1 00:00:31,282 --> 00:00:37,121 ‫"البر الرئيسي"‬ 2 00:00:45,463 --> 00:00:46,464 ‫"كلارك".‬ 3 00:00:47,590 --> 00:00:49,091 ‫"كلارك". مهلاً!‬ 4 00:00:50,551 --> 00:00:51,385 ‫حسناً.‬ 5 00:00:51,385 --> 00:00:52,303 ‫مهلاً!‬ 6 00:00:53,179 --> 00:00:54,180 ‫أرجو المعذرة!‬ 7 00:00:55,014 --> 00:00:55,973 ‫"مارغريت"...‬ 8 00:01:00,436 --> 00:01:01,270 ‫مهلاً!‬ 9 00:01:02,938 --> 00:01:03,981 ‫- مرحباً؟ ‫- مهلاً!‬ 10 00:01:04,690 --> 00:01:05,524 ‫مهلاً!‬ 11 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 ‫ارجع! مهلاً!‬ 12 00:01:10,863 --> 00:01:13,449 ‫افتح الباب! افتح...‬ 13 00:01:15,034 --> 00:01:16,035 ‫"مارغريت".‬ 14 00:01:18,913 --> 00:01:20,581 ‫افتح الباب! هيا!‬ 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 ‫ربّاه، ماذا...‬ 16 00:01:27,296 --> 00:01:28,464 ‫مرحباً؟‬ 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,470 ‫مرحباً؟‬ 18 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 ‫مرحباً؟‬ 19 00:02:35,698 --> 00:02:36,657 ‫هل تريد قهوة؟‬ 20 00:03:01,223 --> 00:03:02,057 ‫إنها كريهة المذاق.‬ 21 00:03:14,862 --> 00:03:18,908 ‫"بوري"، هلا تأخذين رجاءً ‫كيس الملابس إلى الخارج للتبرع بها؟‬ 22 00:03:19,408 --> 00:03:20,534 ‫وهلا تضعين هذه جانباً؟‬ 23 00:03:21,076 --> 00:03:22,578 ‫لا تنسي لف الكشمير.‬ 24 00:03:22,578 --> 00:03:26,415 ‫لا أريد فقدان صندوق آخر من السترات ‫بسبب العث كما حدث العام الماضي.‬ 25 00:03:27,041 --> 00:03:30,002 ‫وحين تذهبين إلى المتجر، ‫هلا تشترين بعض المانغا الطازج والناضج‬ 26 00:03:30,002 --> 00:03:32,296 ‫لكي يكون جاهزاً لأمي عندما تصل غداً؟‬ 27 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 ‫حسناً، ولكن "سام" يقول ‫إنه سيصل خلال 5 دقائق.‬ 28 00:03:34,590 --> 00:03:37,509 ‫لماذا يصل مبكراً جداً؟ ‫لست بحاجة إليه قبل العصر.‬ 29 00:03:37,676 --> 00:03:41,513 ‫ولكن والدتك في طريقها يا سيدتي. ‫إنه يقلّها من المطار.‬ 30 00:03:41,513 --> 00:03:43,098 ‫لا يا "بوري". ستأتي غداً.‬ 31 00:03:44,391 --> 00:03:46,977 ‫لا يا سيدتي. إنها في السيارة.‬ 32 00:03:46,977 --> 00:03:49,146 ‫تخسر يوماً ‫لأن توقيت "لوس أنجلوس" متأخر عنا،‬ 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,774 ‫لذا إن غادرت في وقتنا بالأمس، ‫فهذا يعني أن...‬ 34 00:03:53,651 --> 00:03:56,278 ‫تباً.‬ 35 00:04:06,455 --> 00:04:07,289 ‫مرحباً؟‬ 36 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 ‫ماذا... أنا لا...‬ 37 00:04:20,135 --> 00:04:20,970 ‫مرحباً؟‬ 38 00:04:22,221 --> 00:04:23,347 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 39 00:04:24,473 --> 00:04:25,307 ‫مرحباً.‬ 40 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 ‫طُلب منا المجيء إلى هنا.‬ 41 00:04:38,612 --> 00:04:39,822 ‫طُلب منا المجيء إلى هنا.‬ 42 00:04:41,740 --> 00:04:42,741 ‫من قبل المحقق "تشانغ".‬ 43 00:04:42,741 --> 00:04:45,077 ‫الشرطة. جئنا من "هونغ كونغ".‬ 44 00:04:46,370 --> 00:04:47,287 ‫لا.‬ 45 00:04:47,830 --> 00:04:48,706 ‫لا.‬ 46 00:04:48,706 --> 00:04:50,582 ‫- لا، آسفة. ‫- لا، مهلاً.‬ 47 00:04:50,582 --> 00:04:52,668 ‫أرادنا المحقق "تشانغ" أن...‬ 48 00:04:53,711 --> 00:04:54,712 ‫أيمكنك مساعدتنا؟‬ 49 00:04:55,254 --> 00:04:56,296 ‫إلى أين نذهب؟‬ 50 00:04:56,630 --> 00:04:58,007 ‫- أرجوك. ‫- أرجوك.‬ 51 00:05:01,010 --> 00:05:01,844 ‫شكراً.‬ 52 00:05:06,348 --> 00:05:08,809 ‫أترى؟ يجب الضغط على الناس أحياناً.‬ 53 00:05:19,278 --> 00:05:20,320 ‫ربّاه.‬ 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,127 ‫"مارغريت".‬ 55 00:05:54,730 --> 00:05:55,564 ‫شكراً.‬ 56 00:05:56,231 --> 00:05:57,524 ‫شكراً جزيلاً.‬ 57 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 ‫هل أقفلت...‬ 58 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 ‫أقفلت علينا الباب هنا يا "كلارك".‬ 59 00:06:09,828 --> 00:06:11,622 ‫أقفلت الباب. اسمعي!‬ 60 00:06:12,247 --> 00:06:13,082 ‫اسمعي!‬ 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 ‫- اسمعي! ‫- "مارغريت".‬ 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,585 ‫ارجعي!‬ 63 00:06:16,710 --> 00:06:17,836 ‫ارجعي!‬ 64 00:06:19,213 --> 00:06:21,131 ‫- اسمعي! ‫- "مارغريت"!‬ 65 00:06:21,131 --> 00:06:23,592 ‫دعينا نخرج!‬ 66 00:06:23,926 --> 00:06:25,302 ‫ارجعي!‬ 67 00:06:25,719 --> 00:06:27,304 ‫لا تقفلي علينا الباب هنا!‬ 68 00:06:27,304 --> 00:06:28,263 ‫اسمعي!‬ 69 00:06:28,388 --> 00:06:31,100 ‫أنا أعدّ في الواقع كابوتشينو رائعاً عادةً.‬ 70 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 ‫ليست لديّ آلتي، لذا عليك الوثوق بكلامي.‬ 71 00:06:34,937 --> 00:06:38,148 ‫ولكنّ هذه تُسمّى قهوة هندية منزلية.‬ 72 00:06:38,440 --> 00:06:40,192 ‫كنا نعدّها في المدرسة الداخلية.‬ 73 00:06:42,486 --> 00:06:43,946 ‫تباً. أفتقد تلك الآلة.‬ 74 00:06:44,905 --> 00:06:48,242 ‫الأشياء الصغيرة لها الأهمية دائماً. ‫إنها توفّر الحرارة المثالية.‬ 75 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 ‫والرغوة مناسبة تماماً.‬ 76 00:06:51,161 --> 00:06:53,080 ‫لا أستطيع طبعاً الذهاب لأخذها.‬ 77 00:06:53,080 --> 00:06:54,373 ‫ليس اليوم، على أي حال.‬ 78 00:06:55,499 --> 00:06:57,876 ‫ربما وصلت حماتي الآن.‬ 79 00:06:59,294 --> 00:07:02,214 ‫الأرجح أنها وزوجتي الآن في خضم جدال محتدم.‬ 80 00:07:03,132 --> 00:07:04,258 ‫أنت كبير جداً في السن.‬ 81 00:07:04,716 --> 00:07:07,469 ‫لديك حماة وشعر في أذنيك.‬ 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 ‫منذ متى تهتمين بأذنيّ؟‬ 83 00:07:12,182 --> 00:07:13,392 ‫مجرّد شيء لاحظته.‬ 84 00:07:14,768 --> 00:07:15,602 ‫هل يفسد كلّ شيء؟‬ 85 00:07:15,894 --> 00:07:16,728 ‫ربما.‬ 86 00:07:17,729 --> 00:07:18,897 ‫تباً.‬ 87 00:07:19,940 --> 00:07:20,774 ‫حسناً.‬ 88 00:07:25,279 --> 00:07:26,113 ‫جدّياً؟‬ 89 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 ‫ماذا تفعل؟‬ 90 00:07:28,448 --> 00:07:30,701 ‫إن أردت إزالة شعر الأذن، فسأتخلص منه.‬ 91 00:07:30,993 --> 00:07:32,953 ‫- بالفودكا؟ ‫- بالفودكا.‬ 92 00:07:34,955 --> 00:07:35,789 ‫شاهدي وتعلّمي.‬ 93 00:07:41,253 --> 00:07:43,130 ‫ستحرق نفسك.‬ 94 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 ‫بل أنت ستفعلين ذلك.‬ 95 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 ‫ألا تزال ثملاً؟‬ 96 00:07:47,885 --> 00:07:49,511 ‫ألهذا السبب لا أزال هنا برأيك؟‬ 97 00:07:52,472 --> 00:07:53,307 ‫هل تثقين بي؟‬ 98 00:07:55,642 --> 00:07:56,476 ‫احرقيني يا حبيبتي.‬ 99 00:07:57,728 --> 00:07:59,104 ‫إيّاك أن تدعوني بذلك.‬ 100 00:07:59,646 --> 00:08:00,480 ‫احرقيني.‬ 101 00:08:08,197 --> 00:08:09,239 ‫إليك النتيجة!‬ 102 00:08:09,948 --> 00:08:11,325 ‫- نجح ذلك. ‫- حقاً؟‬ 103 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 ‫ربّاه. نجح ذلك.