1
00:00:33,117 --> 00:00:34,118
Gus.
2
00:00:34,452 --> 00:00:35,745
Xin thứ lỗi.
3
00:00:36,370 --> 00:00:38,164
- Xin lỗi.
- Qua đây nào con.
4
00:00:38,914 --> 00:00:39,749
Xin lỗi!
5
00:00:39,749 --> 00:00:41,083
Gus, quay lại.
6
00:00:42,334 --> 00:00:43,335
Xin thứ lỗi.
7
00:00:43,335 --> 00:00:44,628
Gus, dừng lại!
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,715
- Xin thứ lỗi.
- Con yêu, thôi mà!
9
00:00:47,715 --> 00:00:48,632
Xin thứ lỗi.
10
00:00:48,632 --> 00:00:51,385
Gus! Không. Gus ơi.
11
00:00:51,385 --> 00:00:53,929
- Xin thứ lỗi.
- Gus, dừng lại.
12
00:00:53,929 --> 00:00:55,848
Xin lỗi. Cho con qua.
13
00:01:04,356 --> 00:01:05,649
Bắt được rồi.
14
00:01:06,066 --> 00:01:08,778
Ê, con mà rớt xuống đuôi thuyền
là tan xác đấy.
15
00:01:08,778 --> 00:01:09,695
Con muốn thế à?
16
00:01:09,695 --> 00:01:10,988
Không, cô bị thế ấy.
17
00:01:10,988 --> 00:01:12,531
Cô không bị đâu. Con bị.
18
00:01:12,531 --> 00:01:13,699
- Cô bị.
- Con á.
19
00:01:13,699 --> 00:01:15,034
- Không, cô.
- Con.
20
00:01:15,034 --> 00:01:16,702
Cảm ơn cô nhiều.
21
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Cảm ơn, tôi rất xin lỗi.
22
00:01:17,995 --> 00:01:19,663
- Không có gì.
- Không được thế.
23
00:01:19,663 --> 00:01:23,334
Con không thể chạy nhảy thế.
Trên thuyền không được. Nhé?
24
00:01:23,334 --> 00:01:26,086
Con phải ở cạnh bố và mẹ.
25
00:01:26,420 --> 00:01:29,089
Ta đang ở trên thuyền
và xung quanh toàn nước
26
00:01:29,089 --> 00:01:30,883
nên rất nguy hiểm.
27
00:01:31,383 --> 00:01:33,344
Không. Không.
28
00:01:36,430 --> 00:01:42,436
VƯỢNG GIÁC
29
00:02:31,110 --> 00:02:34,405
Có thời hạn khi nào bắt đầu
tìm gia đình mới cho trẻ không?
30
00:02:34,405 --> 00:02:37,616
Hầu hết các bà mẹ chưa ký vào đơn.
Họ nghĩ sẽ trở lại.
31
00:02:37,616 --> 00:02:40,452
Thành ra đứa trẻ ở đây rất lâu.
32
00:02:40,953 --> 00:02:41,996
Mời đi lối này.
33
00:02:47,251 --> 00:02:49,628
Phần tiếp theo
chỉ có thể thực hiện được
34
00:02:49,628 --> 00:02:51,964
nhờ các chị đóng góp liên tục
cho trại trẻ.
35
00:02:51,964 --> 00:02:53,883
Việc tất cả đều thích. Thăm nom...
36
00:02:59,013 --> 00:03:01,640
Nhìn chỗ phô mai đi,
không ai ăn tí nào cả.
37
00:03:01,640 --> 00:03:04,184
Họ có nhiều phô mai châu Âu ở nhà đến nỗi
38
00:03:04,184 --> 00:03:06,145
tiệc buffet này vô hình với họ?
39
00:03:08,022 --> 00:03:10,482
Thử phô mai burrata này chưa? Ngon cực.
40
00:03:10,482 --> 00:03:11,567
Đúng, nhỉ?
41
00:03:11,567 --> 00:03:14,111
Tôi phải đi Ý trước khi hết năm.
42
00:03:14,111 --> 00:03:15,237
Tôi phải đi thôi.
43
00:03:15,738 --> 00:03:17,573
- Là sao? Không thể.
- Sao không?
44
00:03:18,115 --> 00:03:19,658
Vì thế là vô trách nhiệm?
45
00:03:20,075 --> 00:03:22,202
Năm nay cậu đã đi Ý hai lần rồi.
46
00:03:22,453 --> 00:03:24,747
Cộng với Thái Lan, Ấn Độ, Úc.
47
00:03:24,747 --> 00:03:26,332
Tôi biết, nhưng khác mà.
48
00:03:26,332 --> 00:03:27,833
Vì cậu là con nhà giàu?
49
00:03:27,833 --> 00:03:28,751
Đừng nói vậy.
50
00:03:29,168 --> 00:03:32,004
Cậu cần có nghề nghiệp,
hoặc ít nhất là việc làm.
51
00:03:32,004 --> 00:03:33,714
Đi gặp bạn bè tôi nào.
52
00:03:33,923 --> 00:03:36,634
Tôi không nghĩ đã đọc kỹ giấy mời.
53
00:03:36,634 --> 00:03:40,054
Biển, rượu, trẻ con.
Sự kết hợp khủng khiếp.
54
00:03:40,054 --> 00:03:42,806
Như được bao quanh
bởi một bể bơi khổng lồ.
55
00:03:43,599 --> 00:03:44,600
Con đi với Essie.
56
00:03:44,725 --> 00:03:45,976
Con ở đây được rồi.
57
00:03:45,976 --> 00:03:48,437
Tôi đã gọi Coke Zero. Đây là Diet Coke.
58
00:03:48,604 --> 00:03:49,605
Không giống nhau.
59
00:03:49,897 --> 00:03:51,148
Rất xin lỗi, thưa cô.
60
00:03:51,398 --> 00:03:53,275
Cậu đừng nói với họ như vậy.
61
00:03:53,275 --> 00:03:55,819
Tôi sống đủ lâu
để biết đó là cách duy nhất.
62
00:03:55,819 --> 00:03:56,737
Bà Essie.
63
00:03:56,737 --> 00:03:58,113
Cô để tôi trông cho.
64
00:03:58,113 --> 00:03:59,615
Cảm ơn rất nhiều, Essie.
65
00:03:59,615 --> 00:04:01,617
Con đi với bà, Essie.
66
00:04:01,617 --> 00:04:03,577
Cô may đấy
vì nó thích bà giúp việc.
67
00:04:03,577 --> 00:04:07,665
Essie ở cùng nhà từ khi tôi sinh Gus.
Dì ấy như người nhà.
68
00:04:10,793 --> 00:04:13,295
Tôi mua vé đến Hồng Kông
cho Mercy thật đó.
69
00:04:13,295 --> 00:04:16,465
Cô ấy sống cùng căn hộ với mẹ.
70
00:04:16,465 --> 00:04:19,426
Hồng Kông có vẻ đủ xa
để mẹ tôi không bám theo.
71
00:04:20,344 --> 00:04:22,304
Xin lỗi nhé. Tôi có việc rồi.
72
00:04:22,638 --> 00:04:24,473
Chào cậu.
73
00:04:24,473 --> 00:04:26,392
- Vui quá!
- Cậu học ở Columbia à?
74
00:04:26,392 --> 00:04:27,351
Có học bổng.
75
00:04:27,351 --> 00:04:28,852
Cậu may mắn thật.
76
00:04:29,228 --> 00:04:30,771
Không. Nhờ điểm số thôi.
77
00:04:33,357 --> 00:04:35,234
Ý là, gì cũng được trừ may mắn.
78
00:04:36,068 --> 00:04:38,070
Thật ra hơi buồn cười. Tôi bị nguyền.
79
00:04:38,195 --> 00:04:39,405
Bị nguyền rủa?
80
00:04:39,697 --> 00:04:44,493
Chủ yếu là do khuôn mặt tôi,
kiểu, nó chứa đựng bất hạnh.
81
00:04:44,910 --> 00:04:46,078
Không chỉ mặt tôi.
82
00:04:46,078 --> 00:04:48,163
Mẹ tôi đi xem bói hồi tôi còn bé,
83
00:04:48,330 --> 00:04:50,207
và họ nói y như thế.
84
00:04:50,207 --> 00:04:53,377
Rằng sẽ không kết hôn,
không gia đình, chết cô độc.
85
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Đại loại thế.
86
00:04:58,424 --> 00:05:00,634
Em trai cậu vừa vào Columbia nhỉ?
87
00:05:00,759 --> 00:05:01,969
Cậu có định đi thăm?
88
00:05:01,969 --> 00:05:05,180
Ừ. Tớ sẽ đi cùng bố mẹ
khi nó đến đó vào mùa thu.
89
00:05:05,180 --> 00:05:07,641
Nhắc tớ giới thiệu cậu
với bạn tớ, Antonio nhé.
90
00:05:07,641 --> 00:05:09,727
Cậu ấy có một đống club xịn ở Manhattan.
91
00:05:09,727 --> 00:05:11,979
- Tên gì?
- Cậu ấy có... DL...
92
00:05:11,979 --> 00:05:13,647
Không nhớ ta đã đi hè đó à?
93
00:05:13,647 --> 00:05:14,773
Chúa ơi, có, ta...
94
00:05:16,442 --> 00:05:17,359
Gì thế?
95
00:05:18,944 --> 00:05:20,070
Ôi trời.
96
00:05:20,821 --> 00:05:21,780
Cứ làm đi.
97
00:05:21,780 --> 00:05:23,866
- Philena!
- Gì cơ? Ôi...
98
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
Tôi đã nói cô ấy điên lắm.
99
00:05:26,452 --> 00:05:28,162
Thách tôi bơi dưới đáy tàu?
100
00:05:28,162 --> 00:05:29,830
Ừ, làm đi. Làm đi!
101
00:05:29,830 --> 00:05:31,290
- Làm đi!
- Làm đi!
102
00:05:48,849 --> 00:05:52,102
Mọi thứ sẽ không bao giờ theo ý cô.
103
00:05:54,605 --> 00:05:57,107
Con bé đang cưỡi con ngựa mù
về phía một vách đá.
104
00:06:05,991 --> 00:06:08,077
Cô phải cẩn thận... Cô bị nguyền rủa.
105
00:06:08,702 --> 00:06:11,413
Cô sẽ không bao giờ kết hôn,
không bao giờ có gia đình.
106
00:06:11,413 --> 00:06:12,331
Nhìn kìa.
107
00:06:12,331 --> 00:06:13,248
Cô sẽ chết cô độc.
108
00:06:13,248 --> 00:06:16,460
Trước khi nhảy. Tập trung vào!
Vận rủi sẽ luôn bám con bé.
109
00:06:16,585 --> 00:06:19,338
Cô sinh ra đã bị nguyền rủa.
Chỉ có vận rủi thôi.
110
00:06:19,338 --> 00:06:23,050
Vận rủi luôn theo cô. Hãy cẩn thận.
111
00:06:23,258 --> 00:06:26,762
Mọi thứ không bao giờ theo ý cô.
Tôi chưa từng thấy ai bất hạnh như vậy.
112
00:07:00,504 --> 00:07:01,672
Con bé sẵn sàng rồi.
113
00:07:06,385 --> 00:07:07,719
Được rồi.
114
00:07:14,268 --> 00:07:15,269
Chào con.
115
00:07:16,812 --> 00:07:19,022
Sao con lại ở đây chứ?
116
00:07:19,398 --> 00:07:21,733
Trời ơi, thật bé bỏng quá.
117
00:07:21,733 --> 00:07:23,819
Bé như con chim vậy.
118
00:07:24,903 --> 00:07:27,698
Không như Chloé, lúc đẻ ra rất to,
119
00:07:28,198 --> 00:07:31,243
các y tá đã gọi các y tá khác
đến để xem con bé.
120
00:07:32,995 --> 00:07:36,874
Ừ, chẳng ai cưỡng lại được
một em bé bụ bẫm, nhỉ?
121
00:07:36,874 --> 00:07:38,834
Cổ tay bé xíu này.
122
00:07:39,835 --> 00:07:45,215
Khi mẹ con tôi về đến nhà, mẹ tôi
nhốt chúng tôi trong nhà suốt một tháng.
123
00:07:45,215 --> 00:07:46,466
Nhỉ?
124
00:07:46,466 --> 00:07:48,427
Bà không cho tôi gội đầu,
125
00:07:48,427 --> 00:07:52,848
bà cho tôi uống trà đắng
và súp có mùi khó chịu.
126
00:08:03,025 --> 00:08:04,026
Tội nghiệp.
127
00:08:05,569 --> 00:08:07,279
Chẳng có ai nấu súp cho con.
128
00:08:20,167 --> 00:08:21,084
Không.
129
00:08:23,712 --> 00:08:25,839
Có chuyện gì thế? Cô không sao chứ?
130
00:08:26,590 --> 00:08:27,633
Đây.
131
00:08:27,633 --> 00:08:28,717
Tôi lấy khăn cho.
132
00:08:30,010 --> 00:08:31,220
Đây.
133
00:08:31,845 --> 00:08:33,096
Có chuyện gì thế?
134
00:08:34,514 --> 00:08:35,349
Chuyện dài lắm.
135
00:08:35,349 --> 00:08:38,268
Quần áo của cô đâu?
136
00:08:38,268 --> 00:08:40,437
Tôi sẽ đi lấy cho cô nếu cô muốn.
137
00:08:41,521 --> 00:08:43,273
Nhân tiện, tôi là Margaret.
138
00:08:53,617 --> 00:08:56,203
- Vang trắng cho quý cô.
- Cảm ơn.
139
00:08:56,328 --> 00:08:57,913
Em không cần thêm vang nữa.
140
00:08:57,913 --> 00:09:00,332
Và thứ gì đó dâu tây cho quý cô này.
141
00:09:01,166 --> 00:09:03,001
Mọi người cần gì khác không?
142
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Không. Cảm ơn anh.
143
00:09:04,127 --> 00:09:05,754
- Vậy à?
- Cảm ơn anh.
144
00:09:05,754 --> 00:09:07,547
Lát nữa gặp. Tạm biệt.
145
00:09:08,173 --> 00:09:09,883
Được đào tạo rất bài bản.
146
00:09:10,342 --> 00:09:11,176
Không tệ.
147
00:09:12,177 --> 00:09:13,178
Không phải con.
148
00:09:17,057 --> 00:09:19,184
Hồng Kông lẽ ra là khởi đầu mới với tôi.
149
00:09:19,184 --> 00:09:20,686
Khởi đầu mới, thật à?
150
00:09:20,894 --> 00:09:22,104
Ở tuổi 24?
151
00:09:22,813 --> 00:09:23,981
Cô đang đùa tôi.
152
00:09:24,231 --> 00:09:25,399
Hợp lý mà.
153
00:09:25,899 --> 00:09:26,900
"Hợp lý".
154
00:09:27,317 --> 00:09:28,652
Cô vui tính thật.
155
00:09:29,027 --> 00:09:30,195
Cô thích Hồng Kông?
156
00:09:30,195 --> 00:09:31,280
Ừ.
157
00:09:31,405 --> 00:09:33,240
Thi thoảng tôi nhớ nhà nhưng...
158
00:09:33,490 --> 00:09:35,659
Nhà tôi ở Núi Thái Bình. Đẹp lắm.
159
00:09:35,659 --> 00:09:36,618
Đúng thế.
160
00:09:36,618 --> 00:09:40,872
Nơi có đàn ông da trắng hói đầu
lái xe mui trần nhiều nhất tôi từng thấy.
161
00:09:40,872 --> 00:09:42,040
Con biết nói bậy.
162
00:09:42,040 --> 00:09:44,584
Này. Con đã hứa là không nói thế.
163
00:09:44,751 --> 00:09:46,712
Gus! Chị dặn đừng nói trước mặt mẹ.
164
00:09:46,712 --> 00:09:48,255
Em nghĩ em sẽ nói.
165
00:09:48,380 --> 00:09:49,881
- Em sẽ nói.
- Ê, nè con.
166
00:09:50,382 --> 00:09:52,551
Đừng nói thế. Nhất là trước mặt mẹ.
167
00:09:52,551 --> 00:09:54,428
Mẹ con rất vất vả để chăm con.
168
00:09:54,428 --> 00:09:56,555
- Nên đừng nói thế, nhé?
- Dạ.
169
00:09:56,555 --> 00:09:57,723
Được rồi.
170
00:10:00,600 --> 00:10:01,560
Cái gì... Từ từ.
171
00:10:01,560 --> 00:10:02,477
Từ từ nào.
172
00:10:04,563 --> 00:10:05,897
Cô có anh chị em không?
173
00:10:05,897 --> 00:10:07,149
Tôi là con một.
174
00:10:07,399 --> 00:10:08,400
Thật ư?
175
00:10:08,692 --> 00:10:10,527
Dì tôi có nhà hàng ở Queens.
176
00:10:10,527 --> 00:10:13,572
Dì cần mẹ tôi giúp
nên tôi trông các em họ suốt.
177
00:10:14,656 --> 00:10:15,490
Thích trẻ con.
178
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
May mắn thay, vì dì ấy có cả đống con.
179
00:10:19,161 --> 00:10:19,995
Đừng lắc nữa.
180
00:10:24,333 --> 00:10:25,709
Nếu cô...
181
00:10:25,709 --> 00:10:28,962
Nếu cô cần phụ giúp, thì có tôi đây.
182
00:10:28,962 --> 00:10:31,715
Mọi người luôn nói vậy
nhưng không hề có ý đó.
183
00:10:31,715 --> 00:10:33,050
Tôi có ý đó thật.
184
00:10:33,050 --> 00:10:34,092
Đừng lắc nữa, Gus!
185
00:10:34,343 --> 00:10:37,304
Tôi thấy bình yên
khi ở cạnh trẻ con hơn người lớn.
186
00:10:37,304 --> 00:10:38,555
Ôi, má.
187
00:10:40,307 --> 00:10:41,350
Đừng lo.
188
00:10:41,350 --> 00:10:42,976
Phải hơn thế cô mới sợ.
189
00:10:59,618 --> 00:11:02,454
Essie! Con muốn Essie!
190
00:11:04,373 --> 00:11:06,500
Con muốn Essie!
191
00:11:06,875 --> 00:11:07,959
Mẹ bế con rồi.
192
00:11:08,293 --> 00:11:10,587
- Con muốn Essie!
- Không, dì bận rồi.
193
00:11:10,587 --> 00:11:11,755
Để mẹ bế con.
194
00:11:11,880 --> 00:11:13,673
Con muốn Essie cơ!
195
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Bế con đi!
196
00:11:15,300 --> 00:11:16,385
Nó muốn dì bế.
197
00:11:16,885 --> 00:11:18,011
Dạ, thưa cô.
198
00:11:19,179 --> 00:11:20,222
Qua đây nào.
199
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
Con nên nghe lời mẹ.
200
00:11:26,311 --> 00:11:27,521
Con mệt.
201
00:11:27,521 --> 00:11:29,439
Đừng lo cái đó. Để Mac xách.
202
00:11:29,439 --> 00:11:30,565
Em xách được mà.
203
00:11:30,565 --> 00:11:31,608
Cứ để đó đi.
204
00:11:31,608 --> 00:11:33,777
- Ổn mà, em lo được.
- Tôi giúp nhé?
205
00:11:33,777 --> 00:11:35,028
- Tôi làm được.
- Dạ.
206
00:11:44,246 --> 00:11:45,455
Chào Pinot.
207
00:11:46,456 --> 00:11:47,707
Chào Pinot.
208
00:11:48,959 --> 00:11:50,043
Chào nhé!
209
00:11:50,043 --> 00:11:51,503
Nhẹ nhàng nhé, Gus.
210
00:11:51,503 --> 00:11:52,421
- Đi nào.
- Đi.
211
00:11:52,421 --> 00:11:53,422
Đi.
212
00:12:30,792 --> 00:12:31,877
Chào Sam.
213
00:12:31,877 --> 00:12:32,961
Chào anh.
214
00:12:33,503 --> 00:12:34,754
Cảm ơn anh bạn.
215
00:12:48,226 --> 00:12:49,478
Ảnh ở trường mới à?
216
00:12:51,688 --> 00:12:53,231
Nhìn bọn trẻ giờ lớn quá.
217
00:12:53,815 --> 00:12:54,858
Tuổi lớn nhanh, nhỉ?
218
00:12:55,275 --> 00:12:56,109
Dạ, anh.
219
00:12:59,529 --> 00:13:00,530
Bọn trẻ mấy tuổi?
220
00:13:01,490 --> 00:13:02,741
Đứa chín tuổi, đứa bảy.
221
00:13:02,741 --> 00:13:04,117
Chín và bảy à?
222
00:13:04,826 --> 00:13:05,827
Ôi.
223
00:13:05,827 --> 00:13:06,912
Trời ạ, nhanh quá.
224
00:13:08,288 --> 00:13:10,540
Cảm giác như hôm qua mới sáu và tám.
225
00:13:17,506 --> 00:13:19,466
Anh thật may. Bọn trẻ nhìn ngoan.
226
00:13:19,466 --> 00:13:20,550
Cảm ơn anh.
227
00:13:21,927 --> 00:13:23,803
Thật ra bọn tôi đang cố có con.
228
00:13:24,804 --> 00:13:25,805
Đúng vậy.
229
00:13:26,681 --> 00:13:29,893
Ý tôi là, tôi từng nghĩ
tôi không biết làm bố, không hợp.
230
00:13:29,893 --> 00:13:31,186
Nhưng tôi không biết.
231
00:13:32,521 --> 00:13:35,273
Giờ mà có con,
như quay ngược được thời gian.
232
00:13:35,273 --> 00:13:38,068
Quan hệ của tôi với với gia đình
phức tạp lắm.
233
00:13:38,068 --> 00:13:39,736
Tôi không gặp họ nhiều nữa.
234
00:13:41,112 --> 00:13:43,657
Có lẽ năm ngoái
tôi nên dự đám cưới em trai.
235
00:13:44,533 --> 00:13:45,534
Nhưng...
236
00:13:47,577 --> 00:13:49,162
Nhiều chuyện đã xảy ra.
237
00:13:51,456 --> 00:13:54,000
Và, tất nhiên, gia đình Hilary
cũng đầy xung đột.
238
00:13:59,464 --> 00:14:01,550
Vợ chồng tôi mong sẽ làm khác đi.
239
00:14:01,967 --> 00:14:02,968
Dạ, anh.
240
00:14:19,985 --> 00:14:21,611
Hilary Starr.
241
00:14:22,904 --> 00:14:24,739
- Mời đi theo tôi.
- Cảm ơn.
242
00:14:41,798 --> 00:14:42,799
Chào anh.
243
00:14:43,425 --> 00:14:45,051
Xin lỗi em đến muộn.
244
00:14:45,051 --> 00:14:46,094
Chào em.
245
00:14:46,094 --> 00:14:47,304
Em đã đi bộ.
246
00:14:48,763 --> 00:14:50,265
Họ có món nghêu đấy.
247
00:14:50,432 --> 00:14:51,474
Anh thích nghêu.
248
00:14:52,684 --> 00:14:54,019
Vậy, thế nào rồi?
249
00:14:54,019 --> 00:14:57,147
Anh biết đấy, đau lòng
và đầy mùi khử trùng, cùng lúc.
250
00:14:57,147 --> 00:14:58,064
Gì cơ?
251
00:14:58,064 --> 00:15:00,358
Thì nói chuyện, cảm ơn, rồi viết séc
252
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
và họ đưa các em bé ra để bế.
253
00:15:02,277 --> 00:15:03,403
Em có bế chứ?
254
00:15:03,403 --> 00:15:04,487
Em bế một bé gái,
255
00:15:04,487 --> 00:15:06,948
mới chỉ một tháng tuổi
đã có trong danh sách.
256
00:15:06,948 --> 00:15:08,033
Và em cứ...
257
00:15:08,033 --> 00:15:11,411
Cứ như cả hai bọn em
nói với nhau, "Má nó!"
258
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
Cứ kiểu, "Sao mình lại vào đây?".
Rồi thì, "Khốn nạn".
259
00:15:14,664 --> 00:15:15,915
Thấy buồn cho bé.
260
00:15:15,915 --> 00:15:17,876
Không phải kiểu
muốn bế về nuôi ngay,
261
00:15:17,876 --> 00:15:20,629
giống kiểu "20 năm nữa gặp lại
cô sẽ mời một ly" hơn.
262
00:15:20,629 --> 00:15:22,672
Và tất nhiên, những phụ nữ khác,
263
00:15:22,672 --> 00:15:25,467
đôi mắt họ chan chứa
và họ nói những điều đúng cảnh,
264
00:15:25,467 --> 00:15:26,384
còn em cứ...
265
00:15:26,384 --> 00:15:27,302
Sao?
266
00:15:27,302 --> 00:15:28,970
Em không biết. Em cứ là em.
267
00:15:28,970 --> 00:15:31,931
Em chỉ là... em. Thật kinh khủng.
268
00:15:31,931 --> 00:15:33,600
Chúng tôi không gọi cái đó.
269
00:15:33,600 --> 00:15:35,894
Đặt bàn của anh chị
ghi là kỷ niệm đặc biệt.
270
00:15:36,478 --> 00:15:38,229
- Không cần.
- Nào, Hils, uống đi.
271
00:15:38,229 --> 00:15:39,522
Không, em không cần.
272
00:15:39,522 --> 00:15:41,232
Hôm nay anh thấy vui, nhé?
273
00:15:43,568 --> 00:15:45,820
Được rồi, vậy tôi sẽ uống. Cảm ơn anh.
274
00:15:46,237 --> 00:15:47,447
Anh dùng gì không ạ?
275
00:15:47,447 --> 00:15:49,532
Không, tôi uống nước là được, cảm ơn.
276
00:15:52,410 --> 00:15:54,537
- Em nghĩ em cũng sẽ ăn nghêu.
- Vậy à?
277
00:15:55,205 --> 00:15:56,539
Ừ, thì, vì nghêu nào.
278
00:15:56,539 --> 00:15:57,749
Vì nghêu.
279
00:15:57,957 --> 00:16:00,210
- Mong nó luôn có trong thực đơn.
- Ừ.
280
00:16:02,504 --> 00:16:04,714
Dù sao, cả chiều nay
khiến em nghĩ về mình,
281
00:16:04,714 --> 00:16:05,799
về việc có con,
282
00:16:05,799 --> 00:16:09,135
và cách họ nói về cảm giác yêu thương
như con sóng ập tới này.
283
00:16:09,135 --> 00:16:10,929
Nếu họ nhận nuôi, họ sẽ...
284
00:16:10,929 --> 00:16:13,098
Họ gặp đứa con tương lai và họ biết.
285
00:16:13,098 --> 00:16:15,225
Ngay lúc đó, họ biết thế.
Anh hiểu chứ?
286
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Nhưng sao họ biết? Ý em là, biết gì?
287
00:16:17,519 --> 00:16:18,520
Ừ.
288
00:16:18,520 --> 00:16:20,480
Nếu em không cảm thấy gì thì sao?
289
00:16:20,480 --> 00:16:22,482
Em sẽ biết khi là con của chính em.
290
00:16:28,363 --> 00:16:29,364
Thật ư?
291
00:16:30,657 --> 00:16:32,617
Ừ... nghe này.
292
00:16:34,494 --> 00:16:35,578
Đưa tay đây.
293
00:16:36,705 --> 00:16:42,460
Khi có con, ta sẽ quên mất việc
tạo ra một đứa con khó khăn như thế nào.
294
00:16:43,461 --> 00:16:44,671
Được chứ?
295
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Tháng tới là của ta.
296
00:16:47,298 --> 00:16:48,508
Ta chỉ cần cố gắng.
297
00:16:51,344 --> 00:16:52,345
Được chứ?
298
00:16:55,765 --> 00:16:56,766
Được.
299
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
Được rồi.
300
00:17:06,359 --> 00:17:07,902
Con không thích đồ ăn màu đỏ.
301
00:17:07,902 --> 00:17:09,571
Con muốn đồ ăn khác!
302
00:17:09,571 --> 00:17:12,365
Con thích đồ ăn màu đỏ,
quả mọng đỏ, sốt cà chua...
303
00:17:12,365 --> 00:17:13,658
Không, cơm chiên!
304
00:17:13,658 --> 00:17:15,034
Con không thích.
305
00:17:15,034 --> 00:17:16,786
Bà làm cơm rang nhé?
306
00:17:16,786 --> 00:17:18,788
Không! Đây không phải nhà hàng,
307
00:17:18,788 --> 00:17:21,040
bọn trẻ không thể gọi đồ như có phục vụ.
308
00:17:21,040 --> 00:17:23,251
- Nhưng bà Essie làm việc cho mình.
- Này!
309
00:17:23,251 --> 00:17:26,296
Essie ở đây để giúp,
không phải để nuông chiều các con.
310
00:17:26,296 --> 00:17:28,131
Mẹ con đã làm món mì lasagna ngon tuyệt,
311
00:17:28,131 --> 00:17:29,632
giờ con phải ăn đi.
312
00:17:29,632 --> 00:17:31,926
- Nó có mùi.
- Con ăn cơm chiên, bà Essie.
313
00:17:31,926 --> 00:17:33,303
Ôi trời, Philip.
314
00:17:33,636 --> 00:17:36,765
Em chỉ nói thôi,
em sẽ ăn nếu nó ở trước mặt.
315
00:17:36,765 --> 00:17:38,892
- Cứ ăn đi con.
- Con không muốn!
316
00:17:39,976 --> 00:17:42,061
Được rồi, làm mình làm mẩy đó, Gus.
317
00:17:42,061 --> 00:17:43,730
Thật sự đấy, nào, con yêu.
318
00:17:44,147 --> 00:17:45,398
Mẹ sẽ đếm đến ba.
319
00:17:45,398 --> 00:17:47,692
Một, hai...
320
00:17:48,318 --> 00:17:49,527
Không!
321
00:17:49,527 --> 00:17:50,653
Trời má ơi.
322
00:17:51,029 --> 00:17:52,530
Tiêu rồi!
323
00:17:54,282 --> 00:17:56,993
Nào. Con làm đổ đầy ra nhà
và giờ mẹ phải dọn.
324
00:17:56,993 --> 00:17:59,746
Nên con có thể ở đây, ngay đây!
325
00:18:00,079 --> 00:18:02,624
Và ở yên đây không đi đâu, nghe mẹ chứ?
326
00:18:02,624 --> 00:18:03,583
Đến khi mẹ ra.
327
00:18:29,317 --> 00:18:30,902
- Chào Christopher.
- Chào.
328
00:18:33,613 --> 00:18:35,448
Pinot có hợp đồ ăn mới không?
329
00:18:36,032 --> 00:18:38,993
À, phân nó đã rắn hơn,
khởi đầu vậy là tốt rồi.
330
00:18:40,036 --> 00:18:41,329
Vâng, hẳn là thế rồi.
331
00:18:42,914 --> 00:18:45,500
Cô không phiền
khi trông nó vào cuối tuần chứ?
332
00:18:45,500 --> 00:18:47,627
Không đâu, cứ thoải mái ngắm chim.
333
00:18:47,627 --> 00:18:48,628
Cảm ơn.
334
00:18:53,216 --> 00:18:54,259
Gus!
335
00:18:54,259 --> 00:18:55,385
Con làm gì ở đây?
336
00:18:57,262 --> 00:18:58,346
Gus!
337
00:18:58,346 --> 00:19:00,223
Được rồi, anh bạn nhỏ, Gus!
338
00:19:01,516 --> 00:19:02,392
Gus!
339
00:19:04,102 --> 00:19:07,689
Ôi, không! Gus đi đâu rồi?
340
00:19:14,028 --> 00:19:15,905
Cậu bé đây rồi!
341
00:19:16,739 --> 00:19:18,157
- Em sẽ đưa nó về.
- Ừ.
342
00:19:18,157 --> 00:19:20,827
- Anh đi cùng.
- Em sẽ về ngay.
343
00:19:21,703 --> 00:19:23,037
- Nè, ai đây?
- Đi nào.
344
00:19:23,955 --> 00:19:24,956
Xin chào.
345
00:19:24,956 --> 00:19:26,249
Chào Pinot.
346
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Đi nào.
347
00:19:29,919 --> 00:19:31,796
Daisy, Gus có trong nhà không?
348
00:19:31,796 --> 00:19:33,089
- Rồi.
- Chắc không ạ.
349
00:19:34,173 --> 00:19:37,510
Gus! Mẹ đã dặn con không đi đâu!
350
00:19:38,011 --> 00:19:40,221
- Hil, cảm ơn!
- Thấy nó ở tầng nhà tôi.
351
00:19:40,346 --> 00:19:42,891
- Ôi, hôm nay mệt thật.
- Uống gì không?
352
00:19:55,528 --> 00:19:56,738
Trà đá của anh ạ.
353
00:20:10,209 --> 00:20:12,420
Essie rất hợp khi chúng còn bé.
354
00:20:12,420 --> 00:20:15,381
Giờ dì ấy cứ chiều,
đáp ứng bất cứ gì chúng muốn,
355
00:20:15,381 --> 00:20:18,426
không có kỷ luật.
Tôi phải can thiệp và thành vai ác.
356
00:20:19,427 --> 00:20:21,888
Có lẽ nhà cậu dễ dãi với dì ấy quá.
357
00:20:23,932 --> 00:20:28,978
Có thể, nhưng, ý tôi là, không bao giờ
để dì ấy đi được. Essie như là người nhà.
358
00:20:28,978 --> 00:20:30,897
Cậu biết cậu toàn nói thế, nhỉ?
359
00:20:30,897 --> 00:20:32,941
"Essie như là người nhà".
360
00:20:33,691 --> 00:20:35,526
Cậu biết là không phải mà.
361
00:20:35,652 --> 00:20:38,279
Dì ấy đã ở cùng nhà tôi từ lúc sinh Gus.
362
00:20:38,279 --> 00:20:41,366
Tôi biết, nhưng ai ở đây
cũng có người giúp việc ở cùng.
363
00:20:42,992 --> 00:20:44,077
Cậu là chủ.
364
00:20:44,077 --> 00:20:45,119
Đâu phải bạn bè.
365
00:20:45,662 --> 00:20:47,205
Cậu cần đặt lại ranh giới,
366
00:20:47,205 --> 00:20:49,207
không là dì ấy không biết quy tắc.
367
00:20:49,207 --> 00:20:50,375
Ở đây chẳng ích gì.
368
00:20:50,375 --> 00:20:52,377
Ở Hồng Kông mà đôi khi cảm giác
369
00:20:52,377 --> 00:20:54,587
như thị trấn nhỏ ở Connecticut.
370
00:20:54,587 --> 00:20:57,882
Thật mà. Hôm nay tôi đi du thuyền,
và có nhiều dân nhập cư
371
00:20:57,882 --> 00:21:00,051
phàn nàn về tổn thất của Target,
372
00:21:00,051 --> 00:21:03,554
đổ tương cà lên mì ramen
và quát người giúp việc của họ.
373
00:21:03,554 --> 00:21:05,056
Ôi, trời, tệ hết sức.
374
00:21:06,641 --> 00:21:07,850
Chúng ta ăn gì vậy?
375
00:21:07,850 --> 00:21:10,061
- Cơm chiên ạ.
- Nữa hả?
376
00:21:10,353 --> 00:21:11,437
Được đấy!
377
00:21:12,063 --> 00:21:13,147
- Ngon không?
- Có.
378
00:21:13,147 --> 00:21:15,650
- Vấn đề của cậu đó.
- Không có đồng minh.
379
00:21:16,776 --> 00:21:18,194
- Không hề có.
- Không hề có.
380
00:21:21,739 --> 00:21:24,325
Chào mẹ bọn trẻ!
381
00:21:31,749 --> 00:21:33,543
Tôi lại uống thuốc tránh thai.
382
00:21:36,587 --> 00:21:37,839
David biết không?
383
00:21:41,300 --> 00:21:43,886
Tôi biết, tôi ghét nói dối anh ấy...
384
00:21:45,680 --> 00:21:47,598
nhưng không biết phải nói sao.
385
00:21:49,559 --> 00:21:51,394
Tôi không cố làm cậu đổi ý,
386
00:21:51,853 --> 00:21:53,312
nhưng để tôi kể cậu nghe.
387
00:21:53,771 --> 00:21:55,648
Khi tôi có bầu Gus,
388
00:21:56,357 --> 00:21:58,317
tôi không muốn có thêm con.
389
00:21:59,318 --> 00:22:00,445
Tôi không biết đấy.
390
00:22:00,445 --> 00:22:02,196
Tôi cảm thấy có tội khi nói thế,
391
00:22:02,405 --> 00:22:05,074
nhưng giọng nói này
cứ lặp đi lặp lại trong đầu tôi,
392
00:22:05,074 --> 00:22:07,910
"Tôi không muốn có thêm con nữa,
không muốn".
393
00:22:07,910 --> 00:22:09,537
Tôi gần như ước nó biến đi.
394
00:22:11,414 --> 00:22:14,500
Nhưng, tất nhiên tôi vẫn sinh,
rồi tôi thấy mặt thằng bé,
395
00:22:14,500 --> 00:22:18,463
và những từ đầu tiên tôi nói là,
"Mẹ xin lỗi".
396
00:22:20,590 --> 00:22:23,843
Và tôi không muốn
cậu bỏ lỡ cơ hội có con, Hil,
397
00:22:23,843 --> 00:22:26,429
vì cậu nghĩ
không thể xử lý sự hỗn độn nó gây ra.
398
00:22:26,429 --> 00:22:28,056
Cậu có thể!
399
00:22:28,222 --> 00:22:29,640
Tôi biết cậu có thể.
400
00:22:32,643 --> 00:22:33,728
Nhỡ tôi không thể?
401
00:22:34,353 --> 00:22:36,272
Hoặc tôi không muốn thì sao?
402
00:22:37,231 --> 00:22:40,276
Cậu đã nói mà,
cuối cùng ta luôn hy sinh nhiều hơn.
403
00:22:40,276 --> 00:22:43,196
Ta phải làm nhiều hơn,
phải đóng vai phù thủy.
404
00:22:43,196 --> 00:22:45,531
Và tôi không muốn đóng vai đó.
405
00:22:45,531 --> 00:22:47,909
Cậu không nghĩ David sẽ ủng hộ cậu à?
406
00:22:47,909 --> 00:22:50,828
Không, không phải thế, chỉ là...
407
00:22:53,206 --> 00:22:55,208
- Anh ấy lại uống rượu à?
- Không!
408
00:22:55,500 --> 00:22:56,709
Không, anh ấy rất tuyệt.
409
00:22:57,668 --> 00:23:01,839
Anh ấy đang thật sự cố gắng,
không say xỉn được gần một năm rồi.
410
00:23:01,839 --> 00:23:03,049
Ý tôi là, một năm...
411
00:23:03,049 --> 00:23:05,176
Anh ấy sẽ là ông bố tuyệt vời.
412
00:23:07,178 --> 00:23:10,014
Không phải lý do đó,
thực ra, anh ấy rất tuyệt,
413
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
thế nên tôi cảm thấy
không công bằng với anh ấy.
414
00:23:15,228 --> 00:23:16,771
Nhưng bọn tôi đã nhất trí,
415
00:23:16,771 --> 00:23:18,731
đã đồng thuận khi kết hôn.
416
00:23:18,731 --> 00:23:19,816
Là không có con.
417
00:23:20,650 --> 00:23:23,194
Và giờ anh ấy, kiểu đã đổi ý,
418
00:23:23,194 --> 00:23:25,029
và tôi cảm thấy bị áp lực
419
00:23:25,029 --> 00:23:27,115
với thứ mà
tôi không chắc mình từng muốn.
420
00:23:27,115 --> 00:23:29,033
Mẹ mua game điện thoại cho con nhé?
421
00:23:29,033 --> 00:23:31,577
- Không phải bây giờ.
- Mẹ bảo mua sau bữa tối.
422
00:23:31,577 --> 00:23:33,246
Mẹ con nói đó, con yêu.
423
00:23:33,246 --> 00:23:34,997
- Con có thể...
- Đi mà, mẹ?
424
00:23:34,997 --> 00:23:37,917
- Con đã làm hết bài tập toán.
- Chưa, chị ấy nói dối!
425
00:23:37,917 --> 00:23:40,044
- Đừng la. Đưa mẹ...
- Sao em biết được?
426
00:23:40,044 --> 00:23:42,380
- Em đâu ở cùng chị cả ngày.
- Linh cảm!
427
00:23:42,380 --> 00:23:44,799
Mẹ chỉ cần nhập mật khẩu vào đó.
428
00:23:44,799 --> 00:23:46,050
Cảm ơn mẹ.
429
00:23:47,802 --> 00:23:49,428
Em xin lỗi, rất xin lỗi.
430
00:23:49,428 --> 00:23:51,848
Em sang nhà Margaret
và cô ấy cần tâm sự
431
00:23:51,848 --> 00:23:54,892
rồi bọn em mải nói chuyện
làm em quên thời gian...
432
00:23:54,892 --> 00:23:56,144
Chào Puri, cô khỏe chứ?
433
00:23:56,144 --> 00:23:59,564
Nói luôn không quên.
Mai cô lấy cho tôi gói hàng ở TST nhé.
434
00:23:59,564 --> 00:24:03,025
Em phải thay đồ đã.
Em xin lỗi! Em xin lỗi!
435
00:24:05,778 --> 00:24:10,533
Và cậu bé rải vụn bánh trên đường
436
00:24:10,533 --> 00:24:13,870
khi họ đi theo cha.
437
00:24:25,923 --> 00:24:27,717
Chị ấy lại nằm ngủ với nó.
438
00:24:29,552 --> 00:24:32,305
Anh nên trả thêm cho chị ấy
vì trả lại vợ cho anh.
439
00:24:33,055 --> 00:24:34,515
Lúc trước vẫn là em nằm.
440
00:24:34,515 --> 00:24:37,768
Em biết, chỉ là... Em không biết...
441
00:24:38,561 --> 00:24:43,232
Này, trẻ con có giai đoạn của nó mà.
442
00:24:43,232 --> 00:24:44,317
Phải, nhưng...
443
00:24:44,317 --> 00:24:46,652
Nghe này, nó sẽ qua, rồi ta sẽ quên.
444
00:24:49,155 --> 00:24:53,409
Essie, tối nay chị không cần làm.
Hôm nay làm nhiều rồi, bọn tôi lo được.
445
00:24:54,869 --> 00:24:56,329
Cảm ơn anh. Chúc ngủ ngon.
446
00:24:56,954 --> 00:24:58,456
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon!
447
00:25:06,214 --> 00:25:08,674
Ta phải đặt ra ranh giới hợp lý hơn.
448
00:25:10,092 --> 00:25:12,136
Phải xác định ranh giới cho chị ấy.
449
00:25:15,264 --> 00:25:16,599
Vậy đặt ranh giới đi.
450
00:25:25,524 --> 00:25:26,525
Gì cơ?
451
00:25:27,818 --> 00:25:30,488
Em nực cười thật đấy.
452
00:25:30,488 --> 00:25:34,825
Khi em thấy thằng bé và chị ấy bám nhau,
453
00:25:34,825 --> 00:25:36,285
không biết em bị làm sao!
454
00:25:40,456 --> 00:25:42,541
Em chưa từng mong làm mẹ kiểu
455
00:25:42,541 --> 00:25:44,669
có mặt mọi lúc mọi nơi với các con.
456
00:25:44,669 --> 00:25:46,712
Em quá bận, quá bận để làm vậy.
457
00:25:46,712 --> 00:25:48,089
Giờ em cũng bận.
458
00:25:48,089 --> 00:25:49,173
Không.
459
00:25:49,632 --> 00:25:51,425
- Có mà.
- Em đã có công việc.
460
00:25:56,973 --> 00:25:58,432
Nhưng không sao, ta sẽ...
461
00:26:02,603 --> 00:26:03,854
Ta sẽ về nhà.
462
00:26:09,026 --> 00:26:10,027
Gì cơ?
463
00:26:11,153 --> 00:26:12,905
Họ đề nghị anh một hợp đồng khác.
464
00:26:14,573 --> 00:26:17,910
Ta đã nhất trí là không gia hạn nữa,
nhưng lần này thật sự tốt.
465
00:26:20,246 --> 00:26:21,372
Không.
466
00:26:23,708 --> 00:26:25,167
- Anh không thể.
- Margaret.
467
00:26:25,167 --> 00:26:28,004
- Em không thể chịu thêm một năm.
- Margaret!
468
00:26:28,004 --> 00:26:33,759
Thật không công bằng với em.
Em đã tìm chỗ làm văn phòng.
469
00:26:33,759 --> 00:26:38,055
Em đã sắp xếp gặp gỡ với khách hàng
trong các ngày nghỉ.
470
00:26:39,265 --> 00:26:44,437
Bạn bè của em ở nhà toàn là CEO, nghệ sĩ.
471
00:26:44,437 --> 00:26:48,899
- Còn ở đây, phụ nữ chỉ làm vợ...
- Được rồi.
472
00:26:48,899 --> 00:26:50,359
...và em dần giống họ.
473
00:26:50,359 --> 00:26:54,280
Này, họ rất hào phóng về việc
mở lại gói tái định cư của ta.
474
00:26:54,280 --> 00:26:55,990
Nếu muốn, ta có thể mua...
475
00:26:55,990 --> 00:27:00,202
Điều này chỉ xảy ra
vì anh tình cờ kiếm nhiều tiền hơn em.
476
00:27:00,202 --> 00:27:01,162
Không.
477
00:27:01,287 --> 00:27:03,873
Em cảm giác như phải từ bỏ mọi thứ,
478
00:27:03,873 --> 00:27:06,917
mọi thứ của em,
cảm giác như em phải trở thành...
479
00:27:07,585 --> 00:27:08,794
Trở thành gì?
480
00:27:15,468 --> 00:27:17,345
Kế toán gia đình.
481
00:27:19,430 --> 00:27:21,432
Kế toán của anh.
482
00:27:21,891 --> 00:27:22,850
Đâu có.
483
00:27:22,850 --> 00:27:23,934
Có mà.
484
00:27:30,483 --> 00:27:31,692
Anh có từng nhớ không?
485
00:27:33,903 --> 00:27:34,904
Nhớ nhà ấy?
486
00:27:38,115 --> 00:27:39,116
Anh không biết.
487
00:27:40,785 --> 00:27:42,203
Anh thích cuộc sống ở đây.
488
00:27:43,621 --> 00:27:46,791
Đồ ăn, người giúp việc, tài xế,
khiến mọi thứ dễ dàng hơn.
489
00:27:48,084 --> 00:27:50,086
Không phải cuộc sống đích thực, Clarke.
490
00:27:50,086 --> 00:27:52,338
Nuông chiều bản thân một chút đâu có sai.
491
00:27:52,338 --> 00:27:54,298
Đúng không? Ta xứng đáng mà.
492
00:27:57,593 --> 00:27:59,303
Nhớ lúc đầu ta đến đây chứ?
493
00:28:01,097 --> 00:28:05,267
Và ta đã đưa bọn trẻ đến rất nhiều nơi,
đi du lịch đến Ma Cao,
494
00:28:05,267 --> 00:28:09,230
trà chiều ở Peninsula, chợ đêm.
495
00:28:09,897 --> 00:28:11,774
Anh ghét chợ đêm mà.
496
00:28:11,982 --> 00:28:16,612
Ừ, anh ghét chợ đêm,
nhưng các con thích, nên anh thích.
497
00:28:19,323 --> 00:28:21,992
- Không. Clarke.
- Hãy nghĩ về điều đó.
498
00:28:22,451 --> 00:28:24,662
Cứ nghĩ về điều đó đi mà!
499
00:28:25,287 --> 00:28:29,125
Đi mà! Nhé!
500
00:28:32,420 --> 00:28:34,004
Em sẽ nghĩ.
501
00:28:39,301 --> 00:28:40,302
Được rồi.
502
00:28:56,777 --> 00:28:57,778
Em ra chưa?
503
00:28:59,572 --> 00:29:00,865
Ổn mà, anh yêu, ra đi.
504
00:29:02,324 --> 00:29:03,701
- Em chắc chứ?
- Ừ.
505
00:29:03,701 --> 00:29:04,618
- Nhé?
- Ừ.
506
00:29:24,805 --> 00:29:25,639
Anh sắp chưa?
507
00:29:26,348 --> 00:29:27,183
Rồi.
508
00:29:40,613 --> 00:29:41,906
- Xin lỗi.
- Không sao.
509
00:29:42,448 --> 00:29:43,449
Không sao.
510
00:29:46,368 --> 00:29:47,620
Muốn em làm cái đó không?
511
00:29:47,912 --> 00:29:48,746
Giờ thì không.
512
00:29:48,871 --> 00:29:50,206
Được rồi. Chắc chứ?
513
00:29:53,501 --> 00:29:54,335
- Có lẽ.
- Được.
514
00:29:54,335 --> 00:29:56,337
Được rồi.
515
00:29:56,712 --> 00:29:57,796
- Ừ.
- Được rồi.
516
00:29:57,796 --> 00:29:58,756
Được mà.
517
00:29:58,756 --> 00:29:59,882
Được.
518
00:30:02,426 --> 00:30:03,844
Ta đi nào, các con!
519
00:30:04,887 --> 00:30:06,430
Daisy, nhanh lên.
520
00:30:06,680 --> 00:30:07,973
Con sẽ trễ xe buýt đấy.
521
00:30:07,973 --> 00:30:10,893
Con không mặc cái này,
phải mặc con vật tuyệt chủng.
522
00:30:10,893 --> 00:30:12,603
- Là hôm nay à?
- Dạ.
523
00:30:12,603 --> 00:30:14,647
- Chào mẹ đi nào.
- Tạm biệt mẹ!
524
00:30:14,855 --> 00:30:15,981
Con phải... Chào con.
525
00:30:16,649 --> 00:30:17,566
Yêu con.
526
00:30:17,983 --> 00:30:19,109
Thằng bé ăn kẹo à?
527
00:30:19,109 --> 00:30:20,319
- Gì cơ?
- Nó ăn kẹo.
528
00:30:20,444 --> 00:30:22,071
Sáng ra không được ăn ngọt.
529
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
Ta sẽ đi chợ đêm.
530
00:30:23,197 --> 00:30:25,908
Ừ, 6:30. Ta quên phục trang cho Philip.
531
00:30:25,908 --> 00:30:27,243
Anh tưởng là tuần sau.
532
00:30:27,409 --> 00:30:28,494
Em cũng thế.
533
00:30:31,163 --> 00:30:32,998
Tê giác cuộn giấy toilet, hay chim.
534
00:30:32,998 --> 00:30:34,917
- Chào!
- Ít ra có bộ con chim cũ
535
00:30:34,917 --> 00:30:36,085
từ Halloween trước.
536
00:30:36,085 --> 00:30:37,086
Ta sẽ tìm cách.
537
00:30:50,349 --> 00:30:52,393
Anh sắp muộn rồi. Gặp em sau.
538
00:30:52,393 --> 00:30:55,688
Dạ. Yêu anh.
539
00:30:56,522 --> 00:30:57,481
Yêu em.
540
00:31:46,280 --> 00:31:47,656
Chào con yêu!
541
00:31:48,324 --> 00:31:49,825
Hôm nay con thế nào?
542
00:31:53,412 --> 00:31:54,997
Winnie hôm nay có chuyện.
543
00:31:54,997 --> 00:31:58,626
Thế à? Bạn ấy có chuyện gì?
544
00:31:58,959 --> 00:32:00,753
Từ từ nào. Để mẹ giúp con.
545
00:32:01,795 --> 00:32:03,422
Vậy sao Winnie gặp rắc rối?
546
00:32:03,422 --> 00:32:05,633
Bạn ấy hôn lên miệng Willem.
547
00:32:05,633 --> 00:32:07,134
Lên miệng ư?
548
00:32:07,134 --> 00:32:08,844
Dạ, bạn ấy dí theo cậu ấy.
549
00:32:08,844 --> 00:32:10,554
Bạn ấy không nên làm vậy.
550
00:32:12,556 --> 00:32:13,641
Thật ngốc.
551
00:32:30,115 --> 00:32:31,659
RẤT XIN LỖI. TỐI NAY KHÔNG THỂ ĐI...
LẦN KHÁC NHÉ?
552
00:32:31,659 --> 00:32:34,620
XIN LỖI! XIN LỖI! XIN LỖI!
553
00:32:34,620 --> 00:32:36,997
- Sao tại chị?
- Chị làm lủng lỗ trên cánh!
554
00:32:36,997 --> 00:32:38,374
Mẹ làm cho em mặc đó.
555
00:32:38,374 --> 00:32:40,250
- Các con.
- Đồ của em! Thôi đi!
556
00:32:40,250 --> 00:32:42,336
- Gus đang ngủ.
- Cũ rồi và em đâu thích!
557
00:32:42,336 --> 00:32:43,420
- Kệ!
- Đi ra!
558
00:32:43,420 --> 00:32:44,463
- Daisy.
- Ghét chị!
559
00:32:53,222 --> 00:32:54,640
Anh có muốn tôi đợi không?
560
00:32:57,893 --> 00:32:59,311
Không cần đâu, Sam.
561
00:33:00,604 --> 00:33:02,481
Tôi nghĩ tôi sẽ đi taxi từ đây.
562
00:33:02,898 --> 00:33:04,233
Vâng, cảm ơn anh.
563
00:33:23,460 --> 00:33:29,216
QUÁN OMAHONY
564
00:34:01,623 --> 00:34:03,208
Chào, đây là David Starr.
565
00:34:03,208 --> 00:34:05,169
Hãy để lời nhắn. Tôi gọi lại sau.
566
00:34:05,169 --> 00:34:06,378
Xin lỗi, Hilary.
567
00:34:06,920 --> 00:34:10,215
Bên pháp lý nói ta phải đổi bông tai
vì vấn đề thương hiệu.
568
00:34:10,215 --> 00:34:12,760
- Thương hiệu?
- Họ nói nó giống chuột Mickey.
569
00:34:15,471 --> 00:34:16,555
Chỉ là cái vòng.
570
00:34:16,555 --> 00:34:18,849
Có nhiều lựa chọn khác,
nếu chị muốn xem.
571
00:34:19,224 --> 00:34:21,477
Đã chụp hơn nửa quảng cáo
với đôi hoa tai này.
572
00:34:21,477 --> 00:34:23,520
Sẽ không khớp nếu đổi ngay bây giờ.
573
00:34:24,146 --> 00:34:26,523
Này! Anh định đi sao?
574
00:34:26,523 --> 00:34:28,942
Ừ, phải đi thôi, cô lo nhé.
575
00:34:30,360 --> 00:34:31,862
Essie, dì giặt cái này nhé?
576
00:34:31,862 --> 00:34:34,573
Nó mặc ba ngày liên tiếp rồi.
577
00:34:34,573 --> 00:34:36,784
- Dạ, thưa cô.
- Bữa tối đấy à?
578
00:34:37,326 --> 00:34:39,203
- Dạ, cô.
- Tôi chưa bảo dì à?
579
00:34:39,203 --> 00:34:41,622
Tối nay tôi đưa con đi chơi,
không cần nấu.
580
00:34:41,622 --> 00:34:43,123
Dạ. Tôi sẽ chuẩn bị.
581
00:34:43,123 --> 00:34:46,001
Tôi nghĩ có thể dì sẽ thích nghỉ tối nay.
582
00:34:54,426 --> 00:34:56,762
Được rồi, các con, đi nào.
Mac đang đợi.
583
00:34:56,762 --> 00:34:58,180
- Đi.
- Essie đi không ạ?
584
00:34:58,180 --> 00:35:00,808
- Không. Essie cần nghỉ.
- Đừng quên Yakult.
585
00:35:00,808 --> 00:35:02,726
- Con muốn Essie đi.
- Tuyệt. Cảm ơn.
586
00:35:02,726 --> 00:35:03,685
- Chào bà.
- Ừ!
587
00:35:03,685 --> 00:35:05,270
- Chú ấy đang đợi.
- Chào bà.
588
00:35:05,270 --> 00:35:06,188
Tạm biệt.
589
00:36:01,326 --> 00:36:03,787
Tôi từng ghét hải sản kiểu này
khi tôi còn bé.
590
00:36:03,787 --> 00:36:06,582
Là vì tôi không muốn
ăn thứ gì đó có khuôn mặt.
591
00:36:06,582 --> 00:36:08,208
Con vật có khuôn mặt hết.
592
00:36:09,084 --> 00:36:11,044
Gà lắc không có khuôn mặt.
593
00:36:12,170 --> 00:36:13,755
Người lớn không ăn gà lắc.
594
00:36:14,590 --> 00:36:17,759
À, cô đâu phải người lớn.
595
00:36:19,094 --> 00:36:22,431
Tôi rất vui vì cô đã đến.
Tôi định không gọi cô đấy.
596
00:36:22,431 --> 00:36:25,559
Tôi vui vì cô gọi.
Tôi không có kế hoạch gì, nên...
597
00:36:25,559 --> 00:36:26,935
Cô sống ở đâu?
598
00:36:26,935 --> 00:36:28,020
Cửu Long.
599
00:36:28,020 --> 00:36:29,730
- Của em. Em muốn.
- Một mình?
600
00:36:29,855 --> 00:36:31,565
- Mình tôi!
- Này, khoan.
601
00:36:31,565 --> 00:36:36,278
Sau khi tốt nghiệp đại học, mất khoảng
ba ngày để nhận ra tôi cần rời New York.
602
00:36:37,404 --> 00:36:39,239
Mẹ và tôi không thể sống chung.
603
00:36:40,157 --> 00:36:43,243
Hóa ra mẹ con tôi cần bố để giao tiếp.
Họ đã ly hôn.
604
00:36:44,202 --> 00:36:45,829
Chắc cô nhớ họ nhiều lắm.
605
00:36:47,539 --> 00:36:48,498
Không.
606
00:36:52,711 --> 00:36:54,171
- Có lẽ một chút.
- Phải.
607
00:36:57,049 --> 00:37:00,510
Bố mẹ tôi cũng vậy
khi họ mất cách nhau hai tháng.
608
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Tôi tầm tuổi cô.
609
00:37:02,596 --> 00:37:03,430
Phải.
610
00:37:04,806 --> 00:37:06,642
Bọn trẻ chưa được gặp ông bà ngoại.
611
00:37:06,642 --> 00:37:08,852
Nhưng tôi không biết.
612
00:37:09,061 --> 00:37:11,772
Bố mẹ có chị em tôi khi đã sang độ tuổi 40
613
00:37:11,772 --> 00:37:14,900
nên tôi biết là sẽ mất bố mẹ
sớm hơn hầu hết mọi người,
614
00:37:15,359 --> 00:37:17,611
nhưng dù vậy thì vẫn muốn có bố mẹ.
615
00:37:18,570 --> 00:37:22,658
Đôi khi điện thoại reo,
tôi vẫn kiểu, "Đó là mẹ gọi".
616
00:37:24,284 --> 00:37:26,620
Thật vui khi nghĩ rằng bố mẹ vẫn còn.
617
00:37:27,287 --> 00:37:29,289
Kể cả cảm giác đó chỉ trong tích tắc.
618
00:37:29,706 --> 00:37:32,042
Thật tuyệt khi nghĩ rằng
họ vẫn dõi theo chị.
619
00:37:32,417 --> 00:37:34,962
Điều kỳ diệu vẫn có, khi ta mở lòng.
620
00:37:36,421 --> 00:37:37,798
- Mẹ?
- Gì thế?
621
00:37:37,798 --> 00:37:39,424
Con nghĩ con sẽ dừng ăn thịt.
622
00:37:42,177 --> 00:37:43,762
À, mẹ sẽ tin khi mẹ thấy.
623
00:37:44,262 --> 00:37:45,472
Còn hamburger thì sao?
624
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Chị có thể bỏ hamburger
bất cứ khi nào.
625
00:37:48,850 --> 00:37:50,769
- Bánh mì xúc xích?
- Chị bỏ được.
626
00:37:51,687 --> 00:37:55,357
Còn pizza pepperoni thì sao?
627
00:37:55,357 --> 00:37:56,400
ĐANG THỬ VIỆC! TÔI CÓ PHẢI
TRẢ TIỀN BỮA TỐI KHÔNG? GIÚP VỚI.
628
00:37:56,400 --> 00:37:59,695
Có lẽ con sẽ ăn chút thịt.
Nhưng chỉ vào thứ Sáu.
629
00:38:00,529 --> 00:38:01,363
Tuyệt vời.
630
00:38:04,366 --> 00:38:05,200
Không, không.
631
00:38:05,200 --> 00:38:06,284
Để tôi trả cho.
632
00:38:07,452 --> 00:38:09,871
- Cô chắc chứ?
- Dĩ nhiên, tôi mời cô mà.
633
00:38:10,914 --> 00:38:13,667
- Tôi không chắc đây là...
- Cô đang giúp tôi.
634
00:38:14,209 --> 00:38:15,210
Thật đấy.
635
00:38:18,964 --> 00:38:19,798
Đi nào.
636
00:38:20,757 --> 00:38:23,051
- Ta sẽ đi đâu?
- Đi Phố Thú nhé mẹ?
637
00:38:23,051 --> 00:38:24,511
Con sẽ xem thỏ.
638
00:38:24,511 --> 00:38:28,015
- Con xem chó con.
- Xem cả hai.
639
00:38:34,104 --> 00:38:35,230
Cháu xem chó con nhé?
640
00:38:35,564 --> 00:38:36,565
Muốn vào không?
641
00:38:36,565 --> 00:38:37,482
Có.
642
00:38:37,482 --> 00:38:38,400
Đi nào.
643
00:38:38,984 --> 00:38:39,818
Nhìn kìa.
644
00:38:40,652 --> 00:38:42,404
Ta nuôi nó được không mẹ?
645
00:38:42,612 --> 00:38:45,323
Em muốn nuôi chó. Chó con.
646
00:38:45,323 --> 00:38:46,491
Con muốn chó con?
647
00:38:46,992 --> 00:38:48,618
Bố không bao giờ cho đâu.
648
00:38:48,618 --> 00:38:49,828
Không bao giờ.
649
00:38:49,995 --> 00:38:54,082
Con muốn mua nhiều thỏ.
Hàng triệu con thỏ. Đúng vậy.
650
00:38:54,708 --> 00:38:56,668
Con có thể mua thỏ bây giờ không?
651
00:38:56,668 --> 00:38:58,086
Con muốn thỏ gì?
652
00:38:58,211 --> 00:38:59,046
Thỏ màu đỏ.
653
00:38:59,046 --> 00:39:00,547
- Mua thỏ màu đỏ?
- Dạ.
654
00:39:00,547 --> 00:39:02,424
Thỏ con có màu đỏ không?
655
00:39:02,424 --> 00:39:04,009
Có, thỏ con có màu đỏ.
656
00:39:04,176 --> 00:39:05,260
Và một con cá vàng.
657
00:39:05,260 --> 00:39:07,095
Tưởng con thích màu xanh dương.
658
00:39:07,095 --> 00:39:09,639
- Và một con xanh.
- Gus, em thích màu cam mà.
659
00:39:09,639 --> 00:39:11,058
Con muốn cá màu cam.
660
00:39:11,308 --> 00:39:13,810
Con sẽ mua con này, làm ơn.
661
00:39:13,977 --> 00:39:15,312
Đẹp không, cô Mercy?
662
00:39:15,312 --> 00:39:16,396
Ừ, đẹp đấy.
663
00:39:16,396 --> 00:39:17,314
CÔ ẤY TRẢ NHƯNG CÔ ẤY BẢO
TÔI ĐANG "GIÚP" CÔ ẤY
664
00:39:17,314 --> 00:39:18,231
THẾ NGHĨA LÀ KHÔNG PHẢI CÔNG VIỆC À?
665
00:39:18,231 --> 00:39:20,067
- Đừng mua.
- Mẹ ơi, con muốn.
666
00:39:20,067 --> 00:39:21,777
Bố dặn "Không nuôi thú cưng".
667
00:39:21,777 --> 00:39:23,153
Bố dặn "Không chó con".
668
00:39:23,153 --> 00:39:25,989
Không sao. Bố con sẽ dọn ra
nếu ta mang con gì về nhà.
669
00:39:25,989 --> 00:39:27,240
Thế còn rắn?
670
00:39:27,365 --> 00:39:29,701
Ồ, chắc rồi.
"Chào bố, bọn con mua rắn."
671
00:39:30,243 --> 00:39:33,955
Đi nào. Đi nào, đi thôi.
672
00:39:39,336 --> 00:39:40,545
{\an8}Muốn ăn kem không?
673
00:39:40,712 --> 00:39:41,630
Con uống trà sữa.
674
00:39:41,630 --> 00:39:43,548
Con muốn vị chuối.
675
00:39:43,548 --> 00:39:44,966
Ai mà ăn vị chuối?
676
00:39:44,966 --> 00:39:46,593
Cái đó nhão nhão ghê ghê.
677
00:39:46,593 --> 00:39:49,054
- Chị thích chuối mà con.
- Chị thích chuối.
678
00:39:50,597 --> 00:39:51,890
Ta xem chỗ này nhé?
679
00:39:51,890 --> 00:39:54,392
Con hứa không mua gì, con chỉ muốn xem.
680
00:39:54,392 --> 00:39:56,645
- Thật ư?
- Con muốn xem mô hình nhân vật.
681
00:39:56,645 --> 00:39:57,979
Được rồi.
682
00:39:57,979 --> 00:39:59,022
Tôi trông nó cho.
683
00:39:59,022 --> 00:40:00,774
Được. Cảm ơn.
684
00:40:00,774 --> 00:40:02,275
Ừ, bọn tôi sẽ theo sau.
685
00:40:02,275 --> 00:40:03,401
Đẹp quá.
686
00:40:03,401 --> 00:40:04,319
Đúng vậy.
687
00:40:04,319 --> 00:40:05,570
Đừng mua con gì cả!
688
00:40:08,323 --> 00:40:09,574
Xem diều này.
689
00:40:09,574 --> 00:40:11,243
Ôi, đẹp quá.
690
00:40:11,368 --> 00:40:12,536
Đồ chơi các kiểu.
691
00:40:12,536 --> 00:40:13,829
Con thích cái nào?
692
00:40:14,037 --> 00:40:15,997
Con thích tàu hỏa.
693
00:40:15,997 --> 00:40:16,998
Ta qua đó nhé?
694
00:40:16,998 --> 00:40:18,041
- Tàu à?
- Dạ.
695
00:40:18,041 --> 00:40:21,253
- Này, Philip, chờ đã. Chậm lại.
- Đi nào cô, nhanh lên.
696
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Đừng nhặt.
697
00:40:23,046 --> 00:40:25,215
- Không biết là của ai.
- Bỏ con ra.
698
00:40:27,342 --> 00:40:28,176
Xe tải.
699
00:40:28,176 --> 00:40:30,011
Philip, mô hình nhân vật ở đâu?
700
00:40:30,428 --> 00:40:32,222
Có lẽ đi thêm chút nữa ạ?
701
00:40:42,023 --> 00:40:44,776
Này, xem Mèo Thần Tài đi. Khá đẹp, nhỉ?
702
00:40:45,402 --> 00:40:46,361
Đó là mèo ngầu.
703
00:40:47,112 --> 00:40:48,155
Xem cối xay gió nhé?
704
00:40:48,155 --> 00:40:49,114
Có ạ.
705
00:40:49,823 --> 00:40:50,824
Con muốn thỏ con.
706
00:40:51,116 --> 00:40:52,242
Con muốn robot.
707
00:40:52,242 --> 00:40:54,536
Con muốn thỏ con hay robot?
708
00:40:54,661 --> 00:40:55,704
Một con robot.
709
00:40:55,704 --> 00:40:57,747
Robot? Cô không nghe rõ, con nói gì?
710
00:40:57,747 --> 00:40:59,207
Con muốn robot.
711
00:40:59,207 --> 00:41:00,500
Con muốn thỏ con.
712
00:41:00,625 --> 00:41:02,752
Con muốn thỏ con? Không biết mẹ con
713
00:41:02,752 --> 00:41:04,671
có cho nuôi thỏ không.
714
00:41:04,671 --> 00:41:06,506
Có lẽ có robot. Muốn xem không?
715
00:41:06,506 --> 00:41:07,507
Có ạ.
716
00:41:07,883 --> 00:41:09,050
Xem kìa.
717
00:41:09,301 --> 00:41:10,302
Đẹp quá.
718
00:41:10,427 --> 00:41:11,303
Nó phát sáng?
719
00:41:12,387 --> 00:41:13,388
Con muốn quả bóng.
720
00:41:15,557 --> 00:41:16,516
Không.
721
00:41:16,516 --> 00:41:18,226
Giúp cô. Nhanh lên, nhặt đi.
722
00:41:18,226 --> 00:41:19,186
Con làm được.
723
00:41:22,689 --> 00:41:24,649
Mercy, có một quả đằng kia.
724
00:41:26,193 --> 00:41:27,903
Mercy, con tìm được một quả.
725
00:41:28,028 --> 00:41:29,529
CẬU CÓ VIỆC LÀM? CẬU Á???
726
00:41:29,529 --> 00:41:30,655
Đằng này!
727
00:41:30,655 --> 00:41:32,157
HAHA
728
00:41:32,324 --> 00:41:34,492
Bóng bay. Mercy, bóng bay.
729
00:41:34,784 --> 00:41:35,911
Bóng bay, bóng bay.
730
00:41:36,703 --> 00:41:38,705
- Ừ, cô thấy rồi. Bóng bay.
- Bóng bay.
731
00:41:40,040 --> 00:41:44,836
TÔI CÓ NÊN ĐÒI PHÍ THỬ VIỆC KHÔNG?
BAO NHIÊU?
732
00:41:57,641 --> 00:41:58,975
Em trai con đâu?
733
00:42:00,936 --> 00:42:02,270
Nó ở đây, mới đây mà.
734
00:42:03,271 --> 00:42:04,272
Gus?
735
00:42:08,026 --> 00:42:08,860
- Gus?
- Gus?
736
00:42:13,198 --> 00:42:14,074
Gus?
737
00:42:15,200 --> 00:42:16,201
Gus?
738
00:42:17,327 --> 00:42:18,161
Gus?
739
00:42:19,913 --> 00:42:20,914
Gus?
740
00:42:21,081 --> 00:42:22,082
Gus?
741
00:42:26,503 --> 00:42:27,379
Họ đây rồi.
742
00:42:33,385 --> 00:42:34,469
Mọi chuyện ổn chứ?
743
00:42:38,932 --> 00:42:39,766
Gus đâu rồi?
744
00:42:45,272 --> 00:42:48,024
Mọi chi tiết của đêm đó
được mổ xẻ nhiều lần.
745
00:42:48,692 --> 00:42:51,528
Họ đã ở đâu. Họ đã đi đâu.
746
00:42:52,862 --> 00:42:53,989
Ai khác ở bên cạnh.
747
00:42:58,493 --> 00:43:00,453
Đây là cô giữ trẻ làm cậu bé bị lạc.
748
00:43:01,288 --> 00:43:03,164
Cô giữ trẻ nói với bà mẹ và cảnh sát
749
00:43:03,164 --> 00:43:04,874
rằng cô đang nắm tay cậu bé.
750
00:43:05,917 --> 00:43:07,919
Sự thật là,
cô ấy không hề nắm tay.
751
00:43:08,878 --> 00:43:13,550
Vì nếu cô ấy nắm tay
thì cậu bé vẫn còn đó.
752
00:43:16,011 --> 00:43:17,304
Gia đình hoàn hảo.
753
00:43:17,429 --> 00:43:18,847
Giờ tan vỡ vì cô ấy.
754
00:43:22,100 --> 00:43:26,062
Thanh tra nói, "Những trường hợp như này,
thường là người quen.
755
00:43:26,062 --> 00:43:29,190
Gia đình, hàng xóm, đồng nghiệp".
756
00:43:31,276 --> 00:43:33,862
Anh ấy nói với cảnh sát
là trên đường đi làm về.
757
00:43:36,031 --> 00:43:37,449
Dù đó là lời nói dối.
758
00:43:39,534 --> 00:43:40,744
Có ai lo cho cô ấy?
759
00:43:41,953 --> 00:43:42,787
Không có.
760
00:44:03,933 --> 00:44:04,768
Này.
761
00:44:05,393 --> 00:44:08,646
Tôi là David. Tôi đã nghe chuyện rồi.
762
00:44:09,814 --> 00:44:11,066
Cô đang run rẩy kìa.
763
00:44:11,316 --> 00:44:12,817
Đây, khoác áo tôi đi.
764
00:44:15,528 --> 00:44:16,363
Đây.
765
00:44:19,574 --> 00:44:21,409
Có ai để tôi gọi giúp cô không?
766
00:44:35,507 --> 00:44:36,841
Anh nói tên anh là gì?
767
00:44:37,550 --> 00:44:38,551
David.
768
00:44:40,178 --> 00:44:42,305
Tôi sống cùng tòa nhà với Margaret.
769
00:44:43,640 --> 00:44:47,394
Tôi đang trên đường về nhà từ...
Tôi thấy ánh đèn.
770
00:44:51,314 --> 00:44:52,524
Có lẽ cô không nên...
771
00:44:52,732 --> 00:44:54,526
Này, tôi sẽ đưa cô.
772
00:45:17,132 --> 00:45:19,259
Tôi đưa cô về nhà nhé!? Đi nào.
773
00:45:26,099 --> 00:45:27,851
Anh chị nên cố nghỉ chút đi.
774
00:45:27,851 --> 00:45:30,812
Chúng tôi sẽ tiếp tục tuần tra
và tìm kiếm vào sáng.
775
00:46:06,264 --> 00:46:07,390
Đến lúc đi rồi.
776
00:46:10,560 --> 00:46:13,354
Không sao đâu. Ổn mà.
777
00:46:14,939 --> 00:46:15,940
Đi nào.
778
00:46:17,317 --> 00:46:19,527
Được rồi, đi nào. Ta về thôi.
779
00:49:45,942 --> 00:49:47,944
Biên dịch: Duy Ngoc
780
00:49:47,944 --> 00:49:50,029
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương