1 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 Раньше я могла промолчать И затаить дыхание 2 00:00:19,353 --> 00:00:22,481 Боясь раскачать лодку и всё испортить 3 00:00:22,481 --> 00:00:27,528 Я тихо сидела, вежливо соглашалась 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,197 Наверное, я забыла, что у меня есть выбор 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,825 Я позволяла тебе Доводить меня до предела 6 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 Я ни во что не верила 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 Но на всё поддавалась 8 00:00:38,080 --> 00:00:40,833 Ты давил на меня, но я поднялась Довольно! 9 00:00:40,833 --> 00:00:42,960 Я уже отряхиваюсь от пыли 10 00:00:43,085 --> 00:00:45,796 Ты слышишь мой голос, ты слышишь этот звук 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,340 Как гром, он сотрясет землю 12 00:00:48,340 --> 00:00:50,843 Ты давил на меня, но я поднялась 13 00:00:51,552 --> 00:00:53,596 Готовься, потому что с меня хватит 14 00:00:53,596 --> 00:00:56,390 Я всё вижу, теперь я вижу 15 00:00:56,932 --> 00:01:01,228 У меня глаз тигра, я боец 16 00:01:01,520 --> 00:01:03,856 Я прохожу через пламя, танцуя 17 00:01:03,856 --> 00:01:06,817 Потому что я чемпион 18 00:01:06,817 --> 00:01:10,738 И ты услышишь, как я рычу 19 00:01:10,738 --> 00:01:14,408 Громче, чем лев 20 00:01:14,408 --> 00:01:17,203 Потому что я чемпион 21 00:01:17,203 --> 00:01:23,167 И ты услышишь, как я рычу 22 00:01:23,167 --> 00:01:28,380 Рычу 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,842 Ты услышишь, как я рычу 24 00:01:31,842 --> 00:01:35,846 Громче, чем лев 25 00:01:35,846 --> 00:01:38,849 Потому что я чемпион 26 00:01:39,099 --> 00:01:44,522 Ты услышишь, как я рычу 27 00:01:53,739 --> 00:01:59,662 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ 28 00:02:15,761 --> 00:02:18,639 Глянь на эти маленькие ножки-колбаски! 29 00:02:18,848 --> 00:02:21,016 Так и ущипнула бы. 30 00:02:21,016 --> 00:02:23,644 Он пошел в твою родню. 31 00:02:23,936 --> 00:02:26,605 Чем ты его кормишь? Он такой большой! 32 00:02:26,730 --> 00:02:29,692 Как твой выходной? Есть возможность отдохнуть? 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,027 Немного. Вечером на работу. 34 00:02:32,027 --> 00:02:34,446 Мама, почему ты работаешь в воскресенье? 35 00:02:34,780 --> 00:02:36,657 У нас хватает денег. 36 00:02:36,657 --> 00:02:38,450 Мы правда хотим, чтобы ты приехала. 37 00:02:38,701 --> 00:02:39,994 Я по тебе скучаю. 38 00:02:40,411 --> 00:02:41,996 И я по вам скучаю, сынок. 39 00:02:43,455 --> 00:02:45,040 Мама, нам нужно идти. 40 00:02:45,165 --> 00:02:46,333 Нам надо покормить ребенка. 41 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 Ладно. Присматривай там за ребенком. 42 00:02:48,252 --> 00:02:49,920 Мне пора. Прощайтесь с бабушкой. 43 00:02:50,087 --> 00:02:51,046 Пока-пока. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,174 Пока, мама. Мы будем скучать. 45 00:03:10,399 --> 00:03:12,276 Зачем ты отправляешь нас к бабушке? 46 00:03:12,860 --> 00:03:14,945 У меня нет вариантов. 47 00:03:15,070 --> 00:03:18,449 Я лишь сказала Минде не трогать мои вещи. Я не виновата, что она ушла. 48 00:03:18,741 --> 00:03:20,784 Ты плюнула ей в лицо! 49 00:03:20,784 --> 00:03:22,077 Девочки! Хватит! 50 00:03:22,244 --> 00:03:25,080 У меня от вас голова болит. Не могу вести машину. 51 00:03:25,080 --> 00:03:27,750 Скажи Хлое извиниться перед Миндой. 52 00:03:27,750 --> 00:03:30,044 Зачем? Она наймет кого-нибудь еще. 53 00:03:30,044 --> 00:03:31,795 Эй, ты почему опять в моей одежде? 54 00:03:39,803 --> 00:03:43,849 Сохраняется напряженность у комплекса государственных зданий. 55 00:03:44,308 --> 00:03:47,353 Движение транспорта весь день было перекрыто 56 00:03:47,561 --> 00:03:50,940 толпами людей, занявшими Харкорт-роуд и Коннот-роуд. 57 00:03:52,066 --> 00:03:56,153 В знак протеста против планов Китая допустить к выборам в Гонконге 58 00:03:56,153 --> 00:03:59,531 только кандидатов, одобренных специальным комитетом, 59 00:03:59,990 --> 00:04:02,743 протестующие требуют, чтобы эти выборы 60 00:04:02,743 --> 00:04:05,496 были по-настоящему независимыми и прошли 61 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 без вмешательства со стороны Пекина. 62 00:04:09,667 --> 00:04:12,086 Когда протестующие заручились поддержкой 63 00:04:12,086 --> 00:04:15,673 лидеров широкого движения гражданского неповиновения, 64 00:04:15,798 --> 00:04:16,924 их число... 65 00:04:16,924 --> 00:04:18,467 Извините. 66 00:04:18,467 --> 00:04:20,344 ...достигло нескольких тысяч... 67 00:04:20,344 --> 00:04:21,595 Извините. 68 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 ...людей, идущих под цветными зонтиками. 69 00:04:24,974 --> 00:04:26,642 Они требуют справедливых и... 70 00:04:28,727 --> 00:04:31,897 Требуем всеобщего избирательного права! 71 00:04:48,288 --> 00:04:51,083 Тони! 72 00:04:54,169 --> 00:04:55,254 Почему ты опоздала? 73 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 Бабушкины подруги позвали меня на бранч. 74 00:04:58,048 --> 00:05:00,426 Потом мы сыграли четыре партии в маджонг. 75 00:05:01,552 --> 00:05:02,886 Шучу! Я попала в пробку. 76 00:05:04,763 --> 00:05:05,806 Здесь столько людей. 77 00:05:06,015 --> 00:05:07,266 Я сам не ожидал... 78 00:05:09,518 --> 00:05:12,229 И пришло время отправить юношей на передовую, 79 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 и, конечно, сын фермера не мог воевать 80 00:05:14,815 --> 00:05:16,442 из-за сломанной ноги. 81 00:05:17,484 --> 00:05:21,655 Я рассказал вам эту историю, потому что мы ценим взлеты и падения, 82 00:05:22,031 --> 00:05:24,658 и нам неведом Божий промысел, 83 00:05:25,242 --> 00:05:29,329 поэтому и в великой радости, и в великой горести надо хранить веру. 84 00:05:29,455 --> 00:05:32,332 И верить, что у Бога на всё есть план. 85 00:05:32,458 --> 00:05:35,085 Хотела вам сказать, Кларк не ходит на работу. 86 00:05:35,085 --> 00:05:39,214 Это на него непохоже, я начала переживать и пробовала с ним связаться. 87 00:05:40,257 --> 00:05:42,342 Понятно. Спасибо, что сказали. 88 00:05:47,556 --> 00:05:50,934 Момо! 89 00:05:55,439 --> 00:05:56,273 Момо! 90 00:05:59,276 --> 00:06:00,194 Момо. 91 00:06:04,364 --> 00:06:05,532 Вот ты где. 92 00:06:11,330 --> 00:06:12,498 Не бойся. 93 00:06:12,623 --> 00:06:13,874 Мы почти дома. 94 00:06:20,380 --> 00:06:21,590 Будь паинькой. 95 00:06:22,007 --> 00:06:23,092 Не надо бояться. 96 00:06:26,553 --> 00:06:27,971 Жить в отеле здорово. 97 00:06:28,305 --> 00:06:29,681 Это, должно быть, дорого. 98 00:06:29,681 --> 00:06:32,267 Давно вы в Гонконге? Сколько отелей поменяли? 99 00:06:32,518 --> 00:06:36,188 Уже... Три отеля за последние четыре года. 100 00:06:37,147 --> 00:06:39,983 Я говорю Джонатану: вот родится ребенок, 101 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 и как нам подогреть молоко, и вообще? 102 00:06:42,736 --> 00:06:43,654 И? 103 00:06:44,113 --> 00:06:45,280 Надо набрать «0». 104 00:06:53,163 --> 00:06:54,289 Эй, Эсси! 105 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Куриный салат готов. 106 00:07:11,431 --> 00:07:17,354 Буква «П», «Пойдем покурим»... Номер 44! 107 00:07:17,604 --> 00:07:18,438 Привет, Пури! 108 00:07:18,438 --> 00:07:19,982 Пури! Где ты была? 109 00:07:19,982 --> 00:07:23,735 Простите. Задержалась на репетиции. 110 00:07:23,735 --> 00:07:26,280 «Открытое прослушивание», вход свободный. 111 00:07:26,780 --> 00:07:29,408 И что ты будешь делать? Печь пирожки? 112 00:07:29,700 --> 00:07:31,660 На этом шоу поют, а не готовят! 113 00:07:31,827 --> 00:07:34,288 Я всё равно не смогу пойти. Работа. 114 00:07:34,288 --> 00:07:38,792 Я отпросилась у мисс Хилари на утро, так что я иду. 115 00:07:39,042 --> 00:07:40,586 Может, попросишь выходной, Сиси? 116 00:07:40,794 --> 00:07:43,046 Чтобы мне это два месяца вспоминали? 117 00:07:43,046 --> 00:07:44,089 Не надо. 118 00:07:44,548 --> 00:07:46,592 Только у Пури есть шанс. 119 00:07:46,592 --> 00:07:50,012 Шанс? Да я там всех порву! 120 00:07:50,888 --> 00:07:52,389 Опять завела свою шарманку. 121 00:07:52,681 --> 00:07:55,267 Смейтесь сколько хотите, 122 00:07:55,601 --> 00:07:58,353 но я стану знаменитой певицей, и я вам всем покажу! 123 00:07:58,353 --> 00:08:03,442 Буква «К»! «Какая красавица»... Номер 74! 124 00:08:05,527 --> 00:08:08,405 Это мисс Хилари тебя надоумила? 125 00:08:08,405 --> 00:08:10,949 Вы с ней мечтаете о разных вещах. 126 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 Она богата. 127 00:08:12,201 --> 00:08:14,036 Мне нравится мисс Хилари. 128 00:08:14,036 --> 00:08:17,247 Почему? Потому что она подарила тебе складной стул? 129 00:08:22,336 --> 00:08:26,215 Мисс Хилари говорит, что важно иметь самоуважение. 130 00:08:26,423 --> 00:08:28,550 И что это значит? 131 00:08:28,800 --> 00:08:33,013 Что мы себя не уважаем, потому что сидим на картонках? 132 00:08:33,597 --> 00:08:35,807 Или потому что мы всего лишь домработницы? 133 00:08:40,646 --> 00:08:42,564 И почему самоуважение 134 00:08:42,564 --> 00:08:45,901 не помогло мисс Хилари удержать мужа? 135 00:08:45,901 --> 00:08:49,196 Бедная мисс Хилари, ей сейчас так тяжело. 136 00:08:49,196 --> 00:08:52,324 На днях она во время дождя распахнула настежь окна 137 00:08:52,324 --> 00:08:54,952 и залила всю гостиную. 138 00:08:55,327 --> 00:08:58,914 А как тут не сойти с ума, когда узнаёшь, 139 00:08:59,039 --> 00:09:04,086 что твой муж спит с женщиной намного моложе тебя? 140 00:09:04,253 --> 00:09:05,462 Что? 141 00:09:06,755 --> 00:09:08,298 Не делай удивленный вид. 142 00:09:08,298 --> 00:09:10,259 Ты знаешь, что у него роман. 143 00:09:12,219 --> 00:09:13,553 Откуда ты знаешь? 144 00:09:15,138 --> 00:09:16,807 С кем? Кто она? 145 00:09:17,057 --> 00:09:20,978 С кореянкой. Той, что потеряла ребенка. 146 00:09:21,311 --> 00:09:22,312 Как ее зовут? 147 00:09:22,312 --> 00:09:25,399 Мерси. Она часто приходит в ресторан. 148 00:09:26,024 --> 00:09:27,651 Иногда они приходят вместе. 149 00:09:27,859 --> 00:09:30,946 Всегда на вынос, никогда не остаются. 150 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 Боже мой... 151 00:09:33,282 --> 00:09:35,367 Интересно, знает ли мисс Хилари... 152 00:09:39,913 --> 00:09:41,581 Пури. Не вмешивайся. 153 00:09:41,957 --> 00:09:44,918 Она твой босс, ты должна соблюдать границы. 154 00:09:52,175 --> 00:09:53,927 С мисс Хилари всё иначе. 155 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 Она моя подруга... 156 00:09:55,345 --> 00:09:56,179 Подруга? 157 00:09:56,179 --> 00:09:58,974 Не тупи! Она тебе не подруга! 158 00:09:59,141 --> 00:10:00,600 Нельзя так сближаться. 159 00:10:00,600 --> 00:10:03,353 Мы знаем об этих людях всё. 160 00:10:03,353 --> 00:10:07,774 Даже их самые близкие друзья о таких вещах не знают. 161 00:10:08,025 --> 00:10:11,320 Представляешь, если мы расскажем им всё, что знаем! 162 00:10:11,570 --> 00:10:13,989 Я бы сказала своей хозяйке, что знаю, 163 00:10:13,989 --> 00:10:17,117 что она трахается с хозяином Дианы! 164 00:10:17,409 --> 00:10:19,828 А я бы сказала своему, что его жена 165 00:10:19,828 --> 00:10:23,206 спит с 20-летним сыном нашего соседа! 166 00:10:24,666 --> 00:10:27,627 Я бы сказала хозяйке, что ее муж 167 00:10:27,627 --> 00:10:29,046 трахается с Сиси! 168 00:10:30,964 --> 00:10:33,342 А что делать? У меня ведь есть это! 169 00:10:43,143 --> 00:10:45,354 - Привет, Хилари. - Оливия. Привет. 170 00:10:45,729 --> 00:10:48,398 Прости, там льет как из ведра. Давно ждешь? 171 00:10:48,398 --> 00:10:50,150 Выпила два бокала. 172 00:10:51,068 --> 00:10:52,569 Пробки – просто кошмар. 173 00:10:53,028 --> 00:10:55,030 Пришлось ехать с Новых Территорий, 174 00:10:55,030 --> 00:10:57,074 отвезла девочек к маме, 175 00:10:57,074 --> 00:10:59,076 потому что Минда уволилась. 176 00:10:59,076 --> 00:11:01,828 Теперь придется искать новую домработницу. 177 00:11:02,621 --> 00:11:03,872 А что с Миндой? 178 00:11:03,872 --> 00:11:06,500 Долгая история, давай не сейчас. Кевин! 179 00:11:08,710 --> 00:11:10,921 - Мисс Чу. - Кевин. Хризантемовый чай. 180 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 - Конечно. - Ей шампанское. 181 00:11:12,839 --> 00:11:15,258 Я не пью. У меня курс очищения. 182 00:11:15,801 --> 00:11:16,927 Она будет шампанское. 183 00:11:16,927 --> 00:11:17,844 Хороший выбор. 184 00:11:20,389 --> 00:11:21,431 Что? 185 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Сегодня я подала на развод. 186 00:11:25,310 --> 00:11:27,062 - Что? - Поэтому мы и пьем. 187 00:11:27,813 --> 00:11:29,523 Празднуем мою свободу. 188 00:11:29,981 --> 00:11:33,068 Но всё же было хорошо, в смысле у вас всё было хорошо. 189 00:11:33,193 --> 00:11:34,194 Оливия. 190 00:11:34,194 --> 00:11:35,237 Нет, не было, 191 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 и уже давно, ты сама знаешь. 192 00:11:39,574 --> 00:11:40,575 Ладно. 193 00:11:41,118 --> 00:11:42,911 Дэвид сказал, что хочет развод? 194 00:11:42,911 --> 00:11:44,496 Нет, но ему и не надо. 195 00:11:45,455 --> 00:11:47,082 Он спит с другой женщиной. 196 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 У всех мужчин есть романы, это не значит, что браку конец. 197 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 Ну да. 198 00:11:52,462 --> 00:11:55,132 Я рассказывала тебе об австралийке из клуба, 199 00:11:55,132 --> 00:11:57,300 которая застала мужа с девушкой 200 00:11:57,300 --> 00:11:58,802 из караоке-бара? 201 00:11:58,969 --> 00:12:00,429 Она стерпела бы измену, 202 00:12:00,720 --> 00:12:03,682 но узнала, что той он дарил украшения от Ван Клифа, 203 00:12:03,682 --> 00:12:05,392 а ей – от Чоу Тай Фук. 204 00:12:05,392 --> 00:12:06,726 Я покупаю сама. 205 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 Я понимаю, но... 206 00:12:08,895 --> 00:12:11,231 Ты правда хочешь развестись в 40 лет? 207 00:12:11,523 --> 00:12:14,651 Стать частью списка экспатов с распавшимися браками? 208 00:12:14,651 --> 00:12:16,319 Это длинный список. 209 00:12:16,611 --> 00:12:18,780 Хейзел Ай, Шерри Чун, 210 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 - Падма Сингх... - Не надо. 211 00:12:21,950 --> 00:12:22,993 Пожалуйста. 212 00:12:23,118 --> 00:12:24,119 Как раз вовремя. 213 00:12:33,378 --> 00:12:34,921 Мужчины такие предсказуемые. 214 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 Она, наверное, в два раза моложе Дэвида. 215 00:12:41,303 --> 00:12:44,264 Он может делать что угодно за стенами твоего дома, 216 00:12:44,264 --> 00:12:47,100 но ты его жена, нельзя быть такой беспечной. 217 00:12:51,188 --> 00:12:53,356 Не думала, что он способен на такое. 218 00:12:54,649 --> 00:12:55,775 Я за тебя волнуюсь. 219 00:12:56,776 --> 00:12:58,820 Не надо. Я в порядке. 220 00:13:00,530 --> 00:13:01,531 Рада это слышать. 221 00:13:02,991 --> 00:13:05,452 Когда решаешь броситься в омут с головой, 222 00:13:06,578 --> 00:13:08,497 всё остается в прошлом. 223 00:14:13,478 --> 00:14:14,521 Кларк, привет. 224 00:14:15,397 --> 00:14:16,231 Привет, Алан. 225 00:14:17,065 --> 00:14:18,608 Спасибо, что позволили зайти. 226 00:14:18,858 --> 00:14:19,985 Чем могу помочь? 227 00:14:20,735 --> 00:14:23,697 Как я сказал по телефону, вы давно не были в церкви, 228 00:14:23,697 --> 00:14:25,240 и я решил вас проведать. 229 00:14:26,908 --> 00:14:27,909 Можно войти? 230 00:14:30,120 --> 00:14:33,957 Ну, сейчас никого нет, но они скоро вернутся, так что я... 231 00:14:34,249 --> 00:14:35,083 Я ненадолго. 232 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 Будете что-нибудь пить? 233 00:14:47,220 --> 00:14:48,054 Воду? 234 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 Чай, кофе? 235 00:14:52,225 --> 00:14:53,059 Виноградный сок? 236 00:14:54,019 --> 00:14:55,562 Чаю, если можно. Спасибо. 237 00:15:03,111 --> 00:15:04,654 Здесь на Пике так красиво. 238 00:16:19,479 --> 00:16:20,605 Это вы! 239 00:16:20,980 --> 00:16:22,232 Просто шла мимо. 240 00:16:22,899 --> 00:16:25,318 А я думал, вы пришли ко мне. 241 00:16:25,443 --> 00:16:26,903 Нет, я... не к вам. 242 00:16:27,320 --> 00:16:28,613 Ничего страшного. 243 00:16:29,239 --> 00:16:31,157 Вы прекрасно выглядите, 244 00:16:31,700 --> 00:16:33,076 и я рад вас видеть. 245 00:16:34,911 --> 00:16:36,663 Эта лента вам очень к лицу. 246 00:16:37,080 --> 00:16:38,289 Ой. Спасибо. 247 00:16:38,665 --> 00:16:39,916 Вообще-то, я 248 00:16:40,041 --> 00:16:41,501 хотела купить цветы. 249 00:16:44,087 --> 00:16:44,963 Вот этот. 250 00:16:44,963 --> 00:16:46,131 Для вас... 251 00:16:46,131 --> 00:16:47,048 бесплатно. 252 00:16:47,799 --> 00:16:48,717 Спасибо. 253 00:16:48,717 --> 00:16:49,634 Пожалуйста. 254 00:16:55,807 --> 00:16:57,392 Пури. 255 00:17:00,562 --> 00:17:01,604 Проходите. 256 00:17:02,647 --> 00:17:03,857 Сегодня идет быстрее. 257 00:17:03,857 --> 00:17:04,774 Да. 258 00:17:04,899 --> 00:17:06,067 На той неделе 259 00:17:06,443 --> 00:17:09,904 на стойке был один человек, и очередь еле двигалась. 260 00:17:10,530 --> 00:17:11,406 Как ты? 261 00:17:11,823 --> 00:17:13,575 Ну, знаешь, занимаюсь детьми, 262 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 в прошлом месяце началась школа. 263 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Точно, началась школа. 264 00:17:18,413 --> 00:17:21,082 Вот почему в здании днем так тихо. 265 00:17:21,624 --> 00:17:23,126 На Филиппинах всё в порядке? 266 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 У моего сына только что родился ребенок. 267 00:17:28,089 --> 00:17:29,174 Мальчик. 268 00:17:29,466 --> 00:17:30,467 Поздравляю! 269 00:17:30,467 --> 00:17:32,635 - Спасибо. - А другие внуки есть? 270 00:17:32,635 --> 00:17:33,803 Это первый. 271 00:17:34,262 --> 00:17:38,349 Моя дочь старше, но ее интересует только карьера. 272 00:17:38,725 --> 00:17:41,102 Она упрямая, вся в меня. 273 00:17:42,312 --> 00:17:43,563 Есть дети в Маниле? 274 00:17:44,022 --> 00:17:44,939 Нет. 275 00:17:45,982 --> 00:17:47,108 Когда-нибудь. 276 00:17:48,401 --> 00:17:49,235 Я надеюсь. 277 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Когда встречу своего принца. 278 00:17:52,864 --> 00:17:54,783 Ты умная. 279 00:17:55,283 --> 00:17:57,494 Лучше найти кого-нибудь здесь, 280 00:17:57,494 --> 00:18:00,205 чем оставить семью дома. 281 00:18:00,205 --> 00:18:01,456 Это правда. 282 00:18:04,083 --> 00:18:05,919 Была рада встрече. 283 00:18:05,919 --> 00:18:07,212 Я тоже... 284 00:18:09,547 --> 00:18:10,673 Можно спросить? 285 00:18:11,800 --> 00:18:13,718 Как твоя семья? 286 00:18:14,010 --> 00:18:16,012 Есть какие-нибудь новости о мальчике? 287 00:18:22,519 --> 00:18:23,686 Нет. 288 00:18:25,522 --> 00:18:26,981 Мне жаль. 289 00:18:27,982 --> 00:18:30,068 Им с тобой повезло. 290 00:18:32,695 --> 00:18:34,614 Мне тоже повезло. 291 00:18:34,614 --> 00:18:36,282 У них хорошая семья. 292 00:18:36,658 --> 00:18:39,869 Они этого не заслужили. 293 00:18:45,291 --> 00:18:47,710 Ну а ты как? 294 00:18:48,419 --> 00:18:50,129 Ты в порядке? 295 00:18:51,756 --> 00:18:54,300 Ты, должно быть, была с ним близка... 296 00:18:57,220 --> 00:18:58,263 Мне так жаль. 297 00:18:58,555 --> 00:19:00,640 Не надо было спрашивать. 298 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 Это не мое дело. 299 00:19:05,103 --> 00:19:06,479 Нет, ничего. 300 00:19:08,273 --> 00:19:10,817 Спасибо, что спросила. 301 00:19:10,817 --> 00:19:12,777 Спасибо за заботу. 302 00:19:14,070 --> 00:19:15,071 Я в порядке. 303 00:19:15,071 --> 00:19:16,197 Твоя очередь. 304 00:19:16,322 --> 00:19:17,907 Ты иди первая. 305 00:19:18,324 --> 00:19:19,284 Да. 306 00:19:19,284 --> 00:19:20,743 Давай. Проходи. 307 00:19:21,369 --> 00:19:22,537 Но подожди меня. 308 00:19:22,537 --> 00:19:24,497 Потом перекусим. Я угощаю. 309 00:19:25,790 --> 00:19:27,917 Габриэль... 72 доллара. 310 00:19:31,671 --> 00:19:34,132 В нашей общине много экспатов. 311 00:19:34,716 --> 00:19:36,801 Я знаю, как тут может быть одиноко. 312 00:19:38,052 --> 00:19:41,723 Вдали от семьи, от близких друзей. 313 00:19:43,016 --> 00:19:43,850 Я в порядке. 314 00:19:44,893 --> 00:19:45,727 Правда? 315 00:19:47,520 --> 00:19:50,356 Просто нужно время, вот и всё. Я в порядке. 316 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Конечно. 317 00:19:55,445 --> 00:19:56,279 Да. 318 00:20:06,664 --> 00:20:07,498 Знаете... 319 00:20:09,083 --> 00:20:10,919 Я пробовал молиться. 320 00:20:17,508 --> 00:20:18,551 Но потом перестал. 321 00:20:24,891 --> 00:20:26,517 Молитва – это очень личное. 322 00:20:28,227 --> 00:20:29,062 Это неправильно. 323 00:20:33,316 --> 00:20:34,150 Неправильно. 324 00:20:38,112 --> 00:20:39,781 Мы ездили на материк. 325 00:20:42,283 --> 00:20:43,368 Там было тело. 326 00:20:45,036 --> 00:20:46,537 Это мог быть наш мальчик. 327 00:20:49,332 --> 00:20:51,709 И, перед тем как войти, 328 00:20:55,254 --> 00:20:57,382 я взял ваш камень и прочел молитву. 329 00:21:02,053 --> 00:21:04,555 Молитва – это ведь то, чего хочет душа? 330 00:21:20,738 --> 00:21:21,781 Я хотел, чтобы... 331 00:21:31,791 --> 00:21:33,209 Чтобы это был Гас. 332 00:21:36,713 --> 00:21:38,965 Чтобы это он лежал там в морге. 333 00:21:48,057 --> 00:21:50,601 Какой отец молится, чтобы его сын умер? 334 00:22:10,121 --> 00:22:11,539 Люди часто думают, что 335 00:22:13,750 --> 00:22:15,460 смерть – это худший исход. 336 00:22:19,255 --> 00:22:20,882 Но это хоть какой-то исход. 337 00:23:01,881 --> 00:23:04,634 Палатка на четыре человека. Тебе надо принести свою. 338 00:23:04,884 --> 00:23:06,886 Ладно, завтра куплю. 339 00:23:07,637 --> 00:23:09,764 Сегодня мне надо учиться. 340 00:23:09,764 --> 00:23:11,474 Я найду вас после экзамена. 341 00:23:11,474 --> 00:23:12,642 Ты еще учишься? 342 00:23:12,975 --> 00:23:14,060 Тебе легко говорить. 343 00:23:14,060 --> 00:23:15,978 Ты и так всё сдаешь на «отлично». 344 00:23:16,562 --> 00:23:18,439 Я не пойду на экзамен. 345 00:23:19,357 --> 00:23:20,274 Не пойдешь? 346 00:23:20,483 --> 00:23:21,609 У нас выпускной год. 347 00:23:21,609 --> 00:23:22,902 И ты всё бросишь? 348 00:23:23,402 --> 00:23:24,987 Я это вижу по-другому. 349 00:23:25,238 --> 00:23:26,697 Это важнее. 350 00:23:27,573 --> 00:23:28,783 Да что с тобой такое? 351 00:23:29,742 --> 00:23:31,536 Я тоже отношусь к этому серьёзно. 352 00:23:31,536 --> 00:23:33,454 Если ты настроена серьезно, 353 00:23:34,413 --> 00:23:35,957 то посвяти этому всю себя. 354 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 А зачем тогда я так усердно учусь? 355 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Больше знаний – больше возможностей. 356 00:23:43,548 --> 00:23:45,591 Больше связей, больше влияния. 357 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Я не хочу отвлекаться. 358 00:23:48,636 --> 00:23:50,471 Сейчас переломный момент. 359 00:23:51,097 --> 00:23:52,431 Каждый миг, пока ты не там, 360 00:23:52,890 --> 00:23:53,891 ты предаешь движение. 361 00:23:53,891 --> 00:23:56,394 Это недальновидно. Я думаю о будущем. 362 00:23:57,937 --> 00:23:58,896 Я не хочу спорить. 363 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Ты изменилась. 364 00:24:00,481 --> 00:24:02,775 Это ты изменился, а не я. 365 00:24:03,693 --> 00:24:05,570 Стой! 366 00:24:38,060 --> 00:24:39,061 Я вернулся. 367 00:24:44,066 --> 00:24:45,193 И зачем мне это? 368 00:24:45,193 --> 00:24:46,861 Я уже всё приготовила. 369 00:24:48,613 --> 00:24:51,741 Прости. Были пробки, и автобус ехал целую вечность. 370 00:24:52,783 --> 00:24:53,910 Где ты был весь день? 371 00:24:54,702 --> 00:24:56,078 Я говорил. В библиотеке. 372 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Почему не отвечал на звонки? 373 00:24:58,664 --> 00:24:59,749 Телефон умер. 374 00:25:02,293 --> 00:25:04,128 Послушай, я не вчера родилась. 375 00:25:04,337 --> 00:25:05,630 Не лги мне. 376 00:25:08,507 --> 00:25:09,550 Мама. 377 00:25:10,843 --> 00:25:12,887 Нам лучше об этом не говорить. 378 00:25:13,471 --> 00:25:14,764 Я не хочу снова ссориться. 379 00:25:15,014 --> 00:25:17,391 Это слишком важные события, всё сложно. 380 00:25:19,268 --> 00:25:21,103 Ты всё равно ничего не изменишь. 381 00:25:22,063 --> 00:25:23,105 И что? 382 00:25:23,981 --> 00:25:26,525 Ничего не делать? Даже не пытаться? 383 00:25:27,485 --> 00:25:29,237 Знаешь, ценой такой попытки 384 00:25:29,612 --> 00:25:31,197 может стать твоя жизнь. 385 00:25:33,282 --> 00:25:34,367 Пусть так. 386 00:25:35,952 --> 00:25:38,496 Ты так мало ценишь свою жизнь? 387 00:25:40,539 --> 00:25:43,209 Если у меня есть цель, эта жертва не напрасна. 388 00:25:43,960 --> 00:25:44,794 Мама. 389 00:25:44,794 --> 00:25:46,295 Я вырос в Гонконге. 390 00:25:47,255 --> 00:25:48,172 У меня будут свои дети. 391 00:25:48,714 --> 00:25:50,424 Как я посмотрю им в глаза 392 00:25:50,424 --> 00:25:52,760 и скажу, что не сражался за них? 393 00:25:52,927 --> 00:25:54,720 Думаешь, это благородно. 394 00:25:55,888 --> 00:25:58,474 Но там ты всего лишь муравей. 395 00:25:58,599 --> 00:26:00,309 Ты пылинка. 396 00:26:00,559 --> 00:26:01,602 Даже если ты умрешь... 397 00:26:02,436 --> 00:26:03,854 Всем плевать. 398 00:26:07,525 --> 00:26:08,859 Но для меня... 399 00:26:11,404 --> 00:26:13,948 Ты мой единственный сын. 400 00:26:23,207 --> 00:26:24,166 Мама. 401 00:26:27,670 --> 00:26:29,171 Я на работу. 402 00:26:29,380 --> 00:26:31,090 Поешь и садись учиться. 403 00:26:31,966 --> 00:26:33,009 Хорошо. 404 00:26:34,093 --> 00:26:34,969 Мама. 405 00:26:35,720 --> 00:26:37,221 Не волнуйся за меня. 406 00:26:38,848 --> 00:26:40,308 Как я могу не волноваться? 407 00:26:41,267 --> 00:26:43,728 Случись что с тобой, я не смогу жить. 408 00:26:45,438 --> 00:26:47,023 А что со мной случится? 409 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 Я могу за себя постоять. 410 00:26:49,942 --> 00:26:51,444 Твой сын довольно умен. 411 00:26:52,278 --> 00:26:53,654 Глупышка. 412 00:26:55,573 --> 00:26:57,283 Пожалей свою бедную мать. 413 00:28:29,500 --> 00:28:31,627 Не пропускай его! Сделай подкат! 414 00:28:33,421 --> 00:28:36,090 Нельзя же просто так стоять и ждать! 415 00:28:39,844 --> 00:28:40,678 Привет. 416 00:28:41,429 --> 00:28:42,263 Что это? 417 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 Кексы. 418 00:28:43,764 --> 00:28:45,558 Красный бархат. Твои любимые, да? 419 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 Они всегда напоминают мне о нашей поездке в Нью-Йорк. 420 00:28:50,271 --> 00:28:51,605 Было весело, правда? 421 00:28:53,065 --> 00:28:54,608 Я недавно обедал. 422 00:28:55,025 --> 00:28:56,193 Оставь там. 423 00:29:00,197 --> 00:29:01,991 Ты уже звонил подрядчику? 424 00:29:02,658 --> 00:29:03,951 Еще нет. 425 00:29:04,660 --> 00:29:06,495 Они ничего не сделают, пока идет дождь. 426 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 Эта дыра растет с каждой минутой. 427 00:29:10,374 --> 00:29:11,959 Я ее ненавижу. 428 00:29:14,253 --> 00:29:16,380 Ты слышала эту историю? 429 00:29:17,214 --> 00:29:20,468 О буддистском монахе и валуне? 430 00:29:20,593 --> 00:29:23,804 Он спросил у учеников: «Как вы думаете, он тяжелый?» 431 00:29:24,180 --> 00:29:27,683 Они ответили: «Конечно тяжелый». 432 00:29:27,975 --> 00:29:29,935 Монах улыбнулся и сказал: 433 00:29:30,269 --> 00:29:33,689 «Только если вы попытаетесь его сдвинуть». 434 00:29:34,231 --> 00:29:37,318 Зона же открыта! Что с тобой не так? 435 00:29:38,319 --> 00:29:40,029 Бей, чёрт тебя побери! 436 00:29:41,447 --> 00:29:44,408 Да что такое! Как можно было промазать? 437 00:29:48,037 --> 00:29:48,871 Держи. 438 00:29:52,750 --> 00:29:54,710 Сегодня за обедом 439 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 Хилари сказала мне, 440 00:29:57,755 --> 00:29:59,590 что разводится с Дэвидом. 441 00:30:05,971 --> 00:30:06,972 Вот и хорошо. 442 00:30:07,515 --> 00:30:08,641 Пора с этим покончить. 443 00:30:23,572 --> 00:30:25,491 Мерси Текстовое сообщение 444 00:30:25,491 --> 00:30:26,408 Привет 445 00:30:26,408 --> 00:30:27,326 Ты где? Я заказала. 446 00:30:27,326 --> 00:30:28,244 Ты в порядке? Ушла? 447 00:30:28,244 --> 00:30:29,203 Что делаешь? 448 00:30:31,956 --> 00:30:34,959 Занимаюсь. 449 00:30:34,959 --> 00:30:36,168 А я уже здесь. 450 00:30:39,755 --> 00:30:42,049 Присоединишься? 451 00:30:49,682 --> 00:30:52,393 Что ты делаешь, бабушка? 452 00:30:52,393 --> 00:30:56,730 Я просила тебя постирать свои вещи. Почему ты этого не сделала? 453 00:30:59,066 --> 00:30:59,900 Фу, воняет! 454 00:30:59,900 --> 00:31:02,319 Не нюхай мое бельё, противно смотреть! 455 00:31:04,321 --> 00:31:06,198 Ты моя внучка. 456 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 Ничего в тебе мне не противно. 457 00:31:25,593 --> 00:31:28,345 Метеорологи объявили желтый уровень тревоги, 458 00:31:28,345 --> 00:31:31,599 но люди продолжают приходить, 459 00:31:31,765 --> 00:31:33,976 и ситуация становится всё более напряженной. 460 00:31:46,071 --> 00:31:46,947 В общем, да. 461 00:31:47,948 --> 00:31:50,701 Дети хотят, чтобы я вернулась домой. 462 00:31:50,701 --> 00:31:53,454 Говорят, я уже старая, и мне пора на пенсию. 463 00:31:53,912 --> 00:31:55,456 А ты готова уйти на пенсию? 464 00:31:57,291 --> 00:31:58,542 Не то чтобы... 465 00:32:00,377 --> 00:32:01,211 Наверное... 466 00:32:01,211 --> 00:32:04,006 Я волнуюсь за семью моего работодателя. 467 00:32:04,882 --> 00:32:06,175 За детей. 468 00:32:07,092 --> 00:32:08,385 У них был тяжелый год. 469 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 А как же ты? 470 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 У тебя тоже есть семья и дети. 471 00:32:14,642 --> 00:32:18,604 Но я вырастила этих детей как своих собственных. 472 00:32:20,397 --> 00:32:22,107 Для меня они как родные. 473 00:32:23,901 --> 00:32:26,779 Мне трудно понять твою ситуацию. 474 00:32:28,447 --> 00:32:29,531 Потому что я 475 00:32:30,532 --> 00:32:32,242 никогда не работала в семье с детьми. 476 00:32:35,621 --> 00:32:40,250 Я знаю, что я не мать Гаса, 477 00:32:40,793 --> 00:32:43,253 и я не вправе так сильно горевать. 478 00:32:43,712 --> 00:32:44,797 Но... 479 00:32:47,675 --> 00:32:53,138 ...в тот вечер я должна была пойти с ними на рынок, 480 00:32:53,972 --> 00:32:57,601 но мисс Маргарет на меня рассердилась. 481 00:32:57,893 --> 00:33:00,729 Она попросила меня остаться. 482 00:33:02,398 --> 00:33:04,566 И я всё спрашиваю себя... 483 00:33:06,902 --> 00:33:08,404 Что я сделала не так? 484 00:33:13,033 --> 00:33:14,827 Я ведь могла поступить иначе. 485 00:33:15,744 --> 00:33:17,538 Может быть, если бы я была там... 486 00:33:19,206 --> 00:33:20,290 Может быть... 487 00:33:21,333 --> 00:33:23,711 Если бы ты была там, ты бы его не потеряла. 488 00:33:25,963 --> 00:33:31,927 Как она могла доверить ребенка чужому человеку? 489 00:33:32,803 --> 00:33:34,596 Какая мать... 490 00:33:35,431 --> 00:33:39,059 отдала бы ребенка человеку, с которым едва знакома? 491 00:33:42,855 --> 00:33:43,897 Кореянке. 492 00:33:45,482 --> 00:33:46,316 Мерси. 493 00:33:46,650 --> 00:33:50,070 Да она сама еще ребенок. 494 00:33:50,863 --> 00:33:51,697 Ну... 495 00:33:51,822 --> 00:33:54,158 Я бы так не сказала. 496 00:34:40,037 --> 00:34:42,539 Пытаюсь решить, что заказать. Что думаешь? 497 00:34:43,081 --> 00:34:45,000 Никто сюда не ходит есть. 498 00:34:50,964 --> 00:34:52,800 Не думала, что ты ответишь. 499 00:34:58,013 --> 00:34:59,264 Я и не хотела. 500 00:35:00,307 --> 00:35:03,393 Ты так быстро ушла из бара. Я везде тебя искала. 501 00:35:05,270 --> 00:35:08,273 Я просто устала, наверное. 502 00:35:11,443 --> 00:35:12,444 Прости меня. 503 00:35:13,695 --> 00:35:15,030 Всё очень сложно. 504 00:35:17,699 --> 00:35:20,786 Но я должна была позвонить или хотя бы написать. 505 00:35:24,456 --> 00:35:26,458 Ну, сегодня написала. 506 00:35:31,630 --> 00:35:32,756 Здесь так классно. 507 00:35:33,090 --> 00:35:34,925 Неоновая вывеска, классика. 508 00:35:35,384 --> 00:35:37,678 Скажите это властям. Гонконг умирает. 509 00:35:39,179 --> 00:35:40,013 Что-нибудь еще? 510 00:35:41,849 --> 00:35:42,683 Говяжье карри. 511 00:35:44,434 --> 00:35:45,644 Бутерброд с ветчиной. 512 00:35:46,019 --> 00:35:46,854 Хорошо. 513 00:35:53,986 --> 00:35:54,820 Ну как ты? 514 00:35:56,113 --> 00:35:56,947 Я в порядке. 515 00:35:58,490 --> 00:35:59,324 Как ты? 516 00:36:00,659 --> 00:36:01,493 «Я в порядке». 517 00:36:03,495 --> 00:36:04,913 Ты меня дразнишь? 518 00:36:05,622 --> 00:36:06,456 «Я в порядке». 519 00:36:06,957 --> 00:36:08,166 Так в Америке говорят? 520 00:36:08,166 --> 00:36:09,209 Ага. 521 00:36:09,209 --> 00:36:10,127 Понятно. 522 00:36:10,252 --> 00:36:11,420 Ладно. 523 00:36:11,420 --> 00:36:13,547 Не думаю, что... Ладно. 524 00:36:14,131 --> 00:36:14,965 Ладно. 525 00:36:16,842 --> 00:36:17,926 «Я пыталась звонить». 526 00:36:18,302 --> 00:36:20,470 Я не так сказала. Это грубо. 527 00:36:28,186 --> 00:36:29,646 Кларк, мы дома. 528 00:36:29,646 --> 00:36:31,315 Папа, смотри. 529 00:36:31,315 --> 00:36:33,942 Неплохо, правда? 530 00:36:36,111 --> 00:36:38,614 Нет, Филип. Ты царапаешь пол. 531 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 Хорошо, мама. 532 00:36:39,615 --> 00:36:44,494 Там какое-то безумие. Думаю, будет просто страшная буря. 533 00:36:44,494 --> 00:36:46,038 Что ты хочешь на ужин? 534 00:36:46,038 --> 00:36:47,748 - Тут... - Эсси уже дома? 535 00:36:48,415 --> 00:36:49,374 Хочешь... 536 00:36:49,374 --> 00:36:51,335 - Папа, смотри. - Да, что думаешь? 537 00:36:51,335 --> 00:36:52,461 - Эй. - Мама купила. 538 00:36:52,461 --> 00:36:54,004 Но я не разрешала ездить 539 00:36:54,004 --> 00:36:56,089 - по квартире. Филип! - Маргарет. 540 00:36:56,089 --> 00:36:57,799 - Ты... - Это Алан. 541 00:36:58,592 --> 00:36:59,968 - Привет. - Алан. 542 00:37:00,302 --> 00:37:03,680 Простите, я просто зашел проведать Кларка и вашу семью. 543 00:37:03,680 --> 00:37:06,934 - Папа? - А вы... 544 00:37:07,267 --> 00:37:09,561 Пастор Международной ассамблеи баптистов. 545 00:37:10,938 --> 00:37:11,772 Да. 546 00:37:11,980 --> 00:37:12,814 Понятно. 547 00:37:14,316 --> 00:37:15,150 Да. 548 00:37:16,735 --> 00:37:18,695 Дейзи, Филип, идите в свои комнаты. 549 00:37:18,695 --> 00:37:21,198 Я хотела посмотреть новости про самолет. 550 00:37:21,198 --> 00:37:22,324 Конечно. 551 00:37:22,324 --> 00:37:24,409 - Ты обещала. - Возьми мой iPad. 552 00:37:27,371 --> 00:37:29,957 Давай, Чонси. Пойдем. 553 00:37:30,791 --> 00:37:32,793 В любом случае, я собирался уходить. 554 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 Да. 555 00:37:33,919 --> 00:37:36,296 Муж сказал вам, что мы не религиозны? 556 00:37:36,421 --> 00:37:38,090 Он хотел узнать, как мы. 557 00:37:38,715 --> 00:37:40,509 Я росла в религиозной семье. 558 00:37:40,509 --> 00:37:44,179 И хочу сказать: часто религия – это не решение, а проблема. 559 00:37:46,139 --> 00:37:49,810 Я пришел только потому, что знаю, через что вы все прошли, 560 00:37:49,810 --> 00:37:52,562 а когда люди скорбят, бывает тяжело понять... 561 00:37:52,562 --> 00:37:53,647 Мы не скорбим. 562 00:37:54,690 --> 00:37:58,735 Гас всё еще где-то там. И мы делаем всё, чтобы его найти. 563 00:37:58,735 --> 00:38:00,612 Алан, спасибо, что заглянули. 564 00:38:00,612 --> 00:38:02,698 Я вызову вам такси. 565 00:38:03,031 --> 00:38:05,158 Буду признателен. Спасибо. 566 00:38:05,993 --> 00:38:06,827 Я... 567 00:38:18,714 --> 00:38:21,633 Может, лучше найти домработницу постарше? 568 00:38:23,593 --> 00:38:25,595 Две предыдущие были с Филиппин, 569 00:38:26,346 --> 00:38:29,558 может, попробуем Индонезию или Малайзию? 570 00:38:29,558 --> 00:38:31,435 Тебе решать. 571 00:38:32,894 --> 00:38:34,021 Это невозможно... 572 00:38:34,855 --> 00:38:36,857 Как можно так быстро найти другую? 573 00:38:37,357 --> 00:38:39,860 Она приползет обратно, как всегда. 574 00:38:39,860 --> 00:38:41,153 В этот раз вряд ли. 575 00:38:41,153 --> 00:38:43,905 Она написала заявление и забрала все свои вещи. 576 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 Ну, твоя дочь плюнула ей в лицо. 577 00:38:48,910 --> 00:38:51,163 Никто бы такого не стерпел. 578 00:38:51,329 --> 00:38:53,165 Так теперь я виновата? 579 00:38:53,540 --> 00:38:55,333 Ты ее мать. 580 00:38:57,252 --> 00:38:58,628 Уже уходишь? 581 00:38:59,212 --> 00:39:00,589 Там тайфун. 582 00:39:02,716 --> 00:39:04,176 Я переночую в офисе. 583 00:39:05,218 --> 00:39:06,261 Макс... 584 00:39:10,265 --> 00:39:11,224 Не уходи. 585 00:39:11,516 --> 00:39:12,684 Прошу тебя, останься. 586 00:39:13,185 --> 00:39:14,311 Только на сегодня. 587 00:39:15,395 --> 00:39:16,938 У меня много дел в офисе. 588 00:39:17,314 --> 00:39:19,066 В каком еще офисе? 589 00:39:19,191 --> 00:39:21,818 Мы оба знаем, что ты не пойдешь в офис. 590 00:39:27,324 --> 00:39:28,408 Мне надо идти. 591 00:39:29,326 --> 00:39:31,578 Просто сегодня все ушли, и я... 592 00:39:32,079 --> 00:39:33,747 Я не хочу оставаться одна. 593 00:39:36,249 --> 00:39:37,876 Неужели некому составить тебе компанию? 594 00:39:43,548 --> 00:39:44,758 Вот ты вернешься, 595 00:39:45,383 --> 00:39:47,594 а меня нет, тебе будет всё равно? 596 00:39:48,261 --> 00:39:49,721 Это нечестно. 597 00:39:50,555 --> 00:39:52,182 Почему всегда всё по-твоему? 598 00:39:53,058 --> 00:39:54,643 Не забывай, 599 00:39:54,851 --> 00:39:56,436 ты сама так захотела. 600 00:39:57,187 --> 00:39:58,730 Это было твое решение. 601 00:40:00,023 --> 00:40:01,024 Ладно. 602 00:40:01,483 --> 00:40:02,984 Делай что хочешь. 603 00:41:02,419 --> 00:41:04,212 Хорошо, что поговорили об этом. 604 00:41:04,212 --> 00:41:06,423 Конечно, тебе тоже спасибо. 605 00:41:07,299 --> 00:41:09,384 Удачи тебе завтра на конкурсе. 606 00:41:09,718 --> 00:41:10,886 Надеюсь, ты победишь. 607 00:41:11,303 --> 00:41:12,387 Ну, не знаю... 608 00:41:13,013 --> 00:41:13,847 Надеюсь! 609 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 Точно победишь. 610 00:41:15,015 --> 00:41:16,141 Посмотрим. 611 00:41:18,560 --> 00:41:19,644 Мой этаж. 612 00:41:19,644 --> 00:41:20,562 Пока. 613 00:41:20,562 --> 00:41:21,646 Спасибо. 614 00:41:48,131 --> 00:41:50,550 Мама, где пицца? Я умираю с голоду. 615 00:41:50,550 --> 00:41:52,510 Ты не умираешь с голоду, Филип. 616 00:41:52,510 --> 00:41:53,553 Я хочу есть. 617 00:41:53,553 --> 00:41:58,183 Так, милый, скоро начнется шторм, и ты знаешь, терпение – лучшее спасение. 618 00:41:58,975 --> 00:41:59,893 Привет, Эсси. 619 00:41:59,893 --> 00:42:00,810 Привет, Дейзи. 620 00:42:00,810 --> 00:42:02,312 - Привет, Эсси. - Сэр. 621 00:42:03,063 --> 00:42:04,481 Я хочу заказать такси. 622 00:42:05,815 --> 00:42:08,777 Извините. Я только хотела сказать, что я дома. 623 00:42:08,777 --> 00:42:10,820 Эсси, можешь разогреть булочки? 624 00:42:10,820 --> 00:42:14,532 - Как прошел твой выходной, Эсси? - Хорошо. Очень спокойно. 625 00:42:14,532 --> 00:42:16,743 Я обзвонил пять компаний. Машин нет. 626 00:42:16,743 --> 00:42:19,454 - Ты промокла до нитки. Переоденься. - Спасибо, мэм. 627 00:42:19,454 --> 00:42:22,832 - Штормовое предупреждение. - Вот такси и не едет. 628 00:42:22,832 --> 00:42:25,418 Эсси, думаю, нам придется разогреть пиццу. 629 00:42:25,627 --> 00:42:26,711 Хорошо, мэм. 630 00:42:27,963 --> 00:42:30,548 Извините, мне нужно позвонить жене. 631 00:43:07,419 --> 00:43:09,379 Дэвид, я ведь не вчера родилась. 632 00:43:09,379 --> 00:43:11,172 - Давай поговорим. - Сейчас? 633 00:43:11,172 --> 00:43:13,049 - Да. - Пури. 634 00:43:13,258 --> 00:43:15,093 - Да, мэм. - Зайди, пожалуйста. 635 00:43:15,093 --> 00:43:17,262 Не делай этого. Пури, оставишь нас? 636 00:43:17,262 --> 00:43:19,180 Нет, можешь говорить при ней. 637 00:43:19,180 --> 00:43:21,057 Перестань. Поговорим наедине. 638 00:43:21,057 --> 00:43:22,684 Зачем? Новые отговорки? 639 00:43:22,934 --> 00:43:25,645 - Дело не в этом, ладно? - Тогда в чём, Дэвид? 640 00:43:25,645 --> 00:43:28,565 Ты не перезваниваешь. Ты неделями не ночуешь дома. 641 00:43:28,565 --> 00:43:32,027 - Думаю, это гонконгское проклятие. - Это что еще за хрень? 642 00:43:32,027 --> 00:43:35,280 То, что бывает с мужчиной, когда он покидает Америку, 643 00:43:35,280 --> 00:43:37,073 где обязанности разделены. 644 00:43:37,073 --> 00:43:39,034 Где по очереди моют посуду 645 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 и выносят мусор. И вот ты в Гонконге, 646 00:43:41,536 --> 00:43:43,371 и уже не надо этим заниматься, 647 00:43:43,371 --> 00:43:46,207 повсюду женщины, готовые сделать для тебя всё. 648 00:43:46,207 --> 00:43:49,502 Секретарша, которая угадывает твои желания. 649 00:43:49,502 --> 00:43:53,840 Прислуга, которая приносит тебе эспрессо, гладит трусы и подбирает носки. 650 00:43:53,840 --> 00:43:55,800 Нет, Пури, останься. 651 00:43:55,800 --> 00:43:58,845 Вскоре по сравнению с ними жена кажется занудой, 652 00:43:58,845 --> 00:44:01,097 только сидит и пилит тебя, так ведь? 653 00:44:01,097 --> 00:44:03,350 Жалуется на твой график, командировки, 654 00:44:03,350 --> 00:44:06,144 что у тебя нет времени на гребаных детей... 655 00:44:06,144 --> 00:44:07,437 У нас нет детей. 656 00:44:07,437 --> 00:44:10,190 Молчи. А как же мой кризис среднего возраста? 657 00:44:10,190 --> 00:44:11,983 Когда мне слететь с катушек? 658 00:44:11,983 --> 00:44:14,361 Зачем это вообще теперь нужно? 659 00:44:14,361 --> 00:44:17,781 Некому уже страдать, пока я разъезжаю в красном «Порше», 660 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 - и моя горячая... - Хилари, она беременна. 661 00:44:26,456 --> 00:44:28,541 Это я и собирался тебе сказать... 662 00:44:31,211 --> 00:44:33,797 - Это вышло случайно. - Пури, оставишь нас? 663 00:44:34,130 --> 00:44:35,757 Я даже не думал... 664 00:44:36,800 --> 00:44:37,926 Кто она? 665 00:44:38,551 --> 00:44:39,969 Не в этом дело. 666 00:44:40,553 --> 00:44:42,097 Как раз в этом, Дэвид. 667 00:44:45,725 --> 00:44:49,062 Ты не можешь получить всё и одновременно наказать меня. 668 00:44:49,312 --> 00:44:52,482 Зачем мне тебя наказывать? Думаешь, я этого хотел? 669 00:44:52,482 --> 00:44:54,859 Не знаю. Может, неосознанно, но да, 670 00:44:54,859 --> 00:44:57,862 думаю, в глубине души ты знал, что делаешь. 671 00:44:57,862 --> 00:45:00,615 Ты же не хотела ребенка, да и меня тоже. 672 00:45:00,615 --> 00:45:02,826 Ты моментально подала на развод. 673 00:45:02,826 --> 00:45:05,078 Скажут, я не дала тебе ребенка, 674 00:45:05,078 --> 00:45:07,705 вот ты и сбежал, чтобы сделать его с другой. 675 00:45:07,705 --> 00:45:09,874 Скажут, я слишком много работала, 676 00:45:09,874 --> 00:45:12,794 не была хорошей женой, не смогла тебя удержать, 677 00:45:12,794 --> 00:45:14,963 так что поделом мне, что ты слинял. 678 00:45:14,963 --> 00:45:17,173 Неправда. Так что пошли они... 679 00:45:17,173 --> 00:45:18,299 Пошел ты сам, Дэвид. 680 00:45:19,384 --> 00:45:21,719 Это ты поставил меня в это положение. 681 00:45:22,554 --> 00:45:25,014 Это ты унизил меня и не защитил меня. 682 00:45:25,014 --> 00:45:27,934 Ты трындец как всё запорол, я бы так и не смогла. 683 00:45:31,020 --> 00:45:32,856 - Это вышло... - Вон. 684 00:45:36,526 --> 00:45:38,069 Проваливай на хер! 685 00:46:18,026 --> 00:46:19,068 Мэм? 686 00:46:20,361 --> 00:46:22,363 Я не хочу сегодня пить одна. 687 00:47:03,154 --> 00:47:04,572 Добрый вечер, мистер Старр. 688 00:48:05,550 --> 00:48:06,718 Что мы делаем? 689 00:48:07,218 --> 00:48:09,512 Ничего не говори. Делай как я. 690 00:48:09,512 --> 00:48:10,430 Хорошо. 691 00:48:16,394 --> 00:48:17,395 Привет. 692 00:48:17,979 --> 00:48:20,440 Там какое-то безумие, мы попали в ураган. 693 00:48:20,440 --> 00:48:21,357 Рад вас видеть. 694 00:48:21,941 --> 00:48:23,484 Ты бывала здесь раньше? 695 00:48:25,153 --> 00:48:26,237 Секунду... 696 00:48:27,196 --> 00:48:28,573 - Привет. - Слушаю вас. 697 00:48:28,573 --> 00:48:31,618 Вообще-то, я забыла у бассейна одну вещь. 698 00:48:31,784 --> 00:48:33,369 Бассейн уже закрыт, 699 00:48:33,369 --> 00:48:37,081 но я могу попросить поискать это утром, когда он откроется. 700 00:48:37,081 --> 00:48:40,084 Это срочно. Это лекарство, и оно мне нужно сейчас. 701 00:48:40,543 --> 00:48:42,462 Напомните, из какого вы номера. 702 00:48:42,462 --> 00:48:45,715 Номер 908, Дэвид Старр. С-Т-А-Р-Р. 703 00:48:48,176 --> 00:48:51,054 Конечно, хорошо. Я вызову охрану. Спасибо. 704 00:48:51,054 --> 00:48:52,680 Вам большое спасибо. 705 00:48:53,765 --> 00:48:57,393 - Дэвид? Кто такой Дэвид? - Потом расскажу. 706 00:49:08,237 --> 00:49:10,406 Нашла. Да. Спасибо. До свидания. 707 00:49:10,406 --> 00:49:11,658 Простите за беспокойство. 708 00:49:24,462 --> 00:49:25,505 Так, давай... 709 00:49:31,052 --> 00:49:32,345 Была в бассейне тайком? 710 00:49:40,603 --> 00:49:44,273 Поверить не могу, что ты нас сюда провела. 711 00:49:45,024 --> 00:49:47,944 За годы плохого поведения я многому научилась. 712 00:49:48,236 --> 00:49:50,321 Боже мой, 713 00:49:51,322 --> 00:49:53,199 смотри, какой вид. 714 00:49:53,199 --> 00:49:54,325 Неплохо, правда? 715 00:49:55,243 --> 00:49:56,285 Так красиво. 716 00:49:57,203 --> 00:49:58,037 Плавать умеешь? 717 00:49:58,037 --> 00:49:59,539 Конечно. А ты? 718 00:50:01,666 --> 00:50:02,500 Ничего себе. 719 00:50:09,841 --> 00:50:11,259 Сейчас выглядит безумно, 720 00:50:11,259 --> 00:50:13,886 но мы добавим немного консилера, основу, 721 00:50:13,886 --> 00:50:15,430 и будет красиво, обещаю. 722 00:50:15,430 --> 00:50:17,682 Всё хорошо, мэм, делайте что хотите. 723 00:50:17,807 --> 00:50:20,101 Это не для меня, Пури. Я покажу тебе, 724 00:50:20,101 --> 00:50:22,019 и потом будешь краситься сама. 725 00:50:23,062 --> 00:50:25,857 Так, надо подчеркнуть твои лучшие черты. 726 00:50:25,857 --> 00:50:29,277 У тебя роскошные карие глаза и точеные скулы. 727 00:50:29,736 --> 00:50:32,238 Мы выделим их хайлайтером, сама увидишь. 728 00:50:32,238 --> 00:50:33,322 Спасибо, мэм. 729 00:50:33,698 --> 00:50:37,410 Знаешь, в детстве мне всегда казалось, что я гадкий утенок. 730 00:50:37,910 --> 00:50:41,539 Все дети в школе были белокожие и подтянутые, а я была 731 00:50:41,831 --> 00:50:43,541 темнокожей и толстой. 732 00:50:44,751 --> 00:50:47,920 Все высмеивали меня и мой большой индийский нос. 733 00:50:47,920 --> 00:50:49,338 Я сильно переживала. 734 00:50:49,964 --> 00:50:52,049 В колледже я перестала есть. 735 00:50:52,049 --> 00:50:54,844 Оказалось, это расстройство пищевого поведения. 736 00:50:55,553 --> 00:51:01,559 Я рассказываю тебе это, потому что да, красота, она внутри, 737 00:51:02,226 --> 00:51:06,272 но то, как мы себя подаем, влияет на то, как нас видят окружающие, 738 00:51:06,689 --> 00:51:09,192 а это влияет на то, как мы ощущаем себя. 739 00:51:09,650 --> 00:51:13,863 Еще когда я была не уверена в себе, я поняла, что если просто 740 00:51:14,906 --> 00:51:15,990 взять себя в руки, 741 00:51:16,741 --> 00:51:18,493 шикарно одеться и сделать 742 00:51:19,243 --> 00:51:20,578 безупречный макияж, 743 00:51:21,454 --> 00:51:22,455 всё получится. 744 00:51:22,747 --> 00:51:24,791 Вы всегда такая красивая, мэм. 745 00:51:24,791 --> 00:51:25,708 Нет. 746 00:51:27,168 --> 00:51:30,922 Я ценю это. Это неправда, но я ценю это. 747 00:51:33,424 --> 00:51:35,885 На тебе этот цвет выглядит шикарно. 748 00:51:41,516 --> 00:51:42,475 Смотри. 749 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Ух ты. Это волшебство, мэм. 750 00:51:47,063 --> 00:51:49,774 Не волшебство. Просто немного макияжа. 751 00:51:50,650 --> 00:51:54,403 Ты умная, красивая, способная. 752 00:51:55,071 --> 00:51:58,407 Никому не позволяй указывать тебе, что делать, а что нет. 753 00:51:59,075 --> 00:52:01,744 Ни мужику, ни обществу, ни... 754 00:52:02,203 --> 00:52:03,246 Чёрт. 755 00:52:03,704 --> 00:52:05,832 Нет. Конечно, прямо сейчас, да? 756 00:52:06,999 --> 00:52:08,668 Мне так жаль. 757 00:52:08,668 --> 00:52:09,877 Всё в порядке. 758 00:52:09,877 --> 00:52:11,963 В кладовке есть свечи. 759 00:52:11,963 --> 00:52:13,756 Ладно. Подожди! 760 00:52:35,945 --> 00:52:37,697 Мама, вы там в порядке? 761 00:52:38,239 --> 00:52:39,574 Здесь отключился свет. 762 00:52:39,824 --> 00:52:40,825 Правда? 763 00:52:41,158 --> 00:52:42,910 Нет, у нас тут всё хорошо. 764 00:52:44,829 --> 00:52:46,414 Как девочки? 765 00:52:47,373 --> 00:52:48,624 Веселятся? 766 00:52:49,083 --> 00:52:52,003 Да, просто смотрят кино. 767 00:52:52,003 --> 00:52:54,088 На ужин ели краба. 768 00:52:56,299 --> 00:52:57,466 Звучит неплохо. 769 00:52:59,510 --> 00:53:00,928 Ты в порядке? 770 00:53:02,388 --> 00:53:03,556 Да. Я... 771 00:53:08,603 --> 00:53:10,187 Мама... вообще-то... 772 00:53:11,772 --> 00:53:13,399 Мне так одиноко. 773 00:53:13,733 --> 00:53:15,860 Мы все одиноки. 774 00:53:16,068 --> 00:53:17,320 Это пройдет. 775 00:53:19,697 --> 00:53:21,365 А если я не хочу, чтобы прошло? 776 00:53:21,490 --> 00:53:22,450 Почему? 777 00:53:22,450 --> 00:53:26,120 Как только пройдет, останется в прошлом. 778 00:53:26,787 --> 00:53:29,624 Что, если я хочу лучшего? Что, если я хочу... 779 00:53:29,624 --> 00:53:32,251 Не забивай голову. Иди спать. 780 00:53:32,251 --> 00:53:34,128 Утром тебе станет лучше. 781 00:53:41,135 --> 00:53:42,178 Тогда спокойной ночи. 782 00:53:43,512 --> 00:53:44,639 Спокойной ночи. 783 00:54:24,387 --> 00:54:26,931 Когда Гас пропал без вести, я молилась. 784 00:54:27,181 --> 00:54:28,015 Правда. 785 00:54:29,684 --> 00:54:33,771 Не знаю зачем, может, мне нужна была надежда. 786 00:54:34,397 --> 00:54:36,399 Но нельзя сказать, что я не молилась. 787 00:54:36,649 --> 00:54:40,987 Я молилась от отчаяния. Я торговалась со вселенной. 788 00:54:40,987 --> 00:54:44,156 Я молилась всем сущим богам. 789 00:54:44,365 --> 00:54:46,283 И, знаете, не было ничего. 790 00:54:46,492 --> 00:54:47,743 - Ничего. - Маргарет. 791 00:54:49,996 --> 00:54:50,830 Пожалуйста. 792 00:54:51,706 --> 00:54:52,540 Просто прекрати. 793 00:54:52,832 --> 00:54:56,419 Я чувствую, что я совсем одна. Только я продолжаю борьбу. 794 00:54:56,419 --> 00:54:58,087 Мы все боремся. 795 00:54:58,629 --> 00:55:03,801 Уезд из Гонконга – это не борьба. Это признание поражения, понимаешь? 796 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 Я просто хочу защитить остальных детей. 797 00:55:06,387 --> 00:55:08,180 Не отказаться от поисков Гаса. 798 00:55:08,848 --> 00:55:10,057 - Но... - Что? 799 00:55:10,391 --> 00:55:11,726 Что? Просто... 800 00:55:12,143 --> 00:55:14,145 Он может найтись где и когда угодно, 801 00:55:14,145 --> 00:55:16,939 на любой улице, на любом углу. 802 00:55:16,939 --> 00:55:19,400 - Каждая минута без поисков... - Перестань. 803 00:55:19,400 --> 00:55:22,278 каждая секунда – это предательство. 804 00:55:22,278 --> 00:55:23,237 Перестань! 805 00:56:01,567 --> 00:56:05,321 Пицца уже почти готова? Мы ждем целую вечность. 806 00:56:05,321 --> 00:56:06,530 Готова. 807 00:56:07,114 --> 00:56:08,199 Наконец-то! 808 00:56:09,450 --> 00:56:11,202 Может, поедим? Умираю с голоду. 809 00:56:11,202 --> 00:56:13,579 Эй, ребята, у нас гость. Повежливей. 810 00:56:14,997 --> 00:56:16,290 - Горячо. - Спасибо. 811 00:56:16,290 --> 00:56:18,209 - Алан... - Несу воду. 812 00:56:18,209 --> 00:56:19,335 Спасибо, Эсси. 813 00:56:20,169 --> 00:56:23,339 Может, произнесете молитву перед ужином? 814 00:56:30,846 --> 00:56:32,098 Отец наш Небесный, 815 00:56:32,973 --> 00:56:34,350 благодарим за эту еду. 816 00:56:35,267 --> 00:56:38,395 И за возможность провести это время вместе. 817 00:56:39,480 --> 00:56:43,984 Мы склоняемся перед Твоими деяниями и просим, чтобы Твоя благодать вела нас. 818 00:56:44,693 --> 00:56:47,029 Чтобы мы продолжили идти Твоим путем. 819 00:56:48,322 --> 00:56:50,533 И нашли свет во тьме. 820 00:56:51,659 --> 00:56:54,203 Нашли любовь там, где царит ненависть. 821 00:56:55,788 --> 00:56:59,542 Мы возносим эту молитву во имя сына твоего, Иисуса Христа. Аминь. 822 00:56:59,542 --> 00:57:00,626 Аминь. 823 00:57:03,045 --> 00:57:04,004 Можно уже есть? 824 00:57:04,004 --> 00:57:05,381 Да, уже можно. 825 00:57:36,537 --> 00:57:37,496 Эй, Вэнь. 826 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Буря усиливается. Иди домой. 827 00:58:48,567 --> 00:58:49,652 Момо! 828 00:59:09,421 --> 00:59:13,592 УХОДИТЕ ИЛИ СТРЕЛЯЕМ 829 00:59:16,095 --> 00:59:18,806 Это Тони. Я не могу сейчас ответить. 830 00:59:18,931 --> 00:59:19,848 Оставьте сообщение. 831 00:59:30,484 --> 00:59:32,319 Это Тони. Оставьте сообщение. 832 01:01:42,199 --> 01:01:44,326 Выбор был отнюдь не очевиден, 833 01:01:44,660 --> 01:01:46,954 я не слышал призыва, как другие. 834 01:01:48,956 --> 01:01:50,624 Я пошел в юридическую школу. 835 01:01:51,291 --> 01:01:54,628 Можно сказать, я последовал за девушкой. 836 01:01:55,754 --> 01:01:56,588 Типичный случай. 837 01:01:58,132 --> 01:02:00,926 Мы поженились и сразу поступили в семинарию. 838 01:02:01,802 --> 01:02:03,595 Ваша жена тоже пастор? 839 01:02:04,138 --> 01:02:07,558 Да. Но мы больше не вместе. Мы развелись. 840 01:02:09,351 --> 01:02:11,353 Не знала, что вам можно разводиться. 841 01:02:12,688 --> 01:02:16,525 Я не священник. У нас с этим проще, чем, скажем, у католиков. 842 01:02:18,444 --> 01:02:20,696 Мы оба вступили в новый брак, но... 843 01:02:22,281 --> 01:02:23,532 ...тогда было тяжело. 844 01:02:25,993 --> 01:02:28,120 Не все поддержали развод. 845 01:02:29,204 --> 01:02:31,874 Мы потеряли многих прихожан, которые сочли, 846 01:02:31,874 --> 01:02:34,251 что я подаю дурной пример. 847 01:02:35,544 --> 01:02:37,337 И я думал, что я их подвел. 848 01:02:38,088 --> 01:02:39,256 Почему вы не ушли? 849 01:02:39,256 --> 01:02:40,257 Почти ушел. 850 01:02:41,216 --> 01:02:42,092 После развода 851 01:02:43,093 --> 01:02:45,721 я покинул церковь и жил у своего друга Иана. 852 01:02:48,098 --> 01:02:51,477 Он служил в Афганистане пилотом санитарного вертолета. 853 01:02:52,144 --> 01:02:53,979 В то время он лечился от ПТСР, 854 01:02:53,979 --> 01:02:56,273 а я пытался опять встать на ноги. 855 01:02:59,943 --> 01:03:04,281 И вот после года терапии он решил вернуться в Афганистан. 856 01:03:05,532 --> 01:03:07,117 В санитарную авиацию. 857 01:03:08,577 --> 01:03:11,872 Я спросил его, зачем он возвращается. 858 01:03:13,207 --> 01:03:18,295 После всех ужасов, которые он видел, после тяжелейшей психологической травмы. 859 01:03:22,382 --> 01:03:23,550 Он сказал мне, 860 01:03:25,260 --> 01:03:27,387 что люди раз за разом видели, 861 01:03:27,763 --> 01:03:30,182 как у тяжелораненых солдат без сознания 862 01:03:32,559 --> 01:03:35,687 при звуке приближающегося санитарного вертолета 863 01:03:36,855 --> 01:03:38,190 улучшалось состояние. 864 01:03:39,733 --> 01:03:41,527 Звук приближающейся помощи... 865 01:03:44,196 --> 01:03:45,697 возвращал их к жизни. 866 01:03:47,908 --> 01:03:49,743 Поэтому он должен был вернуться. 867 01:03:49,743 --> 01:03:50,953 Быть этим звуком. 868 01:03:54,665 --> 01:03:56,833 И я понял, что я... 869 01:03:59,545 --> 01:04:02,923 Я принял сан не для того, чтобы служить моральным идеалом. 870 01:04:06,885 --> 01:04:07,719 Нет, я... 871 01:04:11,515 --> 01:04:15,978 Я принял сан, потому что надеялся быть звуком этого вертолета. 872 01:04:18,814 --> 01:04:20,107 Вы знаете, где Гас? 873 01:04:24,903 --> 01:04:28,782 Не знаю, Филип. Хотел бы знать, но не знаю. Мне жаль. 874 01:04:28,782 --> 01:04:31,743 Но вы же знаете Иисуса, спросите у него, где Гас. 875 01:04:31,743 --> 01:04:32,828 Эй, приятель. 876 01:04:33,745 --> 01:04:35,497 Кто сказал, что Гас с Иисусом? 877 01:04:47,467 --> 01:04:48,302 Филип. 878 01:04:50,053 --> 01:04:51,555 Иисус не... 879 01:04:56,476 --> 01:04:58,020 Он не в реальном месте. 880 01:04:59,521 --> 01:05:00,939 Гас не с Иисусом. 881 01:05:01,273 --> 01:05:02,608 Так где же он? 882 01:05:02,608 --> 01:05:04,276 Мы говорили об этом. 883 01:05:04,568 --> 01:05:05,652 Кто-то забрал его. 884 01:05:05,652 --> 01:05:08,238 Но почему? Зачем кому-то забирать Гаса? 885 01:05:08,238 --> 01:05:09,489 Зачем он им нужен? 886 01:05:09,698 --> 01:05:11,158 А Бог не знает, где Гас? 887 01:05:11,158 --> 01:05:12,868 - Он же знает всё? - Дейзи. 888 01:05:12,868 --> 01:05:14,411 Зачем говорить с Богом, 889 01:05:14,411 --> 01:05:16,204 - если он не знает? - Дейзи! 890 01:05:17,331 --> 01:05:19,249 - Меня тоже могут забрать? - Нет! 891 01:05:21,585 --> 01:05:23,629 Этого не будет, я не позволю! 892 01:05:23,629 --> 01:05:26,840 - А почему с Гасом позволила? - Хватит. Иди к себе. 893 01:05:26,840 --> 01:05:29,092 - Я ничего не сделала. - Иди к себе! 894 01:05:29,092 --> 01:05:30,927 Блин, нечестно же! 895 01:05:47,819 --> 01:05:48,987 Пора уезжать. 896 01:05:51,198 --> 01:05:53,075 Детям слишком тяжело. 897 01:05:55,327 --> 01:05:57,871 Так дальше нельзя, пора уезжать домой. 898 01:06:01,833 --> 01:06:02,918 Я устала. 899 01:06:06,296 --> 01:06:07,130 Мы все устали. 900 01:06:15,013 --> 01:06:15,847 Маргарет... 901 01:06:15,847 --> 01:06:17,933 Алан... Вы сегодня не найдете такси. 902 01:06:17,933 --> 01:06:20,352 Давайте Эсси вам постелет на диване. 903 01:06:20,894 --> 01:06:22,104 Хорошо. Спасибо вам. 904 01:06:51,967 --> 01:06:53,051 Ну, как платье? 905 01:06:53,051 --> 01:06:54,886 Наверное, не мой размер, мэм. 906 01:06:55,011 --> 01:06:57,973 На тебе выглядит потрясающе! 907 01:06:58,098 --> 01:07:00,559 Даже лучше, чем на мне. 908 01:07:00,559 --> 01:07:02,728 Так, дай я тебе с этим помогу. 909 01:07:02,728 --> 01:07:05,147 Знаешь что, я просто... Поставлю это здесь. 910 01:07:05,147 --> 01:07:06,231 Да. Хорошо. 911 01:07:07,149 --> 01:07:09,401 Не помню, когда носила его последний раз. 912 01:07:09,693 --> 01:07:10,861 Держи. 913 01:07:11,278 --> 01:07:12,654 Я только... Хорошо. 914 01:07:12,821 --> 01:07:15,824 Отлично подойдет для завтрашнего конкурса. 915 01:07:16,116 --> 01:07:17,868 Так... Знаешь что, это... 916 01:07:18,034 --> 01:07:19,786 Я думаю, дело в ткани. 917 01:07:22,330 --> 01:07:23,457 Вот так. 918 01:07:25,083 --> 01:07:27,085 Видишь? Не так уж и плохо. 919 01:07:27,210 --> 01:07:32,966 Когда дождь хлещет тебя по лицу 920 01:07:34,092 --> 01:07:39,097 И весь мир ополчился против тебя 921 01:07:40,807 --> 01:07:46,354 Я могла бы нежно обнять тебя 922 01:07:47,230 --> 01:07:51,359 Чтобы ты почувствовал мою любовь 923 01:07:54,571 --> 01:08:00,076 Когда сгущаются вечерние тени И загораются звёзды 924 01:08:01,912 --> 01:08:07,417 И некому вытереть твои слёзы 925 01:08:09,336 --> 01:08:15,300 Я могла бы держать тебя В своих объятиях миллион лет 926 01:08:16,051 --> 01:08:20,055 Чтобы ты почувствовал мою любовь 927 01:08:23,141 --> 01:08:28,605 Я знаю, ты еще не принял решение 928 01:08:29,439 --> 01:08:33,151 Но я никогда тебя не подведу 929 01:08:36,738 --> 01:08:41,409 Я знаю это с момента нашей встречи 930 01:08:41,993 --> 01:08:47,499 У меня нет сомнений, где твое место 931 01:08:50,252 --> 01:08:52,838 Как много сегодня болельщиков, и мы... 932 01:09:27,122 --> 01:09:29,207 Не верю, что ты нас провела. 933 01:09:30,292 --> 01:09:32,210 Ты не первая, кто в меня не верит. 934 01:09:32,210 --> 01:09:33,128 Давай. 935 01:09:37,465 --> 01:09:39,676 Как приятно. 936 01:09:39,801 --> 01:09:40,886 Неплохо, да? 937 01:09:42,178 --> 01:09:43,555 Волшебно. 938 01:10:02,032 --> 01:10:03,074 Госпожа! 939 01:10:04,200 --> 01:10:05,327 Скажите, есть ли у вас 940 01:10:05,327 --> 01:10:07,537 новости о моём сыне Тони Инге? 941 01:10:08,413 --> 01:10:09,497 Он нарушил закон. 942 01:10:11,583 --> 01:10:13,126 Какой закон он нарушил? 943 01:10:13,585 --> 01:10:14,836 Он нарушил закон. 944 01:10:15,211 --> 01:10:16,880 Больше ничего сказать не могу. 945 01:10:19,716 --> 01:10:21,092 Можно его увидеть? 946 01:10:21,092 --> 01:10:22,636 Его не выпустили под залог. 947 01:10:22,636 --> 01:10:24,763 Могу я внести за него залог? 948 01:10:28,516 --> 01:10:30,185 Другой информации у меня нет. 949 01:10:37,943 --> 01:10:43,907 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 950 01:11:00,840 --> 01:11:02,467 - Спасибо. - Доброй ночи. 951 01:11:43,758 --> 01:11:45,635 Джессика. 952 01:11:45,969 --> 01:11:48,138 Что случилось, мама? Габриэль с малышом. 953 01:11:48,138 --> 01:11:50,390 Почему вы звоните так поздно? 954 01:11:50,765 --> 01:11:51,808 Габриэль Акино 955 01:11:51,808 --> 01:11:53,351 Мама, что, плохие новости? 956 01:11:53,351 --> 01:11:54,352 Нет. 957 01:11:54,352 --> 01:11:55,812 В чём дело? 958 01:11:56,187 --> 01:11:57,105 Мама. 959 01:11:57,230 --> 01:11:58,857 Что там? Это насчет ребенка? 960 01:11:59,607 --> 01:12:01,151 Нет. Всё в порядке. 961 01:12:01,151 --> 01:12:02,902 У меня хорошие новости. 962 01:12:04,487 --> 01:12:06,281 Я возвращаюсь домой навсегда. 963 01:12:07,157 --> 01:12:08,366 Я возвращаюсь домой. 964 01:12:08,992 --> 01:12:09,826 Что? 965 01:12:09,826 --> 01:12:11,828 Да, мисс Маргарет говорит, 966 01:12:11,828 --> 01:12:13,705 что они уезжают в Америку. 967 01:12:14,080 --> 01:12:15,248 Правда, мама? 968 01:12:15,623 --> 01:12:16,666 Да, правда. 969 01:12:18,501 --> 01:12:19,836 Ты это слышал? 970 01:12:20,462 --> 01:12:22,213 Скоро ты познакомишься с бабушкой! 971 01:12:23,882 --> 01:12:27,594 Ура! 972 01:13:16,059 --> 01:13:17,435 КОНКУРС «МЕЧТА СБЫЛАСЬ» 973 01:13:17,435 --> 01:13:20,939 - Здесь что-нибудь говорится о дресс-коде? - Ничего, мэм. 974 01:13:20,939 --> 01:13:23,525 Тогда ты должна надеть это платье, Пури. 975 01:13:23,525 --> 01:13:26,319 - Оно слишком красивое, мэм. - Не смеши меня. 976 01:13:27,153 --> 01:13:31,324 Ты выглядишь так же потрясающе, как и звучишь. Не недооценивай себя. 977 01:13:31,991 --> 01:13:34,452 Это ведь не глупо, что я хочу быть певицей? 978 01:13:35,495 --> 01:13:36,329 Нет. 979 01:13:37,664 --> 01:13:40,375 Прекрасно, когда у человека есть мечта. 980 01:13:41,084 --> 01:13:43,128 Кстати, давно хотела спросить. 981 01:13:43,920 --> 01:13:45,171 Пури – неполное имя? 982 01:13:45,171 --> 01:13:46,256 Да. 983 01:13:46,506 --> 01:13:48,758 Полное имя – Пурвика Шонка Баогунтилао. 984 01:13:49,050 --> 01:13:52,262 - Как красиво. - Спасибо, мисс Хилари. 985 01:13:55,932 --> 01:13:57,600 Знаешь, меня зовут не Хилари. 986 01:13:59,686 --> 01:14:02,856 Мое настоящее имя – Харприт Сингх. 987 01:14:08,319 --> 01:14:09,779 Сингх – девичья фамилия. 988 01:14:11,573 --> 01:14:14,993 Харприт – мое имя. 989 01:14:17,287 --> 01:14:20,373 Было до восьмого класса, потом я устала от насмешек 990 01:14:20,373 --> 01:14:22,750 и поменяла его на Хилари. 991 01:14:25,962 --> 01:14:28,089 Теперь она кажется другим человеком, 992 01:14:29,716 --> 01:14:31,176 Харприт Сингх. 993 01:14:34,971 --> 01:14:36,431 Хотя я часто думаю о ней. 994 01:14:37,724 --> 01:14:40,602 Где бы я была, если бы всё еще была ею, а не... 995 01:14:42,604 --> 01:14:45,857 Хилари Старр. Понимаешь, о чём я? 996 01:14:47,025 --> 01:14:48,610 Думаю, да, мисс Хилари. 997 01:14:55,533 --> 01:14:57,952 Мы с Маргарет всегда так делали. 998 01:14:59,913 --> 01:15:01,664 Мы не боялись второй бутылки. 999 01:15:03,458 --> 01:15:05,293 Вы больше не друзья? 1000 01:15:09,088 --> 01:15:10,173 Я не знаю. 1001 01:15:12,926 --> 01:15:16,054 Всё изменилось после того, как пропал Гас, 1002 01:15:17,263 --> 01:15:18,932 и это понятно. 1003 01:15:21,267 --> 01:15:23,436 Хотела бы я знать, как быть ей подругой. 1004 01:15:27,941 --> 01:15:29,567 Похоже, я всё теряю. 1005 01:15:31,319 --> 01:15:33,363 Мой брак, мою лучшую подругу. 1006 01:15:35,031 --> 01:15:37,116 Какого хрена я всё еще тут? 1007 01:15:42,080 --> 01:15:43,873 Мне так одиноко, Пури. 1008 01:15:47,669 --> 01:15:50,713 Вы не одиноки, мэм. У вас есть я. 1009 01:15:54,926 --> 01:15:57,637 Спасибо, Пури. Ты хорошая подруга. 1010 01:16:03,268 --> 01:16:06,020 - Мэм. - Нет, пожалуйста, зови меня Хилари. 1011 01:16:08,231 --> 01:16:09,274 Хилари, 1012 01:16:11,901 --> 01:16:14,487 я знаю, от кого у мистера Дэвида будет ребенок. 1013 01:16:19,534 --> 01:16:20,368 Это Мерси. 1014 01:16:21,327 --> 01:16:23,997 Кореянка, которая потеряла сына вашей подруги. 1015 01:16:24,580 --> 01:16:26,749 Другие домработницы видели их вместе. 1016 01:16:42,015 --> 01:16:42,849 Чёрт. 1017 01:16:54,235 --> 01:16:56,154 Я еще не плавала без купальника. 1018 01:16:56,863 --> 01:16:58,114 Нагишом. 1019 01:16:59,449 --> 01:17:01,868 Ты же знаешь, что для этого надо раздеться. 1020 01:17:02,160 --> 01:17:03,411 Мы могли бы. 1021 01:17:05,204 --> 01:17:06,748 Да, могли бы. 1022 01:17:06,998 --> 01:17:07,915 Да! 1023 01:17:11,294 --> 01:17:12,545 Ты серьезно? 1024 01:17:24,849 --> 01:17:26,100 Это не обязательно, 1025 01:17:27,477 --> 01:17:28,770 если не хочешь. 1026 01:17:31,356 --> 01:17:32,482 Хочу. 1027 01:17:44,077 --> 01:17:47,622 Я думала, ты из тех, кому нравятся только белые парни. 1028 01:17:49,707 --> 01:17:51,292 Нет у меня такого правила. 1029 01:18:14,857 --> 01:18:15,691 Эй. 1030 01:18:17,860 --> 01:18:18,903 В чём дело? 1031 01:18:25,576 --> 01:18:26,953 Мне надо тебе сказать... 1032 01:18:30,248 --> 01:18:31,999 Ты многого обо мне не знаешь. 1033 01:18:36,421 --> 01:18:39,882 Когда я приехала сюда в прошлом году, мне было одиноко, 1034 01:18:39,882 --> 01:18:41,843 и я познакомилась с одной семьей. 1035 01:18:42,844 --> 01:18:45,304 Они мне очень понравились, особенно дети. 1036 01:18:47,473 --> 01:18:51,936 Как-то вечером мать пригласила меня, чтобы я помогла за ними присмотреть. 1037 01:18:51,936 --> 01:18:56,065 Я не знала, означало ли это, 1038 01:18:56,065 --> 01:18:58,776 что она меня официально взяла на работу, 1039 01:18:59,444 --> 01:19:03,531 или это было, ну, понимаешь... Или это было просто по-дружески. 1040 01:19:10,663 --> 01:19:12,081 Мы пошли на ночной рынок. 1041 01:19:13,583 --> 01:19:19,005 Маргарет была с девочкой, Дейзи, а я была с мальчиками, 1042 01:19:21,007 --> 01:19:23,134 Филипом и Гасом. 1043 01:19:26,554 --> 01:19:27,889 Я держала Гаса за руку. 1044 01:19:29,515 --> 01:19:31,476 Ну, думала, что держала, но... 1045 01:19:33,603 --> 01:19:35,188 Я писала сообщение другу, 1046 01:19:36,564 --> 01:19:39,484 так что, может, отпустила его руку, я не помню. 1047 01:19:42,361 --> 01:19:43,613 Всё было так быстро. 1048 01:19:45,823 --> 01:19:49,035 Только что мы рассматривали игрушки в киоске, и... 1049 01:19:50,286 --> 01:19:55,374 все эти красные шары, а через секунду он исчез. 1050 01:19:58,336 --> 01:19:59,587 Я везде его искала. 1051 01:20:01,547 --> 01:20:05,551 Я везде его искала, но Маргарет подошла и так закричала. 1052 01:20:05,801 --> 01:20:07,553 Это не твоя вина. 1053 01:20:09,764 --> 01:20:10,890 А чья еще? 1054 01:20:12,600 --> 01:20:14,143 Это был несчастный случай. 1055 01:20:15,478 --> 01:20:17,230 Любой мог быть на твоем месте. 1056 01:20:18,606 --> 01:20:19,732 Я говорила тебе. 1057 01:20:20,233 --> 01:20:21,567 Что я проклята. 1058 01:20:21,984 --> 01:20:25,655 Понятно? Я пыталась предупредить тебя. Со мной нельзя иметь дело. 1059 01:20:28,616 --> 01:20:31,827 Я всё думаю, что мне не суждено быть счастливой. 1060 01:20:32,203 --> 01:20:34,664 Я это не заслужила, я же такое натворила. 1061 01:20:34,664 --> 01:20:36,666 Маргарет так и ищет своего сына. 1062 01:20:37,333 --> 01:20:38,167 После этого... 1063 01:21:47,069 --> 01:21:47,903 Мэм? 1064 01:21:49,822 --> 01:21:50,781 Эсси. 1065 01:21:52,241 --> 01:21:53,367 Вы в порядке, мэм? 1066 01:22:01,667 --> 01:22:04,337 Мне нужно кое о чём с тобой поговорить, Эсси. 1067 01:22:09,508 --> 01:22:10,343 Да, мэм. 1068 01:22:29,612 --> 01:22:31,656 Ты ведь знаешь, как мы тебя любим? 1069 01:22:35,326 --> 01:22:37,620 И ты знаешь, что Кларк, и я, и дети – 1070 01:22:37,620 --> 01:22:40,039 мы бы не смогли прожить все эти годы 1071 01:22:40,039 --> 01:22:41,832 здесь, в Гонконге, без тебя. 1072 01:22:42,500 --> 01:22:43,376 Ничего, мэм. 1073 01:22:43,376 --> 01:22:46,295 Нет, важно, чтобы ты это знала, потому что дети, 1074 01:22:48,130 --> 01:22:50,549 они любят тебя. Конечно, они любят тебя, 1075 01:22:53,219 --> 01:22:54,512 но я тоже тебя люблю. 1076 01:22:56,972 --> 01:22:58,140 Ты член семьи. 1077 01:23:04,188 --> 01:23:08,025 И нам было нелегко принять это решение, 1078 01:23:08,567 --> 01:23:09,860 Кларку и мне, 1079 01:23:10,486 --> 01:23:11,320 но... 1080 01:23:13,739 --> 01:23:16,742 ...мы решили, что нам лучше уехать из Гонконга. 1081 01:23:17,326 --> 01:23:20,287 Я знаю, мисс Маргарет, я знаю. 1082 01:23:20,996 --> 01:23:21,831 Всё нормально. 1083 01:23:25,710 --> 01:23:28,796 Мне так стыдно это говорить, но я должна, 1084 01:23:28,796 --> 01:23:33,426 потому что ты, должно быть, меня ненавидишь. 1085 01:23:34,051 --> 01:23:35,636 Что? Ненавижу? Нет. 1086 01:23:36,387 --> 01:23:39,974 Это не так, мисс Маргарет. Я не смогла бы вас ненавидеть. 1087 01:23:45,813 --> 01:23:47,440 Ты должна была быть там. 1088 01:23:49,567 --> 01:23:52,653 Ты должна была быть там вместо нее. 1089 01:23:53,571 --> 01:23:56,157 - Тогда он всё еще был бы здесь. - Прошу вас. 1090 01:23:57,199 --> 01:23:58,576 Не говорите так. 1091 01:24:00,244 --> 01:24:03,372 Я не знаю, что на меня нашло. 1092 01:24:03,372 --> 01:24:05,916 Я правда не знаю. Всё очень сложно. 1093 01:24:05,916 --> 01:24:10,171 Это из-за твоих отношений с детьми, 1094 01:24:10,171 --> 01:24:13,466 ты с ними так близка, между вами такая тесная связь, 1095 01:24:13,466 --> 01:24:15,760 что мне начало казаться, будто я... 1096 01:24:19,138 --> 01:24:20,514 ...не самая лучшая мать. 1097 01:24:20,514 --> 01:24:22,224 Прошу вас, мисс Маргарет. 1098 01:24:23,058 --> 01:24:24,018 Всё нормально. 1099 01:24:29,523 --> 01:24:31,609 Не знаю, что бы мы без тебя делали. 1100 01:24:31,609 --> 01:24:32,693 Я знаю, мэм. 1101 01:24:34,111 --> 01:24:36,655 Я знаю, и я понимаю. 1102 01:24:38,240 --> 01:24:39,241 Так ты поедешь? 1103 01:24:42,661 --> 01:24:45,247 - Поеду? - Ты поедешь с нами в Штаты? 1104 01:24:48,209 --> 01:24:51,128 Детям будет так тяжело привыкнуть к новой жизни, 1105 01:24:51,128 --> 01:24:52,963 да и всем нам, 1106 01:24:52,963 --> 01:24:55,424 и нам нужно, чтобы ты с нами поехала. 1107 01:24:56,258 --> 01:24:59,845 Мы с Кларком это обсудили, и мы сделаем тебе рабочую визу, 1108 01:24:59,845 --> 01:25:02,306 и будем платить тебе достойную зарплату. 1109 01:25:05,100 --> 01:25:07,311 Я знаю, что это важное решение, 1110 01:25:08,896 --> 01:25:10,189 и тебе нужно время. 1111 01:25:12,775 --> 01:25:14,527 Но у нас мало времени, 1112 01:25:14,527 --> 01:25:16,695 потому что надо оформить документы, 1113 01:25:16,695 --> 01:25:19,657 и мы очень хотим уехать до Рождества. 1114 01:25:23,702 --> 01:25:24,954 Спасибо, мисс Маргарет. 1115 01:25:29,041 --> 01:25:30,960 Просто обещай, что подумаешь. 1116 01:25:32,253 --> 01:25:33,087 Хорошо, мэм. 1117 01:25:35,256 --> 01:25:36,549 Хорошо. 1118 01:25:43,764 --> 01:25:44,682 Спасибо, мэм. 1119 01:25:54,817 --> 01:25:58,112 ЗАПОВЕДИ БЛАЖЕНСТВА 1120 01:26:55,961 --> 01:26:58,213 Нет, я не была с ним вчера. 1121 01:27:00,174 --> 01:27:02,301 Вы спрашивали у остальных? 1122 01:27:05,721 --> 01:27:07,181 Он пострадал? 1123 01:27:11,268 --> 01:27:12,770 Ладно. В любом случае, я еду. 1124 01:27:13,479 --> 01:27:14,313 Хорошо. 1125 01:27:14,521 --> 01:27:15,356 Пока. 1126 01:27:16,774 --> 01:27:17,858 Что происходит? 1127 01:27:18,108 --> 01:27:19,193 Мне надо идти. 1128 01:27:19,693 --> 01:27:20,945 Кое-что случилось. 1129 01:27:22,613 --> 01:27:24,239 Я могу чем-нибудь помочь? 1130 01:27:24,239 --> 01:27:26,909 Нет. Я потом позвоню, ладно? 1131 01:27:33,040 --> 01:27:35,417 Мне жаль. Увидимся позже, хорошо? 1132 01:27:54,478 --> 01:27:56,522 Привет! Мы пришли! 1133 01:27:57,398 --> 01:27:58,607 Иду! 1134 01:28:00,442 --> 01:28:01,610 Привет. 1135 01:28:01,819 --> 01:28:03,320 Прости, опоздали. 1136 01:28:03,445 --> 01:28:05,239 Дорога перекрыта из-за протестов. 1137 01:28:05,364 --> 01:28:06,782 Пришлось ехать через туннель. 1138 01:28:06,907 --> 01:28:09,076 Знаю. Вчера со мной было то же самое. 1139 01:28:09,076 --> 01:28:11,245 Уже на следующей неделе их не будет. 1140 01:28:11,704 --> 01:28:12,788 Привет! 1141 01:28:12,788 --> 01:28:14,289 Привет, мамочка! 1142 01:28:15,082 --> 01:28:16,208 Это что такое? 1143 01:28:16,792 --> 01:28:17,626 А, ничего. 1144 01:28:17,626 --> 01:28:19,670 Вчера обвалился потолок. Ерунда. 1145 01:28:20,295 --> 01:28:22,214 Эй! Переодевайтесь в школу. 1146 01:28:22,506 --> 01:28:23,340 Бегом! 1147 01:28:23,340 --> 01:28:24,258 Не опаздывайте. 1148 01:28:24,758 --> 01:28:25,884 Увидимся позже. 1149 01:28:25,884 --> 01:28:27,636 У меня бранч с подругами. 1150 01:28:28,095 --> 01:28:29,263 Попрощайтесь с бабушкой! 1151 01:28:29,638 --> 01:28:30,472 Спасибо, мама! 1152 01:28:30,472 --> 01:28:31,640 Бабушка, пока! 1153 01:28:31,640 --> 01:28:32,641 Где папа? 1154 01:28:32,641 --> 01:28:34,101 Он уже на работе. 1155 01:28:34,101 --> 01:28:36,353 Будет дома, когда вернетесь из школы. 1156 01:28:37,646 --> 01:28:41,275 У меня глаз тигра, я боец 1157 01:28:46,947 --> 01:28:47,906 Пури. 1158 01:28:54,580 --> 01:28:55,581 Пури. 1159 01:29:01,503 --> 01:29:02,337 Пури. 1160 01:29:02,796 --> 01:29:03,630 Доброе утро! 1161 01:29:03,630 --> 01:29:05,924 Мне плохо. Я останусь в постели. 1162 01:29:08,302 --> 01:29:10,012 Не так широко. 1163 01:29:11,221 --> 01:29:12,806 Перебрала с вином. 1164 01:29:14,349 --> 01:29:15,392 Мне нужен кофе. 1165 01:29:16,226 --> 01:29:19,229 Сделаешь яйца? Всмятку, как я люблю. 1166 01:29:21,899 --> 01:29:22,983 Хотите тост? 1167 01:29:23,901 --> 01:29:26,028 Да, и побольше масла. 1168 01:29:30,240 --> 01:29:31,075 Да, мэм. 1169 01:30:20,249 --> 01:30:21,125 Спасибо, Эсси. 1170 01:30:21,875 --> 01:30:23,085 Подождите... булочки! 1171 01:30:24,211 --> 01:30:25,045 - Пока! - Пока. 1172 01:30:26,171 --> 01:30:27,422 Филип, нам пора. 1173 01:30:27,422 --> 01:30:28,632 Спасибо, Эсси. 1174 01:30:32,845 --> 01:30:33,846 Спасибо. 1175 01:30:34,346 --> 01:30:35,514 Сэр, ваш обед. 1176 01:30:36,056 --> 01:30:37,307 Спасибо. 1177 01:30:38,100 --> 01:30:39,268 - До встречи. - Пока. 1178 01:31:55,135 --> 01:31:56,136 Тетя. 1179 01:34:12,898 --> 01:34:14,775 Расскажи о себе. Любишь детей? 1180 01:34:14,775 --> 01:34:16,318 Я люблю детей, мэм. 1181 01:34:16,318 --> 01:34:18,945 У меня трое детей дома в Маниле. 1182 01:34:19,363 --> 01:34:21,114 Две девочки и один мальчик. 1183 01:34:21,782 --> 01:34:23,241 Еще я хорошо готовлю. 1184 01:34:23,825 --> 01:34:26,078 Это хорошо. Что готовишь? 1185 01:34:26,411 --> 01:34:30,082 Всё, мэм. Китайские блюда, итальянские блюда, 1186 01:34:30,624 --> 01:34:31,792 филиппинские, конечно, 1187 01:34:32,125 --> 01:34:34,628 и тайские. Например, тайское карри. 1188 01:34:34,628 --> 01:34:37,130 Кроме карри, еще тайские блюда готовишь? 1189 01:34:37,130 --> 01:34:41,093 Да, мэм. Я умею готовить том ям, пад кафрао и пад тай. 1190 01:34:41,510 --> 01:34:43,178 Хорошо, но не очень острые. 1191 01:34:43,303 --> 01:34:44,137 Да, мэм. 1192 01:34:44,805 --> 01:34:48,100 А китайская кухня? Дети любят свинину в томатном соусе. 1193 01:34:48,100 --> 01:34:49,017 Это умеешь? 1194 01:34:49,810 --> 01:34:51,144 Немного, мэм, 1195 01:34:51,144 --> 01:34:54,773 но если я чего-то не знаю, я быстро учусь. 1196 01:34:55,357 --> 01:34:56,274 Ладно, хорошо. 1197 01:34:56,650 --> 01:35:00,028 Мы используем органические продукты... Знаешь, как найти... 1198 01:36:51,014 --> 01:36:53,016 Перевод субтитров: Валерий Прохожий 1199 01:36:53,016 --> 01:36:55,101 Креативный супервайзер Анастасия Страту