‬ 104 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 ‫هل لديك حيل أخرى لكبار السن؟‬ 105 00:08:20,959 --> 00:08:24,463 ‫أسألك فقط لأنك تبدو خلال النهار ‫أكثر تجعداً مما تبدو في الليل.‬ 106 00:08:24,463 --> 00:08:25,464 ‫نعم.‬ 107 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 ‫لا يسعني سوى أن أتخيّل ‫ما هو مخفي خلف تجاعيد عينيك الهرمتين.‬ 108 00:08:29,927 --> 00:08:31,094 ‫خيوط العنكبوت فحسب.‬ 109 00:08:31,970 --> 00:08:34,514 ‫كالتي تملأ شقتك الصغيرة القذرة.‬ 110 00:08:38,518 --> 00:08:40,479 ‫ربما كنت لأحظى بمنزل جميل أيضاً‬ 111 00:08:40,479 --> 00:08:43,482 ‫لو أنني نشأت في عائلة بيضاء ‫من الطبقة المتوسطة العليا‬ 112 00:08:43,482 --> 00:08:47,819 ‫تنعم بمنزل في "لندن" ‫ومنزل ريفي في "كوتسوولدز"‬ 113 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 ‫ووالدين يستطيعان دفع تكاليف‬ 114 00:08:49,571 --> 00:08:52,658 ‫أي جامعة في العالم بأسره،‬ 115 00:08:52,950 --> 00:08:57,996 ‫لكي أتمكّن من بيع روحي ‫لأصبح كالمحامين الحمقى الأثرياء الآخرين.‬ 116 00:08:58,956 --> 00:09:02,042 ‫ولكنني كنت لأستخدم بعض ذلك المال ‫على التدريب الشخصي.‬ 117 00:09:03,126 --> 00:09:07,965 ‫"ميرسي" الصغيرة المسكينة والحزينة. ‫وحيدة كلياً ولا أحد يريد أن يأتي لزيارتها.‬ 118 00:09:08,382 --> 00:09:09,800 ‫ولا حتى والدتها.‬ 119 00:09:12,469 --> 00:09:13,303 ‫أنت خنزير.‬ 120 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 ‫أظن أن هذا يجعلك فتاة ‫تحبّ لحم الخنزير إذاً.‬ 121 00:09:18,058 --> 00:09:21,436 ‫عندما تقدّم لي الجنس الفموي، ‫أشعر كأنني جالسة في بركة صغيرة.‬ 122 00:09:23,605 --> 00:09:25,941 ‫وبعد ذلك، عندما تشعر بثقة مفرطة،‬ 123 00:09:25,941 --> 00:09:29,069 ‫تقلّد أحياناً "هانيبال لكتر" ‫وتمتصني كالمكنسة الكهربائية.‬ 124 00:09:29,069 --> 00:09:31,113 ‫ولكن هذا لا يمنعك من بلوغ النشوة، صحيح؟‬ 125 00:09:31,113 --> 00:09:33,949 ‫لديك الكثير من الأسنان. ‫لماذا كلّ هذه الأسنان؟‬ 126 00:09:33,949 --> 00:09:36,660 ‫عندما تبلغين النشوة، ‫يبدو صوتك كثغاء الماعز.‬ 127 00:09:38,287 --> 00:09:41,456 ‫مؤخرتك مترهلة كمؤخرة جدّي وهو في سن الـ85.‬ 128 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 ‫وأُصيب بجلطتين ونوبة قلبية.‬ 129 00:09:43,375 --> 00:09:45,335 ‫ورائحة أنفاسك كحيوان مائت.‬ 130 00:09:45,335 --> 00:09:47,254 ‫أنت سكير وتخون زوجتك.‬ 131 00:09:47,254 --> 00:09:50,215 ‫حقاً؟ أنت فقدت طفل شخص آخر ‫ودمرت عائلة بأكملها.‬ 132 00:09:55,012 --> 00:09:57,347 ‫آسف. ما كان يجدر بي قول ذلك.‬ 133 00:09:58,181 --> 00:10:00,767 ‫قلت الحقيقة. هذا ما نفعله، صحيح؟‬ 134 00:10:00,767 --> 00:10:03,270 ‫لا، لم يكن ذلك عادلاً. أنا تجاوزت الحدود.‬ 135 00:10:03,854 --> 00:10:05,105 ‫إنها مجرّد لعبة وأنت فزت.‬ 136 00:10:05,105 --> 00:10:06,690 ‫- بعدل وإنصاف. ‫- "ميرسي"...‬ 137 00:10:07,858 --> 00:10:09,776 ‫ربّاه، هل هذه "هاربريت"؟‬ 138 00:10:10,235 --> 00:10:12,612 ‫8 سنوات من دروس الباليه وانظر إليها.‬ 139 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 ‫لا تزال تسير مثل "هالك".‬ 140 00:10:20,662 --> 00:10:22,998 ‫- مرحباً يا "هاربريت". ‫- مرحباً يا أمي.‬ 141 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 ‫هل استيقظت للتو؟‬ 142 00:10:25,500 --> 00:10:27,836 ‫لا يا أمي. "سام"، أيمكنك إخراج الحقائب؟‬ 143 00:10:27,836 --> 00:10:29,087 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- شكراً.‬ 144 00:10:30,213 --> 00:10:31,673 ‫هل نظفت أسنانك؟‬ 145 00:10:32,007 --> 00:10:32,841 ‫نعم يا أمي.‬ 146 00:10:33,675 --> 00:10:34,801 ‫لا تدلّ رائحتك على ذلك.‬ 147 00:10:35,761 --> 00:10:40,557 ‫أستخدم معجون أسنان عضوياً. من المحتمل ‫أنه خال من تلك الرائحة الكيميائية السامة.‬ 148 00:10:40,849 --> 00:10:42,559 ‫- لا يعجبني. ‫- حسناً.‬ 149 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 ‫أين حذاؤك؟‬ 150 00:10:46,688 --> 00:10:48,523 ‫ترتدين خفاً لمقابلتي؟‬ 151 00:10:49,232 --> 00:10:52,277 ‫لا يُوجد دعم لقوس القدم ‫وقدماك مسطحتان أصلاً.‬ 152 00:10:52,611 --> 00:10:54,404 ‫هل تريدين المشي كالقرد؟‬ 153 00:10:54,988 --> 00:10:56,365 ‫تسرّني رؤيتك أيضاً يا أمي.‬ 154 00:11:01,536 --> 00:11:04,623 ‫كنت أسخر من جدتك لارتدائها الشباشب،‬ 155 00:11:04,915 --> 00:11:06,249 ‫ولكنها كانت أدرى.‬ 156 00:11:06,583 --> 00:11:09,461 ‫الشباشب قبيحة جداً ولكنها مريحة.‬ 157 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 ‫أحضرت لك شبشباً.‬ 158 00:11:12,672 --> 00:11:13,507 ‫شكراً يا أمي.‬ 159 00:11:17,094 --> 00:11:19,554 ‫هذا الرجل يضع أحمر شفاه جميلاً.‬ 160 00:11:19,971 --> 00:11:22,933 ‫أمي! يمكنها أن تلاحظ أنك تتحدثين عنها.‬ 161 00:11:23,809 --> 00:11:26,895 ‫تظن أنها إن ارتدت ملابس الرجال، ‫فسيعاملونها كرجل.‬ 162 00:11:28,688 --> 00:11:29,856 ‫هذا غير معقول.‬ 163 00:11:29,981 --> 00:11:31,274 ‫بحق السماء.‬ 164 00:11:33,985 --> 00:11:35,362 ‫هيا.‬ 165 00:11:35,362 --> 00:11:37,239 ‫حسناً، أتعلمين؟ هل يمكنني...‬ 166 00:11:53,046 --> 00:11:54,131 ‫أفتقد البيتزا.‬ 167 00:11:56,967 --> 00:12:00,137 ‫كيف يمكنك التفكير في الطعام في وقت كهذا؟‬ 168 00:12:11,273 --> 00:12:12,983 ‫لو رحلنا عندما كان يُفترض بنا،‬ 169 00:12:12,983 --> 00:12:15,694 ‫لكنا الآن جميعاً ‫نأكل البيتزا الرائعة في "نيويورك".‬ 170 00:12:19,448 --> 00:12:22,117 ‫كان قراراً متبادلاً. ‫أنت أردت البقاء بقدر ما أردته أنا.‬ 171 00:12:22,117 --> 00:12:24,619 ‫لا، بل قبلت به. لم أكن أريده...‬ 172 00:12:25,120 --> 00:12:26,413 ‫بحقك يا "مارغريت".‬ 173 00:12:27,706 --> 00:12:30,792 ‫إن كنا سنضع اللوم حقاً، ‫فيجب التحدث عن تلك الفتاة وأين وجدتها.‬ 174 00:12:30,792 --> 00:12:32,752 ‫أين وجدت... أنت كنت موجوداً.‬ 175 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 ‫لا، لم أشارك في قرار توظيفها.‬ 176 00:12:35,005 --> 00:12:37,340 ‫- لم أوظفها. ‫- تركت أولادنا معها.‬ 177 00:12:37,340 --> 00:12:39,217 ‫- لأنك تركتني بمفردي. ‫- كنت أعمل!‬ 178 00:12:39,217 --> 00:12:40,677 ‫كان بإمكانك إحضار "إيسي".‬ 179 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 ‫لم يكن عليك سوى مراقبة الأولاد.‬ 180 00:12:43,597 --> 00:12:45,056 ‫تباً.‬ 181 00:12:56,735 --> 00:12:57,694 ‫أنا آسف.‬ 182 00:13:03,200 --> 00:13:05,952 ‫أنا آسف جداً. ‫لا يجدر بنا التحدث عن أي من هذا هنا.‬ 183 00:13:05,952 --> 00:13:06,870 ‫بلى، أريد ذلك.‬ 184 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 ‫أعني أنني أفكر باستمرار، ‫هل تتذكر تلك العطلة؟‬ 185 00:13:11,249 --> 00:13:14,961 ‫عندما سقط "غاس" عن سريرنا ‫واستيقظت أنا من نوم عميق‬ 186 00:13:14,961 --> 00:13:17,714 ‫وأمسكت بـ"غاس" في الهواء ‫قبل أن يرتطم بالأرض.‬ 187 00:13:19,674 --> 00:13:20,509 ‫و...‬ 188 00:13:23,261 --> 00:13:24,721 ‫وكنا نضحك، أتتذكر؟‬ 189 00:13:24,721 --> 00:13:27,682 ‫كنا نضحك لأنه كان دليلاً على أنني لا أنام.‬ 190 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 ‫كلّ ذلك يتوقف و...‬ 191 00:13:32,896 --> 00:13:36,608 ‫نراقبهم في كلّ لحظة ‫حتى عندما تكون أعيننا مغمضة.‬ 192 00:13:46,701 --> 00:13:49,162 ‫ولكنني لم أمسك بـ"غاس" في تلك الليلة.‬ 193 00:13:51,748 --> 00:13:53,750 ‫أنا التي تركته يسقط.‬ 194 00:13:57,629 --> 00:14:01,383 ‫ولا فكرة لديّ كيف حدث ذلك ولن أفهمه أبداً.‬ 195 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 ‫أي نوع من الأمهات‬ 196 00:14:08,598 --> 00:14:10,433 ‫تفقد ابنها؟‬ 197 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 ‫لم تفقديه.‬ 198 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 ‫لا.‬ 199 00:14:22,696 --> 00:14:23,530 ‫لقد أخذوه.‬ 200 00:14:26,324 --> 00:14:28,326 ‫أخذوه لأن لديه ملامح وجهي.‬ 201 00:14:31,246 --> 00:14:34,124 ‫الطفل الأبيض يشكّل عوائق ‫في السوق السوداء. أمّا "غاس"...‬ 202 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 ‫"غاس" لديه ملامحي.‬ 203 00:14:39,421 --> 00:14:41,798 ‫يمكن تمريره ضمن حشد من الناس عبر الحدود.‬ 204 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 ‫لذلك أخذوه.‬ 205 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 ‫لم تفقديه.‬ 206 00:14:48,930 --> 00:14:51,516 ‫لديه ملامحك وأنا أحب ذلك.‬ 207 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 ‫كانت البيتزا آخر وجبة تناولتها مع "غاس".‬ 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,334 ‫كانت بيتزا من النوع الصيني الغريب.‬ 209 00:15:18,293 --> 00:15:19,794 ‫أناناس وجراد البحر.‬ 210 00:15:21,379 --> 00:15:23,173 ‫حاولت إخباره كم كان ذلك خاطئاً.‬ 211 00:15:24,883 --> 00:15:29,179 ‫كنت متشوقاً إلى اصطحابه إلى "نيويورك" ‫لكي نتناول بيتزا حقيقية.‬ 212 00:15:34,351 --> 00:15:35,685 ‫لم تخبرني بذلك من قبل.‬ 213 00:15:39,481 --> 00:15:41,566 ‫أفكر في ذلك كلّما رأيت البيتزا.‬ 214 00:15:46,196 --> 00:15:49,032 ‫أفترض أن هذا يعني ‫وجوب إيقاف تناول البيتزا أيام الجمعة.‬ 215 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 ‫لا يمكننا فعل ذلك بـ"ديزي" و"فيليب".‬ 216 00:15:58,500 --> 00:15:59,959 ‫إنهما يحبان ذلك الهراء.‬ 217 00:16:02,087 --> 00:16:06,216 ‫من يضع ثمار البحر على البيتزا ‫ويظن أن مذاقها لذيذ؟‬ 218 00:16:06,216 --> 00:16:07,133 ‫هذا مقزز.‬ 219 00:16:24,442 --> 00:16:25,276 ‫مرحباً.‬ 220 00:16:26,736 --> 00:16:27,737 ‫ألا تزال هنا؟‬ 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,699 ‫نعم.‬ 222 00:16:35,787 --> 00:16:37,789 ‫هل تريدين سماع أمر فظيع حقاً؟‬ 223 00:16:46,673 --> 00:16:48,425 ‫لديّ أخ توأم.‬ 224 00:16:50,343 --> 00:16:51,469 ‫نحن متطابقان.‬ 225 00:16:52,762 --> 00:16:55,056 ‫على الأقل كنا كذلك، حتى تسبّبت بشلله.‬ 226 00:16:58,059 --> 00:17:00,186 ‫كنا صغيرين وكنا نتعارك.‬ 227 00:17:00,770 --> 00:17:02,230 ‫بالطبع، كنا نفعل ذلك كثيراً.‬ 228 00:17:04,023 --> 00:17:05,734 ‫عصر أحد الأيام بعد انتهاء المدرسة،‬ 229 00:17:05,942 --> 00:17:08,027 ‫رميته عن ظهري كما كنت أفعل دائماً.‬ 230 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 ‫أتذكّر أنني كنت غاضباً منه ‫ورغبت في إيذائه،‬ 231 00:17:12,240 --> 00:17:13,783 ‫ولكن من الواضح أنني لم أقصد...‬ 232 00:17:15,827 --> 00:17:16,828 ‫على أي حال، لقد...‬ 233 00:17:18,204 --> 00:17:20,039 ‫اصطدم رأسه بطاولة القهوة.‬ 234 00:17:20,665 --> 00:17:23,668 ‫ثم اتضح أنه لم يكن رأسه بل عنقه و...‬ 235 00:17:24,961 --> 00:17:26,337 ‫نعم، هذا كلّ ما تطلب الأمر.‬ 236 00:17:28,673 --> 00:17:31,009 ‫لو كانت إصابته تبعد سنتيمترين يساراً ‫لكان بخير.‬ 237 00:17:33,219 --> 00:17:34,137 ‫ما اسمه؟‬ 238 00:17:36,973 --> 00:17:37,807 ‫"داني".‬ 239 00:17:50,987 --> 00:17:51,821 ‫هاك.‬ 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,241 ‫أول وآخر مرة رأيت فيها أبي يبكي.‬ 241 00:17:59,370 --> 00:18:01,206 ‫كنت مجرّد طفل. كان حادثاً.‬ 242 00:18:04,083 --> 00:18:05,960 ‫لم يصرخ أحد.‬ 243 00:18:09,172 --> 00:18:10,590 ‫أتمنى لو أنهم فعلوا ذلك.‬ 244 00:18:14,803 --> 00:18:17,055 ‫كنت أراهم في الماضي، ‫والآن توقفت مع مرور السنين.‬ 245 00:18:25,605 --> 00:18:26,689 ‫وماذا عن "داني"؟‬ 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 ‫"داني" بخير.‬ 247 00:18:31,277 --> 00:18:33,863 ‫في الواقع، ليس بخير. إنه مصاب بشلل نصفيّ.‬ 248 00:18:34,280 --> 00:18:36,449 ‫ولكنّه تقبّل الأمر.‬ 249 00:18:39,661 --> 00:18:40,954 ‫أما أنا فلا.‬ 250 00:18:42,288 --> 00:18:43,748 ‫أنا الذي يعاني من المشكلة.‬ 251 00:18:47,544 --> 00:18:49,379 ‫لا أعلم. لا أستطيع مواجهته.‬ 252 00:18:52,257 --> 00:18:55,134 ‫كلّما نظرت إليه، ‫لا أرى سوى إعاقته اللعينة.‬ 253 00:18:58,638 --> 00:19:01,224 ‫وهذا التذكير الفظيع بأنني الذي تسبّب بذلك.‬ 254 00:19:19,325 --> 00:19:20,535 ‫أظن أنني أفوز إذاً.‬ 255 00:19:22,203 --> 00:19:23,204 ‫ماذا؟‬ 256 00:19:23,788 --> 00:19:24,622 ‫أنا أفوز.‬ 257 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 ‫التسبب بشلل أخيك؟ أنت أسوأ بكثير.‬ 258 00:19:30,587 --> 00:19:31,421 ‫نعم.‬ 259 00:19:35,633 --> 00:19:37,093 ‫نعم، أنا سيئ أيضاً يا "باني".‬ 260 00:19:38,511 --> 00:19:40,096 ‫سيئ جداً.‬ 261 00:19:44,100 --> 00:19:45,018 ‫هل تريدين ضربي؟‬ 262 00:20:09,792 --> 00:20:13,004 ‫هل من أحد هناك يمكنه إخبارنا ‫إلى متى سنبقى عالقات هنا؟‬ 263 00:20:22,555 --> 00:20:23,389 ‫انظري.‬ 264 00:20:23,598 --> 00:20:26,100 ‫الرجل الذي يضع أحمر الشفاه ‫يتكلم لغتهم بطلاقة.‬ 265 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 ‫أنت هنا منذ فترة طويلة، ‫لم لا تعرفين كلمة واحدة؟‬ 266 00:20:30,480 --> 00:20:31,606 ‫إنهم يعملون على إصلاحه.‬ 267 00:20:31,731 --> 00:20:34,609 ‫ربّاه... لا أصدّق ‫أنني قطعت بالطائرة 11 ألف كيلومتر‬ 268 00:20:34,609 --> 00:20:36,945 ‫لكي أعلق في مصعدك الصغير.‬ 269 00:20:37,195 --> 00:20:38,321 ‫لو أنك عدت إلى الديار،‬ 270 00:20:38,321 --> 00:20:41,032 ‫لكنا في نادي "جوناثان" نستمتع بوقتنا.‬ 271 00:20:41,574 --> 00:20:44,327 ‫- تعلمين أنه يجب أن أعمل. ‫- يجب على الجميع أن يعملوا.‬ 272 00:20:44,869 --> 00:20:48,498 ‫أنت و"ديفيد" تعملان بلا توقّف ‫منذ 15 عاماً.‬ 273 00:20:49,082 --> 00:20:51,501 ‫يمكنك بالتأكيد أخذ عطلة من حين إلى آخر.‬ 274 00:20:51,709 --> 00:20:54,379 ‫أين كانت هذه الأم خلال نشأتي؟ ‫لم تسمحي لي قط بأخذ عطلة.‬ 275 00:20:54,379 --> 00:20:56,172 ‫كنت أطلب منك بذل الجهد في الدراسة،‬ 276 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 ‫لكي تتمكني من الالتحاق بمدرسة راقية، ‫حيث يمكنك أن تجدي زوجاً ذكياً‬ 277 00:20:59,884 --> 00:21:03,304 ‫يكسب الكثير من الأموال ‫وحينذاك يمكنك أن تمضي بقية حياتك في سلام.‬ 278 00:21:03,304 --> 00:21:04,222 ‫أنا في سلام.‬ 279 00:21:04,222 --> 00:21:06,599 ‫لماذا يمنعك انشغالك إذاً عن زيارة عائلتك؟‬ 280 00:21:06,891 --> 00:21:08,059 ‫أو تأسيس عائلة لنفسك؟‬ 281 00:21:08,267 --> 00:21:09,644 ‫ما هو "ديفيد" برأيك؟‬ 282 00:21:09,644 --> 00:21:11,646 ‫الزوج ليس عائلة.‬ 283 00:21:12,063 --> 00:21:14,941 ‫الأطفال يصنعون العائلة. ‫صلة الدم تصنع العائلة.‬ 284 00:21:15,233 --> 00:21:16,859 ‫ظننت أن الحب يصنع العائلة.‬ 285 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 ‫غير معقول.‬ 286 00:21:18,695 --> 00:21:22,407 ‫أنت في سن الـ40 يا "هاربريت". ‫حان الوقت للتوقف عن العيش في الأحلام.‬ 287 00:21:22,699 --> 00:21:24,033 ‫لم يبق لك الكثير من الوقت.‬ 288 00:21:24,993 --> 00:21:28,579 ‫يوماً ما، ستنظرين إلى المرآة ‫ولن تتعرفي على نفسك.‬ 289 00:21:28,913 --> 00:21:33,751 ‫ستشعرين وكأنك الفتاة نفسها ‫التي كانت في سن الـ16 والـ25 والـ30،‬ 290 00:21:33,751 --> 00:21:36,087 ‫ولكنك سترين سيدة عجوز تحدّق إليك.‬ 291 00:21:37,005 --> 00:21:38,589 ‫يبدأ تمثيلك الغذائي بالزوال.‬ 292 00:21:38,589 --> 00:21:40,008 ‫حينذاك ستعلمين.‬ 293 00:21:40,008 --> 00:21:42,301 ‫لم أتخيّل قط أنني قد أبدو هكذا.‬ 294 00:21:43,177 --> 00:21:46,681 ‫ولا يمكنك لومي على قول هذا، ‫وأنا لم أضع القواعد.‬ 295 00:21:47,015 --> 00:21:47,849 ‫ولكنني أعرفها.‬ 296 00:21:49,350 --> 00:21:51,436 ‫بدأت دورتك الشهرية عندما كنت في سن الـ9.‬ 297 00:21:51,561 --> 00:21:52,603 ‫أمي. ربّاه.‬ 298 00:21:52,603 --> 00:21:55,106 ‫من يعلم إلى متى ستظلين قادرة على الإنجاب.‬ 299 00:21:55,440 --> 00:21:57,984 ‫ما كان يجدر بي تغذيتك ‫بالحليب الأمريكي الكامل الدسم‬ 300 00:21:58,192 --> 00:22:00,111 ‫والمليء بهرمونات النمو.‬ 301 00:22:00,319 --> 00:22:01,195 ‫إننا نحاول، مفهوم؟‬ 302 00:22:01,195 --> 00:22:02,780 ‫حسناً. ابذلا جهداً أكبر.‬ 303 00:22:03,865 --> 00:22:05,324 ‫هل استشار "ديفيد" طبيباً؟‬ 304 00:22:07,994 --> 00:22:10,872 ‫هل حاولوا معرفة إن كان يشكو من خطب ما؟‬ 305 00:22:15,918 --> 00:22:17,879 ‫تبدين متوترة جداً يا ابنتي.‬ 306 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 ‫لم لا تعودين إلى الديار ‫لبضعة أسابيع للاستراحة؟‬ 307 00:22:21,466 --> 00:22:23,968 ‫ربما حينذاك لن تواجهي صعوبة في الحمل.‬ 308 00:22:24,844 --> 00:22:25,970 ‫صحيح.‬ 309 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 ‫أحضرت لك حلوى "بيني".‬ 310 00:22:33,436 --> 00:22:35,480 ‫صنعتها جدتك خصّيصاً لك.‬ 311 00:22:35,480 --> 00:22:36,564 ‫ليس الآن.‬ 312 00:22:36,898 --> 00:22:38,858 ‫أحضرت لك حافظتين بلاستيكيتين منها.‬ 313 00:22:39,275 --> 00:22:41,069 ‫لا تعطيها كلّها لأصدقائك.‬ 314 00:22:41,069 --> 00:22:43,154 ‫لا أحد يريد أبداً كراتي الهندية يا أمي.‬ 315 00:22:43,154 --> 00:22:44,072 ‫هراء.‬ 316 00:22:46,115 --> 00:22:46,949 ‫حلوى "بيني"؟‬ 317 00:22:52,955 --> 00:22:54,082 ‫ما عليك سوى قضمها.‬ 318 00:22:57,168 --> 00:22:59,879 ‫عليك قضمها حتى العمق. ‫لا يقتصر الأمر على النكهة،‬ 319 00:22:59,879 --> 00:23:02,298 ‫بل على الملمس والاتساق.‬ 320 00:23:02,298 --> 00:23:05,343 ‫لن تعرفي ماهيتها ما لم تنغمسي في قضمها.‬ 321 00:23:12,683 --> 00:23:13,643 ‫إنها رائعة المذاق.‬ 322 00:23:14,268 --> 00:23:16,479 ‫من كان يعلم أنها تحبّ ما يشبه الخصيات؟‬ 323 00:23:16,479 --> 00:23:17,396 ‫أمي.‬ 324 00:23:17,730 --> 00:23:18,564 ‫توقّفي.‬ 325 00:23:18,731 --> 00:23:20,525 ‫هل هي كرات بروتينية هندية من نوع ما؟‬ 326 00:23:20,525 --> 00:23:21,818 ‫ليس بالضبط. لا.‬ 327 00:23:22,693 --> 00:23:23,694 ‫بروتين.‬ 328 00:23:33,830 --> 00:23:34,664 ‫استمعي إليّ.‬ 329 00:23:36,082 --> 00:23:37,291 ‫عليك العودة إلى الديار.‬ 330 00:23:37,750 --> 00:23:39,085 ‫لرؤية والدك.‬ 331 00:23:40,795 --> 00:23:41,712 ‫أنت لا تعرفين الكلل.‬ 332 00:23:42,421 --> 00:23:43,256 ‫إنه مريض.‬ 333 00:23:45,383 --> 00:23:47,385 ‫لا يقرّ أبي بأنه مريض حتى لو كان كذلك.‬ 334 00:23:47,510 --> 00:23:48,928 ‫أنا جادة يا "هاربريت".‬ 335 00:23:49,554 --> 00:23:51,764 ‫لديه أورام في رئتيه.‬ 336 00:23:53,224 --> 00:23:55,184 ‫حان الوقت للكف عن هذا الهراء.‬ 337 00:23:55,184 --> 00:23:56,185 ‫عليك أن تأتي الآن.‬ 338 00:24:02,441 --> 00:24:03,276 ‫لا أستطيع.‬ 339 00:24:04,152 --> 00:24:06,154 ‫ليست لديّ الطاقة للكذب مثلك.‬ 340 00:24:06,154 --> 00:24:08,948 ‫- فذلك يسبّب التجاعيد. ‫- هذا هو الغرض من البوتوكس.‬ 341 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 ‫لا أعرف لما لا تواجهينه فحسب.‬ 342 00:24:14,495 --> 00:24:15,997 ‫من السهل جداً الانتقاد.‬ 343 00:24:16,247 --> 00:24:18,207 ‫ومن الأصعب بكثير البقاء وبذل الجهد.‬ 344 00:24:18,207 --> 00:24:19,500 ‫الجهد؟ أي جهد؟‬ 345 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 ‫العيش في كذبة؟‬ 346 00:24:21,127 --> 00:24:23,713 ‫التظاهر بأنه لم يكن يقيم علاقة ‫بامرأة أخرى؟‬ 347 00:24:23,921 --> 00:24:25,840 ‫من أين أتى الأولاد الآخرون؟ من اللقلق؟‬ 348 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 ‫هذا يكفي.‬ 349 00:24:26,757 --> 00:24:29,427 ‫من الواضح أنه لا يكفي ‫لأنك ما زلت تتحملين ذلك.‬ 350 00:24:29,427 --> 00:24:30,887 ‫الوضع ليس بهذه البساطة.‬ 351 00:24:30,887 --> 00:24:31,804 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 352 00:24:31,804 --> 00:24:34,182 ‫في عمري؟ أتريدينني أن أجد زوجاً آخر؟‬ 353 00:24:34,682 --> 00:24:37,685 ‫أنا متأكدة من أن رجالاً كثيرين ‫يسعون وراء نساء في الستينيات.‬ 354 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 ‫ستندهشين.‬ 355 00:24:39,979 --> 00:24:42,273 ‫على الأقل حينذاك لن ترضي برجل ضعيف.‬ 356 00:24:45,568 --> 00:24:48,696 ‫أراهن أنك تتمنين لو أنك هربت ‫مع "لاغونا كارل" حين تسنّى لك ذلك.‬ 357 00:25:09,091 --> 00:25:10,718 ‫كان لدينا كلّ شيء حقاً، صحيح؟‬ 358 00:25:13,888 --> 00:25:17,391 ‫كنا نكسب مالاً وفيراً وننعم بطقس جيّد ‫وأشخاص يعتنون بنا من كلّ النواحي.‬ 359 00:25:20,436 --> 00:25:22,563 ‫أتساءل أحياناً إن كنا نُعاقب‬ 360 00:25:23,231 --> 00:25:25,775 ‫لأننا رغبنا في الكثير وكنا جشعين.‬ 361 00:25:27,401 --> 00:25:28,236 ‫نُعاقب؟‬ 362 00:25:30,029 --> 00:25:31,656 ‫من قد يعاقبنا؟‬ 363 00:25:34,242 --> 00:25:35,910 ‫لا. هذا مجرّد كلام.‬ 364 00:25:38,871 --> 00:25:40,331 ‫هل أصبحت تؤمن بالرب الآن؟‬ 365 00:25:43,417 --> 00:25:45,503 ‫أعلم أنك تذهب إلى الكنيسة.‬ 366 00:25:55,096 --> 00:25:56,597 ‫لا أعرف ما أؤمن به.‬ 367 00:25:57,890 --> 00:26:00,309 ‫كنت بحاجة فقط إلى مكان أذهب إليه.‬ 368 00:26:00,309 --> 00:26:04,063 ‫للتفكير أو الشعور بالأمل.‬ 369 00:26:05,815 --> 00:26:08,567 ‫أشعر كأنني لم أعد أعرفك.‬ 370 00:26:09,735 --> 00:26:12,321 ‫أعني أنك لا...‬ 371 00:26:15,324 --> 00:26:17,159 ‫كنت تروي القصص.‬ 372 00:26:17,159 --> 00:26:18,703 ‫كنت تروي القصص...‬ 373 00:26:18,703 --> 00:26:21,247 ‫- لا. ‫- ...لـ"فيليب" عن الرب و"يسوع"‬ 374 00:26:21,247 --> 00:26:24,041 ‫ولذلك يرسم الصور.‬ 375 00:26:24,041 --> 00:26:26,752 ‫لم أذكر الدين للأطفال قط. ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 376 00:26:26,752 --> 00:26:28,087 ‫لا يمكن أن أفعل ذلك أبداً.‬ 377 00:26:34,135 --> 00:26:35,970 ‫أين يسمعان ذلك إذاً؟‬ 378 00:26:35,970 --> 00:26:37,054 ‫لا أدري.‬ 379 00:26:38,014 --> 00:26:42,643 ‫ربما قرأ عن ذلك على الإنترنت. ‫إنه يسأل باستمرار عن مكان "غاس".‬ 380 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 ‫يبحث ولدانا أيضاً عن إجابات.‬ 381 00:26:46,188 --> 00:26:47,940 ‫كم يمكننا أن نظل نقول "قريباً"؟‬ 382 00:26:48,524 --> 00:26:51,027 ‫طوال ما يتطلب الأمر.‬ 383 00:26:52,862 --> 00:26:55,865 ‫- أنا لا... لا نستطيع قراءة هذه. ‫- هل من أحد...‬ 384 00:26:56,574 --> 00:26:57,408 ‫ماذا...‬ 385 00:27:03,039 --> 00:27:07,001 ‫أعرف في أعماقي أنه لا يزال حياً.‬ 386 00:27:08,878 --> 00:27:12,715 ‫أشعر بأنك لم تعد تصدّق ذلك.‬ 387 00:27:14,342 --> 00:27:16,969 ‫مهلاً. أرجو المعذرة، عفواً...‬ 388 00:27:17,303 --> 00:27:18,929 ‫هل يُوجد أي شخص يمكنه الترجمة؟‬ 389 00:27:21,307 --> 00:27:22,767 ‫نحتاج إلى مترجم.‬ 390 00:27:22,767 --> 00:27:24,393 ‫شخص يتكلم الإنكليزية.‬ 391 00:27:39,575 --> 00:27:40,409 ‫لست...‬ 392 00:27:41,911 --> 00:27:42,870 ‫تباً.‬ 393 00:27:45,247 --> 00:27:46,582 ‫بحقك.‬ 394 00:27:46,582 --> 00:27:47,708 ‫أنا لا...‬ 395 00:27:50,544 --> 00:27:51,379 ‫لا بأس.‬ 396 00:27:52,338 --> 00:27:53,589 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬ 397 00:27:54,423 --> 00:27:55,841 ‫لا أظن أن لدينا الخيار.‬ 398 00:27:55,841 --> 00:27:58,010 ‫لا بد أن تكون المترجمة في طريقها.‬ 399 00:27:58,010 --> 00:27:59,804 ‫لا، ليس هذا ما أعنيه.‬ 400 00:28:03,599 --> 00:28:04,975 ‫إن كان "غاس" هناك حقاً...‬ 401 00:28:06,519 --> 00:28:09,188 ‫- لا تقل ذلك. ‫- إن كان هو، فعلينا أن نكون مستعدين.‬ 402 00:28:09,522 --> 00:28:10,356 ‫ماذا؟‬ 403 00:28:11,690 --> 00:28:15,069 ‫أعتقد أنه علينا التفكير ‫في أخذ ولدينا إلى الديار والرحيل عن هنا.‬ 404 00:28:15,736 --> 00:28:17,738 ‫كيف يمكنك وضع الخطط؟‬ 405 00:28:17,738 --> 00:28:19,949 ‫لأننا نغرق وأنت لا ترين ذلك.‬ 406 00:28:22,618 --> 00:28:24,412 ‫لا تريدين حتى التحدث عن ذلك.‬ 407 00:28:26,038 --> 00:28:28,040 ‫تواجه "ديزي" شتّى أنواع المشكلات.‬ 408 00:28:28,332 --> 00:28:31,877 ‫ولكنني من عليه التعامل مع الأمر ‫عندما يتصلون من المدرسة أو عندما...‬ 409 00:28:33,879 --> 00:28:34,713 ‫ماذا؟‬ 410 00:28:35,548 --> 00:28:36,382 ‫عندما ماذا؟‬ 411 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 ‫لا يتأقلم ولدانا مع الوضع.‬ 412 00:28:43,556 --> 00:28:45,808 ‫يريدان العودة إلى أصدقائهما وعائلتينا.‬ 413 00:28:45,808 --> 00:28:49,645 ‫لكنهما لا يستطيعان قول ذلك لأنهما يشعران ‫كأنهما يخونانك ويخونان "غاس".‬ 414 00:28:50,479 --> 00:28:52,148 ‫هل قالت لك "ديزي" ذلك؟‬ 415 00:28:52,565 --> 00:28:55,526 ‫قالا ذلك كلاهما. مرات لا تُحصى.‬ 416 00:29:00,322 --> 00:29:02,533 ‫"ديزي" و"فيليب" بحاجة إلى حياة طبيعية.‬ 417 00:29:03,951 --> 00:29:08,330 ‫حياة طبيعية؟ بحقك. ‫كيف تبدو الحياة الطبيعية؟‬ 418 00:29:08,330 --> 00:29:09,707 ‫لا تبدو هكذا.‬ 419 00:29:11,375 --> 00:29:12,209 ‫اسمعي.‬ 420 00:29:13,461 --> 00:29:15,504 ‫- نحتاج إلى مساعدة. ‫- لدينا من يساعدنا.‬ 421 00:29:15,796 --> 00:29:17,965 ‫لدينا "إيسي" الرائعة.‬ 422 00:29:17,965 --> 00:29:20,384 ‫كلّ المساعدة التي يوفرها المال ‫في "هونغ كونغ".‬ 423 00:29:20,384 --> 00:29:22,303 ‫نحن وولدانا بحاجة إلى الأقارب.‬ 424 00:29:22,303 --> 00:29:24,722 ‫تؤجلين باستمرار ما لا مفر منه ‫ولكن في مرحلة ما،‬ 425 00:29:24,722 --> 00:29:27,016 ‫عليك الإقرار ‫بأنه لا يمكن أن نبقى هنا إلى الأبد.‬ 426 00:29:27,016 --> 00:29:29,310 ‫فور مغادرتنا "هونغ كونغ"،‬ 427 00:29:29,310 --> 00:29:33,355 ‫سنكون قد تخلّينا عن ابننا في بلد أجنبي.‬ 428 00:29:33,355 --> 00:29:37,026 ‫ولن أفعل ذلك. لن أفعل ذلك أبداً.‬ 429 00:29:49,288 --> 00:29:50,372 ‫أحتاج إلى هاتفك.‬ 430 00:29:51,540 --> 00:29:54,210 ‫- ماذا؟ ‫- أحتاج إلى هاتفك.‬ 431 00:29:54,210 --> 00:29:56,212 ‫عليّ الاتصال بابنتي.‬ 432 00:30:13,521 --> 00:30:15,773 ‫كان هذا مثيراً للاهتمام.‬ 433 00:30:20,110 --> 00:30:21,070 ‫سوف...‬ 434 00:30:22,738 --> 00:30:23,572 ‫نعم.‬ 435 00:30:36,794 --> 00:30:37,628 ‫مرحباً؟‬ 436 00:30:41,090 --> 00:30:43,717 ‫آسف، سمعت أصواتاً غريبة.‬ 437 00:30:44,969 --> 00:30:47,012 ‫كأن دباً يضرب رجلاً ضخماً.‬ 438 00:30:47,221 --> 00:30:48,264 ‫لا. لا أحد هنا غيري.‬ 439 00:30:49,598 --> 00:30:50,432 ‫هل أنت مريضة؟‬ 440 00:30:50,849 --> 00:30:51,684 ‫أنا بخير.‬ 441 00:30:52,309 --> 00:30:53,143 ‫تباً.‬ 442 00:30:55,437 --> 00:30:56,814 ‫مجرّد عسر هضم بسيط.‬ 443 00:30:58,857 --> 00:31:00,317 ‫أتقيأ عندما أشعر بالقلق.‬ 444 00:31:01,735 --> 00:31:03,404 ‫يحدث هذا كثيراً مؤخراً.‬ 445 00:31:05,155 --> 00:31:07,700 ‫لو لم أكن عقيماً، لقلت إنك حامل.‬ 446 00:31:14,915 --> 00:31:17,626 ‫ماذا؟ لا. هذا مستحيل، أنا...‬ 447 00:31:19,545 --> 00:31:21,171 ‫متى كانت دورتك الشهرية الأخيرة؟‬ 448 00:31:26,093 --> 00:31:28,804 ‫هل مارست الجنس مع شخص آخر مؤخراً؟‬ 449 00:31:29,138 --> 00:31:31,682 ‫بصراحة، يمكنك قول الحقيقة. ‫لم تكن علاقتنا حصرية قط.‬ 450 00:31:31,682 --> 00:31:34,018 ‫لا أتوقّع منك الإخلاص أو...‬ 451 00:31:34,018 --> 00:31:37,187 ‫الإخلاص؟ هل سبق لك أن خضعت لاختبار العقم؟‬ 452 00:31:37,438 --> 00:31:40,149 ‫أم أنك تفترض ذلك ‫لمجرّد أن زوجتك لم تحبل قط؟‬ 453 00:31:47,031 --> 00:31:49,074 ‫لا تعبثي معي يا "ميرسي". هذه ليست لعبة.‬ 454 00:31:59,960 --> 00:32:01,712 ‫لا يمكنك تجاهلي هنا.‬ 455 00:32:01,712 --> 00:32:03,172 ‫أعرف أنك جائعة.‬ 456 00:32:04,256 --> 00:32:05,090 ‫يمكنني سماع ذلك.‬ 457 00:32:16,143 --> 00:32:19,021 ‫مثيلاتك مسؤولات عن السلوك السيئ ‫لدى أمثال أبي من الرجال.‬ 458 00:32:19,021 --> 00:32:20,439 ‫متى ستفهمين ذلك؟‬ 459 00:32:20,648 --> 00:32:23,942 ‫يفعل ما يريد متى يريد ومع من يريد. ‫لطالما كان يفعل ذلك.‬ 460 00:32:23,942 --> 00:32:25,444 ‫لو أنك وُلدت ذكراً،‬ 461 00:32:25,444 --> 00:32:27,655 ‫لما هرب وقام بتلك الأمور.‬ 462 00:32:27,655 --> 00:32:30,407 ‫نعم، ها نحن نبدأ مجدداً. ‫كلّ هذا ذنبي. لا شيء جديد.‬ 463 00:32:40,000 --> 00:32:44,463 ‫يقول إنهم يعملون على إخراجنا من هنا، ‫ويرجو منا الانتظار فحسب.‬ 464 00:32:48,008 --> 00:32:49,677 ‫بصراحة، العالم بمنتهى الفوضى.‬ 465 00:32:50,761 --> 00:32:52,179 ‫لا أحد يفعل الصواب.‬ 466 00:32:52,638 --> 00:32:54,890 ‫يرون ما يريدون رؤيته ‫ويفعلون ما يريدون فعله‬ 467 00:32:54,890 --> 00:32:57,976 ‫ويعتذرون في وقت لاحق. ‫لماذا قد أريد تعريض روح أخرى لذلك؟‬ 468 00:32:57,976 --> 00:33:01,855 ‫متى أصبحت فاسدة هكذا؟ ‫لم أدرك قط أنك مدللة إلى هذا الحد.‬ 469 00:33:01,855 --> 00:33:03,148 ‫ليس أمراً جديداً يا أمي.‬ 470 00:33:04,066 --> 00:33:05,693 ‫إنني أقول هذا منذ سنوات.‬ 471 00:33:06,694 --> 00:33:09,780 ‫يضغط المجتمع كثيراً على النساء ‫لإنجاب الأطفال‬ 472 00:33:09,780 --> 00:33:11,824 ‫لكي يُعتبرن كاملات.‬ 473 00:33:12,700 --> 00:33:13,867 ‫ماذا عمّا أريده أنا؟‬ 474 00:33:15,035 --> 00:33:17,204 ‫أحب حياتي وقد عملت بجد للوصول إلى هنا.‬ 475 00:33:17,621 --> 00:33:18,956 ‫ماذا لو مات "ديفيد"؟‬ 476 00:33:19,581 --> 00:33:20,499 ‫وماذا لو مت أنت؟‬ 477 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 ‫لن أنجب أطفالاً لمجرّد أن أحدنا قد يموت.‬ 478 00:33:23,001 --> 00:33:23,919 ‫لم لا؟‬ 479 00:33:23,919 --> 00:33:25,879 ‫تظنين أنك تعرفين معنى الأمومة،‬ 480 00:33:25,879 --> 00:33:27,881 ‫لكنك لن تعرفي أبداً حتى تجرّبيها.‬ 481 00:33:28,340 --> 00:33:31,802 ‫كهذه الأجنبية التي كانت خائفة ‫من تذوّق حلوى "بيني"‬ 482 00:33:32,302 --> 00:33:33,846 ‫وبمجرّد أن تذوقتها أُغرمت بها.‬ 483 00:33:33,846 --> 00:33:35,305 ‫لا يحب الجميع حلوى "بيني".‬ 484 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 ‫- يحب الجميع حلوى "بيني". ‫- أمّا أنا فلا.‬ 485 00:33:39,226 --> 00:33:41,186 ‫راودتني الأفكار نفسها التي تراودك،‬ 486 00:33:41,186 --> 00:33:42,896 ‫بشأن عدم الرغبة في أن أكون أماً‬ 487 00:33:42,896 --> 00:33:45,232 ‫وعدم الرغبة ‫في أن أكون مسؤولة عن إنسان آخر.‬ 488 00:33:45,232 --> 00:33:47,818 ‫لم تريديني لأنك لم ترغبي في إنجاب فتاة.‬ 489 00:33:47,818 --> 00:33:50,070 ‫لم أكن أريد أي طفل يا ابنتي.‬ 490 00:33:51,071 --> 00:33:53,574 ‫ولكنني نضجت وتجاوزت ذلك.‬ 491 00:33:54,658 --> 00:33:56,326 ‫فهمت أهمية العائلة‬ 492 00:33:56,326 --> 00:33:58,287 ‫ثم أردت منحها لوالدك.‬ 493 00:33:58,829 --> 00:34:01,331 ‫ولأجدادك ولنفسي.‬ 494 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 ‫منذ البداية، قاومت الأمر.‬ 495 00:34:04,460 --> 00:34:09,173 ‫لأنني اعتبرته متوقعاً منّي ومسؤوليتي ‫وواجبي الرئيسي في الحياة.‬ 496 00:34:10,174 --> 00:34:12,468 ‫ولكن في النهاية، كانوا على حق.‬ 497 00:34:13,635 --> 00:34:15,721 ‫لو لم أتذوّق حلوى "بيني"،‬ 498 00:34:16,346 --> 00:34:18,807 ‫لما كنت أنت هنا يا عزيزتي.‬ 499 00:34:28,776 --> 00:34:29,943 ‫سأدخل، اتفقنا؟‬ 500 00:34:29,943 --> 00:34:31,570 ‫عد إلى بيتك وزوجتك يا "ديفيد".‬ 501 00:34:39,495 --> 00:34:42,080 ‫اسمعي، لن أذهب إلى أي مكان ‫حتى نعرف ما يحدث، مفهوم؟‬ 502 00:34:48,086 --> 00:34:49,588 ‫3؟ حقاً؟‬ 503 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 ‫نعم، من باب الحيطة.‬ 504 00:34:52,299 --> 00:34:55,260 ‫لم تظن حتى قبل بضع دقائق ‫أنه يمكن أن أكون حبلى.‬ 505 00:34:56,261 --> 00:34:58,055 ‫والآن هذا كلّ ما يمكنني التفكير فيه.‬ 506 00:35:01,225 --> 00:35:02,559 ‫لست بحاجة إلى التبوّل.‬ 507 00:35:04,561 --> 00:35:06,021 ‫من السهل إيجاد حل لذلك.‬ 508 00:35:19,284 --> 00:35:20,118 ‫اشربيه.‬ 509 00:35:20,118 --> 00:35:22,412 ‫ابتعد عنّي.‬ 510 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 ‫تباً لك.‬ 511 00:36:40,073 --> 00:36:40,908 ‫أرجوك.‬ 512 00:36:43,869 --> 00:36:45,162 ‫أرجوك...‬ 513 00:36:52,711 --> 00:36:54,046 ‫- مرحباً؟ ‫- "إيسي".‬ 514 00:36:54,504 --> 00:36:57,049 ‫مرحباً، هلا تدعين "ديزي" تتحدث إليّ؟‬ 515 00:36:57,049 --> 00:36:58,467 ‫نعم يا سيدتي. "ديزي"!‬ 516 00:36:58,467 --> 00:37:00,469 ‫- ماذا؟ ‫- أمك على الهاتف.‬ 517 00:37:00,469 --> 00:37:02,137 ‫شربت زجاجة "ياكولت" كانت لي!‬ 518 00:37:02,137 --> 00:37:03,555 ‫لم يكن اسمك مكتوباً عليها.‬ 519 00:37:03,555 --> 00:37:04,640 ‫كانت لي.‬ 520 00:37:04,640 --> 00:37:07,142 ‫يمكننا شراء المزيد. خذي الهاتف. إنها أمك.‬ 521 00:37:07,601 --> 00:37:08,435 ‫مرحباً؟‬ 522 00:37:08,435 --> 00:37:12,064 ‫مرحباً يا عزيزتي، هل تسمعينني؟ ‫الاستقبال الهاتفي ليس جيّداً هنا.‬ 523 00:37:12,064 --> 00:37:13,106 ‫أين أنت؟‬ 524 00:37:14,691 --> 00:37:18,904 ‫أنا ووالدك نتولى أمراً ما.‬ 525 00:37:18,904 --> 00:37:21,448 ‫لكنني أتّصل فقط لأنني أردت أن أقول‬ 526 00:37:21,949 --> 00:37:26,078 ‫إنني آسفة جداً بشأن ليلة أمس.‬ 527 00:37:26,703 --> 00:37:29,873 ‫وأعلم أن الأمور كانت صعبة عليك‬ 528 00:37:29,873 --> 00:37:32,250 ‫وأريدك أن تعرفي أنني موجودة دائماً من أجلك‬ 529 00:37:32,250 --> 00:37:35,128 ‫ويمكنك دائماً التحدث إليّ.‬ 530 00:37:36,088 --> 00:37:39,716 ‫اتفقنا؟ عن أي شيء تريدين التحدث عنه.‬ 531 00:37:41,218 --> 00:37:42,052 ‫حسناً.‬ 532 00:37:42,761 --> 00:37:43,595 ‫جيّد.‬ 533 00:37:45,597 --> 00:37:51,561 ‫حسناً، سنعود إلى المنزل قريباً، ‫لذا أخبري أخاك.‬ 534 00:37:53,188 --> 00:37:54,982 ‫حسناً يا أمي. إلى اللقاء.‬ 535 00:37:54,982 --> 00:37:55,899 ‫حسناً...‬ 536 00:39:10,432 --> 00:39:14,186 ‫"أي شخص يمكنه أن يكون ذلك الرجل‬ 537 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 ‫الليلة في بدايتها والموسيقى صاخبة‬ 538 00:39:19,941 --> 00:39:21,735 ‫مع القليل من موسيقى الروك‬ 539 00:39:22,611 --> 00:39:24,321 ‫كلّ شيء على ما يُرام‬ 540 00:39:24,821 --> 00:39:25,822 ‫أنت في مزاج مناسب..."‬ 541 00:39:25,822 --> 00:39:26,740 ‫أمي.‬ 542 00:39:26,740 --> 00:39:27,908 ‫"للرقص‬ 543 00:39:28,283 --> 00:39:31,411 ‫وعندما تتسنى لك الفرصة"‬ 544 00:39:31,411 --> 00:39:32,329 ‫أمي.‬ 545 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 ‫"أنت ملكة الرقص"‬ 546 00:39:34,873 --> 00:39:36,666 ‫بحقك، هذا لا يساعد. جدّياً.‬ 547 00:39:37,292 --> 00:39:38,293 ‫حسناً... ربّاه!‬ 548 00:39:41,046 --> 00:39:42,923 ‫لماذا ترتدين هذين القرطين الرخيصين؟‬ 549 00:39:44,091 --> 00:39:46,176 ‫اشتراهما لي "ديفيد" في عيد ميلادي.‬ 550 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 ‫هل اشتراهما من الموزع الآلي؟‬ 551 00:39:49,304 --> 00:39:52,557 ‫أنت امرأة متزوجة، يجدر به أن يزيّنك.‬ 552 00:39:53,100 --> 00:39:55,602 ‫إنهما من ألماس كونياك يا أمي ويعجبانني.‬ 553 00:39:55,602 --> 00:39:56,520 ‫إنهما مستتران.‬ 554 00:39:56,520 --> 00:39:58,230 ‫تبدين كأنك مصابة بالجدري في أذنيك.‬ 555 00:40:01,024 --> 00:40:03,068 ‫حسناً، لم يكونا خياري الأول.‬ 556 00:40:03,068 --> 00:40:05,112 ‫ولكنّه يعلم أنني أهوى الأناقة البسيطة‬ 557 00:40:05,112 --> 00:40:07,948 ‫وكان يحاول على الأرجح ‫أن يقدّم لي شيئاً من هذا الطراز.‬ 558 00:40:08,865 --> 00:40:09,699 ‫أظن ذلك.‬ 559 00:40:09,699 --> 00:40:12,035 ‫أحضريه معك عندما تعودين إلى الديار.‬ 560 00:40:12,452 --> 00:40:15,122 ‫سآخذه إلى الجواهريين المناسبين ‫لتعليمه كيفية التسوق.‬ 561 00:40:19,501 --> 00:40:22,546 ‫وما رأي "ديفيد" في عدم إنجابك للأطفال؟‬ 562 00:40:24,172 --> 00:40:25,382 ‫هو أيضاً لم يرد الإنجاب.‬ 563 00:40:26,466 --> 00:40:28,677 ‫هذه معلومة مثيرة للاهتمام‬ 564 00:40:28,677 --> 00:40:30,387 ‫لم تذكريها طوال 10 سنوات.‬ 565 00:40:30,387 --> 00:40:31,638 ‫لقد غيّر رأيه.‬ 566 00:40:31,638 --> 00:40:33,682 ‫لم يكن يريد الإنجاب والآن أصبح يريد ذلك.‬ 567 00:40:40,814 --> 00:40:41,648 ‫لقد تركني.‬ 568 00:40:42,774 --> 00:40:45,819 ‫إنه ينفّس عن غضبه على الأرجح.‬ 569 00:40:46,903 --> 00:40:47,737 ‫لا يا أمي.‬ 570 00:40:49,197 --> 00:40:50,448 ‫هذه المرة مختلفة.‬ 571 00:40:52,409 --> 00:40:54,703 ‫وإن يكن؟ ماذا كنت تتوقعين؟‬ 572 00:40:55,120 --> 00:40:57,038 ‫من دون طفل، ليس لديكما ما يبقيكما معاً.‬ 573 00:40:57,205 --> 00:40:59,708 ‫لماذا تسببين هذه المشكلات لنفسك ‫يا "هاربريت"؟‬ 574 00:40:59,875 --> 00:41:02,544 ‫إن كان "ديفيد" يريد عائلة، ‫فلا تحرميه منها.‬ 575 00:41:02,544 --> 00:41:03,795 ‫إلى جانب من أنت؟‬ 576 00:41:03,795 --> 00:41:04,713 ‫أتعلمين؟‬ 577 00:41:04,713 --> 00:41:07,340 ‫أنت تفعلين ما تشائين فحسب. ‫انظري كيف تتصرفين.‬ 578 00:41:08,633 --> 00:41:11,136 ‫يمكنني أن أرى ‫لماذا لم تستطيعي المحافظة على زوجك.‬ 579 00:41:17,225 --> 00:41:19,436 ‫الاسم هنا. التاريخ هنا. رقم جواز السفر.‬ 580 00:41:19,728 --> 00:41:23,690 ‫العنوان. العلاقة بالمتوفى. ‫يمكن أن تكون الأم أو الأب.‬ 581 00:41:24,482 --> 00:41:25,317 ‫سأتولى هذا.‬ 582 00:41:28,403 --> 00:41:30,405 ‫- أهذا رقم الهاتف؟ ‫- العنوان.‬ 583 00:41:36,620 --> 00:41:38,622 ‫وقّع في الأسفل. والتاريخ.‬ 584 00:41:43,835 --> 00:41:44,669 ‫مهلاً.‬ 585 00:41:48,506 --> 00:41:49,341 ‫التاريخ.‬ 586 00:41:52,427 --> 00:41:53,261 ‫وقّع.‬ 587 00:41:54,429 --> 00:41:55,722 ‫حسناً. اتبعاني.‬ 588 00:42:02,854 --> 00:42:04,648 ‫أنا وزوجتي‬ 589 00:42:05,649 --> 00:42:09,277 ‫نحاول إنجاب طفل منذ سنوات ‫ولكننا لم ننجح قط و...‬ 590 00:42:09,819 --> 00:42:11,821 ‫وجرى فحصها عدة مرات و...‬ 591 00:42:11,821 --> 00:42:14,866 ‫لا خطب لديها، لذا من الواضح أن...‬ 592 00:42:15,617 --> 00:42:17,244 ‫من الواضح أنني السبب. أنا...‬ 593 00:42:18,745 --> 00:42:22,415 ‫ويعتقدون أن حيواناتي المنوية ‫منخفضة الخصوبة و...‬ 594 00:42:24,960 --> 00:42:25,794 ‫أنا...‬ 595 00:42:26,294 --> 00:42:30,048 ‫لهذا السبب لم أتخذ أي احتياطات ‫عندما كنا... كما تعلمين، وهذا بسبب...‬ 596 00:42:31,758 --> 00:42:34,594 ‫ما أقصده هو أنه من الواضح ‫أنه أمر غير ممكن.‬ 597 00:42:35,595 --> 00:42:36,429 ‫هذا واضح.‬ 598 00:42:37,722 --> 00:42:40,934 ‫حسناً، تذكّري ‫أنه لا يمكن أن تكون بداية تدفّق البول،‬ 599 00:42:40,934 --> 00:42:42,227 ‫بل في منتصفه.‬ 600 00:42:42,852 --> 00:42:45,480 ‫ثم عليك التصويب وإصابة أداة التطبيق‬ 601 00:42:45,480 --> 00:42:48,441 ‫لمدة 5 ثوان متواصلة على الأقل،‬ 602 00:42:49,192 --> 00:42:51,403 ‫وإلّا فلن تكون النتيجة دقيقة.‬ 603 00:42:55,782 --> 00:42:56,700 ‫أيمكنني فعل أي شيء؟‬ 604 00:42:56,700 --> 00:42:57,617 ‫أنا بخير.‬ 605 00:43:05,625 --> 00:43:07,794 ‫تباً. أحتاج إلى التبوّل نوعاً ما.‬ 606 00:43:08,044 --> 00:43:10,463 ‫"اختبار (كليربلو) السهل للحمل"‬ 607 00:43:52,088 --> 00:43:53,923 ‫لا أحد يبالي بما يحدث لنا.‬ 608 00:43:54,591 --> 00:43:56,051 ‫لن يأتي أحد لمساعدتنا.‬ 609 00:44:00,013 --> 00:44:02,557 ‫أرجوكم، أنا امرأة عجوز.‬ 610 00:44:02,766 --> 00:44:04,934 ‫لا يمكن تركي هنا لفترة أطول.‬ 611 00:44:05,393 --> 00:44:06,227 ‫أخبريهم.‬ 612 00:44:06,895 --> 00:44:07,896 ‫ساعدوني!‬ 613 00:44:08,313 --> 00:44:10,065 ‫أخرجوني من هنا!‬ 614 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 ‫آسف، ما زلنا نصلحه.‬ 615 00:44:16,905 --> 00:44:19,824 ‫من المفترض أن أكون في مكان آخر. ‫زوجي ينتظر.‬ 616 00:44:20,033 --> 00:44:20,867 ‫زوجها؟‬ 617 00:44:20,867 --> 00:44:22,869 ‫ظننت أنها الزوج.‬ 618 00:44:23,495 --> 00:44:24,913 ‫أنت قاسية، أتعرفين ذلك؟‬ 619 00:44:25,580 --> 00:44:27,499 ‫أنت تتذمرين باستمرار.‬ 620 00:44:28,208 --> 00:44:30,126 ‫كان يجب أن أرسلك إلى معهد التمثيل.‬ 621 00:44:30,585 --> 00:44:33,880 ‫على الأقل كنت ستتمكنين من كسب المال ‫من تصرفاتك المسرحية.‬ 622 00:44:39,636 --> 00:44:41,763 ‫هل تعلمين أن اللون الأحمر يلغي الأزرق؟‬ 623 00:44:43,181 --> 00:44:47,102 ‫أعني أنه أقرب إلى الأحمر المحترق ‫ويقارب البرتقالي حقاً، لكنّه فعّال.‬ 624 00:44:50,939 --> 00:44:54,567 ‫كان من الصعب دائماً ‫إيجاد ماكياج للبشرة السمراء خلال نشأتي.‬ 625 00:44:55,819 --> 00:44:57,821 ‫كان مصمماً للبيض في الغالب.‬ 626 00:44:58,905 --> 00:45:04,285 ‫آنذاك، كانت تُوجد 50 درجة من الألوان ‫للبشرة الفاتحة ويُضاف لون الموكا للسود.‬ 627 00:45:04,869 --> 00:45:08,081 ‫كما لو أنهم كانوا يظنون ‫أننا نستطيع مزج اللونين‬ 628 00:45:08,081 --> 00:45:10,792 ‫لإيجاد لون مثالي ‫للواتي تتراوح بشرتهن بين اللونين.‬ 629 00:45:11,584 --> 00:45:13,711 ‫لفترة طويلة هذا ما كنا نفعله،‬ 630 00:45:14,462 --> 00:45:15,672 ‫لأن هذا ما كان لدينا.‬ 631 00:45:17,382 --> 00:45:20,510 ‫في بعض الأحيان، كانت تزورنا عمة من "الهند"‬ 632 00:45:20,510 --> 00:45:22,971 ‫لديها في حقيبتها ‫زجاجة من مستحضرات "لاكميه".‬ 633 00:45:24,264 --> 00:45:27,058 ‫كنا نسافر جواً أحياناً إلى "كندا" ‫لزيارة متجر "ماكس"‬ 634 00:45:27,058 --> 00:45:29,769 ‫لأنها كانت العلامة التجارية الوحيدة ‫بدرجات اللون البني.‬ 635 00:45:30,603 --> 00:45:33,106 ‫ولكنّ هذا كان بالأحرى ‫اكتشافاً في أواخر التسعينيات.‬ 636 00:45:33,857 --> 00:45:35,066 ‫أمّا الثمانينيات‬ 637 00:45:36,734 --> 00:45:37,819 ‫فكانت مختلفة.‬ 638 00:45:39,988 --> 00:45:44,075 ‫كان معظم الأطفال يستخدمون فرش الرسم ‫لرسوم تُوضع على الثلاجات،‬ 639 00:45:45,076 --> 00:45:46,953 ‫وكنت أستخدمها لاستكشاف نظرية الألوان.‬ 640 00:45:49,831 --> 00:45:52,208 ‫أتتساءلين عما دفعني ‫إلى تعلّم الكثير عن الماكياج؟‬ 641 00:45:52,208 --> 00:45:53,460 ‫ماذا تفعلين؟‬ 642 00:45:53,460 --> 00:45:55,420 ‫لماذا يحتاج أي شخص إلى تعلّم الماكياج؟‬ 643 00:45:55,420 --> 00:45:56,337 ‫كفى.‬ 644 00:45:57,338 --> 00:45:59,132 ‫لمحاولة تغطية الأشياء.‬ 645 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 ‫هذا يكفي يا "هاربريت".‬ 646 00:46:01,134 --> 00:46:02,135 ‫أتريدين سماع قصة؟‬ 647 00:46:05,263 --> 00:46:06,097 ‫حسناً.‬ 648 00:46:08,808 --> 00:46:10,059 ‫عندما كنت في سن الـ4،‬ 649 00:46:11,728 --> 00:46:14,522 ‫حدث شجار بين والديّ دام ساعات.‬ 650 00:46:15,398 --> 00:46:17,525 ‫وعندما غادر أبي غرفة نومهما أخيراً،‬ 651 00:46:17,901 --> 00:46:21,529 ‫دخلت ورأيت أمي منكمشة على كرسيها ‫وهي تبكي بشكل هستيري.‬ 652 00:46:21,529 --> 00:46:22,447 ‫أمامها...‬ 653 00:46:22,447 --> 00:46:24,365 ‫هل تريدين إهانة والدتك؟‬ 654 00:46:24,365 --> 00:46:26,201 ‫كنت خائفة جداً ولم أعرف ما يجب فعله.‬ 655 00:46:27,952 --> 00:46:29,078 ‫لذا وقفت هناك فحسب.‬ 656 00:46:31,539 --> 00:46:33,958 ‫وعندما أنزلت يديها عن وجهها، استطعت أن أرى‬ 657 00:46:33,958 --> 00:46:36,628 ‫البقع الزرقاء والسوداء. ‫وكذلك على ذراعيها وعنقها.‬ 658 00:46:37,212 --> 00:46:39,881 ‫نظرت إليّ وعيناها تتوسلان المساعدة.‬ 659 00:46:40,548 --> 00:46:41,883 ‫لم أعرف كيف أساعدها.‬ 660 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 ‫كنت في سن الـ4.‬ 661 00:46:46,429 --> 00:46:48,431 ‫لم تكن تريد أن يغضب منّي والدي.‬ 662 00:46:50,225 --> 00:46:52,727 ‫ولكن بعد برهة بدت كأنها دامت دهوراً، ‫خطرت لي فكرة.‬ 663 00:46:53,478 --> 00:46:56,481 ‫ركضت إلى طاولة تزيينها وأحضرت زجاجة.‬ 664 00:46:57,315 --> 00:46:59,859 ‫وسكبت ذلك المستحضر السائل على أطراف أصابعي‬ 665 00:46:59,859 --> 00:47:02,028 ‫وحاولت وضعه على وجهها.‬ 666 00:47:05,198 --> 00:47:07,367 ‫لم يكن نافعاً، بالطبع.‬ 667 00:47:07,367 --> 00:47:08,576 ‫ولكنّه جعلها تبتسم.‬ 668 00:47:13,623 --> 00:47:16,584 ‫وبعد ذلك أصبح هذا طقسنا الصغير، ‫صحيح يا أمي؟‬ 669 00:47:22,966 --> 00:47:25,802 ‫كنت أساعدها على التستر ‫وهي كانت تعلّمني كيفية إتقان ذلك.‬ 670 00:47:29,973 --> 00:47:30,807 ‫أأنت سعيدة الآن؟‬ 671 00:47:39,691 --> 00:47:41,859 ‫- نكاد أن نصل! ‫- اسحبوا بقوة أكثر!‬ 672 00:47:43,820 --> 00:47:45,113 ‫هل الجميع بخير؟‬ 673 00:47:45,113 --> 00:47:46,030 ‫مهلاً! احترس!‬ 674 00:47:47,448 --> 00:47:48,283 ‫أُغلق مجدداً.‬ 675 00:48:14,475 --> 00:48:16,102 ‫لا.‬ 676 00:48:30,908 --> 00:48:32,285 ‫ماذا حدث؟‬ 677 00:48:33,036 --> 00:48:34,287 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 678 00:48:39,667 --> 00:48:41,711 ‫- كم الساعة؟ ‫- الوقت متأخر جداً.‬ 679 00:48:41,711 --> 00:48:43,379 ‫- لا استقبال خلوي بعد؟ ‫- لا.‬ 680 00:48:43,379 --> 00:48:46,341 ‫سنعيش هنا الآن. ‫من الأفضل أن نكون كزميلات في السكن.‬ 681 00:48:46,799 --> 00:48:49,010 ‫أي زاوية نخصصها لهذه الأجنبية؟‬ 682 00:48:49,844 --> 00:48:51,220 ‫ليس الأمر بهذا السوء يا أمي.‬ 683 00:48:51,220 --> 00:48:53,931 ‫يبدو أنه كذلك، ‫فأنت شعرت بالحاجة إلى البوح بالكثير‬ 684 00:48:53,931 --> 00:48:55,141 ‫لصديقتنا الجديدة.‬ 685 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 ‫هذه المرأة المسكينة طلبت حلوى "بيني"‬ 686 00:48:57,352 --> 00:48:59,520 ‫وتحملت مشقة سماع قصة حياة بأكملها.‬ 687 00:48:59,520 --> 00:49:02,190 ‫لا بأس. أنا معتادة ‫على القيام بدور الحكم...‬ 688 00:49:23,920 --> 00:49:26,214 ‫حسناً، أظن أنك لا تريدينني أن أمكث معك.‬ 689 00:49:26,214 --> 00:49:27,215 ‫لم أقل ذلك.‬ 690 00:49:27,215 --> 00:49:28,383 ‫كان ذلك ممتعاً.‬ 691 00:49:31,135 --> 00:49:33,846 ‫تظنين أنني أسوأ أم في العالم.‬ 692 00:49:34,722 --> 00:49:36,224 ‫تظنين أنك بالغة جداً‬ 693 00:49:36,224 --> 00:49:38,851 ‫ولا تحتاجين إطلاقاً إليّ ‫أو إلى ما أريد قوله.‬ 694 00:49:38,851 --> 00:49:40,186 ‫لا تعطي لكلامي معنى آخر.‬ 695 00:49:40,186 --> 00:49:42,355 ‫أعلم أنني عبء عليك يا ابنتي.‬ 696 00:49:42,814 --> 00:49:45,817 ‫سأذهب. سأنزل في فندق.‬ 697 00:49:46,776 --> 00:49:47,902 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 698 00:49:47,902 --> 00:49:48,986 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 699 00:49:49,320 --> 00:49:50,321 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 700 00:49:52,824 --> 00:49:54,325 ‫ولكن عليّ دخول الحمّام أولاً.‬ 701 00:50:17,140 --> 00:50:18,433 ‫لا. مهلاً.‬ 702 00:50:20,518 --> 00:50:22,770 ‫لسنا مستعدين. لا...‬ 703 00:50:32,864 --> 00:50:35,825 ‫ماذا إن لم أعرف أنه هو؟‬ 704 00:50:50,506 --> 00:50:51,716 ‫مهلاً، توقّفي.‬ 705 00:50:52,175 --> 00:50:53,801 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 706 00:50:56,512 --> 00:50:57,346 ‫مهلاً.‬ 707 00:50:57,346 --> 00:50:59,390 ‫- لا أعرف ماذا أفعل. ‫- مهلاً. حسناً.‬ 708 00:50:59,390 --> 00:51:00,308 ‫"مارغريت"، كفى.‬ 709 00:51:01,642 --> 00:51:02,477 ‫علينا أن نفعل هذا.‬ 710 00:51:02,477 --> 00:51:04,562 ‫أعلم أنني لا أستطيع... لا أستطيع التوقف.‬ 711 00:51:06,063 --> 00:51:06,939 ‫"مارغريت".‬ 712 00:51:08,149 --> 00:51:09,609 ‫- ليس الآن. ‫- لا أستطيع التوقف.‬ 713 00:51:10,359 --> 00:51:11,194 ‫اتفقنا؟‬ 714 00:51:23,456 --> 00:51:24,540 ‫حسناً.‬ 715 00:51:43,684 --> 00:51:47,063 ‫لا أستطيع.‬ 716 00:51:52,485 --> 00:51:55,404 ‫لا. لا أستطيع.‬ 717 00:51:56,489 --> 00:51:58,491 ‫لا أستطيع.‬ 718 00:51:59,408 --> 00:52:00,243 ‫ليس هو.‬ 719 00:52:20,763 --> 00:52:23,349 ‫إذاً، سوف...‬ 720 00:52:25,059 --> 00:52:26,686 ‫هل سأراك لاحقاً؟‬ 721 00:52:27,353 --> 00:52:30,773 ‫لا، آسف. لا أستطيع الليلة. لديّ خطط.‬ 722 00:52:30,773 --> 00:52:34,861 ‫لا، لم أقصد رؤيتك لاحقاً اليوم.‬ 723 00:52:34,861 --> 00:52:37,488 ‫قصدت رؤيتك في الجوار.‬ 724 00:52:37,822 --> 00:52:41,033 ‫نعم، بالطبع. أنا في الجوار.‬ 725 00:52:41,033 --> 00:52:42,368 ‫أنا في الجوار.‬ 726 00:52:47,498 --> 00:52:48,332 ‫كن رجلاً صالحاً.‬ 727 00:52:54,505 --> 00:52:55,506 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 728 00:52:55,631 --> 00:52:58,092 ‫كن رجلاً صالحاً فحسب.‬ 729 00:52:58,092 --> 00:53:00,511 ‫نعم، بالطبع سأكون رجلاً صالحاً. أعني...‬ 730 00:53:01,095 --> 00:53:06,017 ‫آسف، ولكن هذا... ‫إنه أكثر مما يمكنني استيعابه الآن.‬ 731 00:53:09,395 --> 00:53:13,232 ‫نعم، نحتاج كلانا إلى الوقت لاستيعاب الأمر.‬ 732 00:53:18,279 --> 00:53:20,448 ‫كما قلت، لا ضغط.‬ 733 00:53:20,448 --> 00:53:21,365 ‫نعم.‬ 734 00:53:25,411 --> 00:53:26,871 ‫هل ستعلمينني بقرارك؟‬ 735 00:53:34,420 --> 00:53:35,254 ‫نعم.‬ 736 00:54:37,441 --> 00:54:38,275 ‫الخزامى.‬ 737 00:54:40,319 --> 00:54:41,153 ‫سيدتي؟‬ 738 00:54:42,279 --> 00:54:46,158 ‫الخزامى جيّد مثل شجر الأرز، ‫ولكن رائحته أفضل.‬ 739 00:54:47,201 --> 00:54:49,245 ‫يبدو أنه نوع جديد.‬ 740 00:54:50,204 --> 00:54:51,706 ‫ربما هو النوع القديم.‬ 741 00:54:52,289 --> 00:54:53,749 ‫سيتخلص من العث.‬ 742 00:55:00,715 --> 00:55:01,590 ‫ماذا تفعلين؟‬ 743 00:55:02,925 --> 00:55:04,802 ‫ألا ترين؟ يتساقط المطر بغزارة!‬ 744 00:55:06,804 --> 00:55:08,681 ‫"هاربريت"! هل فقدت صوابك؟‬ 745 00:55:10,683 --> 00:55:12,059 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 746 00:55:12,852 --> 00:55:15,021 ‫تدخل المياه من كلّ مكان!‬ 747 00:55:17,690 --> 00:55:19,108 ‫أغلقي النوافذ!‬ 748 00:55:20,568 --> 00:55:22,028 ‫"بوري"، أغلقي النافذة.‬ 749 00:55:23,612 --> 00:55:25,322 ‫"بوري"، أغلقي النافذة!‬ 750 00:55:25,322 --> 00:55:26,657 ‫ألا ترين؟‬ 751 00:55:37,543 --> 00:55:41,839 ‫لا عليك.‬ 752 00:55:47,678 --> 00:55:49,722 ‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 753 00:58:06,775 --> 00:58:08,777 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 754 00:58:08,777 --> 00:58:10,863 ‫{\an8}مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