1 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 ‫"كنت أعض لساني وأحبس أنفاسي‬ 2 00:00:19,353 --> 00:00:22,481 ‫وأخشى إثارة الاضطراب والتسبب بالفوضى‬ 3 00:00:22,481 --> 00:00:27,528 ‫كنت أجلس بهدوء وأوافق بأدب‬ 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,197 ‫أظن أنني نسيت أن لديّ خياراً‬ 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,825 ‫سمحت لك بدفعي إلى ما وراء نقطة الانهيار‬ 6 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 ‫لم أدافع عن أي شيء‬ 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 ‫ولكنني وقعت ضحية كلّ شيء‬ 8 00:00:38,080 --> 00:00:40,833 ‫أنت أحبطتني ولكنني نهضت‬ 9 00:00:40,833 --> 00:00:42,960 ‫والآن أنفض الغبار عنّي‬ 10 00:00:43,085 --> 00:00:45,796 ‫تسمع صوتي، تسمع ذلك الصوت‬ 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,340 ‫كالرعد، سوف يهز الأرض‬ 12 00:00:48,340 --> 00:00:50,843 ‫أنت أحبطتني ولكنني نهضت‬ 13 00:00:51,552 --> 00:00:53,596 ‫استعدّ لأنني لم أعد أتحمّل‬ 14 00:00:53,596 --> 00:00:56,390 ‫أرى كلّ شيء، أراه الآن‬ 15 00:00:56,932 --> 00:01:01,228 ‫لديّ عين النمر وأنا محاربة‬ 16 00:01:01,520 --> 00:01:03,856 ‫أرقص عبر النار‬ 17 00:01:03,856 --> 00:01:06,817 ‫لأنني بطلة‬ 18 00:01:06,817 --> 00:01:10,738 ‫وستسمعني أزأر‬ 19 00:01:10,738 --> 00:01:14,408 ‫بصوت أعلى من صوت الأسد‬ 20 00:01:14,408 --> 00:01:17,203 ‫لأنني بطلة‬ 21 00:01:17,203 --> 00:01:23,167 ‫وستسمعني أزأر‬ 22 00:01:23,167 --> 00:01:28,380 ‫أزأر‬ 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,842 ‫ستسمعني أزأر‬ 24 00:01:31,842 --> 00:01:35,846 ‫بصوت أعلى من صوت الأسد‬ 25 00:01:35,846 --> 00:01:38,849 ‫لأنني بطلة‬ 26 00:01:39,099 --> 00:01:44,522 ‫ستسمعني أزأر"‬ 27 00:01:53,739 --> 00:01:59,662 ‫"سنترال"‬ 28 00:02:15,761 --> 00:02:18,639 ‫انظرا إلى هاتين الساقين النحيلتين!‬ 29 00:02:18,848 --> 00:02:21,016 ‫إنهما ظريفتان جداً. أريد أن أقرصهما فحسب!‬ 30 00:02:21,016 --> 00:02:23,644 ‫إنه يشبه أقاربك!‬ 31 00:02:23,936 --> 00:02:26,605 ‫ماذا تطعمانه؟ إنه كبير جداً!‬ 32 00:02:26,730 --> 00:02:29,692 ‫كيف كان يوم عطلتك؟ هل تحظين ببعض الراحة؟‬ 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,027 ‫قليلاً. لديّ عمل في تعهّد للطعام لاحقاً.‬ 34 00:02:32,027 --> 00:02:34,446 ‫لماذا تعملين يوم الأحد يا أمي؟‬ 35 00:02:34,780 --> 00:02:36,657 ‫أحوالنا المادية جيدة.‬ 36 00:02:36,657 --> 00:02:38,450 ‫نتمنى حقاً أن تعودي إلى الديار.‬ 37 00:02:38,701 --> 00:02:39,994 ‫أنا أفتقدك.‬ 38 00:02:40,411 --> 00:02:41,996 ‫وأنا أيضاً أفتقدكم جميعاً.‬ 39 00:02:43,455 --> 00:02:45,040 ‫أمي، يجب أن ننهي الاتصال.‬ 40 00:02:45,165 --> 00:02:46,333 ‫علينا إطعام الطفل.‬ 41 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 ‫حسناً. اعتنيا بالطفل.‬ 42 00:02:48,252 --> 00:02:49,920 ‫عليّ الذهاب للعمل.‬ 43 00:02:50,087 --> 00:02:51,046 ‫وداعاً.‬ 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,174 ‫وداعاً يا أمي! نحن نفتقدك!‬ 45 00:03:10,399 --> 00:03:12,276 ‫لماذا ترسليننا إلى جدتي؟‬ 46 00:03:12,860 --> 00:03:14,945 ‫لا أعرف ما أفعله بكما غير ذلك...‬ 47 00:03:15,070 --> 00:03:18,449 ‫طلبت فقط من "ميندا" عدم لمس أغراضي. ‫ليس ذنبي أنها استقالت.‬ 48 00:03:18,741 --> 00:03:20,784 ‫لقد بصقت في وجهها!‬ 49 00:03:20,784 --> 00:03:22,077 ‫أيتها الفتاتان! هذا يكفي!‬ 50 00:03:22,244 --> 00:03:25,080 ‫أنتما تسبّبان لي صداعاً، ‫لا أستطيع القيادة!‬ 51 00:03:25,080 --> 00:03:27,750 ‫اطلبي من "كلوي" أن تعتذر من "ميندا".‬ 52 00:03:27,750 --> 00:03:30,044 ‫لماذا نزعج أنفسنا؟ ‫يمكنها ببساطة توظيف شخص جديد.‬ 53 00:03:30,044 --> 00:03:31,795 ‫لماذا ترتدين ملابسي مجدداً؟‬ 54 00:03:39,803 --> 00:03:43,849 ‫لا يزال التوتر شديداً صباح هذا الأحد ‫خارج مقر الحكومة المركزي‬ 55 00:03:44,308 --> 00:03:47,353 ‫حيث تسبّب الطلاب المتظاهرون ‫بإيقاف حركة المرور كلياً‬ 56 00:03:47,561 --> 00:03:50,940 ‫بينما يحتلون شارع "هاركورت" ‫وطريق "كونوت" المركزي.‬ 57 00:03:52,066 --> 00:03:56,153 ‫نتيجة الغضب بشأن خطة البر الرئيسي ‫لحصر المرشحين لانتخابات "هونغ كونغ"‬ 58 00:03:56,153 --> 00:03:59,531 ‫بالذين وافقت عليهم اللجنة المرشحة ‫التي تسيطر عليها الحكومة،‬ 59 00:03:59,990 --> 00:04:02,743 ‫يطالب المتظاهرون ‫بأن تكون الانتخابات المقبلة‬ 60 00:04:02,743 --> 00:04:05,496 ‫لرئيس "هونغ كونغ" مستقلة حقاً‬ 61 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 ‫ومن دون تدخّل "بيكين".‬ 62 00:04:09,667 --> 00:04:12,086 ‫بتشجيع من الدعم الذي ناله مؤخراً قادة‬ 63 00:04:12,086 --> 00:04:15,673 ‫حركة احتلال المنطقة المركزية ‫للعصيان المدني الأكثر توسعاً،‬ 64 00:04:15,798 --> 00:04:16,924 ‫فإن عدد المتظاهرين...‬ 65 00:04:16,924 --> 00:04:18,467 ‫أرجو المعذرة. آسفة.‬ 66 00:04:18,467 --> 00:04:20,344 ‫...يرتفع من المئات إلى الآلاف...‬ 67 00:04:20,344 --> 00:04:21,595 ‫أرجو المعذرة.‬ 68 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 ‫...وجميعهم تحت بحر من المظلات الملونة.‬ 69 00:04:24,974 --> 00:04:26,642 ‫المطالب بانتخابات نزيهة و...‬ 70 00:04:28,727 --> 00:04:31,897 ‫نريد اقتراعاً عاماً!‬ 71 00:04:48,288 --> 00:04:51,083 ‫"توني"!‬ 72 00:04:54,169 --> 00:04:55,254 ‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬ 73 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 ‫اصطحبتني صديقات جدتي لتناول غداء مبكر‬ 74 00:04:58,048 --> 00:05:00,426 ‫ثم لعبنا 4 جولات من لعبة "ما جونغ".‬ 75 00:05:01,552 --> 00:05:03,846 ‫أنا أمزح! كان هناك ازدحام مرور.‬ 76 00:05:04,763 --> 00:05:05,806 ‫خرج الكثيرون إلى الشوارع.‬ 77 00:05:06,015 --> 00:05:07,266 ‫لم أظن قط...‬ 78 00:05:09,518 --> 00:05:12,229 ‫وحان الوقت لتجنيد الشبان ‫للقتال في الخطوط الأمامية،‬ 79 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 ‫وبالطبع، لم يستطع ابن المزارع خوض الحرب‬ 80 00:05:14,815 --> 00:05:16,442 ‫بسبب ساقه المكسورة.‬ 81 00:05:17,484 --> 00:05:21,655 ‫أروي لكم هذه القصة بأكملها ‫لأننا نعطي قيمة كبيرة لتقلبات الحياة‬ 82 00:05:22,031 --> 00:05:24,658 ‫بينما لا نعرف خطة الرب الكبرى،‬ 83 00:05:25,242 --> 00:05:29,329 ‫لذا مهما بدت الأمور جيدة أو سيئة، ‫يجب أن نتحلى بالإيمان‬ 84 00:05:29,455 --> 00:05:32,332 ‫ونثق بأن الرب لديه هدفاً لكل شيء. خطة.‬ 85 00:05:32,458 --> 00:05:35,085 ‫أردت إخبارك أن "كلارك" لا يأتي إلى العمل،‬ 86 00:05:35,085 --> 00:05:39,214 ‫وهذا ليس من عادته إطلاقاً، ‫لذا شعرت بالقلق وحاولت الاتصال.‬ 87 00:05:40,257 --> 00:05:42,342 ‫فهمت. شكراً لإعلامي.‬ 88 00:05:47,556 --> 00:05:50,934 ‫"مومو"!‬ 89 00:05:55,439 --> 00:05:56,273 ‫"مومو"!‬ 90 00:05:59,276 --> 00:06:00,194 ‫"مومو".‬ 91 00:06:04,364 --> 00:06:05,532 ‫ها أنت ذا.‬ 92 00:06:11,330 --> 00:06:12,498 ‫لا تخف.‬ 93 00:06:12,623 --> 00:06:13,874 ‫نكاد أن نصل إلى المنزل.‬ 94 00:06:20,380 --> 00:06:21,590 ‫أحسن السلوك.‬ 95 00:06:22,007 --> 00:06:23,092 ‫لا داعي للخوف.‬ 96 00:06:26,553 --> 00:06:27,971 ‫من الرائع العيش في فندق.‬ 97 00:06:28,305 --> 00:06:29,681 ‫لا بد أنه يصبح مكلفاً جداً.‬ 98 00:06:29,681 --> 00:06:32,267 ‫منذ متى تعيشان في "هونغ كونغ"، ‫وكم عدد الفنادق؟‬ 99 00:06:32,518 --> 00:06:36,188 ‫كنا في 3 فنادق خلال السنوات الـ4 الماضية.‬ 100 00:06:37,147 --> 00:06:39,983 ‫أظل أسأل "جوناثان" ‫عمّا سنفعل عندما يُولد الطفل،‬ 101 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 ‫مثلاً، حين نحتاج إلى تسخين الحليب ‫أو ما شابه ذلك.‬ 102 00:06:42,736 --> 00:06:43,654 ‫وماذا ستفعلان؟‬ 103 00:06:44,113 --> 00:06:45,280 ‫سنطلب خدمة الغرف فحسب.‬ 104 00:06:53,163 --> 00:06:54,289 ‫"إيسي"!‬ 105 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 ‫سلطة الدجاج جاهزة.‬ 106 00:07:11,431 --> 00:07:17,354 ‫حرف الجيم! جماع في غرفة النوم... 44!‬ 107 00:07:17,604 --> 00:07:18,438 ‫مرحباً يا "بوري"!‬ 108 00:07:18,438 --> 00:07:19,982 ‫"بوري"، أين كنت؟‬ 109 00:07:19,982 --> 00:07:23,735 ‫آسفة. استغرقت التدريبات وقتاً طويلاً.‬ 110 00:07:23,735 --> 00:07:26,280 ‫الاختبار المفتوح يعني أنه متاح لأي شخص...‬ 111 00:07:26,780 --> 00:07:29,408 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستخبزين كعكك؟‬ 112 00:07:29,700 --> 00:07:31,660 ‫إنه برنامج للمواهب، وليس للطهي!‬ 113 00:07:31,827 --> 00:07:34,288 ‫لا أستطيع الذهاب على أي حال. يجب أن أعمل.‬ 114 00:07:34,288 --> 00:07:38,792 ‫طلبت من السيدة "هيلاري" إجازة في الصباح ‫لكي أتمكّن من الذهاب.‬ 115 00:07:39,042 --> 00:07:40,586 ‫اطلبي يوم عطلة فحسب يا "سيسي"!‬ 116 00:07:40,794 --> 00:07:43,046 ‫والسماع عن ذلك طوال الشهرين القادمين؟‬ 117 00:07:43,046 --> 00:07:44,089 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 118 00:07:44,548 --> 00:07:46,592 ‫"بوري" هي الوحيدة التي لديها فرصة في هذا.‬ 119 00:07:46,592 --> 00:07:50,012 ‫فرصة؟ سأفوز بالمسابقة بأكملها!‬ 120 00:07:50,888 --> 00:07:52,389 ‫ها هي تبدأ مجدداً!‬ 121 00:07:52,681 --> 00:07:55,267 ‫يمكنكن الضحك بقدر ما تردن،‬ 122 00:07:55,601 --> 00:07:58,353 ‫ولكنني يوماً ما سأصبح مغنية شهيرة وسأريكن!‬ 123 00:07:58,353 --> 00:08:03,442 ‫حرف الواو! وسيم... 74!‬ 124 00:08:05,527 --> 00:08:08,405 ‫هل وضعت السيدة "هيلاري" ‫كلّ هذه الأفكار في رأسك؟‬ 125 00:08:08,405 --> 00:08:10,949 ‫أحلامها ليست كأحلامك!‬ 126 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 ‫إنها ثرية!‬ 127 00:08:12,201 --> 00:08:14,036 ‫أحب السيدة "هيلاري".‬ 128 00:08:14,036 --> 00:08:17,247 ‫لماذا؟ لأنها أعطتك كرسياً قابلاً للطي؟‬ 129 00:08:22,336 --> 00:08:26,215 ‫تقول السيدة "هيلاري" ‫إنه من المهم احترام الذات.‬ 130 00:08:26,423 --> 00:08:28,550 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 131 00:08:28,800 --> 00:08:33,013 ‫أليس لدينا احترام الذات ‫لأننا نجلس على الكرتون؟‬ 132 00:08:33,597 --> 00:08:35,807 ‫أو لأننا خادمات وسنظل هكذا دائماً؟‬ 133 00:08:40,646 --> 00:08:42,564 ‫مع كلّ ذلك الاحترام للذات،‬ 134 00:08:42,564 --> 00:08:45,901 ‫لم لا تستطيع السيدة "هيلاري" ‫الحفاظ على زوجها؟‬ 135 00:08:45,901 --> 00:08:49,196 ‫السيدة "هيلاري" المسكينة تمرّ بوقت عصيب.‬ 136 00:08:49,196 --> 00:08:52,324 ‫قبل أيام فتحت النوافذ‬ 137 00:08:52,324 --> 00:08:54,952 ‫وتركت المطر يدخل ‫إلى كلّ أنحاء غرفة الجلوس.‬ 138 00:08:55,327 --> 00:08:58,914 ‫من يمكنها ألّا تفقد صوابها إن اكتشفت‬ 139 00:08:59,039 --> 00:09:04,086 ‫أن زوجها يعاشر امرأة أصغر سناً منها بكثير؟‬ 140 00:09:04,253 --> 00:09:05,462 ‫ماذا؟‬ 141 00:09:06,755 --> 00:09:08,298 ‫لا تتظاهري بالدهشة.‬ 142 00:09:08,298 --> 00:09:10,259 ‫تعرفين أنه يواعد امرأة أخرى.