --> 00:44:17,781
Некому уже страдать,
пока я разъезжаю в красном «Порше»,
660
00:44:17,781 --> 00:44:21,159
- и моя горячая...
- Хилари, она беременна.
661
00:44:26,456 --> 00:44:28,541
Это я и собирался тебе сказать...
662
00:44:31,211 --> 00:44:33,797
- Это вышло случайно.
- Пури, оставишь нас?
663
00:44:34,130 --> 00:44:35,757
Я даже не думал...
664
00:44:36,800 --> 00:44:37,926
Кто она?
665
00:44:38,551 --> 00:44:39,969
Не в этом дело.
666
00:44:40,553 --> 00:44:42,097
Как раз в этом, Дэвид.
667
00:44:45,725 --> 00:44:49,062
Ты не можешь получить всё
и одновременно наказать меня.
668
00:44:49,312 --> 00:44:52,482
Зачем мне тебя наказывать?
Думаешь, я этого хотел?
669
00:44:52,482 --> 00:44:54,859
Не знаю. Может, неосознанно, но да,
670
00:44:54,859 --> 00:44:57,862
думаю, в глубине души
ты знал, что делаешь.
671
00:44:57,862 --> 00:45:00,615
Ты же не хотела ребенка, да и меня тоже.
672
00:45:00,615 --> 00:45:02,826
Ты моментально подала на развод.
673
00:45:02,826 --> 00:45:05,078
Скажут, я не дала тебе ребенка,
674
00:45:05,078 --> 00:45:07,705
вот ты и сбежал,
чтобы сделать его с другой.
675
00:45:07,705 --> 00:45:09,874
Скажут, я слишком много работала,
676
00:45:09,874 --> 00:45:12,794
не была хорошей женой,
не смогла тебя удержать,
677
00:45:12,794 --> 00:45:14,963
так что поделом мне, что ты слинял.
678
00:45:14,963 --> 00:45:17,173
Неправда. Так что пошли они...
679
00:45:17,173 --> 00:45:18,299
Пошел ты сам, Дэвид.
680
00:45:19,384 --> 00:45:21,719
Это ты поставил меня в это положение.
681
00:45:22,554 --> 00:45:25,014
Это ты унизил меня и не защитил меня.
682
00:45:25,014 --> 00:45:27,934
Ты трындец как всё запорол,
я бы так и не смогла.
683
00:45:31,020 --> 00:45:32,856
- Это вышло...
- Вон.
684
00:45:36,526 --> 00:45:38,069
Проваливай на хер!
685
00:46:18,026 --> 00:46:19,068
Мэм?
686
00:46:20,361 --> 00:46:22,363
Я не хочу сегодня пить одна.
687
00:47:03,154 --> 00:47:04,572
Добрый вечер, мистер Старр.
688
00:48:05,550 --> 00:48:06,718
Что мы делаем?
689
00:48:07,218 --> 00:48:09,512
Ничего не говори. Делай как я.
690
00:48:09,512 --> 00:48:10,430
Хорошо.
691
00:48:16,394 --> 00:48:17,395
Привет.
692
00:48:17,979 --> 00:48:20,440
Там какое-то безумие, мы попали в ураган.
693
00:48:20,440 --> 00:48:21,357
Рад вас видеть.
694
00:48:21,941 --> 00:48:23,484
Ты бывала здесь раньше?
695
00:48:25,153 --> 00:48:26,237
Секунду...
696
00:48:27,196 --> 00:48:28,573
- Привет.
- Слушаю вас.
697
00:48:28,573 --> 00:48:31,618
Вообще-то, я забыла у бассейна одну вещь.
698
00:48:31,784 --> 00:48:33,369
Бассейн уже закрыт,
699
00:48:33,369 --> 00:48:37,081
но я могу попросить поискать это утром,
когда он откроется.
700
00:48:37,081 --> 00:48:40,084
Это срочно. Это лекарство,
и оно мне нужно сейчас.
701
00:48:40,543 --> 00:48:42,462
Напомните, из какого вы номера.
702
00:48:42,462 --> 00:48:45,715
Номер 908, Дэвид Старр. С-Т-А-Р-Р.
703
00:48:48,176 --> 00:48:51,054
Конечно, хорошо. Я вызову охрану. Спасибо.
704
00:48:51,054 --> 00:48:52,680
Вам большое спасибо.
705
00:48:53,765 --> 00:48:57,393
- Дэвид? Кто такой Дэвид?
- Потом расскажу.
706
00:49:08,237 --> 00:49:10,406
Нашла. Да. Спасибо. До свидания.
707
00:49:10,406 --> 00:49:11,658
Простите за беспокойство.
708
00:49:24,462 --> 00:49:25,505
Так, давай...
709
00:49:31,052 --> 00:49:32,345
Была в бассейне тайком?
710
00:49:40,603 --> 00:49:44,273
Поверить не могу, что ты нас сюда провела.
711
00:49:45,024 --> 00:49:47,944
За годы плохого поведения
я многому научилась.
712
00:49:48,236 --> 00:49:50,321
Боже мой,
713
00:49:51,322 --> 00:49:53,199
смотри, какой вид.
714
00:49:53,199 --> 00:49:54,325
Неплохо, правда?
715
00:49:55,243 --> 00:49:56,285
Так красиво.
716
00:49:57,203 --> 00:49:58,037
Плавать умеешь?
717
00:49:58,037 --> 00:49:59,539
Конечно. А ты?
718
00:50:01,666 --> 00:50:02,500
Ничего себе.
719
00:50:09,841 --> 00:50:11,259
Сейчас выглядит безумно,
720
00:50:11,259 --> 00:50:13,886
но мы добавим немного консилера, основу,
721
00:50:13,886 --> 00:50:15,430
и будет красиво, обещаю.
722
00:50:15,430 --> 00:50:17,682
Всё хорошо, мэм, делайте что хотите.
723
00:50:17,807 --> 00:50:20,101
Это не для меня, Пури. Я покажу тебе,
724
00:50:20,101 --> 00:50:22,019
и потом будешь краситься сама.
