1 00:00:33,117 --> 00:00:34,118 Gus. 2 00:00:34,452 --> 00:00:35,745 Xin thứ lỗi. 3 00:00:36,370 --> 00:00:38,164 - Xin lỗi. - Qua đây nào con. 4 00:00:38,914 --> 00:00:39,749 Xin lỗi! 5 00:00:39,749 --> 00:00:41,083 Gus, quay lại. 6 00:00:42,334 --> 00:00:43,335 Xin thứ lỗi. 7 00:00:43,335 --> 00:00:44,628 Gus, dừng lại! 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,715 - Xin thứ lỗi. - Con yêu, thôi mà! 9 00:00:47,715 --> 00:00:48,632 Xin thứ lỗi. 10 00:00:48,632 --> 00:00:51,385 Gus! Không. Gus ơi. 11 00:00:51,385 --> 00:00:53,929 - Xin thứ lỗi. - Gus, dừng lại. 12 00:00:53,929 --> 00:00:55,848 Xin lỗi. Cho con qua. 13 00:01:04,356 --> 00:01:05,649 Bắt được rồi. 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,778 Ê, con mà rớt xuống đuôi thuyền là tan xác đấy. 15 00:01:08,778 --> 00:01:09,695 Con muốn thế à? 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,988 Không, cô bị thế ấy. 17 00:01:10,988 --> 00:01:12,531 Cô không bị đâu. Con bị. 18 00:01:12,531 --> 00:01:13,699 - Cô bị. - Con á. 19 00:01:13,699 --> 00:01:15,034 - Không, cô. - Con. 20 00:01:15,034 --> 00:01:16,702 Cảm ơn cô nhiều. 21 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Cảm ơn, tôi rất xin lỗi. 22 00:01:17,995 --> 00:01:19,663 - Không có gì. - Không được thế. 23 00:01:19,663 --> 00:01:23,334 Con không thể chạy nhảy thế. Trên thuyền không được. Nhé? 24 00:01:23,334 --> 00:01:26,086 Con phải ở cạnh bố và mẹ. 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,089 Ta đang ở trên thuyền và xung quanh toàn nước 26 00:01:29,089 --> 00:01:30,883 nên rất nguy hiểm. 27 00:01:31,383 --> 00:01:33,344 Không. Không. 28 00:01:36,430 --> 00:01:42,436 VƯỢNG GIÁC 29 00:02:31,110 --> 00:02:34,405 Có thời hạn khi nào bắt đầu tìm gia đình mới cho trẻ không? 30 00:02:34,405 --> 00:02:37,616 Hầu hết các bà mẹ chưa ký vào đơn. Họ nghĩ sẽ trở lại. 31 00:02:37,616 --> 00:02:40,452 Thành ra đứa trẻ ở đây rất lâu. 32 00:02:40,953 --> 00:02:41,996 Mời đi lối này. 33 00:02:47,251 --> 00:02:49,628 Phần tiếp theo chỉ có thể thực hiện được 34 00:02:49,628 --> 00:02:51,964 nhờ các chị đóng góp liên tục cho trại trẻ. 35 00:02:51,964 --> 00:02:53,883 Việc tất cả đều thích. Thăm nom... 36 00:02:59,013 --> 00:03:01,640 Nhìn chỗ phô mai đi, không ai ăn tí nào cả. 37 00:03:01,640 --> 00:03:04,184 Họ có nhiều phô mai châu Âu ở nhà đến nỗi 38 00:03:04,184 --> 00:03:06,145 tiệc buffet này vô hình với họ? 39 00:03:08,022 --> 00:03:10,482 Thử phô mai burrata này chưa? Ngon cực. 40 00:03:10,482 --> 00:03:11,567 Đúng, nhỉ? 41 00:03:11,567 --> 00:03:14,111 Tôi phải đi Ý trước khi hết năm. 42 00:03:14,111 --> 00:03:15,237 Tôi phải đi thôi. 43 00:03:15,738 --> 00:03:17,573 - Là sao? Không thể. - Sao không? 44 00:03:18,115 --> 00:03:19,658 Vì thế là vô trách nhiệm? 45 00:03:20,075 --> 00:03:22,202 Năm nay cậu đã đi Ý hai lần rồi. 46 00:03:22,453 --> 00:03:24,747 Cộng với Thái Lan, Ấn Độ, Úc. 47 00:03:24,747 --> 00:03:26,332 Tôi biết, nhưng khác mà. 48 00:03:26,332 --> 00:03:27,833 Vì cậu là con nhà giàu? 49 00:03:27,833 --> 00:03:28,751 Đừng nói vậy. 50 00:03:29,168 --> 00:03:32,004 Cậu cần có nghề nghiệp, hoặc ít nhất là việc làm. 51 00:03:32,004 --> 00:03:33,714 Đi gặp bạn bè tôi nào. 52 00:03:33,923 --> 00:03:36,634 Tôi không nghĩ đã đọc kỹ giấy mời. 53 00:03:36,634 --> 00:03:40,054 Biển, rượu, trẻ con. Sự kết hợp khủng khiếp. 54 00:03:40,054 --> 00:03:42,806 Như được bao quanh bởi một bể bơi khổng lồ. 55 00:03:43,599 --> 00:03:44,600 Con đi với Essie. 56 00:03:44,725 --> 00:03:45,976 Con ở đây được rồi. 57 00:03:45,976 --> 00:03:48,437 Tôi đã gọi Coke Zero. Đây là Diet Coke. 58 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 Không giống nhau. 59 00:03:49,897 --> 00:03:51,148 Rất xin lỗi, thưa cô. 60 00:03:51,398 --> 00:03:53,275 Cậu đừng nói với họ như vậy. 61 00:03:53,275 --> 00:03:55,819 Tôi sống đủ lâu để biết đó là cách duy nhất. 62 00:03:55,819 --> 00:03:56,737 Bà Essie. 63 00:03:56,737 --> 00:03:58,113 Cô để tôi trông cho. 64 00:03:58,113 --> 00:03:59,615 Cảm ơn rất nhiều, Essie. 65 00:03:59,615 --> 00:04:01,617 Con đi với bà, Essie. 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,577 Cô may đấy vì nó thích bà giúp việc. 67 00:04:03,577 --> 00:04:07,665 Essie ở cùng nhà từ khi tôi sinh Gus. Dì ấy như người nhà. 68 00:04:10,793 --> 00:04:13,295 Tôi mua vé đến Hồng Kông cho Mercy thật đó. 69 00:04:13,295 --> 00:04:16,465 Cô ấy sống cùng căn hộ với mẹ. 70 00:04:16,465 --> 00:04:19,426 Hồng Kông có vẻ đủ xa để mẹ tôi không bám theo. 71 00:04:20,344 --> 00:04:22,304 Xin lỗi nhé. Tôi có việc rồi. 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,473 Chào cậu. 73 00:04:24,473 --> 00:04:26,392 - Vui quá! - Cậu học ở Columbia à? 74 00:04:26,392 --> 00:04:27,351 Có học bổng. 75 00:04:27,351 --> 00:04:28,852 Cậu may mắn thật. 76 00:04:29,228 --> 00:04:30,771 Không. Nhờ điểm số thôi. 77 00:04:33,357 --> 00:04:35,234 Ý là, gì cũng được trừ may mắn. 78 00:04:36,068 --> 00:04:38,070 Thật ra hơi buồn cười. Tôi bị nguyền. 79 00:04:38,195 --> 00:04:39,405 Bị nguyền rủa? 80 00:04:39,697 --> 00:04:44,493 Chủ yếu là do khuôn mặt tôi, kiểu, nó chứa đựng bất hạnh. 81 00:04:44,910 --> 00:04:46,078 Không chỉ mặt tôi. 82 00:04:46,078 --> 00:04:48,163 Mẹ tôi đi xem bói hồi tôi còn bé, 83 00:04:48,330 --> 00:04:50,207 và họ nói y như thế. 84 00:04:50,207 --> 00:04:53,377 Rằng sẽ không kết hôn, không gia đình, chết cô độc. 85 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 Đại loại thế. 86 00:04:58,424 --> 00:05:00,634 Em trai cậu vừa vào Columbia nhỉ? 87 00:05:00,759 --> 00:05:01,969 Cậu có định đi thăm? 88 00:05:01,969 --> 00:05:05,180 Ừ. Tớ sẽ đi cùng bố mẹ khi nó đến đó vào mùa thu. 89 00:05:05,180 --> 00:05:07,641 Nhắc tớ giới thiệu cậu với bạn tớ, Antonio nhé. 90 00:05:07,641 --> 00:05:09,727 Cậu ấy có một đống club xịn ở Manhattan. 