‬ 143 00:09:12,219 --> 00:09:13,553 ‫كيف تعرفين؟‬ 144 00:09:15,138 --> 00:09:16,807 ‫من؟‬ 145 00:09:17,057 --> 00:09:20,978 ‫تلك المرأة الكورية، التي فقدت الطفل.‬ 146 00:09:21,311 --> 00:09:22,312 ‫ما اسمها؟‬ 147 00:09:22,312 --> 00:09:25,399 ‫"ميرسي". تأتي إلى المطعم طوال الوقت.‬ 148 00:09:26,024 --> 00:09:27,651 ‫أحياناً يأتيان معاً‬ 149 00:09:27,859 --> 00:09:30,946 ‫ويطلبان الطعام دائماً للخارج ‫ولا يتناولانه في المطعم أبداً!‬ 150 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 ‫ربّاه...‬ 151 00:09:33,282 --> 00:09:35,367 ‫أتساءل إن كانت السيدة "هيلاري" تعلم...‬ 152 00:09:39,913 --> 00:09:41,581 ‫"بوري"، لا تتورطي في ذلك.‬ 153 00:09:41,957 --> 00:09:44,918 ‫إنها ربة عملك وعليك الحفاظ على الحدود.‬ 154 00:09:45,085 --> 00:09:45,919 ‫الحدود.‬ 155 00:09:46,461 --> 00:09:47,462 ‫"بينغو"!‬ 156 00:09:52,175 --> 00:09:53,927 ‫ليس الأمر كذلك مع السيدة "هيلاري".‬ 157 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 ‫إنها صديقتي.‬ 158 00:09:55,345 --> 00:09:56,179 ‫صديقتك؟‬ 159 00:09:56,179 --> 00:09:58,974 ‫لا تكوني غبية، ليست صديقتك!‬ 160 00:09:59,141 --> 00:10:00,600 ‫لا يمكنك التقرب منها كثيراً.‬ 161 00:10:00,600 --> 00:10:03,353 ‫نعرف كلّ شيء عن هؤلاء الناس،‬ 162 00:10:03,353 --> 00:10:07,774 ‫أشياء لا يعرفها حتى أصدقاؤهم المقرّبون.‬ 163 00:10:08,025 --> 00:10:11,320 ‫تخيّلي لو أخبرناهم جميعاً بما نعرفه!‬ 164 00:10:11,570 --> 00:10:13,989 ‫كنت لأخبر سيدتي أنني أعلم‬ 165 00:10:13,989 --> 00:10:17,117 ‫بأنها تمارس الجنس مع زوج "ديانا"!‬ 166 00:10:17,409 --> 00:10:19,828 ‫وكنت لأخبر سيدي أن زوجته‬ 167 00:10:19,828 --> 00:10:23,206 ‫تمارس الجنس مع ابن جارنا الذي في سن الـ20!‬ 168 00:10:24,666 --> 00:10:27,627 ‫وكنت لأخبر سيدتي أن زوجها‬ 169 00:10:27,627 --> 00:10:29,046 ‫يمارس الجنس مع "سيسي"!‬ 170 00:10:30,964 --> 00:10:33,342 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ لديّ هذا الجسد!‬ 171 00:10:43,143 --> 00:10:45,354 ‫- مرحباً يا "هيلاري". ‫- "أوليفيا". مرحباً.‬ 172 00:10:45,729 --> 00:10:48,398 ‫يتساقط المطر بغزارة، أنا آسفة. ‫أتنتظرين منذ وقت طويل؟‬ 173 00:10:48,398 --> 00:10:50,150 ‫منذ وقت كاف لشرب كأسين من هذه.‬ 174 00:10:51,068 --> 00:10:52,569 ‫كانت حركة المرور فظيعة.‬ 175 00:10:53,028 --> 00:10:55,030 ‫كان عليّ المجيء من "الأقاليم الجديدة"‬ 176 00:10:55,030 --> 00:10:57,074 ‫بعد أخذ ابنتيّ إلى منزل أمي،‬ 177 00:10:57,074 --> 00:10:59,076 ‫لأن "ميندا" استقالت أمس.‬ 178 00:10:59,076 --> 00:11:01,828 ‫لذا بالإضافة إلى كلّ شيء آخر، ‫عليّ إيجاد خادمة جديدة.‬ 179 00:11:02,621 --> 00:11:03,872 ‫ماذا حدث مع "ميندا"؟‬ 180 00:11:03,872 --> 00:11:06,500 ‫قصة طويلة، لا أريد التحدث عنها. ‫من فضلك يا "كيفين".‬ 181 00:11:08,710 --> 00:11:10,921 ‫- مرحباً يا سيدة "تشو". ‫- "كيفن"، شاي أقحوان.‬ 182 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 ‫- بالطبع. ‫- ستشرب الشمبانيا.‬ 183 00:11:12,839 --> 00:11:15,258 ‫لا، لن أشرب. أقوم بتطهير جسمي.‬ 184 00:11:15,801 --> 00:11:16,927 ‫ستشرب الشمبانيا.‬ 185 00:11:16,927 --> 00:11:17,844 ‫اختيار رائع.‬ 186 00:11:20,389 --> 00:11:21,431 ‫ماذا؟‬ 187 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 ‫تقدمت بطلب طلاق هذا الصباح.‬ 188 00:11:25,310 --> 00:11:27,062 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لهذا السبب سنشرب.‬ 189 00:11:27,813 --> 00:11:29,523 ‫لكي نشرب نخب حريتي.‬ 190 00:11:29,981 --> 00:11:33,068 ‫ولكن كلّ شيء كان على ما يُرام، ‫أعني أنكما كنتما على وفاق.‬ 191 00:11:33,193 --> 00:11:34,194 ‫"أوليفيا".‬ 192 00:11:34,194 --> 00:11:35,237 ‫لم نكن كذلك،‬ 193 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 ‫وتعلمين أننا لسنا كذلك منذ فترة طويلة.‬ 194 00:11:39,574 --> 00:11:40,575 ‫حسناً.‬ 195 00:11:41,118 --> 00:11:42,911 ‫هل قال "ديفيد" إنه يريد الطلاق؟‬ 196 00:11:42,911 --> 00:11:44,496 ‫لا، ولكن لا ضرورة لأن يقول ذلك.‬ 197 00:11:45,455 --> 00:11:47,082 ‫إنه يعاشر امرأة أخرى.‬ 198 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 ‫بحقك. يقيم جميع الرجال علاقات غرامية، ‫وهذا لا يعني نهاية الزواج.‬ 199 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 ‫حسناً.‬ 200 00:11:52,462 --> 00:11:55,132 ‫هل أخبرتك عن المرأة الأسترالية ‫في ناديّ للقراءة‬ 201 00:11:55,132 --> 00:11:57,300 ‫التي ضبطت زوجها يخونها مع فتاة‬ 202 00:11:57,300 --> 00:11:58,802 ‫من حانة كاريوكي يتردد إليها؟‬ 203 00:11:58,969 --> 00:12:00,429 ‫استطاعت التعايش مع الخيانة،‬ 204 00:12:00,720 --> 00:12:03,682 ‫ولكنها اكتشفت فيما بعد ‫شراءه مجوهرات "فان كليف" لعشيقته،‬ 205 00:12:03,682 --> 00:12:05,392 ‫بينما كان يشتري لها "تشاو تاي فوك".‬ 206 00:12:05,392 --> 00:12:06,726 ‫أشتري مجوهراتي بنفسي.‬ 207 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 ‫أفهم ذلك، ولكن...‬ 208 00:12:08,895 --> 00:12:11,231 ‫أتريدين حقاً ‫أن تكوني في الأربعينيات ومطلّقة؟‬ 209 00:12:11,523 --> 00:12:14,651 ‫لتكوني جزءاً من السلسلة الطويلة ‫من تدمير زيجات المغتربات؟‬ 210 00:12:14,651 --> 00:12:16,319 ‫يمكنني عدّهن على أصابعي.‬ 211 00:12:16,611 --> 00:12:18,780 ‫"هايزل آي" و"شيري تشونغ"‬ 212 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 ‫- و"بادما سينغ"... ‫- توقّفي رجاءً.‬ 213 00:12:21,950 --> 00:12:22,993 ‫تفضّلا.‬ 214 00:12:23,118 --> 00:12:24,119 ‫توقيت مثالي.‬ 215 00:12:33,378 --> 00:12:34,921 ‫يسهل التنبؤ بتصرفات الرجال.‬ 216 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 ‫أياً تكن من يعاشرها "ديفيد"، ‫لا بد أنها في نصف عمره.‬ 217 00:12:41,303 --> 00:12:44,264 ‫اسمعي، مهما كان ما يختار فعله ‫خارج منزلكما،‬ 218 00:12:44,264 --> 00:12:47,100 ‫لا تزالين زوجته، ‫ويجب ألّا تكوني غير مبالية بهذا القدر.‬ 219 00:12:51,188 --> 00:12:53,356 ‫بصراحة لم أظن أنه قادر على ذلك.‬ 220 00:12:54,649 --> 00:12:55,775 ‫أنا قلقة بشأنك.‬ 221 00:12:56,776 --> 00:12:58,820 ‫لا تقلقي. أنا بخير.‬ 222 00:13:00,530 --> 00:13:01,531 ‫أشعر بالارتياح.‬ 223 00:13:02,991 --> 00:13:05,452 ‫كما لو أنه فور قرارنا باتخاذ هذه الخطوة،‬ 224 00:13:06,578 --> 00:13:08,497 ‫نترك كلّ شيء آخر خلفنا.‬ 225 00:14:13,478 --> 00:14:14,521 ‫"كلارك"، مرحباً.‬ 226 00:14:15,397 --> 00:14:16,231 ‫مرحباً يا "آلان".‬ 227 00:14:17,065 --> 00:14:18,608 ‫شكراً لسماحك لي بالمجيء.‬ 228 00:14:18,858 --> 00:14:19,985 ‫ما يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 229 00:14:20,735 --> 00:14:23,697 ‫كما قلت على الهاتف، ‫نحن نفتقدك في القداديس،‬ 230 00:14:23,697 --> 00:14:25,240 ‫لذا أردت الاطمئنان عليك.‬ 231 00:14:26,908 --> 00:14:27,909 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 232 00:14:30,120 --> 00:14:33,957 ‫لقد غادر الجميع وسيعودون قريباً، لذا لا...‬ 233 00:14:34,249 --> 00:14:35,083 ‫لن أبقى طويلاً.‬ 234 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 ‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً لتشربه؟‬ 235 00:14:47,220 --> 00:14:48,054 ‫ماء؟‬ 236 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 ‫شاي أو قهوة؟‬ 237 00:14:52,225 --> 00:14:53,059 ‫عصير العنب؟‬ 238 00:14:54,019 --> 00:14:55,562 ‫الشاي مناسب جداً. شكراً.‬ 239 00:15:03,111 --> 00:15:04,654 ‫المكان جميل في "جبل (فيكتوريا)".‬ 240 00:16:19,479 --> 00:16:20,605 ‫هذه أنت!‬ 241 00:16:20,980 --> 00:16:22,232 ‫كنت مارة من هنا فحسب...‬ 242 00:16:22,899 --> 00:16:25,318 ‫وأنا ظننت أنك أتيت لرؤيتي!‬ 243 00:16:25,443 --> 00:16:26,903 ‫لا، أنا... لم آت لرؤيتك.‬ 244 00:16:27,320 --> 00:16:28,613 ‫لا بأس بذلك.‬ 245 00:16:29,239 --> 00:16:31,157 ‫ومع ذلك تبدين جميلة اليوم.‬ 246 00:16:31,700 --> 00:16:33,076 ‫يسرّني مرورك من هنا.‬ 247 00:16:34,911 --> 00:16:36,663 ‫ربطة الرأس هذه تناسبك جداً.‬ 248 00:16:37,080 --> 00:16:38,289 ‫شكراً.‬ 249 00:16:38,665 --> 00:16:39,916 ‫في الواقع، أنا...‬ 250 00:16:40,041 --> 00:16:41,501 ‫أردت شراء بعض الزهور.‬ 251 00:16:44,087 --> 00:16:44,963 ‫هذه.‬ 252 00:16:44,963 --> 00:16:46,131 ‫لك،‬ 253 00:16:46,131 --> 00:16:47,048 ‫إنها مجانية.‬ 254 00:16:47,799 --> 00:16:48,717 ‫شكراً.‬ 255 00:16:48,717 --> 00:16:49,634 ‫على الرحب والسعة.‬ 256 00:16:55,807 --> 00:16:57,392 ‫"بوري".‬ 257 00:17:00,562 --> 00:17:01,604 ‫يمكنك الذهاب أولاً.‬ 258 00:17:02,647 --> 00:17:03,857 ‫يتحرك الطابور بسرعة اليوم.‬ 259 00:17:03,857 --> 00:17:04,774 ‫نعم.‬ 260 00:17:04,899 --> 00:17:06,067 ‫سمعت أنه في الأسبوع الماضي‬ 261 00:17:06,443 --> 00:17:09,904 ‫كان لديهم عامل واحد خلف المنضدة ‫لذا كانت الخدمة بطيئة جداً.‬ 262 00:17:10,530 --> 00:17:11,406 ‫كيف حالك؟‬ 263 00:17:11,823 --> 00:17:13,575 ‫كما تعلمين، كنت منشغلة بالولدين.‬ 264 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 ‫بدأت مدرستهما الشهر الماضي.‬ 265 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 ‫هذا صحيح، بدأت المدرسة.‬ 266 00:17:18,413 --> 00:17:21,082 ‫لهذا السبب كان المبنى هادئاً جداً.‬ 267 00:17:21,624 --> 00:17:23,126 ‫هل الجميع بخير في "الفلبين"؟‬ 268 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 ‫رُزق ابني بطفل للتو!‬ 269 00:17:28,089 --> 00:17:29,174 ‫صبي.‬ 270 00:17:29,466 --> 00:17:30,467 ‫تهانينا!‬ 271 00:17:30,467 --> 00:17:32,635 ‫- شكراً. ‫- هل لديك أحفاد آخرون؟‬ 272 00:17:32,635 --> 00:17:33,803 ‫إنه الأول.‬ 273 00:17:34,262 --> 00:17:38,349 ‫ابنتي أكبر سناً، ‫ولكنها لا تركّز إلّا على حياتها المهنية.‬ 274 00:17:38,725 --> 00:17:41,102 ‫أظن أنها عنيدة مثلي.‬ 275 00:17:42,312 --> 00:17:43,563 ‫ألديك أطفال في "مانيلا"؟‬ 276 00:17:44,022 --> 00:17:44,939 ‫لا.‬ 277 00:17:45,982 --> 00:17:47,108 ‫يوماً ما...‬ 278 00:17:48,401 --> 00:17:49,235 ‫آمل ذلك.‬ 279 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 ‫عندما أقابل فارس أحلامي!‬ 280 00:17:52,864 --> 00:17:54,783 ‫أنت ذكية.‬ 281 00:17:55,283 --> 00:17:57,494 ‫من الأفضل مقابلة أحد ما هنا في "هونغ كونغ"‬ 282 00:17:57,494 --> 00:18:00,205 ‫بدلاً من ترك عائلتك في ديارك.‬ 283 00:18:00,205 --> 00:18:01,456 ‫هذا صحيح.‬ 284 00:18:04,083 --> 00:18:05,919 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 285 00:18:05,919 --> 00:18:07,212 ‫وأنا أيضاً...‬ 286 00:18:09,547 --> 00:18:10,673 ‫أيمكنني أن أسألك،‬ 287 00:18:11,800 --> 00:18:13,718 ‫كيف حال العائلة؟‬ 288 00:18:14,010 --> 00:18:16,012 ‫هل من مستجدات بشأن الصبي؟‬ 289 00:18:22,519 --> 00:18:23,686 ‫لا.‬ 290 00:18:25,522 --> 00:18:26,981 ‫آسفة.‬ 291 00:18:27,982 --> 00:18:30,068 ‫إنهم محظوظون بوجودك.‬ 292 00:18:32,695 --> 00:18:34,614 ‫أنا محظوظة أيضاً.‬ 293 00:18:34,614 --> 00:18:36,282 ‫إنهم عائلة جيدة.‬ 294 00:18:36,658 --> 00:18:39,869 ‫لا يستحقون هذا.‬ 295 00:18:45,291 --> 00:18:47,710 ‫وماذا عنك؟‬ 296 00:18:48,419 --> 00:18:50,129 ‫هل أنت بخير؟‬ 297 00:18:51,756 --> 00:18:54,300 ‫لابد أنك كنت مقرّبة منه.‬ 298 00:18:57,220 --> 00:18:58,263 ‫أنا آسفة.‬ 299 00:18:58,555 --> 00:19:00,640 ‫ما كان يجدر بي أن أسأل.‬ 300 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 ‫هذا ليس من شأني.‬ 301 00:19:05,103 --> 00:19:06,479 ‫لا، لا بأس.‬ 302 00:19:08,273 --> 00:19:10,817 ‫شكراً على السؤال.‬ 303 00:19:10,817 --> 00:19:12,777 ‫شكراً لاهتمامك.‬ 304 00:19:14,070 --> 00:19:15,071 ‫أنا بخير.‬ 305 00:19:15,071 --> 00:19:16,197 ‫حان دورك.‬ 306 00:19:16,322 --> 00:19:17,907 ‫اذهبي أنت أولاً، يمكنك الذهاب!‬ 307 00:19:18,324 --> 00:19:19,284 ‫نعم.‬ 308 00:19:19,284 --> 00:19:20,743 ‫لا بأس. اذهبي.‬ 309 00:19:21,369 --> 00:19:22,537 ‫ولكن انتظريني.‬ 310 00:19:22,537 --> 00:19:24,497 ‫لنطلب وجبات خفيفة. على حسابي.‬ 311 00:19:25,790 --> 00:19:27,917 ‫"غابريل"... 72 دولاراً.‬ 312 00:19:31,671 --> 00:19:34,132 ‫لدينا الكثير من المغتربين في رعيّتنا.‬ 313 00:19:34,716 --> 00:19:36,801 ‫لذا أعرف مدى شعور الناس بالوحدة هنا.‬ 314 00:19:38,052 --> 00:19:41,723 ‫بعيداً عن العائلة والأصدقاء المقرّبين.‬ 315 00:19:43,016 --> 00:19:43,850 ‫أنا بخير.‬ 316 00:19:44,893 --> 00:19:45,727 ‫حقاً.‬ 317 00:19:47,520 --> 00:19:50,356 ‫أحتاج إلى بعض الوقت ليس أكثر. أنا بخير.‬ 318 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 ‫بالطبع.‬ 319 00:19:55,445 --> 00:19:56,279 ‫نعم.‬ 320 00:20:06,664 --> 00:20:07,498 ‫أتعلم...‬ 321 00:20:09,083 --> 00:20:10,919 ‫حاولت أن أصلّي كما طلبت منّي.‬ 322 00:20:17,508 --> 00:20:18,551 ‫ولكنني بعد ذلك توقفت.‬ 323 00:20:24,891 --> 00:20:26,517 ‫الصلاة أمر شخصيّ جداً.‬ 324 00:20:28,227 --> 00:20:29,062 ‫كان ذلك خطأً.‬ 325 00:20:33,316 --> 00:20:34,150 ‫إنه تصرّف خاطئ.‬ 326 00:20:38,112 --> 00:20:39,781 ‫ذهبنا إلى البر الرئيسي.‬ 327 00:20:42,283 --> 00:20:43,368 ‫وكانت هناك جثة.‬ 328 00:20:45,036 --> 00:20:46,537 ‫قالوا إنه قد يكون ابننا.‬ 329 00:20:49,332 --> 00:20:51,709 ‫وقبل أن ندخل...‬ 330 00:20:55,254 --> 00:20:57,382 ‫التقطت حجرك وتلوت صلاة.‬ 331 00:21:02,053 --> 00:21:04,555 ‫الصلاة أمنية يتمناها القلب، صحيح؟‬ 332 00:21:20,738 --> 00:21:21,781 ‫تمنيت أن يكون "غاس".‬ 333 00:21:31,791 --> 00:21:33,209 ‫صلّيت لكي يكون "غاس" ميتاً.‬ 334 00:21:36,713 --> 00:21:38,965 ‫ولكي يكون الراقد في تلك المشرحة.‬ 335 00:21:48,057 --> 00:21:50,601 ‫أي نوع من الآباء يرجو أن يكون ابنه ميتاً؟‬ 336 00:22:10,121 --> 00:22:11,539 ‫غالباً ما يعتقد الناس...‬ 337 00:22:13,750 --> 00:22:15,460 ‫أن الموت هو أسوأ حل.‬ 338 00:22:19,255 --> 00:22:20,882 ‫ولكنّه حل على الأقل.‬ 339 00:23:01,881 --> 00:23:04,634 ‫تتسع الخيام إلى 4 أشخاص فقط. ‫يجدر بك إحضار خيمتك.‬ 340 00:23:04,884 --> 00:23:06,886 ‫حسناً، سأشتري واحدة غداً.‬ 341 00:23:07,637 --> 00:23:09,764 ‫يجب أن أدرس الليلة.‬ 342 00:23:09,764 --> 00:23:11,474 ‫سأبحث عنكم بعد الامتحان.‬ 343 00:23:11,474 --> 00:23:12,642 ‫أما زلت تدرسين؟‬ 344 00:23:12,975 --> 00:23:14,060 ‫من السهل عليك قول ذلك.‬ 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,978 ‫أنت تنجح في كلّ اختبار من دون دراسة.‬ 346 00:23:16,562 --> 00:23:18,439 ‫سأتخلّف عن الامتحان.‬ 347 00:23:19,357 --> 00:23:20,274 ‫ستتخلف عنه؟‬ 348 00:23:20,483 --> 00:23:21,609 ‫إنها سنة التخرّج.‬ 349 00:23:21,609 --> 00:23:22,902 ‫أتريد التخلي عن كلّ شيء؟‬ 350 00:23:23,402 --> 00:23:24,987 ‫لا أرى الأمر بهذه الطريقة.‬ 351 00:23:25,238 --> 00:23:26,697 ‫هذا أكثر أهمية.‬ 352 00:23:27,573 --> 00:23:28,783 ‫ما أمرك؟‬ 353 00:23:29,742 --> 00:23:31,536 ‫تعلم أنني جادة جداً مثلك!‬ 354 00:23:31,536 --> 00:23:33,454 ‫إن كنت جادة حقاً،‬ 355 00:23:34,413 --> 00:23:35,957 ‫فعليك أن تكوني مستعدة للتضحية.‬ 356 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 ‫لماذا أدرس بجدّ برأيك؟‬ 357 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 ‫التأهل الأعلى يعني المزيد من الفرص‬ 358 00:23:43,548 --> 00:23:45,591 ‫وشبكات أفضل وتأثير أكبر.‬ 359 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 ‫لا أريد تشتيت انتباهي.‬ 360 00:23:48,636 --> 00:23:50,471 ‫إنه وقت حرج الآن!‬ 361 00:23:51,097 --> 00:23:52,431 ‫كلّ لحظة نمضيها في مكان آخر‬ 362 00:23:52,890 --> 00:23:53,891 ‫بمثابة خيانة للحركة.‬ 363 00:23:53,891 --> 00:23:56,394 ‫يتّسم سلوكك بقصر النظر. ‫أنا أنظر إلى المدى الطويل.‬ 364 00:23:57,937 --> 00:23:58,896 ‫لا أريد التجادل.‬ 365 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 ‫أنت تغيرت.‬ 366 00:24:00,481 --> 00:24:02,775 ‫أنت الذي تغيّر!‬ 367 00:24:03,693 --> 00:24:05,570 ‫مهلاً!‬ 368 00:24:38,060 --> 00:24:39,061 ‫لقد عدت.‬ 369 00:24:44,066 --> 00:24:45,193 ‫لماذا أحتاج إلى هذا؟‬ 370 00:24:45,193 --> 00:24:46,861 ‫لقد انتهيت من الطهي.‬ 371 00:24:48,613 --> 00:24:51,741 ‫آسف. كانت هناك حركة مرور ‫واستغرقت الحافلة وقتاً طويلاً.‬ 372 00:24:52,783 --> 00:24:53,910 ‫أين كنت طوال اليوم؟‬ 373 00:24:54,702 --> 00:24:56,078 ‫لقد أخبرتك. في المكتبة.‬ 374 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‫لماذا لم تردّ على اتصالاتي؟‬ 375 00:24:58,664 --> 00:24:59,749 ‫توقّف هاتفي عن العمل.‬ 376 00:25:02,293 --> 00:25:04,128 ‫تعرف أنني لست ساذجة، صحيح؟‬ 377 00:25:04,337 --> 00:25:05,630 ‫لا تكذب عليّ.‬ 378 00:25:08,507 --> 00:25:09,550 ‫أمي.‬ 379 00:25:10,843 --> 00:25:12,887 ‫من الأفضل ألّا نتحدث عن ذلك.‬ 380 00:25:13,471 --> 00:25:14,764 ‫لا أريد خوض شجار آخر.‬ 381 00:25:15,014 --> 00:25:17,391 ‫هذا أمر هائل وشديد التعقيد بالنسبة إلينا!‬ 382 00:25:19,268 --> 00:25:21,103 ‫لن تشكّل أي فرق بأي حال.‬ 383 00:25:22,063 --> 00:25:23,105 ‫ما العمل إذاً؟‬ 384 00:25:23,981 --> 00:25:26,525 ‫هل سنجلس مكتوفي الأيدي ولا نفعل شيئاً؟ ‫ولا نحاول حتى؟‬ 385 00:25:27,485 --> 00:25:29,237 ‫المحاولة قد تكلّفك‬ 386 00:25:29,612 --> 00:25:31,197 ‫حياتك.‬ 387 00:25:33,282 --> 00:25:34,367 ‫إن كان هذا المطلوب.‬ 388 00:25:35,952 --> 00:25:38,496 ‫ألا تعني لك حياتك أكثر من ذلك؟‬ 389 00:25:40,539 --> 00:25:43,209 ‫لا أبدّد حياتي إن كان لديّ هدف.‬ 390 00:25:43,960 --> 00:25:44,794 ‫أمي.‬ 391 00:25:44,794 --> 00:25:46,295 ‫لقد نشأت في "هونغ كونغ".‬ 392 00:25:47,255 --> 00:25:48,172 ‫يوماً ما سأنجب أطفالاً.‬ 393 00:25:48,714 --> 00:25:50,424 ‫كيف سأنظر إلى أطفالي‬ 394 00:25:50,424 --> 00:25:52,760 ‫وأقول لهم إنني لم أناضل من أجلهم؟‬ 395 00:25:52,927 --> 00:25:54,720 ‫تظن أنك تتصرف بنبل،‬ 396 00:25:55,888 --> 00:25:58,474 ‫ولكن هناك، أنت بمثابة نملة أخرى.‬ 397 00:25:58,599 --> 00:26:00,309 ‫أنت كذرة غبار.‬ 398 00:26:00,559 --> 00:26:01,602 ‫حتى إن مت،‬ 399 00:26:02,436 --> 00:26:03,854 ‫لا أحد سيبالي.‬ 400 00:26:07,525 --> 00:26:08,859 ‫ولكن بالنسبة إليّ...‬ 401 00:26:11,404 --> 00:26:13,948 ‫أنت ابني الوحيد.‬ 402 00:26:23,207 --> 00:26:24,166 ‫أمي.‬ 403 00:26:27,670 --> 00:26:29,171 ‫يجب أن أذهب للعمل.‬ 404 00:26:29,380 --> 00:26:31,090 ‫تناول الطعام وأنجز فروضك المدرسية.‬ 405 00:26:31,966 --> 00:26:33,009 ‫سأفعل ذلك.‬ 406 00:26:34,093 --> 00:26:34,969 ‫أمي.‬ 407 00:26:35,720 --> 00:26:37,221 ‫أرجوك ألّا تقلقي بشأني.‬ 408 00:26:38,848 --> 00:26:40,308 ‫كيف يمكنني ألّا أقلق؟‬ 409 00:26:41,267 --> 00:26:43,728 ‫إن أصابك أي مكروه، فكيف يمكنني العيش؟‬ 410 00:26:45,438 --> 00:26:47,023 ‫ماذا قد يحدث لي؟‬ 411 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 412 00:26:49,942 --> 00:26:51,444 ‫ابنك ذكي جداً.‬ 413 00:26:52,278 --> 00:26:53,654 ‫ولد غبي.‬ 414 00:26:55,573 --> 00:26:57,283 ‫ارحم والدتك المسكينة.‬ 415 00:28:29,500 --> 00:28:31,627 ‫لا تدعه يتجاوزك! قم بالانزلاق!‬ 416 00:28:33,421 --> 00:28:36,090 ‫لا يمكنك تضييع الوقت!‬ 417 00:28:39,844 --> 00:28:40,678 ‫مرحباً.‬ 418 00:28:41,429 --> 00:28:42,263 ‫ما هذه؟‬ 419 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 ‫كعكات صغيرة.‬ 420 00:28:43,764 --> 00:28:45,558 ‫حمراء مخملية. إنها المفضّلة لديك، صحيح؟‬ 421 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 ‫تذكّرني دائماً برحلتنا إلى "نيويورك".‬ 422 00:28:50,271 --> 00:28:51,605 ‫استمتعنا جداً بوقتنا، صحيح؟‬ 423 00:28:53,065 --> 00:28:54,608 ‫تناولت الغداء في وقت متأخر.‬ 424 00:28:55,025 --> 00:28:56,193 ‫يمكنك تركها هناك.‬ 425 00:29:00,197 --> 00:29:01,991 ‫هل اتصلت بالمقاول؟‬ 426 00:29:02,658 --> 00:29:03,951 ‫ليس بعد.‬ 427 00:29:04,660 --> 00:29:06,495 ‫لا يمكنهم إصلاحه ‫حتى يتوقف المطر على أي حال.‬ 428 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 ‫أقسم إنه يزداد اتساعاً كلّ لحظة.‬ 429 00:29:10,374 --> 00:29:11,959 ‫أكره ذلك.‬ 430 00:29:14,253 --> 00:29:16,380 ‫هل سمعت تلك القصة؟‬ 431 00:29:17,214 --> 00:29:20,468 ‫عن الراهب البوذي والصخرة الضخمة؟‬ 432 00:29:20,593 --> 00:29:23,804 ‫سأل تلاميذه، "هل هذه الصخرة ثقيلة؟"‬ 433 00:29:24,180 --> 00:29:27,683 ‫وأجابه التلاميذ، "إنها ثقيلة بالطبع!"‬ 434 00:29:27,975 --> 00:29:29,935 ‫ابتسم الراهب وقال،‬ 435 00:29:30,269 --> 00:29:33,689 ‫"إن لم تحاولوا تحريكها، فلن تكون ثقيلة."‬ 436 00:29:34,231 --> 00:29:37,318 ‫المجال مفتوح! ما خطبك؟‬ 437 00:29:38,319 --> 00:29:40,029 ‫سدّد الرمية، تباً!‬ 438 00:29:41,447 --> 00:29:44,408 ‫بحقك. كيف يمكن أن يفوته ذلك؟‬ 439 00:29:48,037 --> 00:29:48,871 ‫تفضّل.‬ 440 00:29:52,750 --> 00:29:54,710 ‫اليوم خلال الغداء،‬ 441 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 ‫أخبرتني "هيلاري"‬ 442 00:29:57,755 --> 00:29:59,590 ‫أنها و"ديفيد" سيتطلقان.‬ 443 00:30:05,971 --> 00:30:06,972 ‫هذا جيّد.‬ 444 00:30:07,515 --> 00:30:08,641 ‫من الأفضل الانتهاء من ذلك.‬ 445 00:30:23,572 --> 00:30:25,491 ‫"(ميرسي) - رسالة نصية"‬ 446 00:30:25,491 --> 00:30:26,408 ‫"مرحباً - مرحباً"‬ 447 00:30:26,408 --> 00:30:27,326 ‫"أين أنت؟ أحضرت المشروبات؟"‬ 448 00:30:27,326 --> 00:30:28,244 ‫"هل أنت بخير؟ هل رحلت؟"‬ 449 00:30:28,244 --> 00:30:29,203 ‫"مهلاً... ماذا تفعلين؟"‬ 450 00:30:31,956 --> 00:30:34,959 ‫"أنا أدرس"‬ 451 00:30:34,959 --> 00:30:36,168 ‫"حسناً، أنا هنا."‬ 452 00:30:39,755 --> 00:30:42,049 ‫"هلا تنضمين إليّ؟"‬ 453 00:30:49,682 --> 00:30:52,393 ‫ماذا تفعلين يا جدتي؟‬ 454 00:30:52,393 --> 00:30:56,730 ‫طلبت منك غسل ملابسك. لماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 455 00:30:59,066 --> 00:30:59,900 ‫رائحتها كريهة!‬ 456 00:30:59,900 --> 00:31:02,319 ‫لا تشمّي رائحة ملابسي الداخلية، هذا مقزز!‬ 457 00:31:04,321 --> 00:31:06,198 ‫أنت حفيدتي.‬ 458 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 ‫لا شيء مقزز لديك بالنسبة إليّ!‬ 459 00:31:25,593 --> 00:31:28,345 ‫رغم التحذير الطارئ مؤخراً بعاصفة أمطار،‬ 460 00:31:28,345 --> 00:31:31,599 ‫يستمر المتظاهرون في التجمع بأعداد متزايدة،‬ 461 00:31:31,765 --> 00:31:33,976 ‫مما يؤدّي إلى تصعيد الوضع المتوتر أصلاً.‬ 462 00:31:46,071 --> 00:31:46,947 ‫نعم.‬ 463 00:31:47,948 --> 00:31:50,701 ‫يريدني أولادي أن أعود إلى الديار.‬ 464 00:31:50,701 --> 00:31:53,454 ‫يقولون إنني كبيرة في السن ويجب أن أتقاعد.‬ 465 00:31:53,912 --> 00:31:55,456 ‫وأنت غير مستعدة للتقاعد؟‬ 466 00:31:57,291 --> 00:31:58,542 ‫ليس الأمر كذلك...‬ 467 00:32:00,377 --> 00:32:01,211 ‫أظن‬ 468 00:32:01,211 --> 00:32:04,006 ‫أنني أقلق بشأن عائلة رب عملي.‬ 469 00:32:04,882 --> 00:32:06,175 ‫الأولاد.‬ 470 00:32:07,092 --> 00:32:08,385 ‫كان عاماً صعباً عليهم.‬ 471 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 ‫وماذا عنك؟‬ 472 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 ‫لديك عائلتك وأطفالك.‬ 473 00:32:14,642 --> 00:32:18,604 ‫ولكنني ربّيت هؤلاء الأطفال كأنهم أولادي.‬ 474 00:32:20,397 --> 00:32:22,107 ‫أشعر بأنني قريبة منهم.‬ 475 00:32:23,901 --> 00:32:26,779 ‫من الصعب عليّ أن أفهم وضعك،‬ 476 00:32:28,447 --> 00:32:29,531 ‫لأنني...‬ 477 00:32:30,532 --> 00:32:32,242 ‫لم أعمل مع عائلة لديها أطفال من قبل.‬ 478 00:32:35,621 --> 00:32:40,250 ‫أعلم أنني لست أم "غاس"‬ 479 00:32:40,793 --> 00:32:43,253 ‫وليس لديّ الحق بالشعور بالحزن ‫الذي أشعر به.‬ 480 00:32:43,712 --> 00:32:44,797 ‫ولكن...‬ 481 00:32:47,675 --> 00:32:53,138 ‫كان من المفترض ‫أن أذهب إلى السوق تلك الليلة،‬ 482 00:32:53,972 --> 00:32:57,601 ‫ولكن السيدة "مارغريت" كانت مستاءة منّي،‬ 483 00:32:57,893 --> 00:33:00,729 ‫لذا طلبت منّي عدم الذهاب.‬ 484 00:33:02,398 --> 00:33:04,566 ‫وأظل أسأل نفسي...‬ 485 00:33:06,902 --> 00:33:08,404 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 486 00:33:13,033 --> 00:33:14,827 ‫كان بإمكاني فعل شيء مختلف.‬ 487 00:33:15,744 --> 00:33:17,538 ‫ربما لو كنت هناك...‬ 488 00:33:19,206 --> 00:33:20,290 ‫ربما...‬ 489 00:33:21,333 --> 00:33:23,711 ‫لو كنت هناك لما فقدته.‬ 490 00:33:25,963 --> 00:33:31,927 ‫كيف يمكنها إعطاء طفلها لشخص غريب؟‬ 491 00:33:32,803 --> 00:33:34,596 ‫أي نوع من الأمهات‬ 492 00:33:35,431 --> 00:33:39,059 ‫تعطي طفلها لشخص قابلته للتو؟‬ 493 00:33:42,855 --> 00:33:43,897 ‫المرأة الكورية.‬ 494 00:33:45,482 --> 00:33:46,316 ‫"ميرسي".‬ 495 00:33:46,650 --> 00:33:50,070 ‫إنها عملياً طفلة هي الأخرى!‬ 496 00:33:50,863 --> 00:33:51,697 ‫في الواقع،‬ 497 00:33:51,822 --> 00:33:54,158 ‫لا يمكنني اعتبارها طفلة بالضبط.‬ 498 00:34:40,037 --> 00:34:42,539 ‫كنت أتساءل عمّا سأطلب من طعام. ما رأيك؟‬ 499 00:34:43,081 --> 00:34:45,000 ‫لا أحد يأتي إلى هنا من أجل الطعام.‬ 500 00:34:50,964 --> 00:34:52,800 ‫لم أتوقّع أن تجيبي على رسالتي النصية.‬ 501 00:34:58,013 --> 00:34:59,264 ‫كدت ألّا أجيب.‬ 502 00:35:00,307 --> 00:35:03,393 ‫لقد غادرت الحانة بسرعة. ‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬ 503 00:35:05,270 --> 00:35:08,273 ‫أنا... شعرت بالتعب، على ما أظن.‬ 504 00:35:11,443 --> 00:35:12,444 ‫أنا آسفة.‬ 505 00:35:13,695 --> 00:35:15,030 ‫الأمر معقد حقاً.‬ 506 00:35:17,699 --> 00:35:20,786 ‫ولكن كان يجدر بي الاتصال ‫أو إرسال رسالة نصية على الأقل.‬ 507 00:35:24,456 --> 00:35:26,458 ‫لقد فعلت ذلك الليلة.‬ 508 00:35:31,630 --> 00:35:32,756 ‫هذا المكان رائع جداً.‬ 509 00:35:33,090 --> 00:35:34,925 ‫أحب لافتة النيون، على الطراز القديم.‬ 510 00:35:35,384 --> 00:35:37,678 ‫قولي ذلك للحكومة. "هونغ كونغ" تنهار.‬ 511 00:35:39,179 --> 00:35:40,013 ‫أي شيء آخر؟‬ 512 00:35:41,849 --> 00:35:42,683 ‫كاري بلحم البقر.‬ 513 00:35:44,434 --> 00:35:45,644 ‫وشطيرة بلحم الخنزير.‬ 514 00:35:46,019 --> 00:35:46,854 ‫حسناً.‬ 515 00:35:53,986 --> 00:35:54,820 ‫إذاً، كيف حالك؟‬ 516 00:35:56,113 --> 00:35:56,947 ‫أنا بخير.‬ 517 00:35:58,490 --> 00:35:59,324 ‫كيف حالك؟‬ 518 00:36:00,659 --> 00:36:01,493 ‫"أنا بخير."‬ 519 00:36:03,495 --> 00:36:04,913 ‫هل تسخرين منّي؟‬ 520 00:36:05,622 --> 00:36:06,456 ‫"أنا بخير."‬ 521 00:36:06,957 --> 00:36:08,166 ‫أهكذا يتكلم الأمريكيون؟‬ 522 00:36:08,166 --> 00:36:09,209 ‫نعم.‬ 523 00:36:09,209 --> 00:36:10,127 ‫فهمت.‬ 524 00:36:10,252 --> 00:36:11,420 ‫حسناً.‬ 525 00:36:11,420 --> 00:36:13,547 ‫لا أظن أن ذلك... حسناً.‬ 526 00:36:14,131 --> 00:36:14,965 ‫حسناً.‬ 527 00:36:16,842 --> 00:36:17,926 ‫كنت أحاول الاتصال.‬ 528 00:36:18,302 --> 00:36:20,470 ‫لم أقل ذلك بهذه الطريقة. هذا وقح.‬ 529 00:36:28,186 --> 00:36:29,646 ‫"كلارك"، لقد عدنا.‬ 530 00:36:29,646 --> 00:36:31,315 ‫انظر يا أبي.‬ 531 00:36:31,315 --> 00:36:33,942 ‫هذا جيّد حقاً، صحيح؟‬ 532 00:36:36,111 --> 00:36:38,614 ‫لا يا "فيليب". أنت تشقق الأرضية.‬ 533 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 ‫حسناً يا أمي.‬ 534 00:36:39,615 --> 00:36:44,494 ‫الجو جنوني في الخارج. ستكون عاصفة هائلة.‬ 535 00:36:44,494 --> 00:36:46,038 ‫ماذا تريد أن نشتري للعشاء؟‬ 536 00:36:46,038 --> 00:36:47,748 ‫- يُوجد شخص... ‫- هل عادت "إيسي"؟‬ 537 00:36:48,415 --> 00:36:49,374 ‫هل تريد...‬ 538 00:36:49,374 --> 00:36:51,335 ‫- أبي، انظر. ‫- نعم، ما رأيك؟‬ 539 00:36:51,335 --> 00:36:52,461 ‫- مهلاً. ‫- اشترتها أمي لي.‬ 540 00:36:52,461 --> 00:36:54,004 ‫ولكنني لم أقل إنه يمكنك ركوبها‬ 541 00:36:54,004 --> 00:36:56,089 ‫- في الشقة. بحقك يا "فيليب". ‫- "مارغريت".‬ 542 00:36:56,089 --> 00:36:57,799 ‫- هل أنت... ‫- هذا "آلان".‬ 543 00:36:58,592 --> 00:36:59,968 ‫- مرحباً. ‫- "آلان".‬ 544 00:37:00,302 --> 00:37:03,680 ‫لا أقصد التطفل، بل جئت فحسب ‫للاطمئنان على "كلارك" وعائلتك.‬ 545 00:37:03,680 --> 00:37:06,934 ‫- أبي؟ ‫- ومن تكون...‬ 546 00:37:07,267 --> 00:37:09,561 ‫أنا قس رعية الجمعية المعمدانية الدولية.‬ 547 00:37:10,938 --> 00:37:11,772 ‫نعم.‬ 548 00:37:11,980 --> 00:37:12,814 ‫حسناً.‬ 549 00:37:14,316 --> 00:37:15,150 ‫نعم.‬ 550 00:37:16,735 --> 00:37:18,695 ‫"ديزي" و"فيليب"، هلا تذهبان إلى غرفتيكما؟‬ 551 00:37:18,695 --> 00:37:21,198 ‫ولكنني كنت سأشاهد ‫التقرير الخاص عن الطائرة.‬ 552 00:37:21,198 --> 00:37:22,324 ‫بالتأكيد. يمكنك مشاهدته.‬ 553 00:37:22,324 --> 00:37:24,409 ‫- وعدتني بذلك. ‫- استعيري جهازي الـ"آيباد".‬ 554 00:37:27,371 --> 00:37:29,957 ‫تعال يا "تشونسي".‬ 555 00:37:30,791 --> 00:37:32,793 ‫على أي حال، كنت في طريقي للخروج.‬ 556 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 ‫نعم.‬ 557 00:37:33,919 --> 00:37:36,296 ‫أنا متأكدة من أن زوجي أخبرك ‫أننا لسنا متدينين.‬ 558 00:37:36,421 --> 00:37:38,090 ‫أتى للاطمئنان عنّا فحسب.‬ 559 00:37:38,715 --> 00:37:40,509 ‫نشأت في جو يسوده الدين.‬ 560 00:37:40,509 --> 00:37:44,179 ‫عليّ القول إنه ليس الحل. ‫غالباً ما يكون المشكلة.‬ 561 00:37:46,139 --> 00:37:49,810 ‫أتيت فحسب لأنني أعرف ما مررتم به جميعاً‬ 562 00:37:49,810 --> 00:37:52,562 ‫ومن الصعب أحياناً ‫على الذي في حالة حزن أن يرى...‬ 563 00:37:52,562 --> 00:37:53,647 ‫لسنا في حالة حزن.‬ 564 00:37:54,690 --> 00:37:58,735 ‫لا يزال "غاس" في مكان ما. ‫نحن نبذل كلّ ما بوسعنا للعثور عليه.‬ 565 00:37:58,735 --> 00:38:00,612 ‫"آلان"، شكراً لزيارتك.‬ 566 00:38:00,612 --> 00:38:02,698 ‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬ 567 00:38:03,031 --> 00:38:05,158 ‫سيكون ذلك رائعاً. شكراً.‬ 568 00:38:05,993 --> 00:38:06,827 ‫أنا...‬ 569 00:38:18,714 --> 00:38:21,633 ‫أيجدر بنا توظيف خادمة أكبر سناً هذه المرة؟‬ 570 00:38:23,593 --> 00:38:25,595 ‫بما أن السابقتين كانتا فلبينيتين،‬ 571 00:38:26,346 --> 00:38:29,558 ‫ربما علينا تجربة إندونيسية ‫أو ماليزية هذه المرة؟‬ 572 00:38:29,558 --> 00:38:31,435 ‫الأمر متروك لك!‬ 573 00:38:32,894 --> 00:38:34,021 ‫هذا مستحيل.‬ 574 00:38:34,855 --> 00:38:36,857 ‫لا أصدّق أنه عليّ إيجاد خادمة أخرى ‫بهذه السرعة.‬ 575 00:38:37,357 --> 00:38:39,860 ‫ستعود متوسلة كما تفعل دائماً.‬ 576 00:38:39,860 --> 00:38:41,153 ‫إنها تعني ذلك هذه المرة!‬ 577 00:38:41,153 --> 00:38:43,905 ‫قدّمت إشعاراً مسبقاً وأخذت كلّ أغراضها.‬ 578 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 ‫ابنتك بصقت في وجهها.‬ 579 00:38:48,910 --> 00:38:51,163 ‫حتى أفضل خادمة قد تفقد أعصابها.‬ 580 00:38:51,329 --> 00:38:53,165 ‫هل تلومني الآن؟‬ 581 00:38:53,540 --> 00:38:55,333 ‫أنت والدتها.‬ 582 00:38:57,252 --> 00:38:58,628 ‫هل ستغادر الآن؟‬ 583 00:38:59,212 --> 00:39:00,589 ‫هناك إعصار.‬ 584 00:39:02,716 --> 00:39:04,176 ‫سأنام في المكتب.‬ 585 00:39:05,218 --> 00:39:06,261 ‫"ماكس"...‬ 586 00:39:10,265 --> 00:39:11,224 ‫لا تذهب.‬ 587 00:39:11,516 --> 00:39:12,684 ‫هل يمكنك البقاء الليلة؟‬ 588 00:39:13,185 --> 00:39:14,311 ‫هذه الليلة فقط.‬ 589 00:39:15,395 --> 00:39:16,938 ‫لديّ أعمال كثيرة في المكتب.‬ 590 00:39:17,314 --> 00:39:19,066 ‫لماذا تستمر في ذكر المكتب؟‬ 591 00:39:19,191 --> 00:39:21,818 ‫نعلم كلانا أنك لن تذهب إلى المكتب!‬ 592 00:39:27,324 --> 00:39:28,408 ‫يجب أن أذهب.‬ 593 00:39:29,326 --> 00:39:31,578 ‫ولكن الجميع رحلوا الليلة وأنا...‬ 594 00:39:32,079 --> 00:39:33,747 ‫لا أريد حقاً أن أبقى بمفردي.‬ 595 00:39:36,249 --> 00:39:37,876 ‫ألا يمكنك أن تجدي من يبقى برفقتك؟‬ 596 00:39:43,548 --> 00:39:44,758 ‫إن عدت‬ 597 00:39:45,383 --> 00:39:47,594 ‫ووجدت أنني رحلت، فهل ستهتم حتى؟‬ 598 00:39:48,261 --> 00:39:49,721 ‫هذا غير عادل!‬ 599 00:39:50,555 --> 00:39:52,182 ‫لا تسير الأمور دائماً كما تشائين!‬ 600 00:39:53,058 --> 00:39:54,643 ‫لا تنسي‬ 601 00:39:54,851 --> 00:39:56,436 ‫أنك من أراد هذا.‬ 602 00:39:57,187 --> 00:39:58,730 ‫أنت قمت بهذا الترتيب!‬ 603 00:40:00,023 --> 00:40:01,024 ‫حسناً؟‬ 604 00:40:01,483 --> 00:40:02,984 ‫افعلي ما يناسبك.‬ 605 00:41:02,419 --> 00:41:04,212 ‫من الجيّد أننا تحدّثنا عن ذلك.‬ 606 00:41:04,212 --> 00:41:06,423 ‫أعلم، شكراً لك أيضاً.‬ 607 00:41:07,299 --> 00:41:09,384 ‫حظاً سعيداً في مسابقة الغناء غداً.‬ 608 00:41:09,718 --> 00:41:10,886 ‫أتمنى أن تفوزي.‬ 609 00:41:11,303 --> 00:41:12,387 ‫لا أدري،‬ 610 00:41:13,013 --> 00:41:13,847 ‫أرجو ذلك!‬ 611 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 ‫ستفوزين بالتأكيد.‬ 612 00:41:15,015 --> 00:41:16,141 ‫لنر.‬ 613 00:41:18,560 --> 00:41:19,644 ‫هذا طابقي.‬ 614 00:41:19,644 --> 00:41:20,562 ‫إلى اللقاء.‬ 615 00:41:20,562 --> 00:41:21,646 ‫شكراً.‬ 616 00:41:48,131 --> 00:41:50,550 ‫أمي، أين البيتزا؟ أنا أتضور جوعاً.‬ 617 00:41:50,550 --> 00:41:52,510 ‫أنت لا تتضور جوعاً يا "فيليب".‬ 618 00:41:52,510 --> 00:41:53,553 ‫أنا جائع.‬ 619 00:41:53,553 --> 00:41:58,183 ‫حسناً، هناك عاصفة قادمة يا عزيزي ‫ويجب التحلي بالصبر.‬ 620 00:41:58,975 --> 00:41:59,893 ‫مرحباً يا "إيسي".‬ 621 00:41:59,893 --> 00:42:00,810 ‫مرحباً يا "ديزي".‬ 622 00:42:00,810 --> 00:42:02,312 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 623 00:42:03,063 --> 00:42:04,481 ‫مرحباً، أودّ طلب سيارة أجرة.‬ 624 00:42:05,815 --> 00:42:08,777 ‫تؤسفني مقاطعتكم. ‫أردت فحسب أن أخبركم أنني عدت.‬ 625 00:42:08,777 --> 00:42:10,820 ‫"إيسي"، أيمكنك تسخين الـ"بانديسال"؟‬ 626 00:42:10,820 --> 00:42:14,532 ‫- كيف كان يوم إجازتك يا "إيسي"؟ ‫- كان جيّداً ومريحاً جداً.‬ 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,743 ‫حاولت الاتصال بـ5 شركات ‫ولا أجد سيارة أجرة.‬ 628 00:42:16,743 --> 00:42:19,454 ‫- أنت مبللة. اذهبي لتغيير ملابسك. ‫- شكراً يا سيدتي.‬ 629 00:42:19,454 --> 00:42:22,832 ‫- صدر تحذير من المطر الأسود. ‫- لهذا لا تتوفر سيارات الأجرة.‬ 630 00:42:22,832 --> 00:42:25,418 ‫"إيسي"، أظن أننا قد نحتاج ‫إلى تسخين بعض البيتزا.‬ 631 00:42:25,627 --> 00:42:26,711 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 632 00:42:27,963 --> 00:42:30,548 ‫أستأذن منكما لدقيقة، عليّ الاتصال بزوجتي.‬ 633 00:43:07,419 --> 00:43:09,379 ‫أتعلم؟ لست ساذجة يا "ديفيد".‬ 634 00:43:09,379 --> 00:43:11,172 ‫- أيمكنني الكلام؟ ‫- تريد الكلام الآن؟‬ 635 00:43:11,172 --> 00:43:13,049 ‫- نعم. ‫- "بوري".‬ 636 00:43:13,258 --> 00:43:15,093 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- هلا تدخلين رجاءً؟‬ 637 00:43:15,093 --> 00:43:17,262 ‫لا تفعلي ذلك. "بوري"، هلا تعذريننا رجاءً؟‬ 638 00:43:17,262 --> 00:43:19,180 ‫لا، يمكنك قول ذلك أمامها.‬ 639 00:43:19,180 --> 00:43:21,057 ‫كفى. أريد التحدث إليك على انفراد.‬ 640 00:43:21,057 --> 00:43:22,684 ‫لماذا؟ لتقديم المزيد من الأعذار؟‬ 641 00:43:22,934 --> 00:43:25,645 ‫- لا يتعلق الأمر بذلك، مفهوم؟ ‫- ما الأمر إذاً يا "ديفيد"؟‬ 642 00:43:25,645 --> 00:43:28,565 ‫لم تردّ على أي من مكالماتي ‫ولم تعد إلى المنزل منذ أسابيع.‬ 643 00:43:28,565 --> 00:43:32,027 ‫- أظن أن هذه لعنة "هونغ كونغ". ‫- ما هي لعنة "هونغ كونغ" بحق السماء؟‬ 644 00:43:32,027 --> 00:43:35,280 ‫ما يحدث لأمثالك من الرجال ‫عند ترك مجتمع أمريكي قائم على المساواة‬ 645 00:43:35,280 --> 00:43:37,073 ‫ويجري فيه تقاسم المسؤوليات.‬ 646 00:43:37,073 --> 00:43:39,034 ‫حيث يتناوب الشخصان على غسل الأطباق‬ 647 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 ‫وإخراج القمامة. ثم تأتون إلى "هونغ كونغ"‬ 648 00:43:41,536 --> 00:43:43,371 ‫ولا يعود عليكم القيام بأي من ذلك‬ 649 00:43:43,371 --> 00:43:46,207 ‫لأن لكلّ واحد منكم نساء في كلّ مكان ‫لتلبية كلّ رغباته.‬ 650 00:43:46,207 --> 00:43:49,502 ‫ولديه سكرتيرة تعرف ما يريد ‫حتى قبل أن يريده.‬ 651 00:43:49,502 --> 00:43:53,840 ‫وخادمة تجلب لكم قهوة الإسبريسو ‫وتكوي سراويلكم الداخلية وتطابق جواربكم.‬ 652 00:43:53,840 --> 00:43:55,800 ‫لا. ابقي يا "بوري".‬ 653 00:43:55,800 --> 00:43:58,845 ‫سرعان ما تبدو الزوجات مزعجات بالمقارنة‬ 654 00:43:58,845 --> 00:44:01,097 ‫لأنهن يجلسن ويتذمرن فحسب، صحيح؟‬ 655 00:44:01,097 --> 00:44:03,350 ‫يتذمرن بشأن جداولكم الزمنية وسفركم‬ 656 00:44:03,350 --> 00:44:06,144 ‫وعدم إيجادكم الوقت الكافي لأولادكم ثم...‬ 657 00:44:06,144 --> 00:44:07,437 ‫ليس لدينا أولاد حتى.‬ 658 00:44:07,437 --> 00:44:10,190 ‫...التصرف بوقاحة. ‫متى سيتسنى لي خوض أزمة منتصف العمر؟‬ 659 00:44:10,190 --> 00:44:11,983 ‫متى سيتسنى لي الخروج عن القواعد؟‬ 660 00:44:11,983 --> 00:44:14,361 ‫ما الفائدة حتى من فعل ذلك الآن على أي حال؟‬ 661 00:44:14,361 --> 00:44:17,781 ‫لم يبق أحد ليعاني بينما أتجوّل في المدينة ‫بسيارتي الـ"بورش" الحمراء‬ 662 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 ‫- مع... ‫- "هيلاري"، إنها حامل.‬ 663 00:44:26,456 --> 00:44:28,541 ‫هذا ما أتيت لأقوله لك...‬ 664 00:44:31,211 --> 00:44:33,797 ‫- كان حادثاً... ‫- هلا تعذريننا يا "بوري"؟‬ 665 00:44:34,130 --> 00:44:35,757 ‫لم أظن حتى أنه بإمكاني...‬ 666 00:44:36,800 --> 00:44:37,926 ‫من هي؟‬ 667 00:44:38,551 --> 00:44:39,969 ‫ليس هذا بيت القصيد.‬ 668 00:44:40,553 --> 00:44:42,097 ‫بل هو كذلك إلى حد ما يا "ديفيد".‬ 669 00:44:45,725 --> 00:44:49,062 ‫لا يمكنك الحصول على ما تريد ‫ومعاقبتي في الوقت نفسه.‬ 670 00:44:49,312 --> 00:44:52,482 ‫لماذا قد أريد معاقبتك؟ ‫هل تظنين أنني أردت أياً من هذا؟‬ 671 00:44:52,482 --> 00:44:54,859 ‫لا أعلم يا "ديفيد". ‫ربما ليس عمداً، ولكن نعم،‬ 672 00:44:54,859 --> 00:44:57,862 ‫على مستوى ما، ‫أظن أنك كنت تدرك بالضبط ما تفعله.‬ 673 00:44:57,862 --> 00:45:00,615 ‫لم تريدي حتى إنجاب طفل، ‫أو حتى أن أبقى معك.‬ 674 00:45:00,615 --> 00:45:02,826 ‫أنت تقدمت بطلب الطلاق بلمح البصر.‬ 675 00:45:02,826 --> 00:45:05,078 ‫سيقول الناس ‫إنني لم أستطع أن أنجب لك طفلاً،‬ 676 00:45:05,078 --> 00:45:07,705 ‫لذا لا عجب في أنك هربت ‫لإنجاب طفل مع امرأة أخرى.‬ 677 00:45:07,705 --> 00:45:09,874 ‫سيقولون إنني أمضي الكثير من الوقت في عملي‬ 678 00:45:09,874 --> 00:45:12,794 ‫ولم أكن زوجة جيدة بما يكفي ‫ولم أستطع الحفاظ عليك،‬ 679 00:45:12,794 --> 00:45:14,963 ‫لذا أستحق أن تهرب أنت مع عاهرة.‬ 680 00:45:14,963 --> 00:45:17,173 ‫تعلمين أن هذا غير صحيح، لذا تباً لهؤلاء...‬ 681 00:45:17,173 --> 00:45:18,299 ‫لا يا "ديفيد"، تباً لك.‬ 682 00:45:19,384 --> 00:45:21,719 ‫تباً لك لوضعي في هذا الموقف.‬ 683 00:45:22,554 --> 00:45:25,014 ‫تباً لك لإذلالي وعدم حمايتي.‬ 684 00:45:25,014 --> 00:45:27,934 ‫تباً لك لاقترافك أخطاء ‫أسوأ بكثير مما استطعت أنا اقترافه.‬ 685 00:45:31,020 --> 00:45:32,856 ‫- كان ذلك... ‫- اخرج.‬ 686 00:45:36,526 --> 00:45:38,069 ‫اخرج بحق السماء!‬ 687 00:46:18,026 --> 00:46:19,068 ‫سيدتي؟‬ 688 00:46:20,361 --> 00:46:22,363 ‫لا تدعيني أشرب بمفردي الليلة.‬ 689 00:47:03,154 --> 00:47:04,572 ‫مساء الخير يا سيد "ستار".‬ 690 00:48:05,550 --> 00:48:06,718 ‫ماذا سنفعل؟‬ 691 00:48:07,218 --> 00:48:09,512 ‫سترين. لا تقولي شيئاً. احذي حذوي فحسب.‬ 692 00:48:09,512 --> 00:48:10,430 ‫حسناً.‬ 693 00:48:16,394 --> 00:48:17,395 ‫مرحباً.‬ 694 00:48:17,979 --> 00:48:20,440 ‫الجو جنوني في الخارج ‫وكنا عالقتين في العاصفة.‬ 695 00:48:20,440 --> 00:48:21,357 ‫مرحباً بعودتك.‬ 696 00:48:21,941 --> 00:48:23,484 ‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ 697 00:48:25,153 --> 00:48:26,237 ‫مهلاً لحظة...‬ 698 00:48:27,196 --> 00:48:28,573 ‫- مرحباً. ‫- نعم.‬ 699 00:48:28,573 --> 00:48:31,618 ‫في الواقع، ‫تركت شيئاً في المسبح في وقت سابق.‬ 700 00:48:31,784 --> 00:48:33,369 ‫المسبح مغلق لبقية اليوم،‬ 701 00:48:33,369 --> 00:48:37,081 ‫ولكن يمكنني أن أطلب من العاملين ‫البحث عنه في الصباح عندما نعيد فتحه.‬ 702 00:48:37,081 --> 00:48:40,084 ‫الأمر عاجل. ‫إنه الدواء الذي أحتاج إليه على الفور.‬ 703 00:48:40,543 --> 00:48:42,462 ‫هلا تذكّرينني برقم غرفتك؟‬ 704 00:48:42,462 --> 00:48:45,715 ‫908، "ديفيد ستار". "س ت ا ر".‬ 705 00:48:48,176 --> 00:48:51,054 ‫بالتأكيد، حسناً، سأتصل بالأمن. شكراً.‬ 706 00:48:51,054 --> 00:48:52,680 ‫شكراً جزيلاً.‬ 707 00:48:53,765 --> 00:48:57,393 ‫- "ديفيد"؟ من هو "ديفيد"؟ ‫- سأخبرك لاحقاً.‬ 708 00:49:08,237 --> 00:49:10,406 ‫وجدته. نعم. شكراً جزيلاً. وداعاً.‬ 709 00:49:10,406 --> 00:49:11,658 ‫يؤسفني إزعاجك.‬ 710 00:49:24,462 --> 00:49:25,505 ‫حسناً، دعيني...‬ 711 00:49:31,052 --> 00:49:32,345 ‫هل تسللت يوماً إلى مسبح؟‬ 712 00:49:40,603 --> 00:49:44,273 ‫لا أصدّق أنك تمكنت من إدخالنا إلى هنا.‬ 713 00:49:45,024 --> 00:49:47,944 ‫سنوات السلوك السيئ ‫علّمتني شتّى أنواع الحيل.‬ 714 00:49:48,236 --> 00:49:50,321 ‫ربّاه،‬ 715 00:49:51,322 --> 00:49:53,199 ‫انظري إلى الإطلالة.‬ 716 00:49:53,199 --> 00:49:54,325 ‫لا بأس بها، صحيح؟‬ 717 00:49:55,243 --> 00:49:56,285 ‫بمنتهى الجمال.‬ 718 00:49:57,203 --> 00:49:58,037 ‫أتجيدين السباحة؟‬ 719 00:49:58,037 --> 00:49:59,539 ‫بالطبع. وأنت؟‬ 720 00:50:01,666 --> 00:50:02,500 ‫عجباً.‬ 721 00:50:09,841 --> 00:50:11,259 ‫أعلم أنه يبدو جنونياً الآن،‬ 722 00:50:11,259 --> 00:50:13,886 ‫ولكن حين نضع مستحضري الإخفاء والأساس فوقه‬ 723 00:50:13,886 --> 00:50:15,430 ‫سيبدو رائعاً. أعدك.‬ 724 00:50:15,430 --> 00:50:17,682 ‫لا بأس يا سيدتي، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬ 725 00:50:17,807 --> 00:50:20,101 ‫هذا ليس لي يا "بوري"، بل لأظهر لك‬ 726 00:50:20,101 --> 00:50:22,019 ‫كيفية وضع ماكياج في المستقبل.‬ 727 00:50:23,062 --> 00:50:25,857 ‫حسناً، يرتكز الأمر على إبراز مزاياك.‬ 728 00:50:25,857 --> 00:50:29,277 ‫لديك عينان بنّيتان خلابتان وعظام خد رائعة.‬ 729 00:50:29,736 --> 00:50:32,238 ‫سنبرزها بالقليل من مستحضر الإبراز، سترين.‬ 730 00:50:32,238 --> 00:50:33,322 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 731 00:50:33,698 --> 00:50:37,410 ‫في طفولتي، ‫كنت أشعر دائماً بأنني قبيحة جداً.‬ 732 00:50:37,910 --> 00:50:41,539 ‫كان كلّ الأطفال الآخرين في المدرسة ‫من البيض ولائقين بدنياً وأنا كنت‬ 733 00:50:41,831 --> 00:50:43,541 ‫سمراء وسمينة.‬ 734 00:50:44,751 --> 00:50:47,920 ‫كانوا يسخرون جميعاً من ذلك ‫ومن أنفي الهندي الكبير.‬ 735 00:50:47,920 --> 00:50:49,338 ‫سبّب لي ذلك عقدة نفسية.‬ 736 00:50:49,964 --> 00:50:52,049 ‫في الكلية، توقفت عن تناول الطعام.‬ 737 00:50:52,049 --> 00:50:54,844 ‫بالطبع، اكتشفت لاحقاً ‫أن هذا يُسمّى اضطراب الأكل.‬ 738 00:50:55,553 --> 00:51:01,559 ‫على أي حال، أقول لك كلّ هذا ‫لأن الجمال ينبع من الداخل، نعم،‬ 739 00:51:02,226 --> 00:51:06,272 ‫ولكن طريقتنا في إظهار أنفسنا للعالم ‫تؤثّر حقاً على كيفية معاملة الناس لنا،‬ 740 00:51:06,689 --> 00:51:09,192 ‫وهي بدورها تؤثّر على ما نشعر به.‬ 741 00:51:09,650 --> 00:51:13,863 ‫لقد تعلمت أنه حتى في الأيام ‫التي لا أشعر فيها بالثقة بنفسي، إن قمت فقط‬ 742 00:51:14,906 --> 00:51:15,990 ‫بترتيب مظهري‬ 743 00:51:16,741 --> 00:51:18,493 ‫وارتداء ملابس رائعة‬ 744 00:51:19,243 --> 00:51:20,578 ‫ووضع ماكياج متقن،‬ 745 00:51:21,454 --> 00:51:22,455 ‫فإن ذلك يساعدني جداً.‬ 746 00:51:22,747 --> 00:51:24,791 ‫تبدين دائماً جميلة جداً يا سيدتي.‬ 747 00:51:24,791 --> 00:51:25,708 ‫لا.‬ 748 00:51:27,168 --> 00:51:30,922 ‫أقدّر ذلك. هذا ليس صحيحاً ولكنني أقدّره.‬ 749 00:51:33,424 --> 00:51:35,885 ‫يبدو هذا اللون مذهلاً عليك.‬ 750 00:51:41,516 --> 00:51:42,475 ‫إليك النتيجة.‬ 751 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 ‫عجباً. لقد صنعت السحر يا سيدتي.‬ 752 00:51:47,063 --> 00:51:49,774 ‫ليس سحراً. مجرّد القليل من الماكياج.‬ 753 00:51:50,650 --> 00:51:54,403 ‫أنت ذكية ورائعة الجمال وقادرة.‬ 754 00:51:55,071 --> 00:51:58,407 ‫إيّاك أن تدعي أي شخص يملي عليك ‫ما يمكنك أو لا يمكنك فعله.‬ 755 00:51:59,075 --> 00:52:01,744 ‫لا رجل ولا مجتمع ولا...‬ 756 00:52:02,203 --> 00:52:03,246 ‫تباً.‬ 757 00:52:03,704 --> 00:52:05,832 ‫لا. بالطبع، الآن، صحيح؟‬ 758 00:52:06,999 --> 00:52:08,668 ‫أنا آسفة جداً.‬ 759 00:52:08,668 --> 00:52:09,877 ‫حسناً، لا بأس.‬ 760 00:52:09,877 --> 00:52:11,963 ‫لدينا شموع في الخزانة.‬ 761 00:52:11,963 --> 00:52:13,756 ‫حسناً. مهلاً.‬ 762 00:52:35,945 --> 00:52:37,697 ‫أمي، هل أنتم بخير؟‬ 763 00:52:38,239 --> 00:52:39,574 ‫انقطع التيار الكهربائي هنا.‬ 764 00:52:39,824 --> 00:52:40,825 ‫حقاً؟‬ 765 00:52:41,158 --> 00:52:42,910 ‫لا، نحن جميعاً على ما يُرام هنا.‬ 766 00:52:44,829 --> 00:52:46,414 ‫كيف حال الفتاتين؟‬ 767 00:52:47,373 --> 00:52:48,624 ‫هل تستمتعان بوقتهما؟‬ 768 00:52:49,083 --> 00:52:52,003 ‫أجل، إنهما تشاهدان فيلماً.‬ 769 00:52:52,003 --> 00:52:54,088 ‫أكلنا سرطان البحر على العشاء.‬ 770 00:52:56,299 --> 00:52:57,466 ‫يبدو هذا لطيفاً.‬ 771 00:52:59,510 --> 00:53:00,928 ‫هل أنت بخير؟‬ 772 00:53:02,388 --> 00:53:03,556 ‫نعم. أنا...‬ 773 00:53:08,603 --> 00:53:10,187 ‫أمي... في الواقع...‬ 774 00:53:11,772 --> 00:53:13,399 ‫أشعر بالوحدة الشديدة.‬ 775 00:53:13,733 --> 00:53:15,860 ‫نحن جميعاً وحيدون.‬ 776 00:53:16,068 --> 00:53:17,320 ‫ستتجاوزين ذلك.‬ 777 00:53:19,697 --> 00:53:21,365 ‫ولكن ماذا إن لم أرغب في تجاوزه؟‬ 778 00:53:21,490 --> 00:53:22,450 ‫لم لا؟‬ 779 00:53:22,450 --> 00:53:26,120 ‫بمجرد مضيّ الأمر، يصبح جزءاً من الماضي.‬ 780 00:53:26,787 --> 00:53:29,624 ‫ماذا لو أردت ما هو أفضل؟ ماذا لو أردت...‬ 781 00:53:29,624 --> 00:53:32,251 ‫كفاك إفراطاً في التفكير. اخلدي للنوم فحسب.‬ 782 00:53:32,251 --> 00:53:34,128 ‫ستشعرين بالتحسن في الصباح.‬ 783 00:53:41,135 --> 00:53:42,178 ‫طابت ليلتك إذاً.‬ 784 00:53:43,512 --> 00:53:44,639 ‫طابت ليلتك.‬ 785 00:54:24,387 --> 00:54:26,931 ‫عند اختفاء "غاس" في البداية، صلّيت.‬ 786 00:54:27,181 --> 00:54:28,015 ‫صلّيت فعلاً.‬ 787 00:54:29,684 --> 00:54:33,771 ‫لم أكن متأكدة من السبب، ‫ربما كنت بحاجة إلى الأمل فحسب.‬ 788 00:54:34,397 --> 00:54:36,399 ‫ولكن هذا لا يعني أنني لم أصلّ.‬ 789 00:54:36,649 --> 00:54:40,987 ‫صلّيت بدافع اليأس. تفاوضت مع الكون‬ 790 00:54:40,987 --> 00:54:44,156 ‫وصلّيت إلى كلّ الآلهة.‬ 791 00:54:44,365 --> 00:54:46,283 ‫ودعني أقول لك إن ذلك لم يسفر عن شيء.‬ 792 00:54:46,492 --> 00:54:47,743 ‫- لا شيء. ‫- "مارغريت".‬ 793 00:54:49,996 --> 00:54:50,830 ‫أرجوك.‬ 794 00:54:51,706 --> 00:54:52,540 ‫توقّفي فحسب.‬ 795 00:54:52,832 --> 00:54:56,419 ‫أشعر بأنني وحيدة كلياً هنا. ‫أنا الوحيدة التي لا تزال تناضل.‬ 796 00:54:56,419 --> 00:54:58,087 ‫نحن جميعاً نناضل.‬ 797 00:54:58,629 --> 00:55:03,801 ‫الرحيل عن "هونغ كونغ" ليس نضالاً. ‫ليس كذلك. إنه استسلام.‬ 798 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 ‫أريد فقط حماية الطفلين ‫اللذين لا يزالان معنا.‬ 799 00:55:06,387 --> 00:55:08,180 ‫وليس إيقاف بحثنا عن "غاس".‬ 800 00:55:08,848 --> 00:55:10,057 ‫- ولكن... ‫- ماذا؟‬ 801 00:55:10,391 --> 00:55:11,726 ‫ماذا؟ أعني...‬ 802 00:55:12,143 --> 00:55:14,145 ‫يمكن أن يكون في أي مكان وفي أي وقت‬ 803 00:55:14,145 --> 00:55:16,939 ‫ويمكن أن يكون في أي شارع وفي أي زاوية.‬ 804 00:55:16,939 --> 00:55:19,400 ‫- كلّ دقيقة لا نبحث فيها عنه... ‫- توقّفي.‬ 805 00:55:19,400 --> 00:55:22,278 ‫...وكلّ ثانية، تُعتبر خيانة.‬ 806 00:55:22,278 --> 00:55:23,237 ‫توقّفي!‬ 807 00:56:01,567 --> 00:56:05,321 ‫هل البيتزا جاهزة تقريباً؟ ‫إنها تستغرق وقتاً طويلاً.‬ 808 00:56:05,321 --> 00:56:06,530 ‫إنها جاهزة.‬ 809 00:56:07,114 --> 00:56:08,199 ‫أخيراً.‬ 810 00:56:09,450 --> 00:56:11,202 ‫هلا نتناول الطعام؟ أنا أتضور جوعاً.‬ 811 00:56:11,202 --> 00:56:13,579 ‫مهلاً، لدينا ضيف. لا تتصرفا بوقاحة رجاءً.‬ 812 00:56:14,997 --> 00:56:16,290 ‫- حذار، إنها ساخنة. ‫- شكراً.‬ 813 00:56:16,290 --> 00:56:18,209 ‫- "آلان"... ‫- سأحضر بعض الماء.‬ 814 00:56:18,209 --> 00:56:19,335 ‫شكراً يا "إيسي".‬ 815 00:56:20,169 --> 00:56:23,339 ‫ربما ترغب في الصلاة على الوجبة؟‬ 816 00:56:30,846 --> 00:56:32,098 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ 817 00:56:32,973 --> 00:56:34,350 ‫نشكرك على هذه الوجبة.‬ 818 00:56:35,267 --> 00:56:38,395 ‫وعلى منحنا الفرصة لتمضية هذا الوقت معاً.‬ 819 00:56:39,480 --> 00:56:43,984 ‫نشعر بالتواضع أمام أحكامك ‫ونطلب نعمتك لإرشادنا.‬ 820 00:56:44,693 --> 00:56:47,029 ‫لكي نبقى على مسارك.‬ 821 00:56:48,322 --> 00:56:50,533 ‫للعثور على الضوء عندما يسود الظلام.‬ 822 00:56:51,659 --> 00:56:54,203 ‫لإيجاد الحب حيث تُوجد الكراهية.‬ 823 00:56:55,788 --> 00:56:59,542 ‫نصلّي باسم ابنك، "يسوع" المسيح. آمين.‬ 824 00:56:59,542 --> 00:57:00,626 ‫آمين.‬ 825 00:57:03,045 --> 00:57:04,004 ‫هل نأكل الآن؟‬ 826 00:57:04,004 --> 00:57:05,381 ‫نعم، يمكنكما الأكل الآن.‬ 827 00:57:36,537 --> 00:57:37,496 ‫"وين".‬ 828 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 ‫تزداد العاصفة سوءاً، ‫عليك العودة إلى منزلك!‬ 829 00:58:48,567 --> 00:58:49,652 ‫"مومو"!‬ 830 00:59:09,421 --> 00:59:13,592 ‫"تفرّقوا أو سنطلق النار"‬ 831 00:59:16,095 --> 00:59:18,806 ‫مرحباً، هنا "توني"! ‫لا أستطيع الرد على الهاتف الآن.‬ 832 00:59:18,931 --> 00:59:19,848 ‫اتركوا رسالة.‬ 833 00:59:30,484 --> 00:59:32,319 ‫مرحباً، هنا "توني". ‫لا أستطيع الرد على الهاتف الآن.‬ 834 01:01:42,199 --> 01:01:44,326 ‫لم يكن الاختيار واضحاً بالضبط، أعني‬ 835 01:01:44,660 --> 01:01:46,954 ‫أنني لم أسمع دعوة ‫كما يقول البعض إنهم سمعوها.‬ 836 01:01:48,956 --> 01:01:50,624 ‫التحقت بكلية الحقوق في الواقع.‬ 837 01:01:51,291 --> 01:01:54,628 ‫ولكنني أظن أنه يجوز القول ‫إنني تبعت فتاة بدلاً من ذلك.‬ 838 01:01:55,754 --> 01:01:56,588 ‫تصرّف تقليدي.‬ 839 01:01:58,132 --> 01:02:00,926 ‫تزوجنا والتحقنا بمدرسة اللاهوت ‫في العام نفسه.‬ 840 01:02:01,802 --> 01:02:03,595 ‫هل زوجتك قسيسة أيضاً؟‬ 841 01:02:04,138 --> 01:02:07,558 ‫نعم. ولكننا لم نعد معاً. نحن مطلّقان.‬ 842 01:02:09,351 --> 01:02:11,353 ‫لم أكن أعلم أنه يُسمح لكم بذلك.‬ 843 01:02:12,688 --> 01:02:16,525 ‫لست كاهناً. نحن أكثر تساهلاً بكثير ‫من الكاثوليكيين على سبيل المثال.‬ 844 01:02:18,444 --> 01:02:20,696 ‫أنا و"أليس" تزوجنا مجدداً بعد ذلك ولكن...‬ 845 01:02:22,281 --> 01:02:23,532 ‫كان الأمر صعباً آنذاك.‬ 846 01:02:25,993 --> 01:02:28,120 ‫لم يكن الجميع يؤيدون الطلاق.‬ 847 01:02:29,204 --> 01:02:31,874 ‫فقدنا الكثيرين من أعضاء الرعية الذين شعروا‬ 848 01:02:31,874 --> 01:02:34,251 ‫بأنني كنت أقدّم مثالاً سيئاً.‬ 849 01:02:35,544 --> 01:02:37,337 ‫وشعرت بأنني خذلتهم.‬ 850 01:02:38,088 --> 01:02:39,256 ‫لماذا لم تستقل إذاً؟‬ 851 01:02:39,256 --> 01:02:40,257 ‫كدت أن أستقيل.‬ 852 01:02:41,216 --> 01:02:42,092 ‫عندما انفصلنا،‬ 853 01:02:43,093 --> 01:02:45,721 ‫تركت الكنيسة ‫وانتقلت للسكن مع صديقي "إيان".‬ 854 01:02:48,098 --> 01:02:51,477 ‫كان قد عاد للتو من "أفغانستان" ‫حيث كان طيار مروحية للإجلاء الطبي.‬ 855 01:02:52,144 --> 01:02:53,979 ‫كان يُعالج من اضطراب ما بعد الصدمات‬ 856 01:02:53,979 --> 01:02:56,273 ‫بينما كنت أحاول النهوض من محنتي.‬ 857 01:02:59,943 --> 01:03:04,281 ‫وبعد عام من العلاج، ‫قرر العودة إلى "أفغانستان".‬ 858 01:03:05,532 --> 01:03:07,117 ‫لمتابعة الطيران بالإجلاء الطبي.‬ 859 01:03:08,577 --> 01:03:11,872 ‫لذا سألته عن سبب عودته.‬ 860 01:03:13,207 --> 01:03:18,295 ‫بعد كلّ الأشياء المروّعة التي رآها ‫وبعد كلّ الصدمات.‬ 861 01:03:22,382 --> 01:03:23,550 ‫فقال لي‬ 862 01:03:25,260 --> 01:03:27,387 ‫إنهم رأوا مراراً وتكراراً ‫أنه حتى عند تعرّض‬ 863 01:03:27,763 --> 01:03:30,182 ‫الجنود لجروح بالغة وفقدان وعيهم،‬ 864 01:03:32,559 --> 01:03:35,687 ‫فإن صوت مروحية الإجلاء الطبي المقتربة‬ 865 01:03:36,855 --> 01:03:38,190 ‫يرفع مؤشراتهم الحيوية.‬ 866 01:03:39,733 --> 01:03:41,527 ‫مجرّد صوت المساعدة القادمة‬ 867 01:03:44,196 --> 01:03:45,697 ‫يعيدهم إلى الحياة.‬ 868 01:03:47,908 --> 01:03:49,743 ‫ولذلك كان بحاجة إلى العودة.‬ 869 01:03:49,743 --> 01:03:50,953 ‫ليكون ذلك الصوت.‬ 870 01:03:54,665 --> 01:03:56,833 ‫وأدركت أنني...‬ 871 01:03:59,545 --> 01:04:02,923 ‫لم أنضم إلى سلك الكهنوت ‫لأكون مثالاً للكمال الأخلاقي.‬ 872 01:04:06,885 --> 01:04:07,719 ‫لا، أنا...‬ 873 01:04:11,515 --> 01:04:15,978 ‫انضممت لأنني كنت آمل ‫أن أكون كصوت تلك المروحية.‬ 874 01:04:18,814 --> 01:04:20,107 ‫هل تعرف مكان "غاس"؟‬ 875 01:04:24,903 --> 01:04:28,782 ‫لا يا "فيليب". ليتني أعلم. أنا آسف.‬ 876 01:04:28,782 --> 01:04:31,743 ‫ولكن إن كنت تعرف "يسوع"، ‫فلم لا تسأله عن مكان "غاس"؟‬ 877 01:04:31,743 --> 01:04:32,828 ‫يا صديقي.‬ 878 01:04:33,745 --> 01:04:35,497 ‫من قال لك إن "غاس" مع "يسوع"؟‬ 879 01:04:47,467 --> 01:04:48,302 ‫"فيليب".‬ 880 01:04:50,053 --> 01:04:51,555 ‫"يسوع" ليس...‬ 881 01:04:56,476 --> 01:04:58,020 ‫إنه ليس في مكان حقيقي.‬ 882 01:04:59,521 --> 01:05:00,939 ‫"غاس" ليس مع "يسوع".‬ 883 01:05:01,273 --> 01:05:02,608 ‫أين هو إذاً؟‬ 884 01:05:02,608 --> 01:05:04,276 ‫لقد تحدّثنا عن هذا.‬ 885 01:05:04,568 --> 01:05:05,652 ‫لقد أخذه شخص ما.‬ 886 01:05:05,652 --> 01:05:08,238 ‫لماذا؟ لماذا قد يأخذ شخص ما "غاس"؟‬ 887 01:05:08,238 --> 01:05:09,489 ‫لماذا يريدونه؟‬ 888 01:05:09,698 --> 01:05:11,158 ‫لم لا يعرف الرب مكان "غاس"؟‬ 889 01:05:11,158 --> 01:05:12,868 ‫- ألا يعرف الرب كلّ شيء؟ ‫- "ديزي".‬ 890 01:05:12,868 --> 01:05:14,411 ‫ما نفع التحدث إلى الرب‬ 891 01:05:14,411 --> 01:05:16,204 ‫- إن لم يخبرنا أين "غاس"؟ ‫- "ديزي"!‬ 892 01:05:17,331 --> 01:05:19,249 ‫- هل يمكن أن يأخذني أحد ما أيضاً؟ ‫- لا!‬ 893 01:05:21,585 --> 01:05:23,629 ‫لن أدع أي شيء يحدث لك أبداً.‬ 894 01:05:23,629 --> 01:05:26,840 ‫- لم سمحت بحدوث ذلك لـ"غاس" إذاً؟ ‫- كفى. اذهبي إلى غرفتك.‬ 895 01:05:26,840 --> 01:05:29,092 ‫- لم أفعل شيئاً. ‫- طلبت منك الذهاب إلى غرفتك!‬ 896 01:05:29,092 --> 01:05:30,927 ‫هذا ليس عادلاً.‬ 897 01:05:47,819 --> 01:05:48,987 ‫حان وقت الذهاب.‬ 898 01:05:51,198 --> 01:05:53,075 ‫هذا أكثر مما يتحمله ولدانا.‬ 899 01:05:55,327 --> 01:05:57,871 ‫لا يمكننا الاستمرار في هذا. ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 900 01:06:01,833 --> 01:06:02,918 ‫أنا متعبة.‬ 901 01:06:06,296 --> 01:06:07,130 ‫نحن جميعاً كذلك.‬ 902 01:06:15,013 --> 01:06:15,847 ‫"مارغريت"...‬ 903 01:06:15,847 --> 01:06:17,933 ‫"آلان"، لن تجد سيارة أجرة الليلة.‬ 904 01:06:17,933 --> 01:06:20,352 ‫دع "إيسي" تعدّ الأريكة لك.‬ 905 01:06:20,894 --> 01:06:22,104 ‫حسناً. شكراً لكما.‬ 906 01:06:51,967 --> 01:06:53,051 ‫كيف يبدو؟‬ 907 01:06:53,051 --> 01:06:54,886 ‫لا أظن أنه مناسب يا سيدتي.‬ 908 01:06:55,011 --> 01:06:57,973 ‫يبدو رائعاً عليك!‬ 909 01:06:58,098 --> 01:07:00,559 ‫يناسبك أكثر مما يناسبني.‬ 910 01:07:00,559 --> 01:07:02,728 ‫دعيني أساعدك في ذلك بسرعة.‬ 911 01:07:02,728 --> 01:07:05,147 ‫أتعلمين؟ دعيني فقط... سأضع هذه هنا.‬ 912 01:07:05,147 --> 01:07:06,231 ‫نعم. حسناً.‬ 913 01:07:07,149 --> 01:07:09,401 ‫لا أتذكّر آخر مرة ارتديت فيها هذا.‬ 914 01:07:09,693 --> 01:07:10,861 ‫أمسكي بهذا.‬ 915 01:07:11,278 --> 01:07:12,654 ‫سأقوم فقط... هذا جيّد.‬ 916 01:07:12,821 --> 01:07:15,824 ‫سيكون هذا ممتازاً لمسابقتك غداً.‬ 917 01:07:16,116 --> 01:07:17,868 ‫حسناً، أتعلمين؟ إنه...‬ 918 01:07:18,034 --> 01:07:19,786 ‫أظن أنه القماش.‬ 919 01:07:22,330 --> 01:07:23,457 ‫هذا أفضل.‬ 920 01:07:25,083 --> 01:07:27,085 ‫أترين؟ لا بأس به.‬ 921 01:07:27,210 --> 01:07:32,966 ‫"عندما تهبّ الأمطار على وجهك‬ 922 01:07:34,092 --> 01:07:39,097 ‫وينتقدك العالم بأسره‬ 923 01:07:40,807 --> 01:07:46,354 ‫يمكنني أن أحتضنك بدفء‬ 924 01:07:47,230 --> 01:07:51,359 ‫لأجعلك تشعر بحبي‬ 925 01:07:54,571 --> 01:08:00,076 ‫عندما تظهر ظلال المساء والنجوم‬ 926 01:08:01,912 --> 01:08:07,417 ‫ولا أحد هناك ليكفكف دموعك‬ 927 01:08:09,336 --> 01:08:15,300 ‫يمكنني أن أضمّك طويلاً‬ 928 01:08:16,051 --> 01:08:20,055 ‫لأجعلك تشعر بحبي‬ 929 01:08:23,141 --> 01:08:28,605 ‫أعلم أنك لم تتخذ قرارك بعد‬ 930 01:08:29,439 --> 01:08:33,151 ‫ولكن لا يمكنني أبداً أن أخطئ في حقك‬ 931 01:08:36,738 --> 01:08:41,409 ‫عرفت ذلك منذ اللحظة التي التقينا فيها‬ 932 01:08:41,993 --> 01:08:47,499 ‫لا شك لديّ إلى أين تنتمي"‬ 933 01:08:50,252 --> 01:08:52,838 ‫يا له من إقبال مذهل الليلة، بينما...‬ 934 01:09:27,122 --> 01:09:29,207 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أدخلتنا إلى هنا.‬ 935 01:09:30,292 --> 01:09:32,210 ‫لن تكوني أول شخص لا يثق بقدراتي.‬ 936 01:09:32,210 --> 01:09:33,128 ‫هيا.‬ 937 01:09:37,465 --> 01:09:39,676 ‫هذا شعور رائع.‬ 938 01:09:39,801 --> 01:09:40,886 ‫لا بأس به، صحيح؟‬ 939 01:09:42,178 --> 01:09:43,555 ‫ساحر للغاية.‬ 940 01:10:02,032 --> 01:10:03,074 ‫سيدتي.‬ 941 01:10:04,200 --> 01:10:05,327 ‫أيمكنك إخباري‬ 942 01:10:05,327 --> 01:10:07,537 ‫إن كانت لديكم أخبار عن ابني "توني إنغ"؟‬ 943 01:10:08,413 --> 01:10:09,497 ‫ابنك خالف القانون.‬ 944 01:10:11,583 --> 01:10:13,126 ‫ما القانون الذي خالفه؟‬ 945 01:10:13,585 --> 01:10:14,836 ‫لقد خالف القانون.‬ 946 01:10:15,211 --> 01:10:16,880 ‫هذا كلّ ما يمكنني إخبارك به.‬ 947 01:10:19,716 --> 01:10:21,092 ‫أيمكنني أن أراه؟‬ 948 01:10:21,092 --> 01:10:22,636 ‫لا يمكن الإفراج عنه بكفالة.‬ 949 01:10:22,636 --> 01:10:24,763 ‫متى يمكنني أن أكفله إذاً؟‬ 950 01:10:28,516 --> 01:10:30,185 ‫ليس لديّ المزيد من المعلومات.‬ 951 01:10:37,943 --> 01:10:43,907 ‫"قسم الشرطة المركزي"‬ 952 01:11:00,840 --> 01:11:02,467 ‫- شكراً. ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ 953 01:11:43,758 --> 01:11:45,635 ‫"جيسيكا".‬ 954 01:11:45,969 --> 01:11:48,138 ‫كيف الحال يا أمي؟ "غابريل" مع الطفل.‬ 955 01:11:48,138 --> 01:11:50,390 ‫لماذا تتصلين في وقت متأخر؟‬ 956 01:11:50,765 --> 01:11:51,808 ‫"(غابريل أكينو)"‬ 957 01:11:51,808 --> 01:11:53,351 ‫أمي، هل هو خبر سيئ؟‬ 958 01:11:53,351 --> 01:11:54,352 ‫لا.‬ 959 01:11:54,352 --> 01:11:55,812 ‫ما الخطب؟‬ 960 01:11:56,187 --> 01:11:57,105 ‫أمي.‬ 961 01:11:57,230 --> 01:11:58,857 ‫ما المشكلة يا أمي؟ هل يتعلق الأمر بالطفل؟‬ 962 01:11:59,607 --> 01:12:01,151 ‫لا، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 963 01:12:01,151 --> 01:12:02,902 ‫لديّ خبر جيّد في الواقع.‬ 964 01:12:04,487 --> 01:12:06,281 ‫سأعود إلى الديار نهائياً يا بنيّ.‬ 965 01:12:07,157 --> 01:12:08,366 ‫سأعود إلى الديار.‬ 966 01:12:08,992 --> 01:12:09,826 ‫ماذا؟‬ 967 01:12:09,826 --> 01:12:11,828 ‫نعم، لأن السيدة "مارغريت" تقول‬ 968 01:12:11,828 --> 01:12:13,705 ‫إنهم سيعودون إلى "أمريكا".‬ 969 01:12:14,080 --> 01:12:15,248 ‫حقاً يا أمي؟‬ 970 01:12:15,623 --> 01:12:16,666 ‫هذا صحيح.‬ 971 01:12:18,501 --> 01:12:19,836 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 972 01:12:20,462 --> 01:12:22,213 ‫ستقابلين "لولا" قريباً!‬ 973 01:12:23,882 --> 01:12:27,594 ‫حسناً، يا للبهجة!‬ 974 01:13:16,059 --> 01:13:17,435 ‫"حلم يتحقق - بحث عن المواهب"‬ 975 01:13:17,435 --> 01:13:20,939 ‫- هل يُذكر أي شيء عن قواعد اللباس؟ ‫- لا شيء هنا عن ذلك يا سيدتي.‬ 976 01:13:20,939 --> 01:13:23,525 ‫عليك إذاً ارتداء ذلك الثوب يا "بوري".‬ 977 01:13:23,525 --> 01:13:26,319 ‫- إنه فاخر جداً يا سيدتي. ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 978 01:13:27,153 --> 01:13:31,324 ‫مظهرك رائع كصوتك. لا تقللي من شأن نفسك.‬ 979 01:13:31,991 --> 01:13:34,452 ‫ألا تظنين أنه من السخف ‫أن أرغب في أن أكون مغنية؟‬ 980 01:13:35,495 --> 01:13:36,329 ‫لا.‬ 981 01:13:37,664 --> 01:13:40,375 ‫من الرائع أن تكون لديك أحلام يا "بوري".‬ 982 01:13:41,084 --> 01:13:43,128 ‫بالمناسبة، كنت أنوي أن أسألك.‬ 983 01:13:43,920 --> 01:13:45,171 ‫هل "بوري" اختصار لاسم ما؟‬ 984 01:13:45,171 --> 01:13:46,256 ‫نعم.‬ 985 01:13:46,506 --> 01:13:48,758 ‫اسمي الكامل "بورفيكا شونكا باوغونتيلاو".‬ 986 01:13:49,050 --> 01:13:52,262 ‫- هذا جميل. ‫- شكراً يا سيدة "هيلاري".‬ 987 01:13:55,932 --> 01:13:57,600 ‫اسمي الحقيقي ليس "هيلاري".‬ 988 01:13:59,686 --> 01:14:02,856 ‫اسمي الحقيقي "هاربريت سينغ".‬ 989 01:14:08,319 --> 01:14:09,779 ‫كان "سينغ" اسم عائلتي قبل زواجي.‬ 990 01:14:11,573 --> 01:14:14,993 ‫وكان "هاربريت" اسمي الأول.‬ 991 01:14:17,287 --> 01:14:20,373 ‫حتى الصف الثامن، ‫عندما سئمت من التعرض للسخرية بسببه،‬ 992 01:14:20,373 --> 01:14:22,750 ‫لذا غيّرته إلى "هيلاري".‬ 993 01:14:25,962 --> 01:14:28,089 ‫تبدو كشخص مختلف الآن،‬ 994 01:14:29,716 --> 01:14:31,176 ‫"هاربريت سينغ".‬ 995 01:14:34,971 --> 01:14:36,431 ‫ولكنني أفكر فيها كثيراً.‬ 996 01:14:37,724 --> 01:14:40,602 ‫أين قد أكون لو كنت لا أزال هي بدلاً من...‬ 997 01:14:42,604 --> 01:14:45,857 ‫"هيلاري ستار". أتفهمين ما أعنيه؟‬ 998 01:14:47,025 --> 01:14:48,610 ‫أظن ذلك يا سيدة "هيلاري".‬ 999 01:14:55,533 --> 01:14:57,952 ‫أنا و"مارغريت" كنا نفعل هذا طوال الوقت.‬ 1000 01:14:59,913 --> 01:15:01,664 ‫لم نكن نخاف قط من شرب زجاجة ثانية.‬ 1001 01:15:03,458 --> 01:15:05,293 ‫ألم تعودا صديقتين؟‬ 1002 01:15:09,088 --> 01:15:10,173 ‫لا أدري.‬ 1003 01:15:12,926 --> 01:15:16,054 ‫كلّ شيء تغيّر بعد اختفاء "غاس".‬ 1004 01:15:17,263 --> 01:15:18,932 ‫وهو أمر مفهوم.‬ 1005 01:15:21,267 --> 01:15:23,436 ‫ليتني أعرف كيف أكون صديقتها.‬ 1006 01:15:27,941 --> 01:15:29,567 ‫أشعر كأنني أفقد كلّ شيء.‬ 1007 01:15:31,319 --> 01:15:33,363 ‫زواجي وأعز صديقاتي.‬ 1008 01:15:35,031 --> 01:15:37,116 ‫لم لا أزال هنا بحق السماء؟‬ 1009 01:15:42,080 --> 01:15:43,873 ‫أشعر بالوحدة الشديدة يا "بوري".‬ 1010 01:15:47,669 --> 01:15:50,713 ‫لست وحدك يا سيدتي. أنا معك.‬ 1011 01:15:54,926 --> 01:15:57,637 ‫شكراً يا "بوري". أنت صديقة جيدة.‬ 1012 01:16:03,268 --> 01:16:06,020 ‫- سيدتي. ‫- لا، أرجوك، ناديني بـ"هيلاري".‬ 1013 01:16:08,231 --> 01:16:09,274 ‫"هيلاري"،‬ 1014 01:16:11,901 --> 01:16:14,487 ‫أعرف مع من سينجب السيد "ديفيد" الطفل.‬ 1015 01:16:19,534 --> 01:16:20,368 ‫إنها "ميرسي".‬ 1016 01:16:21,327 --> 01:16:23,997 ‫المرأة الكورية ‫التي فقدت طفل السيدة "مارغريت".‬ 1017 01:16:24,580 --> 01:16:26,749 ‫لقد رآهما بعض الخدم معاً.‬ 1018 01:16:42,015 --> 01:16:42,849 ‫تباً.‬ 1019 01:16:54,235 --> 01:16:56,154 ‫لم أسبح في العراء من قبل.‬ 1020 01:16:56,863 --> 01:16:58,114 ‫تقصدين السباحة عاريةً.‬ 1021 01:16:59,449 --> 01:17:01,868 ‫ولعلمك، عليك أن تكوني عارية ‫لكي تسبحي عاريةً.‬ 1022 01:17:02,160 --> 01:17:03,411 ‫نستطيع أن نفعل ذلك.‬ 1023 01:17:05,204 --> 01:17:06,748 ‫نعم، نستطيع.‬ 1024 01:17:06,998 --> 01:17:07,915 ‫نعم!‬ 1025 01:17:11,294 --> 01:17:12,545 ‫هل أنت جادة؟‬ 1026 01:17:24,849 --> 01:17:26,100 ‫لا ضرورة لهذا...‬ 1027 01:17:27,477 --> 01:17:28,770 ‫إن كنت لا تريدين.‬ 1028 01:17:31,356 --> 01:17:32,482 ‫أريد هذا.‬ 1029 01:17:44,077 --> 01:17:47,622 ‫ظننت أنك من الفتيات ‫اللواتي يهوين الرجال البيض فقط.‬ 1030 01:17:49,707 --> 01:17:51,292 ‫لا أتقيّد بأي قواعد حقاً.‬ 1031 01:18:14,857 --> 01:18:15,691 ‫مهلاً.‬ 1032 01:18:17,860 --> 01:18:18,903 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 1033 01:18:25,576 --> 01:18:26,953 ‫لديّ أمر أريد أن أخبرك به.‬ 1034 01:18:30,248 --> 01:18:31,999 ‫ثمة أشياء كثيرة لا تعرفينها.‬ 1035 01:18:36,421 --> 01:18:39,882 ‫عندما جئت إلى هنا العام الماضي، ‫كنت أشعر بالوحدة الشديدة،‬ 1036 01:18:39,882 --> 01:18:41,843 ‫وقابلت عائلة على متن قارب.‬ 1037 01:18:42,844 --> 01:18:45,304 ‫أحببتهم حقاً، وخصوصاً الأطفال.‬ 1038 01:18:47,473 --> 01:18:51,936 ‫دعتني الأم ذات ليلة للخروج معها ‫ومساعدتها في مراقبة الأطفال‬ 1039 01:18:51,936 --> 01:18:56,065 ‫ولم أستطع التأكد إن كان...‬ 1040 01:18:56,065 --> 01:18:58,776 ‫إن كانت توظفني رسمياً‬ 1041 01:18:59,444 --> 01:19:03,531 ‫أو إن كانت تحاول ‫أن تكون ودودة فحسب، ولكن...‬ 1042 01:19:10,663 --> 01:19:12,081 ‫ذهبنا إلى السوق الليلية.‬ 1043 01:19:13,583 --> 01:19:19,005 ‫كانت "مارغريت" مع الفتاة "ديزي" ‫وكنت أنا مع الصبيين،‬ 1044 01:19:21,007 --> 01:19:23,134 ‫"فيليب" و"غاس".‬ 1045 01:19:26,554 --> 01:19:27,889 ‫كنت أمسك بيد "غاس".‬ 1046 01:19:29,515 --> 01:19:31,476 ‫هذا ما ظننته على أي حال، ولكن...‬ 1047 01:19:33,603 --> 01:19:35,188 ‫أرسلت رسالة نصية إلى صديقتي،‬ 1048 01:19:36,564 --> 01:19:39,484 ‫لذا ربما تركت يده، لا أتذكّر.‬ 1049 01:19:42,361 --> 01:19:43,613 ‫حدث كلّ ذلك بسرعة شديدة.‬ 1050 01:19:45,823 --> 01:19:49,035 ‫كنا في إحدى اللحظات ‫ننظر إلى ألعاب في كشك و...‬ 1051 01:19:50,286 --> 01:19:55,374 ‫كرات حمراء، وفي اللحظة التالية، اختفى.‬ 1052 01:19:58,336 --> 01:19:59,587 ‫وبحثت في كلّ مكان.‬ 1053 01:20:01,547 --> 01:20:05,551 ‫بحثت في كلّ مكان، ‫ولكنّ "مارغريت" جاءت وأصدرت صوتاً...‬ 1054 01:20:05,801 --> 01:20:07,553 ‫لا يمكنك لوم نفسك.‬ 1055 01:20:09,764 --> 01:20:10,890 ‫كيف يمكن ألّا ألوم نفسي؟‬ 1056 01:20:12,600 --> 01:20:14,143 ‫كان حادثاً.‬ 1057 01:20:15,478 --> 01:20:17,230 ‫كان يمكن حدوثه لأي شخص.‬ 1058 01:20:18,606 --> 01:20:19,732 ‫لقد أخبرتك.‬ 1059 01:20:20,233 --> 01:20:21,567 ‫أخبرتك أنني ملعونة.‬ 1060 01:20:21,984 --> 01:20:25,655 ‫مفهوم؟ حاولت تحذيرك. ‫ليس لصالحك أن تكون لك أي علاقة بي.‬ 1061 01:20:28,616 --> 01:20:31,827 ‫لا أستطيع التخلص من الشعور ‫بأنني لن أكون سعيدة أبداً.‬ 1062 01:20:32,203 --> 01:20:34,664 ‫ولا أستحق ذلك، ليس بعد ما فعلته.‬ 1063 01:20:34,664 --> 01:20:36,666 ‫ليس ما دام طفل "مارغريت" مفقوداً.‬ 1064 01:20:37,333 --> 01:20:38,167 ‫ليس ما دام...‬ 1065 01:21:47,069 --> 01:21:47,903 ‫سيدتي؟‬ 1066 01:21:49,822 --> 01:21:50,781 ‫"إيسي".‬ 1067 01:21:52,241 --> 01:21:53,367 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 1068 01:22:01,667 --> 01:22:04,337 ‫ثمة أمر أريد التحدث إليك بشأنه يا "إيسي".‬ 1069 01:22:09,508 --> 01:22:10,343 ‫نعم يا سيدتي.‬ 1070 01:22:29,612 --> 01:22:31,656 ‫تعرفين كم نحبّك، صحيح؟‬ 1071 01:22:35,326 --> 01:22:37,620 ‫وتعلمين أنني و"كلارك" والأطفال‬ 1072 01:22:37,620 --> 01:22:40,039 ‫ما كنّا لنتحمل كلّ هذه السنوات‬ 1073 01:22:40,039 --> 01:22:41,832 ‫هنا في "هونغ كونغ" من دونك.‬ 1074 01:22:42,500 --> 01:22:43,376 ‫لا بأس يا سيدتي.‬ 1075 01:22:43,376 --> 01:22:46,295 ‫لا، من المهم أن تعرفي هذا لأن الأطفال‬ 1076 01:22:48,130 --> 01:22:50,549 ‫يحبّونك. بالطبع يحبّونك،‬ 1077 01:22:53,219 --> 01:22:54,512 ‫ولكنني أحبّك أيضاً.‬ 1078 01:22:56,972 --> 01:22:58,140 ‫أنت فرد من عائلتنا.‬ 1079 01:23:04,188 --> 01:23:08,025 ‫ولم يكن هذا قراراً سهلاً‬ 1080 01:23:08,567 --> 01:23:09,860 ‫بالنسبة إليّ و"كلارك"،‬ 1081 01:23:10,486 --> 01:23:11,320 ‫ولكن...‬ 1082 01:23:13,739 --> 01:23:16,742 ‫قررنا أنه من الأفضل أن نغادر "هونغ كونغ".‬ 1083 01:23:17,326 --> 01:23:20,287 ‫أعلم يا سيدة "مارغريت".‬ 1084 01:23:20,996 --> 01:23:21,831 ‫لا بأس.‬ 1085 01:23:25,710 --> 01:23:28,796 ‫أشعر بالخجل الشديد من قول هذا، ‫ولكن يجب أن أقوله‬ 1086 01:23:28,796 --> 01:23:33,426 ‫لأنه لا بد أنك تكرهينني.‬ 1087 01:23:34,051 --> 01:23:35,636 ‫أكرهك؟ لا.‬ 1088 01:23:36,387 --> 01:23:39,974 ‫لا أكرهك يا سيدة "مارغريت". ‫لا يمكن أبداً أن أكرهك.‬ 1089 01:23:45,813 --> 01:23:47,440 ‫كان يجب أن تكوني هناك تلك الليلة.‬ 1090 01:23:49,567 --> 01:23:52,653 ‫كان يجب أن تكوني هناك بدلاً منها.‬ 1091 01:23:53,571 --> 01:23:56,157 ‫- لأنه بذلك كان ليظل معنا الآن. ‫- أرجوك.‬ 1092 01:23:57,199 --> 01:23:58,576 ‫لا ضرورة لقول هذا.‬ 1093 01:24:00,244 --> 01:24:03,372 ‫لا أعرف ماذا دهاني.‬ 1094 01:24:03,372 --> 01:24:05,916 ‫لا أعرف حقاً. إنه أمر معقد جداً.‬ 1095 01:24:05,916 --> 01:24:10,171 ‫كان السبب علاقتك مع الأطفال‬ 1096 01:24:10,171 --> 01:24:13,466 ‫وتقرّبك منهم والرابط الذي يجمعكم‬ 1097 01:24:13,466 --> 01:24:15,760 ‫وجعلني ذلك أشعر كأنني لم أكن...‬ 1098 01:24:19,138 --> 01:24:20,514 ‫أماً جيدة بما يكفي.‬ 1099 01:24:20,514 --> 01:24:22,224 ‫أرجوك يا سيدة "مارغريت".‬ 1100 01:24:23,058 --> 01:24:24,018 ‫لا بأس.‬ 1101 01:24:29,523 --> 01:24:31,609 ‫لا أعرف ما قد نفعل من دونك يا "إيسي".‬ 1102 01:24:31,609 --> 01:24:32,693 ‫أعلم يا سيدتي.‬ 1103 01:24:34,111 --> 01:24:36,655 ‫أنا أعلم وأفهم.‬ 1104 01:24:38,240 --> 01:24:39,241 ‫هل ستأتين إذاً؟‬ 1105 01:24:42,661 --> 01:24:45,247 ‫- آتي؟ ‫- هل ستأتين إلى "أمريكا" معنا؟‬ 1106 01:24:48,209 --> 01:24:51,128 ‫سيكون انتقالاً صعباً جداً على الطفلين‬ 1107 01:24:51,128 --> 01:24:52,963 ‫وصعباً علينا جميعاً‬ 1108 01:24:52,963 --> 01:24:55,424 ‫ونريدك أن تأتي معنا يا "إيسي".‬ 1109 01:24:56,258 --> 01:24:59,845 ‫تحدثت مع "كلارك" عن ذلك ‫وسنحصل لك على تأشيرة عمل أمريكية‬ 1110 01:24:59,845 --> 01:25:02,306 ‫وسندفع لك وفقاً للأجور الأمريكية.‬ 1111 01:25:05,100 --> 01:25:07,311 ‫أعلم أنه قرار بالغ الأهمية‬ 1112 01:25:08,896 --> 01:25:10,189 ‫وأنك بحاجة إلى الوقت.‬ 1113 01:25:12,775 --> 01:25:14,527 ‫ولكن ليس لدينا الكثير من الوقت‬ 1114 01:25:14,527 --> 01:25:16,695 ‫لأنه سيتعين علينا الحصول على الأوراق‬ 1115 01:25:16,695 --> 01:25:19,657 ‫وعلينا حقاً أن نغادر قبل عيد الميلاد.‬ 1116 01:25:23,702 --> 01:25:24,954 ‫شكراً يا سيدة "مارغريت".‬ 1117 01:25:29,041 --> 01:25:30,960 ‫عديني فحسب بأنك ستفكرين في الأمر.‬ 1118 01:25:32,253 --> 01:25:33,087 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 1119 01:25:35,256 --> 01:25:36,549 ‫حسناً.‬ 1120 01:25:43,764 --> 01:25:44,682 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 1121 01:25:54,817 --> 01:25:58,112 ‫"تطويبات"‬ 1122 01:26:55,961 --> 01:26:58,213 ‫لا، لم أكن معه الليلة الماضية.‬ 1123 01:27:00,174 --> 01:27:02,301 ‫هل سألت أياً من الآخرين؟‬ 1124 01:27:05,721 --> 01:27:07,181 ‫هل أُصيب بأذى؟‬ 1125 01:27:11,268 --> 01:27:12,770 ‫على أي حال، أنا قادمة.‬ 1126 01:27:13,479 --> 01:27:14,313 ‫حسناً.‬ 1127 01:27:14,521 --> 01:27:15,356 ‫إلى اللقاء.‬ 1128 01:27:16,774 --> 01:27:17,858 ‫ماذا يجري؟‬ 1129 01:27:18,108 --> 01:27:19,193 ‫يجب أن أذهب.‬ 1130 01:27:19,693 --> 01:27:20,945 ‫حدث أمر ما.‬ 1131 01:27:22,613 --> 01:27:24,239 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 1132 01:27:24,239 --> 01:27:26,909 ‫لا. سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 1133 01:27:33,040 --> 01:27:35,417 ‫آسفة. سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 1134 01:27:54,478 --> 01:27:56,522 ‫مرحباً! نحن هنا!‬ 1135 01:27:57,398 --> 01:27:58,607 ‫أنا قادمة!‬ 1136 01:28:00,442 --> 01:28:01,610 ‫مرحباً!‬ 1137 01:28:01,819 --> 01:28:03,320 ‫نعتذر على تأخرنا!‬ 1138 01:28:03,445 --> 01:28:05,239 ‫أغلق المتظاهرون الطريق الرئيسي‬ 1139 01:28:05,364 --> 01:28:06,782 ‫وكان علينا سلوك النفق الغربي.‬ 1140 01:28:06,907 --> 01:28:09,076 ‫أعلم، حدث لي الأمر نفسه أمس.‬ 1141 01:28:09,076 --> 01:28:11,245 ‫أنا متأكدة من رحيلهم الأسبوع القادم.‬ 1142 01:28:11,704 --> 01:28:12,788 ‫مرحباً!‬ 1143 01:28:12,788 --> 01:28:14,289 ‫مرحباً يا أمي!‬ 1144 01:28:15,082 --> 01:28:16,208 ‫ما هذا؟‬ 1145 01:28:16,792 --> 01:28:17,626 ‫لا شيء.‬ 1146 01:28:17,626 --> 01:28:19,670 ‫انهار السقف أمس. ليس بالأمر المهم.‬ 1147 01:28:20,295 --> 01:28:22,214 ‫هيا! اذهبا لتغيير ملابسكما للمدرسة.‬ 1148 01:28:22,506 --> 01:28:23,340 ‫اذهبا!‬ 1149 01:28:23,340 --> 01:28:24,258 ‫لا تتأخرا!‬ 1150 01:28:24,758 --> 01:28:25,884 ‫سأراك لاحقاً.‬ 1151 01:28:25,884 --> 01:28:27,636 ‫سأقابل أصدقاء لتناول غداء مبكر.‬ 1152 01:28:28,095 --> 01:28:29,263 ‫قولا وداعاً لجدتكما!‬ 1153 01:28:29,638 --> 01:28:30,472 ‫شكراً يا أمي!‬ 1154 01:28:30,472 --> 01:28:31,640 ‫وداعاً يا جدتي!‬ 1155 01:28:31,640 --> 01:28:32,641 ‫أين أبي؟‬ 1156 01:28:32,641 --> 01:28:34,101 ‫إنه في عمله.‬ 1157 01:28:34,101 --> 01:28:36,353 ‫سيكون في المنزل عند عودتكما من المدرسة.‬ 1158 01:28:37,646 --> 01:28:41,275 ‫"لديّ عين النمر وأنا محاربة"‬ 1159 01:28:46,947 --> 01:28:47,906 ‫"بوري".‬ 1160 01:28:54,580 --> 01:28:55,581 ‫"بوري".‬ 1161 01:29:01,503 --> 01:29:02,337 ‫"بوري".‬ 1162 01:29:02,796 --> 01:29:03,630 ‫صباح الخير!‬ 1163 01:29:03,630 --> 01:29:05,924 ‫أنا مريضة. سأبقى في السرير.‬ 1164 01:29:08,302 --> 01:29:10,012 ‫ليس كثيراً. الضوء ساطع جداً.‬ 1165 01:29:11,221 --> 01:29:12,806 ‫أفرطت في شرب النبيذ.‬ 1166 01:29:14,349 --> 01:29:15,392 ‫أحتاج إلى القهوة.‬ 1167 01:29:16,226 --> 01:29:19,229 ‫هلا تعدّين بعض البيض؟ ‫سلقاً خفيفاً، كما أحبّه.‬ 1168 01:29:21,899 --> 01:29:22,983 ‫أتودّين الخبز المحمص؟‬ 1169 01:29:23,901 --> 01:29:26,028 ‫نعم، زبدة إضافية.‬ 1170 01:29:30,240 --> 01:29:31,075 ‫نعم يا سيدتي.‬ 1171 01:30:20,249 --> 01:30:21,125 ‫شكراً يا "إيسي".‬ 1172 01:30:21,875 --> 01:30:23,085 ‫مهلاً... الـ"بانديسال".‬ 1173 01:30:24,211 --> 01:30:25,045 ‫- وداعاً! ‫- وداعاً.‬ 1174 01:30:26,171 --> 01:30:27,422 ‫"فيليب"، يجب أن نذهب.‬ 1175 01:30:27,422 --> 01:30:28,632 ‫شكراً يا "إيسي".‬ 1176 01:30:32,845 --> 01:30:33,846 ‫- شكراً. ‫- وداعاً.‬ 1177 01:30:34,346 --> 01:30:35,514 ‫سيدي، غداؤك.‬ 1178 01:30:36,056 --> 01:30:37,307 ‫شكراً.‬ 1179 01:30:38,100 --> 01:30:39,268 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 1180 01:31:55,135 --> 01:31:56,136 ‫عمّتي.‬ 1181 01:34:12,898 --> 01:34:14,775 ‫أخبريني عن نفسك، هل تحبّين الأطفال؟‬ 1182 01:34:14,775 --> 01:34:16,318 ‫أحب الأطفال يا سيدتي.‬ 1183 01:34:16,318 --> 01:34:18,945 ‫لديّ 3 أطفال في دياري في "مانيلا".‬ 1184 01:34:19,363 --> 01:34:21,114 ‫لديّ فتاتان وصبي واحد.‬ 1185 01:34:21,782 --> 01:34:23,241 ‫أنا أيضاً طاهية ماهرة جداً.‬ 1186 01:34:23,825 --> 01:34:26,078 ‫هذا جيّد. ماذا تطهين؟‬ 1187 01:34:26,411 --> 01:34:30,082 ‫كلّ شيء يا سيدتي. ‫يمكنني طهي أطباق صينية وإيطالية‬ 1188 01:34:30,624 --> 01:34:31,792 ‫وفلبينية، بالطبع،‬ 1189 01:34:32,125 --> 01:34:34,628 ‫وأطباق تايلاندية. ‫أطهو كاري تايلندياً لذيذاً جداً.‬ 1190 01:34:34,628 --> 01:34:37,130 ‫إلى جانب الكاري، ‫أتجيدين طهي أطباق تايلاندية أخرى؟‬ 1191 01:34:37,130 --> 01:34:41,093 ‫نعم يا سيدتي. أجيد طهي ‫"توم يام" و"باد كافراو" و"باد تاي".‬ 1192 01:34:41,510 --> 01:34:43,178 ‫حسناً، ولكن لا أريدها لاذعة جداً.‬ 1193 01:34:43,303 --> 01:34:44,137 ‫نعم يا سيدتي.‬ 1194 01:34:44,805 --> 01:34:48,100 ‫ماذا عن الطعام الصيني؟ لأن ابنتيّ ‫تحبان لحم الخنزير الحلو والحامض.‬ 1195 01:34:48,100 --> 01:34:49,017 ‫أيمكنك طهي ذلك؟‬ 1196 01:34:49,810 --> 01:34:51,144 ‫أعرف بضعة أطباق يا سيدتي،‬ 1197 01:34:51,144 --> 01:34:54,773 ‫ولكن إن كان هناك أي شيء لا أعرفه، ‫فأنا سريعة التعلم.‬ 1198 01:34:55,357 --> 01:34:56,274 ‫حسناً، هذا جيّد.‬ 1199 01:34:56,650 --> 01:35:00,028 ‫نحبّ استخدام المنتجات العضوية. ‫هل تعرفين كيف يمكن إيجاد...‬ 1200 01:36:51,014 --> 01:36:53,016 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1201 01:36:53,016 --> 01:36:55,101 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