725
00:50:23,062 --> 00:50:25,857
Так, надо подчеркнуть твои лучшие черты.
726
00:50:25,857 --> 00:50:29,277
У тебя роскошные карие глаза
и точеные скулы.
727
00:50:29,736 --> 00:50:32,238
Мы выделим их хайлайтером, сама увидишь.
728
00:50:32,238 --> 00:50:33,322
Спасибо, мэм.
729
00:50:33,698 --> 00:50:37,410
Знаешь, в детстве мне всегда казалось,
что я гадкий утенок.
730
00:50:37,910 --> 00:50:41,539
Все дети в школе
были белокожие и подтянутые, а я была
731
00:50:41,831 --> 00:50:43,541
темнокожей и толстой.
732
00:50:44,751 --> 00:50:47,920
Все высмеивали меня
и мой большой индийский нос.
733
00:50:47,920 --> 00:50:49,338
Я сильно переживала.
734
00:50:49,964 --> 00:50:52,049
В колледже я перестала есть.
735
00:50:52,049 --> 00:50:54,844
Оказалось, это расстройство
пищевого поведения.
736
00:50:55,553 --> 00:51:01,559
Я рассказываю тебе это,
потому что да, красота, она внутри,
737
00:51:02,226 --> 00:51:06,272
но то, как мы себя подаем,
влияет на то, как нас видят окружающие,
738
00:51:06,689 --> 00:51:09,192
а это влияет на то, как мы ощущаем себя.
739
00:51:09,650 --> 00:51:13,863
Еще когда я была не уверена в себе,
я поняла, что если просто
740
00:51:14,906 --> 00:51:15,990
взять себя в руки,
741
00:51:16,741 --> 00:51:18,493
шикарно одеться и сделать
742
00:51:19,243 --> 00:51:20,578
безупречный макияж,
743
00:51:21,454 --> 00:51:22,455
всё получится.
744
00:51:22,747 --> 00:51:24,791
Вы всегда такая красивая, мэм.
745
00:51:24,791 --> 00:51:25,708
Нет.
746
00:51:27,168 --> 00:51:30,922
Я ценю это. Это неправда, но я ценю это.
747
00:51:33,424 --> 00:51:35,885
На тебе этот цвет выглядит шикарно.
748
00:51:41,516 --> 00:51:42,475
Смотри.
749
00:51:45,102 --> 00:51:47,063
Ух ты. Это волшебство, мэм.
750
00:51:47,063 --> 00:51:49,774
Не волшебство. Просто немного макияжа.
751
00:51:50,650 --> 00:51:54,403
Ты умная, красивая, способная.
752
00:51:55,071 --> 00:51:58,407
Никому не позволяй
указывать тебе, что делать, а что нет.
753
00:51:59,075 --> 00:52:01,744
Ни мужику, ни обществу, ни...
754
00:52:02,203 --> 00:52:03,246
Чёрт.
755
00:52:03,704 --> 00:52:05,832
Нет. Конечно, прямо сейчас, да?
756
00:52:06,999 --> 00:52:08,668
Мне так жаль.
757
00:52:08,668 --> 00:52:09,877
Всё в порядке.
758
00:52:09,877 --> 00:52:11,963
В кладовке есть свечи.
759
00:52:11,963 --> 00:52:13,756
Ладно. Подожди!
760
00:52:35,945 --> 00:52:37,697
Мама, вы там в порядке?
761
00:52:38,239 --> 00:52:39,574
Здесь отключился свет.
762
00:52:39,824 --> 00:52:40,825
Правда?
763
00:52:41,158 --> 00:52:42,910
Нет, у нас тут всё хорошо.
764
00:52:44,829 --> 00:52:46,414
Как девочки?
765
00:52:47,373 --> 00:52:48,624
Веселятся?
766
00:52:49,083 --> 00:52:52,003
Да, просто смотрят кино.
767
00:52:52,003 --> 00:52:54,088
На ужин ели краба.
768
00:52:56,299 --> 00:52:57,466
Звучит неплохо.
769
00:52:59,510 --> 00:53:00,928
Ты в порядке?
770
00:53:02,388 --> 00:53:03,556
Да. Я...
771
00:53:08,603 --> 00:53:10,187
Мама... вообще-то...
772
00:53:11,772 --> 00:53:13,399
Мне так одиноко.
773
00:53:13,733 --> 00:53:15,860
Мы все одиноки.
774
00:53:16,068 --> 00:53:17,320
Это пройдет.
775
00:53:19,697 --> 00:53:21,365
А если я не хочу, чтобы прошло?
776
00:53:21,490 --> 00:53:22,450
Почему?
777
00:53:22,450 --> 00:53:26,120
Как только пройдет, останется в прошлом.
778
00:53:26,787 --> 00:53:29,624
Что, если я хочу лучшего?
Что, если я хочу...
779
00:53:29,624 --> 00:53:32,251
Не забивай голову. Иди спать.
780
00:53:32,251 --> 00:53:34,128
Утром тебе станет лучше.
781
00:53:41,135 --> 00:53:42,178
Тогда спокойной ночи.
782
00:53:43,512 --> 00:53:44,639
Спокойной ночи.
783
00:54:24,387 --> 00:54:26,931
Когда Гас пропал без вести, я молилась.
784
00:54:27,181 --> 00:54:28,015
Правда.
785
00:54:29,684 --> 00:54:33,771
Не знаю зачем,
может, мне нужна была надежда.
786
00:54:34,397 --> 00:54:36,399
Но нельзя сказать, что я не молилась.
787
00:54:36,649 --> 00:54:40,987
Я молилась от отчаяния.
Я торговалась со вселенной.
788
00:54:40,987 --> 00:54:44,156
Я молилась всем сущим богам.
789
00:54:44,365 --> 00:54:46,283
И, знаете, не было ничего.
790
00:54:46,492 --> 00:54:47,743
- Ничего.
- Маргарет.
791
00:54:49,996 --> 00:54:50,830
Пожалуйста.
792
00:54:51,706 --> 00:54:52,540
Просто прекрати.
793
00:54:52,832 --> 00:54:56,419
Я чувствую, что я совсем одна.
Только я продолжаю борьбу.
794
00:54:56,419 --> 00:54:58,087
Мы все боремся.
795
00:54:58,629 --> 00:55:03,801
Уезд из Гонконга – это не борьба.
Это признание поражения, понимаешь?
796
00:55:03,801 --> 00:55:06,220
Я просто хочу защитить остальных детей.
797
00:55:06,387 --> 00:55:08,180
Не отказаться от поисков Гаса.
798
00:55:08,848 --> 00:55:10,057
- Но...
- Что?
799
00:55:10,391 --> 00:55:11,726
Что? Просто...
800
00:55:12,143 --> 00:55:14,145
Он может найтись где и когда угодно,
801
00:55:14,145 --> 00:55:16,939
на любой улице, на любом углу.
802
00:55:16,939 --> 00:55:19,400
- Каждая минута без поисков...
- Перестань.
803
00:55:19,400 --> 00:55:22,278
каждая секунда – это предательство.
804
00:55:22,278 --> 00:55:23,237
Перестань!
805
00:56:01,567 --> 00:56:05,321
Пицца уже почти готова?
Мы ждем целую вечность.
806
00:56:05,321 --> 00:56:06,530
Готова.
807
00:56:07,114 --> 00:56:08,199
Наконец-то!
808
00:56:09,450 --> 00:56:11,202
Может, поедим? Умираю с голоду.
809
00:56:11,202 --> 00:56:13,579
Эй, ребята, у нас гость. Повежливей.
810
00:56:14,997 --> 00:56:16,290
- Горячо.
- Спасибо.
811
00:56:16,290 --> 00:56:18,209
- Алан...
- Несу воду.
812
00:56:18,209 --> 00:56:19,335
Спасибо, Эсси.
813
00:56:20,169 --> 00:56:23,339
Может, произнесете молитву перед ужином?
814
00:56:30,846 --> 00:56:32,098
Отец наш Небесный,
815
00:56:32,973 --> 00:56:34,350
благодарим за эту еду.
816
00:56:35,267 --> 00:56:38,395
И за возможность
провести это время вместе.
817
00:56:39,480 --> 00:56:43,984
Мы склоняемся перед Твоими деяниями
и просим, чтобы Твоя благодать вела нас.
818
00:56:44,693 --> 00:56:47,029
Чтобы мы продолжили идти Твоим путем.
819
00:56:48,322 --> 00:56:50,533
И нашли свет во тьме.
820
00:56:51,659 --> 00:56:54,203
Нашли любовь там, где царит ненависть.
821
00:56:55,788 --> 00:56:59,542
Мы возносим эту молитву
во имя сына твоего, Иисуса Христа. Аминь.
822
00:56:59,542 --> 00:57:00,626
Аминь.
823
00:57:03,045 --> 00:57:04,004
Можно уже есть?
824
00:57:04,004 --> 00:57:05,381
Да, уже можно.
825
00:57:36,537 --> 00:57:37,496
Эй, Вэнь.
826
00:57:37,705 --> 00:57:40,082
Буря усиливается. Иди домой.
827
00:58:48,567 --> 00:58:49,652
Момо!
828
00:59:09,421 --> 00:59:13,592
УХОДИТЕ ИЛИ СТРЕЛЯЕМ
829
00:59:16,095 --> 00:59:18,806
Это Тони. Я не могу сейчас ответить.
830
00:59:18,931 --> 00:59:19,848
Оставьте сообщение.
831
00:59:30,484 --> 00:59:32,319
Это Тони. Оставьте сообщение.
832
01:01:42,199 --> 01:01:44,326
Выбор был отнюдь не очевиден,
833
01:01:44,660 --> 01:01:46,954
я не слышал призыва, как другие.
834
01:01:48,956 --> 01:01:50,624
Я пошел в юридическую школу.
835
01:01:51,291 --> 01:01:54,628
Можно сказать, я последовал за девушкой.
836
01:01:55,754 --> 01:01:56,588
Типичный случай.
837
01:01:58,132 --> 01:02:00,926
Мы поженились
и сразу поступили в семинарию.
838
01:02:01,802 --> 01:02:03,595
Ваша жена тоже пастор?
839
01:02:04,138 --> 01:02:07,558
Да. Но мы больше не вместе. Мы развелись.
840
01:02:09,351 --> 01:02:11,353
Не знала, что вам можно разводиться.
841
01:02:12,688 --> 01:02:16,525
Я не священник. У нас с этим проще,
чем, скажем, у католиков.
842
01:02:18,444 --> 01:02:20,696
Мы оба вступили в новый брак, но...
843
01:02:22,281 --> 01:02:23,532
...тогда было тяжело.
844
01:02:25,993 --> 01:02:28,120
Не все поддержали развод.
845
01:02:29,204 --> 01:02:31,874
Мы потеряли многих прихожан,
которые сочли,
846
01:02:31,874 --> 01:02:34,251
что я подаю дурной пример.
847
01:02:35,544 --> 01:02:37,337
И я думал, что я их подвел.
848
01:02:38,088 --> 01:02:39,256
Почему вы не ушли?
849
01:02:39,256 --> 01:02:40,257
Почти ушел.
850
01:02:41,216 --> 01:02:42,092
После развода
851
01:02:43,093 --> 01:02:45,721
я покинул церковь
и жил у своего друга Иана.
852
01:02:48,098 --> 01:02:51,477
Он служил в Афганистане
пилотом санитарного вертолета.
853
01:02:52,144 --> 01:02:53,979
В то время он лечился от ПТСР,
854
01:02:53,979 --> 01:02:56,273
а я пытался опять встать на ноги.
855
01:02:59,943 --> 01:03:04,281
И вот после года терапии
он решил вернуться в Афганистан.
856
01:03:05,532 --> 01:03:07,117
В санитарную авиацию.
857
01:03:08,577 --> 01:03:11,872
Я спросил его, зачем он возвращается.
858
01:03:13,207 --> 01:03:18,295
После всех ужасов, которые он видел,
после тяжелейшей психологической травмы.