91 00:05:09,727 --> 00:05:11,979 - Tên gì? - Cậu ấy có... DL... 92 00:05:11,979 --> 00:05:13,647 Không nhớ ta đã đi hè đó à? 93 00:05:13,647 --> 00:05:14,773 Chúa ơi, có, ta... 94 00:05:16,442 --> 00:05:17,359 Gì thế? 95 00:05:18,944 --> 00:05:20,070 Ôi trời. 96 00:05:20,821 --> 00:05:21,780 Cứ làm đi. 97 00:05:21,780 --> 00:05:23,866 - Philena! - Gì cơ? Ôi... 98 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 Tôi đã nói cô ấy điên lắm. 99 00:05:26,452 --> 00:05:28,162 Thách tôi bơi dưới đáy tàu? 100 00:05:28,162 --> 00:05:29,830 Ừ, làm đi. Làm đi! 101 00:05:29,830 --> 00:05:31,290 - Làm đi! - Làm đi! 102 00:05:48,849 --> 00:05:52,102 Mọi thứ sẽ không bao giờ theo ý cô. 103 00:05:54,605 --> 00:05:57,107 Con bé đang cưỡi con ngựa mù về phía một vách đá. 104 00:06:05,991 --> 00:06:08,077 Cô phải cẩn thận... Cô bị nguyền rủa. 105 00:06:08,702 --> 00:06:11,413 Cô sẽ không bao giờ kết hôn, không bao giờ có gia đình. 106 00:06:11,413 --> 00:06:12,331 Nhìn kìa. 107 00:06:12,331 --> 00:06:13,248 Cô sẽ chết cô độc. 108 00:06:13,248 --> 00:06:16,460 Trước khi nhảy. Tập trung vào! Vận rủi sẽ luôn bám con bé. 109 00:06:16,585 --> 00:06:19,338 Cô sinh ra đã bị nguyền rủa. Chỉ có vận rủi thôi. 110 00:06:19,338 --> 00:06:23,050 Vận rủi luôn theo cô. Hãy cẩn thận. 111 00:06:23,258 --> 00:06:26,762 Mọi thứ không bao giờ theo ý cô. Tôi chưa từng thấy ai bất hạnh như vậy. 112 00:07:00,504 --> 00:07:01,672 Con bé sẵn sàng rồi. 113 00:07:06,385 --> 00:07:07,719 Được rồi. 114 00:07:14,268 --> 00:07:15,269 Chào con. 115 00:07:16,812 --> 00:07:19,022 Sao con lại ở đây chứ? 116 00:07:19,398 --> 00:07:21,733 Trời ơi, thật bé bỏng quá. 117 00:07:21,733 --> 00:07:23,819 Bé như con chim vậy. 118 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Không như Chloé, lúc đẻ ra rất to, 119 00:07:28,198 --> 00:07:31,243 các y tá đã gọi các y tá khác đến để xem con bé. 120 00:07:32,995 --> 00:07:36,874 Ừ, chẳng ai cưỡng lại được một em bé bụ bẫm, nhỉ? 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,834 Cổ tay bé xíu này. 122 00:07:39,835 --> 00:07:45,215 Khi mẹ con tôi về đến nhà, mẹ tôi nhốt chúng tôi trong nhà suốt một tháng. 123 00:07:45,215 --> 00:07:46,466 Nhỉ? 124 00:07:46,466 --> 00:07:48,427 Bà không cho tôi gội đầu, 125 00:07:48,427 --> 00:07:52,848 bà cho tôi uống trà đắng và súp có mùi khó chịu. 126 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 Tội nghiệp. 127 00:08:05,569 --> 00:08:07,279 Chẳng có ai nấu súp cho con. 128 00:08:20,167 --> 00:08:21,084 Không. 129 00:08:23,712 --> 00:08:25,839 Có chuyện gì thế? Cô không sao chứ? 130 00:08:26,590 --> 00:08:27,633 Đây. 131 00:08:27,633 --> 00:08:28,717 Tôi lấy khăn cho. 132 00:08:30,010 --> 00:08:31,220 Đây. 133 00:08:31,845 --> 00:08:33,096 Có chuyện gì thế? 134 00:08:34,514 --> 00:08:35,349 Chuyện dài lắm. 135 00:08:35,349 --> 00:08:38,268 Quần áo của cô đâu? 136 00:08:38,268 --> 00:08:40,437 Tôi sẽ đi lấy cho cô nếu cô muốn. 137 00:08:41,521 --> 00:08:43,273 Nhân tiện, tôi là Margaret. 138 00:08:53,617 --> 00:08:56,203 - Vang trắng cho quý cô. - Cảm ơn. 139 00:08:56,328 --> 00:08:57,913 Em không cần thêm vang nữa. 140 00:08:57,913 --> 00:09:00,332 Và thứ gì đó dâu tây cho quý cô này. 141 00:09:01,166 --> 00:09:03,001 Mọi người cần gì khác không? 142 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Không. Cảm ơn anh. 143 00:09:04,127 --> 00:09:05,754 - Vậy à? - Cảm ơn anh. 144 00:09:05,754 --> 00:09:07,547 Lát nữa gặp. Tạm biệt. 145 00:09:08,173 --> 00:09:09,883 Được đào tạo rất bài bản. 146 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 Không tệ. 147 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 Không phải con. 148 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 Hồng Kông lẽ ra là khởi đầu mới với tôi. 149 00:09:19,184 --> 00:09:20,686 Khởi đầu mới, thật à? 150 00:09:20,894 --> 00:09:22,104 Ở tuổi 24? 151 00:09:22,813 --> 00:09:23,981 Cô đang đùa tôi. 152 00:09:24,231 --> 00:09:25,399 Hợp lý mà. 153 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 "Hợp lý". 154 00:09:27,317 --> 00:09:28,652 Cô vui tính thật. 155 00:09:29,027 --> 00:09:30,195 Cô thích Hồng Kông? 156 00:09:30,195 --> 00:09:31,280 Ừ. 157 00:09:31,405 --> 00:09:33,240 Thi thoảng tôi nhớ nhà nhưng... 158 00:09:33,490 --> 00:09:35,659 Nhà tôi ở Núi Thái Bình. Đẹp lắm. 159 00:09:35,659 --> 00:09:36,618 Đúng thế. 160 00:09:36,618 --> 00:09:40,872 Nơi có đàn ông da trắng hói đầu lái xe mui trần nhiều nhất tôi từng thấy. 161 00:09:40,872 --> 00:09:42,040 Con biết nói bậy. 162 00:09:42,040 --> 00:09:44,584 Này. Con đã hứa là không nói thế. 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,712 Gus! Chị dặn đừng nói trước mặt mẹ. 164 00:09:46,712 --> 00:09:48,255 Em nghĩ em sẽ nói. 165 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 - Em sẽ nói. - Ê, nè con. 166 00:09:50,382 --> 00:09:52,551 Đừng nói thế. Nhất là trước mặt mẹ. 167 00:09:52,551 --> 00:09:54,428 Mẹ con rất vất vả để chăm con. 168 00:09:54,428 --> 00:09:56,555 - Nên đừng nói thế, nhé? - Dạ. 169 00:09:56,555 --> 00:09:57,723 Được rồi. 170 00:10:00,600 --> 00:10:01,560 Cái gì... Từ từ. 171 00:10:01,560 --> 00:10:02,477 Từ từ nào. 172 00:10:04,563 --> 00:10:05,897 Cô có anh chị em không? 173 00:10:05,897 --> 00:10:07,149 Tôi là con một. 174 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Thật ư? 175 00:10:08,692 --> 00:10:10,527 Dì tôi có nhà hàng ở Queens. 176 00:10:10,527 --> 00:10:13,572 Dì cần mẹ tôi giúp nên tôi trông các em họ suốt. 177 00:10:14,656 --> 00:10:15,490 Thích trẻ con. 178 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 May mắn thay, vì dì ấy có cả đống con. 179 00:10:19,161 --> 00:10:19,995 Đừng lắc nữa. 180 00:10:24,333 --> 00:10:25,709 Nếu cô... 181 00:10:25,709 --> 00:10:28,962 Nếu cô cần phụ giúp, thì có tôi đây. 182 00:10:28,962 --> 00:10:31,715 Mọi người luôn nói vậy nhưng không hề có ý đó. 183 00:10:31,715 --> 00:10:33,050 Tôi có ý đó thật. 184 00:10:33,050 --> 00:10:34,092 Đừng lắc nữa, Gus! 185 00:10:34,343 --> 00:10:37,304 Tôi thấy bình yên khi ở cạnh trẻ con hơn người lớn. 186 00:10:37,304 --> 00:10:38,555 Ôi, má. 187 00:10:40,307 --> 00:10:41,350 Đừng lo. 188 00:10:41,350 --> 00:10:42,976 Phải hơn thế cô mới sợ. 189 00:10:59,618 --> 00:11:02,454 Essie! Con muốn Essie! 190 00:11:04,373 --> 00:11:06,500 Con muốn Essie! 