859
01:03:22,382 --> 01:03:23,550
Он сказал мне,
860
01:03:25,260 --> 01:03:27,387
что люди раз за разом видели,
861
01:03:27,763 --> 01:03:30,182
как у тяжелораненых солдат без сознания
862
01:03:32,559 --> 01:03:35,687
при звуке приближающегося
санитарного вертолета
863
01:03:36,855 --> 01:03:38,190
улучшалось состояние.
864
01:03:39,733 --> 01:03:41,527
Звук приближающейся помощи...
865
01:03:44,196 --> 01:03:45,697
возвращал их к жизни.
866
01:03:47,908 --> 01:03:49,743
Поэтому он должен был вернуться.
867
01:03:49,743 --> 01:03:50,953
Быть этим звуком.
868
01:03:54,665 --> 01:03:56,833
И я понял, что я...
869
01:03:59,545 --> 01:04:02,923
Я принял сан не для того,
чтобы служить моральным идеалом.
870
01:04:06,885 --> 01:04:07,719
Нет, я...
871
01:04:11,515 --> 01:04:15,978
Я принял сан, потому что
надеялся быть звуком этого вертолета.
872
01:04:18,814 --> 01:04:20,107
Вы знаете, где Гас?
873
01:04:24,903 --> 01:04:28,782
Не знаю, Филип.
Хотел бы знать, но не знаю. Мне жаль.
874
01:04:28,782 --> 01:04:31,743
Но вы же знаете Иисуса,
спросите у него, где Гас.
875
01:04:31,743 --> 01:04:32,828
Эй, приятель.
876
01:04:33,745 --> 01:04:35,497
Кто сказал, что Гас с Иисусом?
877
01:04:47,467 --> 01:04:48,302
Филип.
878
01:04:50,053 --> 01:04:51,555
Иисус не...
879
01:04:56,476 --> 01:04:58,020
Он не в реальном месте.
880
01:04:59,521 --> 01:05:00,939
Гас не с Иисусом.
881
01:05:01,273 --> 01:05:02,608
Так где же он?
882
01:05:02,608 --> 01:05:04,276
Мы говорили об этом.
883
01:05:04,568 --> 01:05:05,652
Кто-то забрал его.
884
01:05:05,652 --> 01:05:08,238
Но почему? Зачем кому-то забирать Гаса?
885
01:05:08,238 --> 01:05:09,489
Зачем он им нужен?
886
01:05:09,698 --> 01:05:11,158
А Бог не знает, где Гас?
887
01:05:11,158 --> 01:05:12,868
- Он же знает всё?
- Дейзи.
888
01:05:12,868 --> 01:05:14,411
Зачем говорить с Богом,
889
01:05:14,411 --> 01:05:16,204
- если он не знает?
- Дейзи!
890
01:05:17,331 --> 01:05:19,249
- Меня тоже могут забрать?
- Нет!
891
01:05:21,585 --> 01:05:23,629
Этого не будет, я не позволю!
892
01:05:23,629 --> 01:05:26,840
- А почему с Гасом позволила?
- Хватит. Иди к себе.
893
01:05:26,840 --> 01:05:29,092
- Я ничего не сделала.
- Иди к себе!
894
01:05:29,092 --> 01:05:30,927
Блин, нечестно же!
895
01:05:47,819 --> 01:05:48,987
Пора уезжать.
896
01:05:51,198 --> 01:05:53,075
Детям слишком тяжело.
897
01:05:55,327 --> 01:05:57,871
Так дальше нельзя, пора уезжать домой.
898
01:06:01,833 --> 01:06:02,918
Я устала.
899
01:06:06,296 --> 01:06:07,130
Мы все устали.
900
01:06:15,013 --> 01:06:15,847
Маргарет...
901
01:06:15,847 --> 01:06:17,933
Алан... Вы сегодня не найдете такси.
902
01:06:17,933 --> 01:06:20,352
Давайте Эсси вам постелет на диване.
903
01:06:20,894 --> 01:06:22,104
Хорошо. Спасибо вам.
904
01:06:51,967 --> 01:06:53,051
Ну, как платье?
905
01:06:53,051 --> 01:06:54,886
Наверное, не мой размер, мэм.
906
01:06:55,011 --> 01:06:57,973
На тебе выглядит потрясающе!
907
01:06:58,098 --> 01:07:00,559
Даже лучше, чем на мне.
908
01:07:00,559 --> 01:07:02,728
Так, дай я тебе с этим помогу.
909
01:07:02,728 --> 01:07:05,147
Знаешь что, я просто...
Поставлю это здесь.
910
01:07:05,147 --> 01:07:06,231
Да. Хорошо.
911
01:07:07,149 --> 01:07:09,401
Не помню, когда носила его последний раз.
912
01:07:09,693 --> 01:07:10,861
Держи.
913
01:07:11,278 --> 01:07:12,654
Я только... Хорошо.
914
01:07:12,821 --> 01:07:15,824
Отлично подойдет для завтрашнего конкурса.
915
01:07:16,116 --> 01:07:17,868
Так... Знаешь что, это...
916
01:07:18,034 --> 01:07:19,786
Я думаю, дело в ткани.
917
01:07:22,330 --> 01:07:23,457
Вот так.
918
01:07:25,083 --> 01:07:27,085
Видишь? Не так уж и плохо.
919
01:07:27,210 --> 01:07:32,966
Когда дождь хлещет тебя по лицу
920
01:07:34,092 --> 01:07:39,097
И весь мир ополчился против тебя
921
01:07:40,807 --> 01:07:46,354
Я могла бы нежно обнять тебя
922
01:07:47,230 --> 01:07:51,359
Чтобы ты почувствовал мою любовь
923
01:07:54,571 --> 01:08:00,076
Когда сгущаются вечерние тени
И загораются звёзды
924
01:08:01,912 --> 01:08:07,417
И некому вытереть твои слёзы
925
01:08:09,336 --> 01:08:15,300
Я могла бы держать тебя
В своих объятиях миллион лет
926
01:08:16,051 --> 01:08:20,055
Чтобы ты почувствовал мою любовь
927
01:08:23,141 --> 01:08:28,605
Я знаю, ты еще не принял решение
928
01:08:29,439 --> 01:08:33,151
Но я никогда тебя не подведу
929
01:08:36,738 --> 01:08:41,409
Я знаю это с момента нашей встречи
930
01:08:41,993 --> 01:08:47,499
У меня нет сомнений, где твое место
931
01:08:50,252 --> 01:08:52,838
Как много сегодня болельщиков, и мы...
932
01:09:27,122 --> 01:09:29,207
Не верю, что ты нас провела.
933
01:09:30,292 --> 01:09:32,210
Ты не первая, кто в меня не верит.
934
01:09:32,210 --> 01:09:33,128
Давай.
935
01:09:37,465 --> 01:09:39,676
Как приятно.
936
01:09:39,801 --> 01:09:40,886
Неплохо, да?
937
01:09:42,178 --> 01:09:43,555
Волшебно.
938
01:10:02,032 --> 01:10:03,074
Госпожа!
939
01:10:04,200 --> 01:10:05,327
Скажите, есть ли у вас
940
01:10:05,327 --> 01:10:07,537
новости о моём сыне Тони Инге?
941
01:10:08,413 --> 01:10:09,497
Он нарушил закон.
942
01:10:11,583 --> 01:10:13,126
Какой закон он нарушил?
943
01:10:13,585 --> 01:10:14,836
Он нарушил закон.
944
01:10:15,211 --> 01:10:16,880
Больше ничего сказать не могу.
945
01:10:19,716 --> 01:10:21,092
Можно его увидеть?
946
01:10:21,092 --> 01:10:22,636
Его не выпустили под залог.
947
01:10:22,636 --> 01:10:24,763
Могу я внести за него залог?
948
01:10:28,516 --> 01:10:30,185
Другой информации у меня нет.
949
01:10:37,943 --> 01:10:43,907
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
950
01:11:00,840 --> 01:11:02,467
- Спасибо.
- Доброй ночи.
951
01:11:43,758 --> 01:11:45,635
Джессика.
952
01:11:45,969 --> 01:11:48,138
Что случилось, мама? Габриэль с малышом.
953
01:11:48,138 --> 01:11:50,390
Почему вы звоните так поздно?
954
01:11:50,765 --> 01:11:51,808
Габриэль Акино
955
01:11:51,808 --> 01:11:53,351
Мама, что, плохие новости?
956
01:11:53,351 --> 01:11:54,352
Нет.
957
01:11:54,352 --> 01:11:55,812
В чём дело?
958
01:11:56,187 --> 01:11:57,105
Мама.
959
01:11:57,230 --> 01:11:58,857
Что там? Это насчет ребенка?
960
01:11:59,607 --> 01:12:01,151
Нет. Всё в порядке.
961
01:12:01,151 --> 01:12:02,902
У меня хорошие новости.
962
01:12:04,487 --> 01:12:06,281
Я возвращаюсь домой навсегда.
963
01:12:07,157 --> 01:12:08,366
Я возвращаюсь домой.
964
01:12:08,992 --> 01:12:09,826
Что?
965
01:12:09,826 --> 01:12:11,828
Да, мисс Маргарет говорит,
966
01:12:11,828 --> 01:12:13,705
что они уезжают в Америку.
967
01:12:14,080 --> 01:12:15,248
Правда, мама?
968
01:12:15,623 --> 01:12:16,666
Да, правда.
969
01:12:18,501 --> 01:12:19,836
Ты это слышал?
970
01:12:20,462 --> 01:12:22,213
Скоро ты познакомишься с бабушкой!
971
01:12:23,882 --> 01:12:27,594
Ура!
972
01:13:16,059 --> 01:13:17,435
КОНКУРС «МЕЧТА СБЫЛАСЬ»
973
01:13:17,435 --> 01:13:20,939
- Здесь что-нибудь говорится о дресс-коде?
- Ничего, мэм.
974
01:13:20,939 --> 01:13:23,525
Тогда ты должна надеть это платье, Пури.
975
01:13:23,525 --> 01:13:26,319
- Оно слишком красивое, мэм.
- Не смеши меня.
976
01:13:27,153 --> 01:13:31,324
Ты выглядишь так же потрясающе,
как и звучишь. Не недооценивай себя.
977
01:13:31,991 --> 01:13:34,452
Это ведь не глупо,
что я хочу быть певицей?
978
01:13:35,495 --> 01:13:36,329
Нет.
979
01:13:37,664 --> 01:13:40,375
Прекрасно, когда у человека есть мечта.
980
01:13:41,084 --> 01:13:43,128
Кстати, давно хотела спросить.
981
01:13:43,920 --> 01:13:45,171
Пури – неполное имя?
982
01:13:45,171 --> 01:13:46,256
Да.
983
01:13:46,506 --> 01:13:48,758
Полное имя – Пурвика Шонка Баогунтилао.
984
01:13:49,050 --> 01:13:52,262
- Как красиво.
- Спасибо, мисс Хилари.
985
01:13:55,932 --> 01:13:57,600
Знаешь, меня зовут не Хилари.
986
01:13:59,686 --> 01:14:02,856
Мое настоящее имя – Харприт Сингх.
987
01:14:08,319 --> 01:14:09,779
Сингх – девичья фамилия.
988
01:14:11,573 --> 01:14:14,993
Харприт – мое имя.
989
01:14:17,287 --> 01:14:20,373
Было до восьмого класса,
потом я устала от насмешек
990
01:14:20,373 --> 01:14:22,750
и поменяла его на Хилари.
991
01:14:25,962 --> 01:14:28,089
Теперь она кажется другим человеком,
992
01:14:29,716 --> 01:14:31,176
Харприт Сингх.
993
01:14:34,971 --> 01:14:36,431
Хотя я часто думаю о ней.
994
01:14:37,724 --> 01:14:40,602
Где бы я была,
если бы всё еще была ею, а не...
995
01:14:42,604 --> 01:14:45,857
Хилари Старр. Понимаешь, о чём я?
996
01:14:47,025 --> 01:14:48,610
Думаю, да, мисс Хилари.
997
01:14:55,533 --> 01:14:57,952
Мы с Маргарет всегда так делали.
998
01:14:59,913 --> 01:15:01,664
Мы не боялись второй бутылки.
999
01:15:03,458 --> 01:15:05,293
Вы больше не друзья?
1000
01:15:09,088 --> 01:15:10,173
Я не знаю.
1001
01:15:12,926 --> 01:15:16,054
Всё изменилось после того, как пропал Гас,
1002
01:15:17,263 --> 01:15:18,932
и это понятно.
1003
01:15:21,267 --> 01:15:23,436
Хотела бы я знать, как быть ей подругой.
1004
01:15:27,941 --> 01:15:29,567
Похоже, я всё теряю.
1005
01:15:31,319 --> 01:15:33,363
Мой брак, мою лучшую подругу.
1006
01:15:35,031 --> 01:15:37,116
Какого хрена я всё еще тут?
1007
01:15:42,080 --> 01:15:43,873
Мне так одиноко, Пури.
1008
01:15:47,669 --> 01:15:50,713
Вы не одиноки, мэм. У вас есть я.
1009
01:15:54,926 --> 01:15:57,637
Спасибо, Пури. Ты хорошая подруга.
1010
01:16:03,268 --> 01:16:06,020
- Мэм.
- Нет, пожалуйста, зови меня Хилари.
1011
01:16:08,231 --> 01:16:09,274
Хилари,
1012
01:16:11,901 --> 01:16:14,487
я знаю, от кого
у мистера Дэвида будет ребенок.
1013
01:16:19,534 --> 01:16:20,368
Это Мерси.
1014
01:16:21,327 --> 01:16:23,997
Кореянка, которая потеряла
сына вашей подруги.
1015
01:16:24,580 --> 01:16:26,749
Другие домработницы видели их вместе.
1016
01:16:42,015 --> 01:16:42,849
Чёрт.
1017
01:16:54,235 --> 01:16:56,154
Я еще не плавала без купальника.
1018
01:16:56,863 --> 01:16:58,114
Нагишом.
1019
01:16:59,449 --> 01:17:01,868
Ты же знаешь,
что для этого надо раздеться.
1020
01:17:02,160 --> 01:17:03,411
Мы могли бы.
1021
01:17:05,204 --> 01:17:06,748
Да, могли бы.
1022
01:17:06,998 --> 01:17:07,915
Да!
1023
01:17:11,294 --> 01:17:12,545
Ты серьезно?
1024
01:17:24,849 --> 01:17:26,100
Это не обязательно,
1025
01:17:27,477 --> 01:17:28,770
если не хочешь.
1026
01:17:31,356 --> 01:17:32,482
Хочу.
1027
01:17:44,077 --> 01:17:47,622
Я думала, ты из тех,
кому нравятся только белые парни.
1028
01:17:49,707 --> 01:17:51,292
Нет у меня такого правила.
1029
01:18:14,857 --> 01:18:15,691
Эй.
1030
01:18:17,860 --> 01:18:18,903
В чём дело?
1031
01:18:25,576 --> 01:18:26,953
Мне надо тебе сказать...
1032
01:18:30,248 --> 01:18:31,999
Ты многого обо мне не знаешь.
1033
01:18:36,421 --> 01:18:39,882
Когда я приехала сюда в прошлом году,
мне было одиноко,
1034
01:18:39,882 --> 01:18:41,843
и я познакомилась с одной семьей.
1035
01:18:42,844 --> 01:18:45,304
Они мне очень понравились, особенно дети.
1036
01:18:47,473 --> 01:18:51,936
Как-то вечером мать пригласила меня,
чтобы я помогла за ними присмотреть.
1037
01:18:51,936 --> 01:18:56,065
Я не знала, означало ли это,
1038
01:18:56,065 --> 01:18:58,776
что она меня официально взяла на работу,
1039
01:18:59,444 --> 01:19:03,531
или это было, ну, понимаешь...
Или это было просто по-дружески.
1040
01:19:10,663 --> 01:19:12,081
Мы пошли на ночной рынок.
1041
01:19:13,583 --> 01:19:19,005
Маргарет была с девочкой, Дейзи,
а я была с мальчиками,
1042
01:19:21,007 --> 01:19:23,134
Филипом и Гасом.
1043
01:19:26,554 --> 01:19:27,889
Я держала Гаса за руку.
1044
01:19:29,515 --> 01:19:31,476
Ну, думала, что держала, но...
1045
01:19:33,603 --> 01:19:35,188
Я писала сообщение другу,
1046
01:19:36,564 --> 01:19:39,484
так что, может,
отпустила его руку, я не помню.
1047
01:19:42,361 --> 01:19:43,613
Всё было так быстро.
1048
01:19:45,823 --> 01:19:49,035
Только что мы рассматривали
игрушки в киоске, и...
1049
01:19:50,286 --> 01:19:55,374
все эти красные шары,
а через секунду он исчез.
1050
01:19:58,336 --> 01:19:59,587
Я везде его искала.
1051
01:20:01,547 --> 01:20:05,551
Я везде его искала,
но Маргарет подошла и так закричала.
1052
01:20:05,801 --> 01:20:07,553
Это не твоя вина.
1053
01:20:09,764 --> 01:20:10,890
А чья еще?
1054
01:20:12,600 --> 01:20:14,143
Это был несчастный случай.
1055
01:20:15,478 --> 01:20:17,230
Любой мог быть на твоем месте.
1056
01:20:18,606 --> 01:20:19,732
Я говорила тебе.
1057
01:20:20,233 --> 01:20:21,567
Что я проклята.
1058
01:20:21,984 --> 01:20:25,655
Понятно? Я пыталась предупредить тебя.
Со мной нельзя иметь дело.
1059
01:20:28,616 --> 01:20:31,827
Я всё думаю,
что мне не суждено быть счастливой.
1060
01:20:32,203 --> 01:20:34,664
Я это не заслужила, я же такое натворила.
1061
01:20:34,664 --> 01:20:36,666
Маргарет так и ищет своего сына.
1062
01:20:37,333 --> 01:20:38,167
После этого...
1063
01:21:47,069 --> 01:21:47,903
Мэм?
1064
01:21:49,822 --> 01:21:50,781
Эсси.
1065
01:21:52,241 --> 01:21:53,367
Вы в порядке, мэм?
1066
01:22:01,667 --> 01:22:04,337
Мне нужно
кое о чём с тобой поговорить, Эсси.
1067
01:22:09,508 --> 01:22:10,343
Да, мэм.
1068
01:22:29,612 --> 01:22:31,656
Ты ведь знаешь, как мы тебя любим?
1069
01:22:35,326 --> 01:22:37,620
И ты знаешь, что Кларк, и я, и дети –
1070
01:22:37,620 --> 01:22:40,039
мы бы не смогли прожить все эти годы
1071
01:22:40,039 --> 01:22:41,832
здесь, в Гонконге, без тебя.
1072
01:22:42,500 --> 01:22:43,376
Ничего, мэм.
1073
01:22:43,376 --> 01:22:46,295
Нет, важно, чтобы ты это знала,
потому что дети,
1074
01:22:48,130 --> 01:22:50,549
они любят тебя. Конечно, они любят тебя,
1075
01:22:53,219 --> 01:22:54,512
но я тоже тебя люблю.
1076
01:22:56,972 --> 01:22:58,140
Ты член семьи.
1077
01:23:04,188 --> 01:23:08,025
И нам было нелегко принять это решение,
1078
01:23:08,567 --> 01:23:09,860
Кларку и мне,
1079
01:23:10,486 --> 01:23:11,320
но...
1080
01:23:13,739 --> 01:23:16,742
...мы решили,
что нам лучше уехать из Гонконга.
1081
01:23:17,326 --> 01:23:20,287
Я знаю, мисс Маргарет, я знаю.
1082
01:23:20,996 --> 01:23:21,831
Всё нормально.
1083
01:23:25,710 --> 01:23:28,796
Мне так стыдно это говорить, но я должна,
1084
01:23:28,796 --> 01:23:33,426
потому что ты,
должно быть, меня ненавидишь.
1085
01:23:34,051 --> 01:23:35,636
Что? Ненавижу? Нет.
1086
01:23:36,387 --> 01:23:39,974
Это не так, мисс Маргарет.
Я не смогла бы вас ненавидеть.
1087
01:23:45,813 --> 01:23:47,440
Ты должна была быть там.
1088
01:23:49,567 --> 01:23:52,653
Ты должна была быть там вместо нее.
1089
01:23:53,571 --> 01:23:56,157
- Тогда он всё еще был бы здесь.
- Прошу вас.
1090
01:23:57,199 --> 01:23:58,576
Не говорите так.
1091
01:24:00,244 --> 01:24:03,372
Я не знаю, что на меня нашло.
1092
01:24:03,372 --> 01:24:05,916
Я правда не знаю. Всё очень сложно.
1093
01:24:05,916 --> 01:24:10,171
Это из-за твоих отношений с детьми,
1094
01:24:10,171 --> 01:24:13,466
ты с ними так близка,
между вами такая тесная связь,
1095
01:24:13,466 --> 01:24:15,760
что мне начало казаться, будто я...
1096
01:24:19,138 --> 01:24:20,514
...не самая лучшая мать.
1097
01:24:20,514 --> 01:24:22,224
Прошу вас, мисс Маргарет.
1098
01:24:23,058 --> 01:24:24,018
Всё нормально.
1099
01:24:29,523 --> 01:24:31,609
Не знаю, что бы мы без тебя делали.
1100
01:24:31,609 --> 01:24:32,693
Я знаю, мэм.
1101
01:24:34,111 --> 01:24:36,655
Я знаю, и я понимаю.
1102
01:24:38,240 --> 01:24:39,241
Так ты поедешь?
1103
01:24:42,661 --> 01:24:45,247
- Поеду?
- Ты поедешь с нами в Штаты?
1104
01:24:48,209 --> 01:24:51,128
Детям будет так тяжело
привыкнуть к новой жизни,
1105
01:24:51,128 --> 01:24:52,963
да и всем нам,
1106
01:24:52,963 --> 01:24:55,424
и нам нужно, чтобы ты с нами поехала.
1107
01:24:56,258 --> 01:24:59,845
Мы с Кларком это обсудили,
и мы сделаем тебе рабочую визу,
1108
01:24:59,845 --> 01:25:02,306
и будем платить тебе достойную зарплату.
1109
01:25:05,100 --> 01:25:07,311
Я знаю, что это важное решение,
1110
01:25:08,896 --> 01:25:10,189
и тебе нужно время.
1111
01:25:12,775 --> 01:25:14,527
Но у нас мало времени,
1112
01:25:14,527 --> 01:25:16,695
потому что надо оформить документы,
1113
01:25:16,695 --> 01:25:19,657
и мы очень хотим уехать до Рождества.
1114
01:25:23,702 --> 01:25:24,954
Спасибо, мисс Маргарет.
1115
01:25:29,041 --> 01:25:30,960
Просто обещай, что подумаешь.
1116
01:25:32,253 --> 01:25:33,087
Хорошо, мэм.
1117
01:25:35,256 --> 01:25:36,549
Хорошо.
1118
01:25:43,764 --> 01:25:44,682
Спасибо, мэм.
1119
01:25:54,817 --> 01:25:58,112
ЗАПОВЕДИ БЛАЖЕНСТВА
1120
01:26:55,961 --> 01:26:58,213
Нет, я не была с ним вчера.
1121
01:27:00,174 --> 01:27:02,301
Вы спрашивали у остальных?
1122
01:27:05,721 --> 01:27:07,181
Он пострадал?
1123
01:27:11,268 --> 01:27:12,770
Ладно. В любом случае, я еду.
1124
01:27:13,479 --> 01:27:14,313
Хорошо.
1125
01:27:14,521 --> 01:27:15,356
Пока.
1126
01:27:16,774 --> 01:27:17,858
Что происходит?
1127
01:27:18,108 --> 01:27:19,193
Мне надо идти.
1128
01:27:19,693 --> 01:27:20,945
Кое-что случилось.
1129
01:27:22,613 --> 01:27:24,239
Я могу чем-нибудь помочь?
1130
01:27:24,239 --> 01:27:26,909
Нет. Я потом позвоню, ладно?
1131
01:27:33,040 --> 01:27:35,417
Мне жаль. Увидимся позже, хорошо?
1132
01:27:54,478 --> 01:27:56,522
Привет! Мы пришли!
1133
01:27:57,398 --> 01:27:58,607
Иду!
1134
01:28:00,442 --> 01:28:01,610
Привет.
1135
01:28:01,819 --> 01:28:03,320
Прости, опоздали.
1136
01:28:03,445 --> 01:28:05,239
Дорога перекрыта из-за протестов.
1137
01:28:05,364 --> 01:28:06,782
Пришлось ехать через туннель.
1138
01:28:06,907 --> 01:28:09,076
Знаю. Вчера со мной было то же самое.
1139
01:28:09,076 --> 01:28:11,245
Уже на следующей неделе их не будет.
1140
01:28:11,704 --> 01:28:12,788
Привет!
1141
01:28:12,788 --> 01:28:14,289
Привет, мамочка!
1142
01:28:15,082 --> 01:28:16,208
Это что такое?
1143
01:28:16,792 --> 01:28:17,626
А, ничего.
1144
01:28:17,626 --> 01:28:19,670
Вчера обвалился потолок. Ерунда.
1145
01:28:20,295 --> 01:28:22,214
Эй! Переодевайтесь в школу.
1146
01:28:22,506 --> 01:28:23,340
Бегом!
1147
01:28:23,340 --> 01:28:24,258
Не опаздывайте.
1148
01:28:24,758 --> 01:28:25,884
Увидимся позже.
1149
01:28:25,884 --> 01:28:27,636
У меня бранч с подругами.
1150
01:28:28,095 --> 01:28:29,263
Попрощайтесь с бабушкой!
1151
01:28:29,638 --> 01:28:30,472
Спасибо, мама!
1152
01:28:30,472 --> 01:28:31,640
Бабушка, пока!
1153
01:28:31,640 --> 01:28:32,641
Где папа?
1154
01:28:32,641 --> 01:28:34,101
Он уже на работе.
1155
01:28:34,101 --> 01:28:36,353
Будет дома, когда вернетесь из школы.
1156
01:28:37,646 --> 01:28:41,275
У меня глаз тигра, я боец
1157
01:28:46,947 --> 01:28:47,906
Пури.
1158
01:28:54,580 --> 01:28:55,581
Пури.
1159
01:29:01,503 --> 01:29:02,337
Пури.
1160
01:29:02,796 --> 01:29:03,630
Доброе утро!
1161
01:29:03,630 --> 01:29:05,924
Мне плохо. Я останусь в постели.
1162
01:29:08,302 --> 01:29:10,012
Не так широко.
1163
01:29:11,221 --> 01:29:12,806
Перебрала с вином.
1164
01:29:14,349 --> 01:29:15,392
Мне нужен кофе.
1165
01:29:16,226 --> 01:29:19,229
Сделаешь яйца? Всмятку, как я люблю.
1166
01:29:21,899 --> 01:29:22,983
Хотите тост?
1167
01:29:23,901 --> 01:29:26,028
Да, и побольше масла.
1168
01:29:30,240 --> 01:29:31,075
Да, мэм.
1169
01:30:20,249 --> 01:30:21,125
Спасибо, Эсси.
1170
01:30:21,875 --> 01:30:23,085
Подождите... булочки!
1171
01:30:24,211 --> 01:30:25,045
- Пока!
- Пока.
1172
01:30:26,171 --> 01:30:27,422
Филип, нам пора.
1173
01:30:27,422 --> 01:30:28,632
Спасибо, Эсси.
1174
01:30:32,845 --> 01:30:33,846
Спасибо.
1175
01:30:34,346 --> 01:30:35,514
Сэр, ваш обед.
1176
01:30:36,056 --> 01:30:37,307
Спасибо.
1177
01:30:38,100 --> 01:30:39,268
- До встречи.
- Пока.
1178
01:31:55,135 --> 01:31:56,136
Тетя.
1179
01:34:12,898 --> 01:34:14,775
Расскажи о себе. Любишь детей?
1180
01:34:14,775 --> 01:34:16,318
Я люблю детей, мэм.
1181
01:34:16,318 --> 01:34:18,945
У меня трое детей дома в Маниле.
1182
01:34:19,363 --> 01:34:21,114
Две девочки и один мальчик.
1183
01:34:21,782 --> 01:34:23,241
Еще я хорошо готовлю.
1184
01:34:23,825 --> 01:34:26,078
Это хорошо. Что готовишь?
1185
01:34:26,411 --> 01:34:30,082
Всё, мэм. Китайские блюда,
итальянские блюда,
1186
01:34:30,624 --> 01:34:31,792
филиппинские, конечно,
1187
01:34:32,125 --> 01:34:34,628
и тайские. Например, тайское карри.
1188
01:34:34,628 --> 01:34:37,130
Кроме карри, еще тайские блюда готовишь?
1189
01:34:37,130 --> 01:34:41,093
Да, мэм. Я умею готовить
том ям, пад кафрао и пад тай.
1190
01:34:41,510 --> 01:34:43,178
Хорошо, но не очень острые.
1191
01:34:43,303 --> 01:34:44,137
Да, мэм.
1192
01:34:44,805 --> 01:34:48,100
А китайская кухня?
Дети любят свинину в томатном соусе.
1193
01:34:48,100 --> 01:34:49,017
Это умеешь?
1194
01:34:49,810 --> 01:34:51,144
Немного, мэм,
1195
01:34:51,144 --> 01:34:54,773
но если я чего-то не знаю, я быстро учусь.
1196
01:34:55,357 --> 01:34:56,274
Ладно, хорошо.
1197
01:34:56,650 --> 01:35:00,028
Мы используем органические продукты...
Знаешь, как найти...
1198
01:36:51,014 --> 01:36:53,016
Перевод субтитров: Валерий Прохожий
1199
01:36:53,016 --> 01:36:55,101
Креативный супервайзер
Анастасия Страту