191 00:11:06,875 --> 00:11:07,959 Mẹ bế con rồi. 192 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 - Con muốn Essie! - Không, dì bận rồi. 193 00:11:10,587 --> 00:11:11,755 Để mẹ bế con. 194 00:11:11,880 --> 00:11:13,673 Con muốn Essie cơ! 195 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Bế con đi! 196 00:11:15,300 --> 00:11:16,385 Nó muốn dì bế. 197 00:11:16,885 --> 00:11:18,011 Dạ, thưa cô. 198 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Qua đây nào. 199 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 Con nên nghe lời mẹ. 200 00:11:26,311 --> 00:11:27,521 Con mệt. 201 00:11:27,521 --> 00:11:29,439 Đừng lo cái đó. Để Mac xách. 202 00:11:29,439 --> 00:11:30,565 Em xách được mà. 203 00:11:30,565 --> 00:11:31,608 Cứ để đó đi. 204 00:11:31,608 --> 00:11:33,777 - Ổn mà, em lo được. - Tôi giúp nhé? 205 00:11:33,777 --> 00:11:35,028 - Tôi làm được. - Dạ. 206 00:11:44,246 --> 00:11:45,455 Chào Pinot. 207 00:11:46,456 --> 00:11:47,707 Chào Pinot. 208 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 Chào nhé! 209 00:11:50,043 --> 00:11:51,503 Nhẹ nhàng nhé, Gus. 210 00:11:51,503 --> 00:11:52,421 - Đi nào. - Đi. 211 00:11:52,421 --> 00:11:53,422 Đi. 212 00:12:30,792 --> 00:12:31,877 Chào Sam. 213 00:12:31,877 --> 00:12:32,961 Chào anh. 214 00:12:33,503 --> 00:12:34,754 Cảm ơn anh bạn. 215 00:12:48,226 --> 00:12:49,478 Ảnh ở trường mới à? 216 00:12:51,688 --> 00:12:53,231 Nhìn bọn trẻ giờ lớn quá. 217 00:12:53,815 --> 00:12:54,858 Tuổi lớn nhanh, nhỉ? 218 00:12:55,275 --> 00:12:56,109 Dạ, anh. 219 00:12:59,529 --> 00:13:00,530 Bọn trẻ mấy tuổi? 220 00:13:01,490 --> 00:13:02,741 Đứa chín tuổi, đứa bảy. 221 00:13:02,741 --> 00:13:04,117 Chín và bảy à? 222 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 Ôi. 223 00:13:05,827 --> 00:13:06,912 Trời ạ, nhanh quá. 224 00:13:08,288 --> 00:13:10,540 Cảm giác như hôm qua mới sáu và tám. 225 00:13:17,506 --> 00:13:19,466 Anh thật may. Bọn trẻ nhìn ngoan. 226 00:13:19,466 --> 00:13:20,550 Cảm ơn anh. 227 00:13:21,927 --> 00:13:23,803 Thật ra bọn tôi đang cố có con. 228 00:13:24,804 --> 00:13:25,805 Đúng vậy. 229 00:13:26,681 --> 00:13:29,893 Ý tôi là, tôi từng nghĩ tôi không biết làm bố, không hợp. 230 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Nhưng tôi không biết. 231 00:13:32,521 --> 00:13:35,273 Giờ mà có con, như quay ngược được thời gian. 232 00:13:35,273 --> 00:13:38,068 Quan hệ của tôi với với gia đình phức tạp lắm. 233 00:13:38,068 --> 00:13:39,736 Tôi không gặp họ nhiều nữa. 234 00:13:41,112 --> 00:13:43,657 Có lẽ năm ngoái tôi nên dự đám cưới em trai. 235 00:13:44,533 --> 00:13:45,534 Nhưng... 236 00:13:47,577 --> 00:13:49,162 Nhiều chuyện đã xảy ra. 237 00:13:51,456 --> 00:13:54,000 Và, tất nhiên, gia đình Hilary cũng đầy xung đột. 238 00:13:59,464 --> 00:14:01,550 Vợ chồng tôi mong sẽ làm khác đi. 239 00:14:01,967 --> 00:14:02,968 Dạ, anh. 240 00:14:19,985 --> 00:14:21,611 Hilary Starr. 241 00:14:22,904 --> 00:14:24,739 - Mời đi theo tôi. - Cảm ơn. 242 00:14:41,798 --> 00:14:42,799 Chào anh. 243 00:14:43,425 --> 00:14:45,051 Xin lỗi em đến muộn. 244 00:14:45,051 --> 00:14:46,094 Chào em. 245 00:14:46,094 --> 00:14:47,304 Em đã đi bộ. 246 00:14:48,763 --> 00:14:50,265 Họ có món nghêu đấy. 247 00:14:50,432 --> 00:14:51,474 Anh thích nghêu. 248 00:14:52,684 --> 00:14:54,019 Vậy, thế nào rồi? 249 00:14:54,019 --> 00:14:57,147 Anh biết đấy, đau lòng và đầy mùi khử trùng, cùng lúc. 250 00:14:57,147 --> 00:14:58,064 Gì cơ? 251 00:14:58,064 --> 00:15:00,358 Thì nói chuyện, cảm ơn, rồi viết séc 252 00:15:00,358 --> 00:15:02,277 và họ đưa các em bé ra để bế. 253 00:15:02,277 --> 00:15:03,403 Em có bế chứ? 254 00:15:03,403 --> 00:15:04,487 Em bế một bé gái, 255 00:15:04,487 --> 00:15:06,948 mới chỉ một tháng tuổi đã có trong danh sách. 256 00:15:06,948 --> 00:15:08,033 Và em cứ... 257 00:15:08,033 --> 00:15:11,411 Cứ như cả hai bọn em nói với nhau, "Má nó!" 258 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Cứ kiểu, "Sao mình lại vào đây?". Rồi thì, "Khốn nạn". 259 00:15:14,664 --> 00:15:15,915 Thấy buồn cho bé. 260 00:15:15,915 --> 00:15:17,876 Không phải kiểu muốn bế về nuôi ngay, 261 00:15:17,876 --> 00:15:20,629 giống kiểu "20 năm nữa gặp lại cô sẽ mời một ly" hơn. 262 00:15:20,629 --> 00:15:22,672 Và tất nhiên, những phụ nữ khác, 263 00:15:22,672 --> 00:15:25,467 đôi mắt họ chan chứa và họ nói những điều đúng cảnh, 264 00:15:25,467 --> 00:15:26,384 còn em cứ... 265 00:15:26,384 --> 00:15:27,302 Sao? 266 00:15:27,302 --> 00:15:28,970 Em không biết. Em cứ là em. 267 00:15:28,970 --> 00:15:31,931 Em chỉ là... em. Thật kinh khủng. 268 00:15:31,931 --> 00:15:33,600 Chúng tôi không gọi cái đó. 269 00:15:33,600 --> 00:15:35,894 Đặt bàn của anh chị ghi là kỷ niệm đặc biệt. 270 00:15:36,478 --> 00:15:38,229 - Không cần. - Nào, Hils, uống đi. 271 00:15:38,229 --> 00:15:39,522 Không, em không cần. 272 00:15:39,522 --> 00:15:41,232 Hôm nay anh thấy vui, nhé? 273 00:15:43,568 --> 00:15:45,820 Được rồi, vậy tôi sẽ uống. Cảm ơn anh. 274 00:15:46,237 --> 00:15:47,447 Anh dùng gì không ạ? 275 00:15:47,447 --> 00:15:49,532 Không, tôi uống nước là được, cảm ơn. 276 00:15:52,410 --> 00:15:54,537 - Em nghĩ em cũng sẽ ăn nghêu. - Vậy à? 277 00:15:55,205 --> 00:15:56,539 Ừ, thì, vì nghêu nào. 278 00:15:56,539 --> 00:15:57,749 Vì nghêu. 279 00:15:57,957 --> 00:16:00,210 - Mong nó luôn có trong thực đơn. - Ừ. 280 00:16:02,504 --> 00:16:04,714 Dù sao, cả chiều nay khiến em nghĩ về mình, 281 00:16:04,714 --> 00:16:05,799 về việc có con, 282 00:16:05,799 --> 00:16:09,135 và cách họ nói về cảm giác yêu thương như con sóng ập tới này. 283 00:16:09,135 --> 00:16:10,929 Nếu họ nhận nuôi, họ sẽ... 284 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 Họ gặp đứa con tương lai và họ biết. 285 00:16:13,098 --> 00:16:15,225 Ngay lúc đó, họ biết thế. Anh hiểu chứ? 286 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Nhưng sao họ biết? Ý em là, biết gì? 287 00:16:17,519 --> 00:16:18,520 Ừ. 288 00:16:18,520 --> 00:16:20,480 Nếu em không cảm thấy gì thì sao? 289 00:16:20,480 --> 00:16:22,482 Em sẽ biết khi là con của chính em. 290 00:16:28,363 --> 00:16:29,364 Thật ư? 291 00:16:30,657 --> 00:16:32,617 Ừ... nghe này. 292 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 Đưa tay đây. 293 00:16:36,705 --> 00:16:42,460 Khi có con, ta sẽ quên mất việc tạo ra một đứa con khó khăn như thế nào. 294 00:16:43,461 --> 00:16:44,671 Được chứ? 295 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Tháng tới là của ta. 296 00:16:47,298 --> 00:16:48,508 Ta chỉ cần cố gắng. 297 00:16:51,344 --> 00:16:52,345 Được chứ? 298 00:16:55,765 --> 00:16:56,766 Được. 299 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 Được rồi. 300 00:17:06,359 --> 00:17:07,902 Con không thích đồ ăn màu đỏ. 301 00:17:07,902 --> 00:17:09,571 Con muốn đồ ăn khác! 302 00:17:09,571 --> 00:17:12,365 Con thích đồ ăn màu đỏ, quả mọng đỏ, sốt cà chua... 303 00:17:12,365 --> 00:17:13,658 Không, cơm chiên! 304 00:17:13,658 --> 00:17:15,034 Con không thích. 305 00:17:15,034 --> 00:17:16,786 Bà làm cơm rang nhé? 306 00:17:16,786 --> 00:17:18,788 Không! Đây không phải nhà hàng, 307 00:17:18,788 --> 00:17:21,040 bọn trẻ không thể gọi đồ như có phục vụ. 308 00:17:21,040 --> 00:17:23,251 - Nhưng bà Essie làm việc cho mình. - Này! 309 00:17:23,251 --> 00:17:26,296 Essie ở đây để giúp, không phải để nuông chiều các con. 310 00:17:26,296 --> 00:17:28,131 Mẹ con đã làm món mì lasagna ngon tuyệt, 311 00:17:28,131 --> 00:17:29,632 giờ con phải ăn đi. 312 00:17:29,632 --> 00:17:31,926 - Nó có mùi. - Con ăn cơm chiên, bà Essie. 313 00:17:31,926 --> 00:17:33,303 Ôi trời, Philip. 314 00:17:33,636 --> 00:17:36,765 Em chỉ nói thôi, em sẽ ăn nếu nó ở trước mặt. 315 00:17:36,765 --> 00:17:38,892 - Cứ ăn đi con. - Con không muốn! 316 00:17:39,976 --> 00:17:42,061 Được rồi, làm mình làm mẩy đó, Gus. 317 00:17:42,061 --> 00:17:43,730 Thật sự đấy, nào, con yêu. 318 00:17:44,147 --> 00:17:45,398 Mẹ sẽ đếm đến ba. 319 00:17:45,398 --> 00:17:47,692 Một, hai... 320 00:17:48,318 --> 00:17:49,527 Không! 321 00:17:49,527 --> 00:17:50,653 Trời má ơi. 322 00:17:51,029 --> 00:17:52,530 Tiêu rồi! 323 00:17:54,282 --> 00:17:56,993 Nào. Con làm đổ đầy ra nhà và giờ mẹ phải dọn. 324 00:17:56,993 --> 00:17:59,746 Nên con có thể ở đây, ngay đây! 325 00:18:00,079 --> 00:18:02,624 Và ở yên đây không đi đâu, nghe mẹ chứ? 326 00:18:02,624 --> 00:18:03,583 Đến khi mẹ ra. 327 00:18:29,317 --> 00:18:30,902 - Chào Christopher. - Chào. 328 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 Pinot có hợp đồ ăn mới không? 329 00:18:36,032 --> 00:18:38,993 À, phân nó đã rắn hơn, khởi đầu vậy là tốt rồi. 330 00:18:40,036 --> 00:18:41,329 Vâng, hẳn là thế rồi. 331 00:18:42,914 --> 00:18:45,500 Cô không phiền khi trông nó vào cuối tuần chứ? 332 00:18:45,500 --> 00:18:47,627 Không đâu, cứ thoải mái ngắm chim. 333 00:18:47,627 --> 00:18:48,628 Cảm ơn. 334 00:18:53,216 --> 00:18:54,259 Gus! 335 00:18:54,259 --> 00:18:55,385 Con làm gì ở đây? 336 00:18:57,262 --> 00:18:58,346 Gus! 337 00:18:58,346 --> 00:19:00,223 Được rồi, anh bạn nhỏ, Gus! 338 00:19:01,516 --> 00:19:02,392 Gus! 339 00:19:04,102 --> 00:19:07,689 Ôi, không! Gus đi đâu rồi? 340 00:19:14,028 --> 00:19:15,905 Cậu bé đây rồi! 341 00:19:16,739 --> 00:19:18,157 - Em sẽ đưa nó về. - Ừ. 342 00:19:18,157 --> 00:19:20,827 - Anh đi cùng. - Em sẽ về ngay. 343 00:19:21,703 --> 00:19:23,037 - Nè, ai đây? - Đi nào. 344 00:19:23,955 --> 00:19:24,956 Xin chào. 345 00:19:24,956 --> 00:19:26,249 Chào Pinot. 346 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Đi nào. 347 00:19:29,919 --> 00:19:31,796 Daisy, Gus có trong nhà không? 348 00:19:31,796 --> 00:19:33,089 - Rồi. - Chắc không ạ. 349 00:19:34,173 --> 00:19:37,510 Gus! Mẹ đã dặn con không đi đâu! 350 00:19:38,011 --> 00:19:40,221 - Hil, cảm ơn! - Thấy nó ở tầng nhà tôi. 351 00:19:40,346 --> 00:19:42,891 - Ôi, hôm nay mệt thật. - Uống gì không? 352 00:19:55,528 --> 00:19:56,738 Trà đá của anh ạ. 353 00:20:10,209 --> 00:20:12,420 Essie rất hợp khi chúng còn bé. 354 00:20:12,420 --> 00:20:15,381 Giờ dì ấy cứ chiều, đáp ứng bất cứ gì chúng muốn, 355 00:20:15,381 --> 00:20:18,426 không có kỷ luật. Tôi phải can thiệp và thành vai ác. 356 00:20:19,427 --> 00:20:21,888 Có lẽ nhà cậu dễ dãi với dì ấy quá. 357 00:20:23,932 --> 00:20:28,978 Có thể, nhưng, ý tôi là, không bao giờ để dì ấy đi được. Essie như là người nhà. 358 00:20:28,978 --> 00:20:30,897 Cậu biết cậu toàn nói thế, nhỉ? 359 00:20:30,897 --> 00:20:32,941 "Essie như là người nhà". 360 00:20:33,691 --> 00:20:35,526 Cậu biết là không phải mà. 361 00:20:35,652 --> 00:20:38,279 Dì ấy đã ở cùng nhà tôi từ lúc sinh Gus. 362 00:20:38,279 --> 00:20:41,366 Tôi biết, nhưng ai ở đây cũng có người giúp việc ở cùng. 363 00:20:42,992 --> 00:20:44,077 Cậu là chủ. 364 00:20:44,077 --> 00:20:45,119 Đâu phải bạn bè. 365 00:20:45,662 --> 00:20:47,205 Cậu cần đặt lại ranh giới, 366 00:20:47,205 --> 00:20:49,207 không là dì ấy không biết quy tắc. 367 00:20:49,207 --> 00:20:50,375 Ở đây chẳng ích gì. 368 00:20:50,375 --> 00:20:52,377 Ở Hồng Kông mà đôi khi cảm giác 369 00:20:52,377 --> 00:20:54,587 như thị trấn nhỏ ở Connecticut. 370 00:20:54,587 --> 00:20:57,882 Thật mà. Hôm nay tôi đi du thuyền, và có nhiều dân nhập cư 371 00:20:57,882 --> 00:21:00,051 phàn nàn về tổn thất của Target, 372 00:21:00,051 --> 00:21:03,554 đổ tương cà lên mì ramen và quát người giúp việc của họ. 373 00:21:03,554 --> 00:21:05,056 Ôi, trời, tệ hết sức. 374 00:21:06,641 --> 00:21:07,850 Chúng ta ăn gì vậy? 375 00:21:07,850 --> 00:21:10,061 - Cơm chiên ạ. - Nữa hả? 376 00:21:10,353 --> 00:21:11,437 Được đấy! 377 00:21:12,063 --> 00:21:13,147 - Ngon không? - Có. 378 00:21:13,147 --> 00:21:15,650 - Vấn đề của cậu đó. - Không có đồng minh. 379 00:21:16,776 --> 00:21:18,194 - Không hề có. - Không hề có. 380 00:21:21,739 --> 00:21:24,325 Chào mẹ bọn trẻ! 381 00:21:31,749 --> 00:21:33,543 Tôi lại uống thuốc tránh thai. 382 00:21:36,587 --> 00:21:37,839 David biết không? 383 00:21:41,300 --> 00:21:43,886 Tôi biết, tôi ghét nói dối anh ấy... 384 00:21:45,680 --> 00:21:47,598 nhưng không biết phải nói sao. 385 00:21:49,559 --> 00:21:51,394 Tôi không cố làm cậu đổi ý, 386 00:21:51,853 --> 00:21:53,312 nhưng để tôi kể cậu nghe. 387 00:21:53,771 --> 00:21:55,648 Khi tôi có bầu Gus, 388 00:21:56,357 --> 00:21:58,317 tôi không muốn có thêm con. 389 00:21:59,318 --> 00:22:00,445 Tôi không biết đấy. 390 00:22:00,445 --> 00:22:02,196 Tôi cảm thấy có tội khi nói thế, 391 00:22:02,405 --> 00:22:05,074 nhưng giọng nói này cứ lặp đi lặp lại trong đầu tôi, 392 00:22:05,074 --> 00:22:07,910 "Tôi không muốn có thêm con nữa, không muốn". 393 00:22:07,910 --> 00:22:09,537 Tôi gần như ước nó biến đi. 394 00:22:11,414 --> 00:22:14,500 Nhưng, tất nhiên tôi vẫn sinh, rồi tôi thấy mặt thằng bé, 395 00:22:14,500 --> 00:22:18,463 và những từ đầu tiên tôi nói là, "Mẹ xin lỗi". 396 00:22:20,590 --> 00:22:23,843 Và tôi không muốn cậu bỏ lỡ cơ hội có con, Hil, 397 00:22:23,843 --> 00:22:26,429 vì cậu nghĩ không thể xử lý sự hỗn độn nó gây ra. 398 00:22:26,429 --> 00:22:28,056 Cậu có thể! 399 00:22:28,222 --> 00:22:29,640 Tôi biết cậu có thể. 400 00:22:32,643 --> 00:22:33,728 Nhỡ tôi không thể? 401 00:22:34,353 --> 00:22:36,272 Hoặc tôi không muốn thì sao? 402 00:22:37,231 --> 00:22:40,276 Cậu đã nói mà, cuối cùng ta luôn hy sinh nhiều hơn. 403 00:22:40,276 --> 00:22:43,196 Ta phải làm nhiều hơn, phải đóng vai phù thủy. 404 00:22:43,196 --> 00:22:45,531 Và tôi không muốn đóng vai đó. 405 00:22:45,531 --> 00:22:47,909 Cậu không nghĩ David sẽ ủng hộ cậu à? 406 00:22:47,909 --> 00:22:50,828 Không, không phải thế, chỉ là... 407 00:22:53,206 --> 00:22:55,208 - Anh ấy lại uống rượu à? - Không! 408 00:22:55,500 --> 00:22:56,709 Không, anh ấy rất tuyệt. 409 00:22:57,668 --> 00:23:01,839 Anh ấy đang thật sự cố gắng, không say xỉn được gần một năm rồi. 410 00:23:01,839 --> 00:23:03,049 Ý tôi là, một năm... 411 00:23:03,049 --> 00:23:05,176 Anh ấy sẽ là ông bố tuyệt vời. 412 00:23:07,178 --> 00:23:10,014 Không phải lý do đó, thực ra, anh ấy rất tuyệt, 413 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 thế nên tôi cảm thấy không công bằng với anh ấy. 414 00:23:15,228 --> 00:23:16,771 Nhưng bọn tôi đã nhất trí, 415 00:23:16,771 --> 00:23:18,731 đã đồng thuận khi kết hôn. 416 00:23:18,731 --> 00:23:19,816 Là không có con. 417 00:23:20,650 --> 00:23:23,194 Và giờ anh ấy, kiểu đã đổi ý, 418 00:23:23,194 --> 00:23:25,029 và tôi cảm thấy bị áp lực 419 00:23:25,029 --> 00:23:27,115 với thứ mà tôi không chắc mình từng muốn. 420 00:23:27,115 --> 00:23:29,033 Mẹ mua game điện thoại cho con nhé? 421 00:23:29,033 --> 00:23:31,577 - Không phải bây giờ. - Mẹ bảo mua sau bữa tối. 422 00:23:31,577 --> 00:23:33,246 Mẹ con nói đó, con yêu. 423 00:23:33,246 --> 00:23:34,997 - Con có thể... - Đi mà, mẹ? 424 00:23:34,997 --> 00:23:37,917 - Con đã làm hết bài tập toán. - Chưa, chị ấy nói dối! 425 00:23:37,917 --> 00:23:40,044 - Đừng la. Đưa mẹ... - Sao em biết được? 426 00:23:40,044 --> 00:23:42,380 - Em đâu ở cùng chị cả ngày. - Linh cảm! 427 00:23:42,380 --> 00:23:44,799 Mẹ chỉ cần nhập mật khẩu vào đó. 428 00:23:44,799 --> 00:23:46,050 Cảm ơn mẹ. 429 00:23:47,802 --> 00:23:49,428 Em xin lỗi, rất xin lỗi. 430 00:23:49,428 --> 00:23:51,848 Em sang nhà Margaret và cô ấy cần tâm sự 431 00:23:51,848 --> 00:23:54,892 rồi bọn em mải nói chuyện làm em quên thời gian... 432 00:23:54,892 --> 00:23:56,144 Chào Puri, cô khỏe chứ? 433 00:23:56,144 --> 00:23:59,564 Nói luôn không quên. Mai cô lấy cho tôi gói hàng ở TST nhé. 434 00:23:59,564 --> 00:24:03,025 Em phải thay đồ đã. Em xin lỗi! Em xin lỗi! 435 00:24:05,778 --> 00:24:10,533 Và cậu bé rải vụn bánh trên đường 436 00:24:10,533 --> 00:24:13,870 khi họ đi theo cha. 437 00:24:25,923 --> 00:24:27,717 Chị ấy lại nằm ngủ với nó. 438 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 Anh nên trả thêm cho chị ấy vì trả lại vợ cho anh. 439 00:24:33,055 --> 00:24:34,515 Lúc trước vẫn là em nằm. 440 00:24:34,515 --> 00:24:37,768 Em biết, chỉ là... Em không biết... 441 00:24:38,561 --> 00:24:43,232 Này, trẻ con có giai đoạn của nó mà. 442 00:24:43,232 --> 00:24:44,317 Phải, nhưng... 443 00:24:44,317 --> 00:24:46,652 Nghe này, nó sẽ qua, rồi ta sẽ quên. 444 00:24:49,155 --> 00:24:53,409 Essie, tối nay chị không cần làm. Hôm nay làm nhiều rồi, bọn tôi lo được. 445 00:24:54,869 --> 00:24:56,329 Cảm ơn anh. Chúc ngủ ngon. 446 00:24:56,954 --> 00:24:58,456 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon! 447 00:25:06,214 --> 00:25:08,674 Ta phải đặt ra ranh giới hợp lý hơn. 448 00:25:10,092 --> 00:25:12,136 Phải xác định ranh giới cho chị ấy. 449 00:25:15,264 --> 00:25:16,599 Vậy đặt ranh giới đi. 450 00:25:25,524 --> 00:25:26,525 Gì cơ? 451 00:25:27,818 --> 00:25:30,488 Em nực cười thật đấy. 452 00:25:30,488 --> 00:25:34,825 Khi em thấy thằng bé và chị ấy bám nhau, 453 00:25:34,825 --> 00:25:36,285 không biết em bị làm sao! 454 00:25:40,456 --> 00:25:42,541 Em chưa từng mong làm mẹ kiểu 455 00:25:42,541 --> 00:25:44,669 có mặt mọi lúc mọi nơi với các con. 456 00:25:44,669 --> 00:25:46,712 Em quá bận, quá bận để làm vậy. 457 00:25:46,712 --> 00:25:48,089 Giờ em cũng bận. 458 00:25:48,089 --> 00:25:49,173 Không. 459 00:25:49,632 --> 00:25:51,425 - Có mà. - Em đã có công việc. 460 00:25:56,973 --> 00:25:58,432 Nhưng không sao, ta sẽ... 461 00:26:02,603 --> 00:26:03,854 Ta sẽ về nhà. 462 00:26:09,026 --> 00:26:10,027 Gì cơ? 463 00:26:11,153 --> 00:26:12,905 Họ đề nghị anh một hợp đồng khác. 464 00:26:14,573 --> 00:26:17,910 Ta đã nhất trí là không gia hạn nữa, nhưng lần này thật sự tốt. 465 00:26:20,246 --> 00:26:21,372 Không. 466 00:26:23,708 --> 00:26:25,167 - Anh không thể. - Margaret. 467 00:26:25,167 --> 00:26:28,004 - Em không thể chịu thêm một năm. - Margaret! 468 00:26:28,004 --> 00:26:33,759 Thật không công bằng với em. Em đã tìm chỗ làm văn phòng. 469 00:26:33,759 --> 00:26:38,055 Em đã sắp xếp gặp gỡ với khách hàng trong các ngày nghỉ. 470 00:26:39,265 --> 00:26:44,437 Bạn bè của em ở nhà toàn là CEO, nghệ sĩ. 471 00:26:44,437 --> 00:26:48,899 - Còn ở đây, phụ nữ chỉ làm vợ... - Được rồi. 472 00:26:48,899 --> 00:26:50,359 ...và em dần giống họ. 473 00:26:50,359 --> 00:26:54,280 Này, họ rất hào phóng về việc mở lại gói tái định cư của ta. 474 00:26:54,280 --> 00:26:55,990 Nếu muốn, ta có thể mua... 475 00:26:55,990 --> 00:27:00,202 Điều này chỉ xảy ra vì anh tình cờ kiếm nhiều tiền hơn em. 476 00:27:00,202 --> 00:27:01,162 Không. 477 00:27:01,287 --> 00:27:03,873 Em cảm giác như phải từ bỏ mọi thứ, 478 00:27:03,873 --> 00:27:06,917 mọi thứ của em, cảm giác như em phải trở thành... 479 00:27:07,585 --> 00:27:08,794 Trở thành gì? 480 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 Kế toán gia đình. 481 00:27:19,430 --> 00:27:21,432 Kế toán của anh. 482 00:27:21,891 --> 00:27:22,850 Đâu có. 483 00:27:22,850 --> 00:27:23,934 Có mà. 484 00:27:30,483 --> 00:27:31,692 Anh có từng nhớ không? 485 00:27:33,903 --> 00:27:34,904 Nhớ nhà ấy? 486 00:27:38,115 --> 00:27:39,116 Anh không biết. 487 00:27:40,785 --> 00:27:42,203 Anh thích cuộc sống ở đây. 488 00:27:43,621 --> 00:27:46,791 Đồ ăn, người giúp việc, tài xế, khiến mọi thứ dễ dàng hơn. 489 00:27:48,084 --> 00:27:50,086 Không phải cuộc sống đích thực, Clarke. 490 00:27:50,086 --> 00:27:52,338 Nuông chiều bản thân một chút đâu có sai. 491 00:27:52,338 --> 00:27:54,298 Đúng không? Ta xứng đáng mà. 492 00:27:57,593 --> 00:27:59,303 Nhớ lúc đầu ta đến đây chứ? 493 00:28:01,097 --> 00:28:05,267 Và ta đã đưa bọn trẻ đến rất nhiều nơi, đi du lịch đến Ma Cao, 494 00:28:05,267 --> 00:28:09,230 trà chiều ở Peninsula, chợ đêm. 495 00:28:09,897 --> 00:28:11,774 Anh ghét chợ đêm mà. 496 00:28:11,982 --> 00:28:16,612 Ừ, anh ghét chợ đêm, nhưng các con thích, nên anh thích. 497 00:28:19,323 --> 00:28:21,992 - Không. Clarke. - Hãy nghĩ về điều đó. 498 00:28:22,451 --> 00:28:24,662 Cứ nghĩ về điều đó đi mà! 499 00:28:25,287 --> 00:28:29,125 Đi mà! Nhé! 500 00:28:32,420 --> 00:28:34,004 Em sẽ nghĩ. 501 00:28:39,301 --> 00:28:40,302 Được rồi. 502 00:28:56,777 --> 00:28:57,778 Em ra chưa? 503 00:28:59,572 --> 00:29:00,865 Ổn mà, anh yêu, ra đi. 504 00:29:02,324 --> 00:29:03,701 - Em chắc chứ? - Ừ. 505 00:29:03,701 --> 00:29:04,618 - Nhé? - Ừ. 506 00:29:24,805 --> 00:29:25,639 Anh sắp chưa? 507 00:29:26,348 --> 00:29:27,183 Rồi. 508 00:29:40,613 --> 00:29:41,906 - Xin lỗi. - Không sao. 509 00:29:42,448 --> 00:29:43,449 Không sao. 510 00:29:46,368 --> 00:29:47,620 Muốn em làm cái đó không? 511 00:29:47,912 --> 00:29:48,746 Giờ thì không. 512 00:29:48,871 --> 00:29:50,206 Được rồi. Chắc chứ? 513 00:29:53,501 --> 00:29:54,335 - Có lẽ. - Được. 514 00:29:54,335 --> 00:29:56,337 Được rồi. 515 00:29:56,712 --> 00:29:57,796 - Ừ. - Được rồi. 516 00:29:57,796 --> 00:29:58,756 Được mà. 517 00:29:58,756 --> 00:29:59,882 Được. 518 00:30:02,426 --> 00:30:03,844 Ta đi nào, các con! 519 00:30:04,887 --> 00:30:06,430 Daisy, nhanh lên. 520 00:30:06,680 --> 00:30:07,973 Con sẽ trễ xe buýt đấy. 521 00:30:07,973 --> 00:30:10,893 Con không mặc cái này, phải mặc con vật tuyệt chủng. 522 00:30:10,893 --> 00:30:12,603 - Là hôm nay à? - Dạ. 523 00:30:12,603 --> 00:30:14,647 - Chào mẹ đi nào. - Tạm biệt mẹ! 524 00:30:14,855 --> 00:30:15,981 Con phải... Chào con. 525 00:30:16,649 --> 00:30:17,566 Yêu con. 526 00:30:17,983 --> 00:30:19,109 Thằng bé ăn kẹo à? 527 00:30:19,109 --> 00:30:20,319 - Gì cơ? - Nó ăn kẹo. 528 00:30:20,444 --> 00:30:22,071 Sáng ra không được ăn ngọt. 529 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 Ta sẽ đi chợ đêm. 530 00:30:23,197 --> 00:30:25,908 Ừ, 6:30. Ta quên phục trang cho Philip. 531 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 Anh tưởng là tuần sau. 532 00:30:27,409 --> 00:30:28,494 Em cũng thế. 533 00:30:31,163 --> 00:30:32,998 Tê giác cuộn giấy toilet, hay chim. 534 00:30:32,998 --> 00:30:34,917 - Chào! - Ít ra có bộ con chim cũ 535 00:30:34,917 --> 00:30:36,085 từ Halloween trước. 536 00:30:36,085 --> 00:30:37,086 Ta sẽ tìm cách. 537 00:30:50,349 --> 00:30:52,393 Anh sắp muộn rồi. Gặp em sau. 538 00:30:52,393 --> 00:30:55,688 Dạ. Yêu anh. 539 00:30:56,522 --> 00:30:57,481 Yêu em. 540 00:31:46,280 --> 00:31:47,656 Chào con yêu! 541 00:31:48,324 --> 00:31:49,825 Hôm nay con thế nào? 542 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 Winnie hôm nay có chuyện. 543 00:31:54,997 --> 00:31:58,626 Thế à? Bạn ấy có chuyện gì? 544 00:31:58,959 --> 00:32:00,753 Từ từ nào. Để mẹ giúp con. 545 00:32:01,795 --> 00:32:03,422 Vậy sao Winnie gặp rắc rối? 546 00:32:03,422 --> 00:32:05,633 Bạn ấy hôn lên miệng Willem. 547 00:32:05,633 --> 00:32:07,134 Lên miệng ư? 548 00:32:07,134 --> 00:32:08,844 Dạ, bạn ấy dí theo cậu ấy. 549 00:32:08,844 --> 00:32:10,554 Bạn ấy không nên làm vậy. 550 00:32:12,556 --> 00:32:13,641 Thật ngốc. 551 00:32:30,115 --> 00:32:31,659 RẤT XIN LỖI. TỐI NAY KHÔNG THỂ ĐI... LẦN KHÁC NHÉ? 552 00:32:31,659 --> 00:32:34,620 XIN LỖI! XIN LỖI! XIN LỖI! 553 00:32:34,620 --> 00:32:36,997 - Sao tại chị? - Chị làm lủng lỗ trên cánh! 554 00:32:36,997 --> 00:32:38,374 Mẹ làm cho em mặc đó. 555 00:32:38,374 --> 00:32:40,250 - Các con. - Đồ của em! Thôi đi! 556 00:32:40,250 --> 00:32:42,336 - Gus đang ngủ. - Cũ rồi và em đâu thích! 557 00:32:42,336 --> 00:32:43,420 - Kệ! - Đi ra! 558 00:32:43,420 --> 00:32:44,463 - Daisy. - Ghét chị! 559 00:32:53,222 --> 00:32:54,640 Anh có muốn tôi đợi không? 560 00:32:57,893 --> 00:32:59,311 Không cần đâu, Sam. 561 00:33:00,604 --> 00:33:02,481 Tôi nghĩ tôi sẽ đi taxi từ đây. 562 00:33:02,898 --> 00:33:04,233 Vâng, cảm ơn anh. 563 00:33:23,460 --> 00:33:29,216 QUÁN OMAHONY 564 00:34:01,623 --> 00:34:03,208 Chào, đây là David Starr. 565 00:34:03,208 --> 00:34:05,169 Hãy để lời nhắn. Tôi gọi lại sau. 566 00:34:05,169 --> 00:34:06,378 Xin lỗi, Hilary. 567 00:34:06,920 --> 00:34:10,215 Bên pháp lý nói ta phải đổi bông tai vì vấn đề thương hiệu. 568 00:34:10,215 --> 00:34:12,760 - Thương hiệu? - Họ nói nó giống chuột Mickey. 569 00:34:15,471 --> 00:34:16,555 Chỉ là cái vòng. 570 00:34:16,555 --> 00:34:18,849 Có nhiều lựa chọn khác, nếu chị muốn xem. 571 00:34:19,224 --> 00:34:21,477 Đã chụp hơn nửa quảng cáo với đôi hoa tai này. 572 00:34:21,477 --> 00:34:23,520 Sẽ không khớp nếu đổi ngay bây giờ. 573 00:34:24,146 --> 00:34:26,523 Này! Anh định đi sao? 574 00:34:26,523 --> 00:34:28,942 Ừ, phải đi thôi, cô lo nhé. 575 00:34:30,360 --> 00:34:31,862 Essie, dì giặt cái này nhé? 576 00:34:31,862 --> 00:34:34,573 Nó mặc ba ngày liên tiếp rồi. 577 00:34:34,573 --> 00:34:36,784 - Dạ, thưa cô. - Bữa tối đấy à? 578 00:34:37,326 --> 00:34:39,203 - Dạ, cô. - Tôi chưa bảo dì à? 579 00:34:39,203 --> 00:34:41,622 Tối nay tôi đưa con đi chơi, không cần nấu. 580 00:34:41,622 --> 00:34:43,123 Dạ. Tôi sẽ chuẩn bị. 581 00:34:43,123 --> 00:34:46,001 Tôi nghĩ có thể dì sẽ thích nghỉ tối nay. 582 00:34:54,426 --> 00:34:56,762 Được rồi, các con, đi nào. Mac đang đợi. 583 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 - Đi. - Essie đi không ạ? 584 00:34:58,180 --> 00:35:00,808 - Không. Essie cần nghỉ. - Đừng quên Yakult. 585 00:35:00,808 --> 00:35:02,726 - Con muốn Essie đi. - Tuyệt. Cảm ơn. 586 00:35:02,726 --> 00:35:03,685 - Chào bà. - Ừ! 587 00:35:03,685 --> 00:35:05,270 - Chú ấy đang đợi. - Chào bà. 588 00:35:05,270 --> 00:35:06,188 Tạm biệt. 589 00:36:01,326 --> 00:36:03,787 Tôi từng ghét hải sản kiểu này khi tôi còn bé. 590 00:36:03,787 --> 00:36:06,582 Là vì tôi không muốn ăn thứ gì đó có khuôn mặt. 591 00:36:06,582 --> 00:36:08,208 Con vật có khuôn mặt hết. 592 00:36:09,084 --> 00:36:11,044 Gà lắc không có khuôn mặt. 593 00:36:12,170 --> 00:36:13,755 Người lớn không ăn gà lắc. 594 00:36:14,590 --> 00:36:17,759 À, cô đâu phải người lớn. 595 00:36:19,094 --> 00:36:22,431 Tôi rất vui vì cô đã đến. Tôi định không gọi cô đấy. 596 00:36:22,431 --> 00:36:25,559 Tôi vui vì cô gọi. Tôi không có kế hoạch gì, nên... 597 00:36:25,559 --> 00:36:26,935 Cô sống ở đâu? 598 00:36:26,935 --> 00:36:28,020 Cửu Long. 599 00:36:28,020 --> 00:36:29,730 - Của em. Em muốn. - Một mình? 600 00:36:29,855 --> 00:36:31,565 - Mình tôi! - Này, khoan. 601 00:36:31,565 --> 00:36:36,278 Sau khi tốt nghiệp đại học, mất khoảng ba ngày để nhận ra tôi cần rời New York. 602 00:36:37,404 --> 00:36:39,239 Mẹ và tôi không thể sống chung. 603 00:36:40,157 --> 00:36:43,243 Hóa ra mẹ con tôi cần bố để giao tiếp. Họ đã ly hôn. 604 00:36:44,202 --> 00:36:45,829 Chắc cô nhớ họ nhiều lắm. 605 00:36:47,539 --> 00:36:48,498 Không. 606 00:36:52,711 --> 00:36:54,171 - Có lẽ một chút. - Phải. 607 00:36:57,049 --> 00:37:00,510 Bố mẹ tôi cũng vậy khi họ mất cách nhau hai tháng. 608 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Tôi tầm tuổi cô. 609 00:37:02,596 --> 00:37:03,430 Phải. 610 00:37:04,806 --> 00:37:06,642 Bọn trẻ chưa được gặp ông bà ngoại. 611 00:37:06,642 --> 00:37:08,852 Nhưng tôi không biết. 612 00:37:09,061 --> 00:37:11,772 Bố mẹ có chị em tôi khi đã sang độ tuổi 40 613 00:37:11,772 --> 00:37:14,900 nên tôi biết là sẽ mất bố mẹ sớm hơn hầu hết mọi người, 614 00:37:15,359 --> 00:37:17,611 nhưng dù vậy thì vẫn muốn có bố mẹ. 615 00:37:18,570 --> 00:37:22,658 Đôi khi điện thoại reo, tôi vẫn kiểu, "Đó là mẹ gọi". 616 00:37:24,284 --> 00:37:26,620 Thật vui khi nghĩ rằng bố mẹ vẫn còn. 617 00:37:27,287 --> 00:37:29,289 Kể cả cảm giác đó chỉ trong tích tắc. 618 00:37:29,706 --> 00:37:32,042 Thật tuyệt khi nghĩ rằng họ vẫn dõi theo chị. 619 00:37:32,417 --> 00:37:34,962 Điều kỳ diệu vẫn có, khi ta mở lòng. 620 00:37:36,421 --> 00:37:37,798 - Mẹ? - Gì thế? 621 00:37:37,798 --> 00:37:39,424 Con nghĩ con sẽ dừng ăn thịt. 622 00:37:42,177 --> 00:37:43,762 À, mẹ sẽ tin khi mẹ thấy. 623 00:37:44,262 --> 00:37:45,472 Còn hamburger thì sao? 624 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Chị có thể bỏ hamburger bất cứ khi nào. 625 00:37:48,850 --> 00:37:50,769 - Bánh mì xúc xích? - Chị bỏ được. 626 00:37:51,687 --> 00:37:55,357 Còn pizza pepperoni thì sao? 627 00:37:55,357 --> 00:37:56,400 ĐANG THỬ VIỆC! TÔI CÓ PHẢI TRẢ TIỀN BỮA TỐI KHÔNG? GIÚP VỚI. 628 00:37:56,400 --> 00:37:59,695 Có lẽ con sẽ ăn chút thịt. Nhưng chỉ vào thứ Sáu. 629 00:38:00,529 --> 00:38:01,363 Tuyệt vời. 630 00:38:04,366 --> 00:38:05,200 Không, không. 631 00:38:05,200 --> 00:38:06,284 Để tôi trả cho. 632 00:38:07,452 --> 00:38:09,871 - Cô chắc chứ? - Dĩ nhiên, tôi mời cô mà. 633 00:38:10,914 --> 00:38:13,667 - Tôi không chắc đây là... - Cô đang giúp tôi. 634 00:38:14,209 --> 00:38:15,210 Thật đấy. 635 00:38:18,964 --> 00:38:19,798 Đi nào. 636 00:38:20,757 --> 00:38:23,051 - Ta sẽ đi đâu? - Đi Phố Thú nhé mẹ? 637 00:38:23,051 --> 00:38:24,511 Con sẽ xem thỏ. 638 00:38:24,511 --> 00:38:28,015 - Con xem chó con. - Xem cả hai. 639 00:38:34,104 --> 00:38:35,230 Cháu xem chó con nhé? 640 00:38:35,564 --> 00:38:36,565 Muốn vào không? 641 00:38:36,565 --> 00:38:37,482 Có. 642 00:38:37,482 --> 00:38:38,400 Đi nào. 643 00:38:38,984 --> 00:38:39,818 Nhìn kìa. 644 00:38:40,652 --> 00:38:42,404 Ta nuôi nó được không mẹ? 645 00:38:42,612 --> 00:38:45,323 Em muốn nuôi chó. Chó con. 646 00:38:45,323 --> 00:38:46,491 Con muốn chó con? 647 00:38:46,992 --> 00:38:48,618 Bố không bao giờ cho đâu. 648 00:38:48,618 --> 00:38:49,828 Không bao giờ. 649 00:38:49,995 --> 00:38:54,082 Con muốn mua nhiều thỏ. Hàng triệu con thỏ. Đúng vậy. 650 00:38:54,708 --> 00:38:56,668 Con có thể mua thỏ bây giờ không? 651 00:38:56,668 --> 00:38:58,086 Con muốn thỏ gì? 652 00:38:58,211 --> 00:38:59,046 Thỏ màu đỏ. 653 00:38:59,046 --> 00:39:00,547 - Mua thỏ màu đỏ? - Dạ. 654 00:39:00,547 --> 00:39:02,424 Thỏ con có màu đỏ không? 655 00:39:02,424 --> 00:39:04,009 Có, thỏ con có màu đỏ. 656 00:39:04,176 --> 00:39:05,260 Và một con cá vàng. 657 00:39:05,260 --> 00:39:07,095 Tưởng con thích màu xanh dương. 658 00:39:07,095 --> 00:39:09,639 - Và một con xanh. - Gus, em thích màu cam mà. 659 00:39:09,639 --> 00:39:11,058 Con muốn cá màu cam. 660 00:39:11,308 --> 00:39:13,810 Con sẽ mua con này, làm ơn. 661 00:39:13,977 --> 00:39:15,312 Đẹp không, cô Mercy? 662 00:39:15,312 --> 00:39:16,396 Ừ, đẹp đấy. 663 00:39:16,396 --> 00:39:17,314 CÔ ẤY TRẢ NHƯNG CÔ ẤY BẢO TÔI ĐANG "GIÚP" CÔ ẤY 664 00:39:17,314 --> 00:39:18,231 THẾ NGHĨA LÀ KHÔNG PHẢI CÔNG VIỆC À? 665 00:39:18,231 --> 00:39:20,067 - Đừng mua. - Mẹ ơi, con muốn. 666 00:39:20,067 --> 00:39:21,777 Bố dặn "Không nuôi thú cưng". 667 00:39:21,777 --> 00:39:23,153 Bố dặn "Không chó con". 668 00:39:23,153 --> 00:39:25,989 Không sao. Bố con sẽ dọn ra nếu ta mang con gì về nhà. 669 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 Thế còn rắn? 670 00:39:27,365 --> 00:39:29,701 Ồ, chắc rồi. "Chào bố, bọn con mua rắn." 671 00:39:30,243 --> 00:39:33,955 Đi nào. Đi nào, đi thôi. 672 00:39:39,336 --> 00:39:40,545 {\an8}Muốn ăn kem không? 673 00:39:40,712 --> 00:39:41,630 Con uống trà sữa. 674 00:39:41,630 --> 00:39:43,548 Con muốn vị chuối. 675 00:39:43,548 --> 00:39:44,966 Ai mà ăn vị chuối? 676 00:39:44,966 --> 00:39:46,593 Cái đó nhão nhão ghê ghê. 677 00:39:46,593 --> 00:39:49,054 - Chị thích chuối mà con. - Chị thích chuối. 678 00:39:50,597 --> 00:39:51,890 Ta xem chỗ này nhé? 679 00:39:51,890 --> 00:39:54,392 Con hứa không mua gì, con chỉ muốn xem. 680 00:39:54,392 --> 00:39:56,645 - Thật ư? - Con muốn xem mô hình nhân vật. 681 00:39:56,645 --> 00:39:57,979 Được rồi. 682 00:39:57,979 --> 00:39:59,022 Tôi trông nó cho. 683 00:39:59,022 --> 00:40:00,774 Được. Cảm ơn. 684 00:40:00,774 --> 00:40:02,275 Ừ, bọn tôi sẽ theo sau. 685 00:40:02,275 --> 00:40:03,401 Đẹp quá. 686 00:40:03,401 --> 00:40:04,319 Đúng vậy. 687 00:40:04,319 --> 00:40:05,570 Đừng mua con gì cả! 688 00:40:08,323 --> 00:40:09,574 Xem diều này. 689 00:40:09,574 --> 00:40:11,243 Ôi, đẹp quá. 690 00:40:11,368 --> 00:40:12,536 Đồ chơi các kiểu. 691 00:40:12,536 --> 00:40:13,829 Con thích cái nào? 692 00:40:14,037 --> 00:40:15,997 Con thích tàu hỏa. 693 00:40:15,997 --> 00:40:16,998 Ta qua đó nhé? 694 00:40:16,998 --> 00:40:18,041 - Tàu à? - Dạ. 695 00:40:18,041 --> 00:40:21,253 - Này, Philip, chờ đã. Chậm lại. - Đi nào cô, nhanh lên. 696 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 Đừng nhặt. 697 00:40:23,046 --> 00:40:25,215 - Không biết là của ai. - Bỏ con ra. 698 00:40:27,342 --> 00:40:28,176 Xe tải. 699 00:40:28,176 --> 00:40:30,011 Philip, mô hình nhân vật ở đâu? 700 00:40:30,428 --> 00:40:32,222 Có lẽ đi thêm chút nữa ạ? 701 00:40:42,023 --> 00:40:44,776 Này, xem Mèo Thần Tài đi. Khá đẹp, nhỉ? 702 00:40:45,402 --> 00:40:46,361 Đó là mèo ngầu. 703 00:40:47,112 --> 00:40:48,155 Xem cối xay gió nhé? 704 00:40:48,155 --> 00:40:49,114 Có ạ. 705 00:40:49,823 --> 00:40:50,824 Con muốn thỏ con. 706 00:40:51,116 --> 00:40:52,242 Con muốn robot. 707 00:40:52,242 --> 00:40:54,536 Con muốn thỏ con hay robot? 708 00:40:54,661 --> 00:40:55,704 Một con robot. 709 00:40:55,704 --> 00:40:57,747 Robot? Cô không nghe rõ, con nói gì? 710 00:40:57,747 --> 00:40:59,207 Con muốn robot. 711 00:40:59,207 --> 00:41:00,500 Con muốn thỏ con. 712 00:41:00,625 --> 00:41:02,752 Con muốn thỏ con? Không biết mẹ con 713 00:41:02,752 --> 00:41:04,671 có cho nuôi thỏ không. 714 00:41:04,671 --> 00:41:06,506 Có lẽ có robot. Muốn xem không? 715 00:41:06,506 --> 00:41:07,507 Có ạ. 716 00:41:07,883 --> 00:41:09,050 Xem kìa. 717 00:41:09,301 --> 00:41:10,302 Đẹp quá. 718 00:41:10,427 --> 00:41:11,303 Nó phát sáng? 719 00:41:12,387 --> 00:41:13,388 Con muốn quả bóng. 720 00:41:15,557 --> 00:41:16,516 Không. 721 00:41:16,516 --> 00:41:18,226 Giúp cô. Nhanh lên, nhặt đi. 722 00:41:18,226 --> 00:41:19,186 Con làm được. 723 00:41:22,689 --> 00:41:24,649 Mercy, có một quả đằng kia. 724 00:41:26,193 --> 00:41:27,903 Mercy, con tìm được một quả. 725 00:41:28,028 --> 00:41:29,529 CẬU CÓ VIỆC LÀM? CẬU Á??? 726 00:41:29,529 --> 00:41:30,655 Đằng này! 727 00:41:30,655 --> 00:41:32,157 HAHA 728 00:41:32,324 --> 00:41:34,492 Bóng bay. Mercy, bóng bay. 729 00:41:34,784 --> 00:41:35,911 Bóng bay, bóng bay. 730 00:41:36,703 --> 00:41:38,705 - Ừ, cô thấy rồi. Bóng bay. - Bóng bay. 731 00:41:40,040 --> 00:41:44,836 TÔI CÓ NÊN ĐÒI PHÍ THỬ VIỆC KHÔNG? BAO NHIÊU? 732 00:41:57,641 --> 00:41:58,975 Em trai con đâu? 733 00:42:00,936 --> 00:42:02,270 Nó ở đây, mới đây mà. 734 00:42:03,271 --> 00:42:04,272 Gus? 735 00:42:08,026 --> 00:42:08,860 - Gus? - Gus? 736 00:42:13,198 --> 00:42:14,074 Gus? 737 00:42:15,200 --> 00:42:16,201 Gus? 738 00:42:17,327 --> 00:42:18,161 Gus? 739 00:42:19,913 --> 00:42:20,914 Gus? 740 00:42:21,081 --> 00:42:22,082 Gus? 741 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 Họ đây rồi. 742 00:42:33,385 --> 00:42:34,469 Mọi chuyện ổn chứ? 743 00:42:38,932 --> 00:42:39,766 Gus đâu rồi? 744 00:42:45,272 --> 00:42:48,024 Mọi chi tiết của đêm đó được mổ xẻ nhiều lần. 745 00:42:48,692 --> 00:42:51,528 Họ đã ở đâu. Họ đã đi đâu. 746 00:42:52,862 --> 00:42:53,989 Ai khác ở bên cạnh. 747 00:42:58,493 --> 00:43:00,453 Đây là cô giữ trẻ làm cậu bé bị lạc. 748 00:43:01,288 --> 00:43:03,164 Cô giữ trẻ nói với bà mẹ và cảnh sát 749 00:43:03,164 --> 00:43:04,874 rằng cô đang nắm tay cậu bé. 750 00:43:05,917 --> 00:43:07,919 Sự thật là, cô ấy không hề nắm tay. 751 00:43:08,878 --> 00:43:13,550 Vì nếu cô ấy nắm tay thì cậu bé vẫn còn đó. 752 00:43:16,011 --> 00:43:17,304 Gia đình hoàn hảo. 753 00:43:17,429 --> 00:43:18,847 Giờ tan vỡ vì cô ấy. 754 00:43:22,100 --> 00:43:26,062 Thanh tra nói, "Những trường hợp như này, thường là người quen. 755 00:43:26,062 --> 00:43:29,190 Gia đình, hàng xóm, đồng nghiệp". 756 00:43:31,276 --> 00:43:33,862 Anh ấy nói với cảnh sát là trên đường đi làm về. 757 00:43:36,031 --> 00:43:37,449 Dù đó là lời nói dối. 758 00:43:39,534 --> 00:43:40,744 Có ai lo cho cô ấy? 759 00:43:41,953 --> 00:43:42,787 Không có. 760 00:44:03,933 --> 00:44:04,768 Này. 761 00:44:05,393 --> 00:44:08,646 Tôi là David. Tôi đã nghe chuyện rồi. 762 00:44:09,814 --> 00:44:11,066 Cô đang run rẩy kìa. 763 00:44:11,316 --> 00:44:12,817 Đây, khoác áo tôi đi. 764 00:44:15,528 --> 00:44:16,363 Đây. 765 00:44:19,574 --> 00:44:21,409 Có ai để tôi gọi giúp cô không? 766 00:44:35,507 --> 00:44:36,841 Anh nói tên anh là gì? 767 00:44:37,550 --> 00:44:38,551 David. 768 00:44:40,178 --> 00:44:42,305 Tôi sống cùng tòa nhà với Margaret. 769 00:44:43,640 --> 00:44:47,394 Tôi đang trên đường về nhà từ... Tôi thấy ánh đèn. 770 00:44:51,314 --> 00:44:52,524 Có lẽ cô không nên... 771 00:44:52,732 --> 00:44:54,526 Này, tôi sẽ đưa cô. 772 00:45:17,132 --> 00:45:19,259 Tôi đưa cô về nhà nhé!? Đi nào. 773 00:45:26,099 --> 00:45:27,851 Anh chị nên cố nghỉ chút đi. 774 00:45:27,851 --> 00:45:30,812 Chúng tôi sẽ tiếp tục tuần tra và tìm kiếm vào sáng. 775 00:46:06,264 --> 00:46:07,390 Đến lúc đi rồi. 776 00:46:10,560 --> 00:46:13,354 Không sao đâu. Ổn mà. 777 00:46:14,939 --> 00:46:15,940 Đi nào. 778 00:46:17,317 --> 00:46:19,527 Được rồi, đi nào. Ta về thôi. 779 00:49:45,942 --> 00:49:47,944 Biên dịch: Duy Ngoc 780 00:49:47,944 --> 00:49:50,029 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương