1 00:00:33,117 --> 00:00:34,118 ‫"غاس".‬ 2 00:00:34,452 --> 00:00:35,745 ‫أرجو المعذرة.‬ 3 00:00:36,370 --> 00:00:38,164 ‫- أرجو المعذرة. - تعال يا عزيزي.‬ 4 00:00:38,914 --> 00:00:39,749 ‫أرجو المعذرة!‬ 5 00:00:39,749 --> 00:00:41,083 ‫ارجع يا "غاس".‬ 6 00:00:42,334 --> 00:00:43,335 ‫أرجو المعذرة.‬ 7 00:00:43,335 --> 00:00:44,628 ‫"غاس"، توقّف!‬ 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,715 ‫- أرجو المعذرة. - عزيزي، تعال!‬ 9 00:00:47,715 --> 00:00:48,632 ‫أرجو المعذرة.‬ 10 00:00:48,632 --> 00:00:51,385 ‫"غاس"! لا.‬ 11 00:00:51,385 --> 00:00:53,929 ‫- أرجو المعذرة. - "غاس"، توقّف.‬ 12 00:00:53,929 --> 00:00:55,848 ‫أرجو المعذرة.‬ 13 00:01:04,356 --> 00:01:05,649 ‫أمسكت بك.‬ 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,778 ‫اسمع، إن سقطت في مؤخرة القارب، فستتعرض للتقطيع.‬ 15 00:01:08,778 --> 00:01:09,695 ‫أتريد ذلك؟‬ 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,988 ‫لا، أنت ستتعرضين للتقطيع.‬ 17 00:01:10,988 --> 00:01:12,531 ‫لا. أنت ستتعرض للتقطيع.‬ 18 00:01:12,531 --> 00:01:13,699 ‫- لا، بل أنت. - أنت.‬ 19 00:01:13,699 --> 00:01:15,034 ‫- لا، بل أنت. - لا، بل أنت.‬ 20 00:01:15,034 --> 00:01:16,702 ‫شكراً جزيلاً.‬ 21 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 ‫شكراً، أنا آسفة جداً.‬ 22 00:01:17,995 --> 00:01:19,663 ‫- العفو. - لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 23 00:01:19,663 --> 00:01:23,334 ‫لا يمكنك الركض هكذا. ليس على هذا القارب. مفهوم؟‬ 24 00:01:23,334 --> 00:01:26,086 ‫ابق معي ومع أبيك.‬ 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,089 ‫نحن على متن قارب وتُوجد مياه في كلّ مكان‬ 26 00:01:29,089 --> 00:01:30,883 ‫وهذا بمنتهى الخطورة.‬ 27 00:01:31,383 --> 00:01:33,344 ‫لا.‬ 28 00:01:36,430 --> 00:01:42,436 ‫"(مونغكوك)"‬ 29 00:02:31,110 --> 00:02:34,405 ‫هل يُوجد موعد نهائي للبدء في البحث عن منزل جديد للطفل؟‬ 30 00:02:34,405 --> 00:02:37,616 ‫لا توقّع معظم الأمهات على الاستمارة. يعتقدن أنهن سيعدن.‬ 31 00:02:37,616 --> 00:02:40,452 ‫لذا ينتهي الأمر بالطفل بالبقاء هنا لفترة طويلة جداً.‬ 32 00:02:40,953 --> 00:02:41,996 ‫من هنا من فضلكن.‬ 33 00:02:47,251 --> 00:02:49,628 ‫الجزء التالي من الجولة أصبح ممكناً‬ 34 00:02:49,628 --> 00:02:51,964 ‫بفضل تبرعاتكم المستمرة لدار الأيتام.‬ 35 00:02:51,964 --> 00:02:53,883 ‫إنه أمر نحبّ فعله. زيارة...‬ 36 00:02:59,013 --> 00:03:01,640 ‫انظري إلى كلّ هذا الجبن ولا أحد يأكل أياً منه.‬ 37 00:03:01,640 --> 00:03:04,184 ‫هل لدى الجميع الكثير من الجبن الأوروبي في منازلهم‬ 38 00:03:04,184 --> 00:03:06,145 ‫إلى حد أنهم لا يكترثون لهذه المائدة؟‬ 39 00:03:08,022 --> 00:03:10,482 ‫هل تذوقت جبن البوراتا؟ إنه لذيذ جداً.‬ 40 00:03:10,482 --> 00:03:11,567 ‫نعم، صحيح؟‬ 41 00:03:11,567 --> 00:03:14,111 ‫يجب أن أذهب إلى "إيطاليا" قبل نهاية العام.‬ 42 00:03:14,111 --> 00:03:15,237 ‫يجب أن أذهب فحسب.‬ 43 00:03:15,738 --> 00:03:17,573 ‫- ماذا تعنين؟ لا تستطيعين. - لم لا؟‬ 44 00:03:18,115 --> 00:03:19,658 ‫لأنه تصرّف غير مسؤول؟‬ 45 00:03:20,075 --> 00:03:22,202 ‫أنت ذهبت إلى "إيطاليا" هذا العام، مرتين.‬ 46 00:03:22,453 --> 00:03:24,747 ‫بالإضافة إلى "تايلاند" و"الهند" و"أستراليا".‬ 47 00:03:24,747 --> 00:03:26,332 ‫أعلم، ولكن هذا مختلف.‬ 48 00:03:26,332 --> 00:03:27,833 ‫هل لأنك فتاة ثرية؟‬ 49 00:03:27,833 --> 00:03:28,751 ‫لا تكوني قاسية.‬ 50 00:03:29,168 --> 00:03:32,004 ‫أنت بحاجة إلى مهنة، أو وظيفة على الأقل.‬ 51 00:03:32,004 --> 00:03:33,714 ‫هيا. لنذهب لمقابلة أصدقائي.‬ 52 00:03:33,923 --> 00:03:36,634 ‫لا أعتقد أننا قرأنا الدعوة بإمعان.‬ 53 00:03:36,634 --> 00:03:40,054 ‫الماء والنبيذ والأطفال. مزيج رهيب.‬ 54 00:03:40,054 --> 00:03:42,806 ‫كأننا محاطون بحوض سباحة ضخم.‬ 55 00:03:43,599 --> 00:03:44,600 ‫سأذهب مع "إيسي".‬ 56 00:03:44,725 --> 00:03:45,976 ‫لا، أنت بأمان هنا يا عزيزي.‬ 57 00:03:45,976 --> 00:03:48,437 ‫طلبت "كوك زيرو". هذا "دايت كوك".‬ 58 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 ‫ليس الأمر نفسه.‬ 59 00:03:49,897 --> 00:03:51,148 ‫نحن آسفون يا سيدتي.‬ 60 00:03:51,398 --> 00:03:53,275 ‫لا يمكنك التحدث إليهم بهذه الطريقة.‬ 61 00:03:53,275 --> 00:03:55,819 ‫عشت هنا بما يكفي لأعرف أنها الطريقة الوحيدة.‬ 62 00:03:55,819 --> 00:03:56,737 ‫عمّتي "إيسي".‬ 63 00:03:56,737 --> 00:03:58,113 ‫سآخذه يا سيدة "مارغريت".‬ 64 00:03:58,113 --> 00:03:59,615 ‫شكراً جزيلاً يا "إيسي".‬ 65 00:03:59,615 --> 00:04:01,617 ‫سأذهب معك يا "إيسي".‬ 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,577 ‫أنت محظوظة لأنه على وفاق مع خادمتك.‬ 67 00:04:03,577 --> 00:04:07,665 ‫"إيسي" معنا منذ ولادة "غاس". إنها كفرد من العائلة.‬ 68 00:04:10,793 --> 00:04:13,295 ‫اضطُررت فعلاً إلى شراء تذكرة "ميرسي" إلى "هونغ كونغ".‬ 69 00:04:13,295 --> 00:04:16,465 ‫كانت تعيش في شقة مع والدتها.‬ 70 00:04:16,465 --> 00:04:19,426 ‫بدت "هونغ كونغ" بعيدة بما يكفي لكيلا تتبعني.‬ 71 00:04:20,344 --> 00:04:22,304 ‫أرجو المعذرة. الواجب يدعوني.‬ 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,473 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 73 00:04:24,473 --> 00:04:26,392 ‫- تسرّني رؤيتك! - ارتدت جامعة "كولومبيا"؟‬ 74 00:04:26,392 --> 00:04:27,351 ‫منحة دراسية.‬ 75 00:04:27,351 --> 00:04:28,852 ‫أنت محظوظة.‬ 76 00:04:29,228 --> 00:04:30,771 ‫لا. كانت درجاتي عالية فحسب.‬ 77 00:04:33,357 --> 00:04:35,234 ‫ما أعنيه هو أنني لست محظوظة إطلاقاً.‬ 78 00:04:36,068 --> 00:04:38,070 ‫هذا غريب في الواقع. أنا ملعونة قليلاً.‬ 79 00:04:38,195 --> 00:04:39,405 ‫ملعونة؟‬ 80 00:04:39,697 --> 00:04:44,493 ‫وجهي في الغالب، فهو بمثابة وعاء لسوء الحظ.‬ 81 00:04:44,910 --> 00:04:46,078 ‫وليس وجهي فقط.‬ 82 00:04:46,078 --> 00:04:48,163 ‫قرأت أمي أوراق طالعي عندما كنت مراهقة‬ 83 00:04:48,330 --> 00:04:50,207 ‫وأشارت جميعها إلى الأمر نفسه بالضبط.‬ 84 00:04:50,207 --> 00:04:53,377 ‫أنني لن أتزوج أبداً ولن أحظى بعائلة وسأموت وحيدة.‬ 85 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 ‫وأشياء من هذا النوع.‬ 86 00:04:58,424 --> 00:05:00,634 ‫"شيلاك"، ألم يُقبل أخوك في جامعة "كولومبيا"؟‬ 87 00:05:00,759 --> 00:05:01,969 ‫هل ستذهبين لزيارته؟‬ 88 00:05:01,969 --> 00:05:05,180 ‫نعم، الأرجح أنني سأذهب مع والديّ حين ينتقل إلى هناك في الخريف.‬ 89 00:05:05,180 --> 00:05:07,641 ‫ذكّريني بتعريفك إلى صديقي "أنتونيو".‬ 90 00:05:07,641 --> 00:05:09,727 ‫يملك مجموعة من أفضل الملاهي في "مانهاتن".‬ 91 00:05:09,727 --> 00:05:11,979 ‫- أي ملاه؟ - يملك... الـ"دي إل"...‬ 92 00:05:11,979 --> 00:05:13,647 ‫ألا تتذكر أننا ذهبنا ذلك الصيف؟‬ 93 00:05:13,647 --> 00:05:14,773 ‫ربّاه، نعم، نحن...‬ 94 00:05:16,442 --> 00:05:17,359 ‫ماذا؟‬ 95 00:05:18,944 --> 00:05:20,070 ‫يا إلهي.‬ 96 00:05:20,821 --> 00:05:21,780 ‫افعلي ذلك فحسب.‬ 97 00:05:21,780 --> 00:05:23,866 ‫- "فيلينا"! - ماذا؟ يا...‬ 98 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 ‫قلت لكم إنها مجنونة.‬ 99 00:05:26,452 --> 00:05:28,162 ‫أتتحدونني بأن أسبح تحت القارب؟‬ 100 00:05:28,162 --> 00:05:29,830 ‫نعم، افعلي ذلك!‬ 101 00:05:29,830 --> 00:05:31,290 ‫- افعلي ذلك! - افعلي ذلك!‬ 102 00:05:48,849 --> 00:05:52,102 ‫لن تسير الأمور كما تريدين أبداً.‬ 103 00:05:54,605 --> 00:05:57,107 ‫إنها تمتطي حصاناً أعمى نحو منحدر.‬ 104 00:06:05,991 --> 00:06:08,077 ‫يجب أن تكوني حذرة... أنت ملعونة.‬ 105 00:06:08,702 --> 00:06:11,413 ‫لن تتزوجي أبداً ولن تحظي بعائلة.‬ 106 00:06:11,413 --> 00:06:12,331 ‫انظروا.‬ 107 00:06:12,331 --> 00:06:13,248 ‫ستموتين وحيدة.‬ 108 00:06:13,248 --> 00:06:16,460 ‫قبل اتخاذ خطوة. استنتجوا ذلك! ستكون ملعونة دائماً بالحظ السيئ.‬ 109 00:06:16,585 --> 00:06:19,338 ‫لقد وُلدت ملعونة. ليس لديك سوى حظ سيئ.‬ 110 00:06:19,338 --> 00:06:23,050 ‫هذا كلّ ما لديك. عليك توخّي الحذر.‬ 111 00:06:23,258 --> 00:06:26,762 ‫لن تسير الأمور كما تريدين أبداً. لم أر أحداً قط بهذا الحظ السيئ.‬ 112 00:07:00,504 --> 00:07:01,672 ‫إنها جاهزة.‬ 113 00:07:06,385 --> 00:07:07,719 ‫حسناً.‬ 114 00:07:14,268 --> 00:07:15,269 ‫مرحباً.‬ 115 00:07:16,812 --> 00:07:19,022 ‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬ 116 00:07:19,398 --> 00:07:21,733 ‫ربّاه، إنها صغيرة جداً.‬ 117 00:07:21,733 --> 00:07:23,819 ‫صغيرة كطائر.‬ 118 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 ‫بعكس "كلوي" التي وُلدت سمينة جداً‬ 119 00:07:28,198 --> 00:07:31,243 ‫إلى حد أن الممرضات أحضرن ممرضات أخريات لإلقاء نظرة عليها.‬ 120 00:07:32,995 --> 00:07:36,874 ‫نعم، لا أحد يستطيع مقاومة طفل سمين، صحيح؟‬ 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,834 ‫تلك المعاصم الصغيرة التي يمكن نقرها.‬ 122 00:07:39,835 --> 00:07:45,215 ‫وعندما وصلنا إلى المنزل، حبستنا أمي في الداخل لمدة شهر.‬ 123 00:07:45,215 --> 00:07:46,466 ‫صحيح؟‬ 124 00:07:46,466 --> 00:07:48,427 ‫لم تسمح لي بغسل شعري‬ 125 00:07:48,427 --> 00:07:52,848 ‫وجعلتني أتناول الشاي المر والحساء الذي كان كريهاً جداً.‬ 126 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 ‫أيتها المسكينة.‬ 127 00:08:05,569 --> 00:08:07,279 ‫لا أحد يعدّ لك الحساء.‬ 128 00:08:20,167 --> 00:08:21,084 ‫لا.‬ 129 00:08:23,712 --> 00:08:25,839 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 130 00:08:26,590 --> 00:08:27,633 ‫هاك.‬ 131 00:08:27,633 --> 00:08:28,717 ‫دعيني أحضر لك منشفة.‬ 132 00:08:30,010 --> 00:08:31,220 ‫تفضّلي.‬ 133 00:08:31,845 --> 00:08:33,096 ‫ماذا حدث؟‬ 134 00:08:34,514 --> 00:08:35,349 ‫قصة طويلة.‬ 135 00:08:35,349 --> 00:08:38,268 ‫أين ملابسك؟‬ 136 00:08:38,268 --> 00:08:40,437 ‫سأذهب لإحضارها لأجلك إن أردت.‬ 137 00:08:41,521 --> 00:08:43,273 ‫أنا "مارغريت" بالمناسبة.‬ 138 00:08:53,617 --> 00:08:56,203 ‫- نبيذ أبيض للسيدة. - شكراً.‬ 139 00:08:56,328 --> 00:08:57,913 ‫لا أحتاج إلى المزيد من النبيذ.‬ 140 00:08:57,913 --> 00:09:00,332 ‫ومشروب بالفراولة أو شيء آخر للسيدة.‬ 141 00:09:01,166 --> 00:09:03,001 ‫هل تحتاجون إلى أي شيء آخر؟‬ 142 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 ‫لا. شكراً.‬ 143 00:09:04,127 --> 00:09:05,754 ‫- نعم؟ - شكراً.‬ 144 00:09:05,754 --> 00:09:07,547 ‫إلى اللقاء.‬ 145 00:09:08,173 --> 00:09:09,883 ‫مدرب بشكل جيّد جداً.‬ 146 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 ‫لا بأس.‬ 147 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 ‫ليس أنت.‬ 148 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 ‫كان يُفترض أن تكون "هونغ كونغ" بداية جديدة لي.‬ 149 00:09:19,184 --> 00:09:20,686 ‫بداية جديدة، حقاً؟‬ 150 00:09:20,894 --> 00:09:22,104 ‫في سن الـ24؟‬ 151 00:09:22,813 --> 00:09:23,981 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 152 00:09:24,231 --> 00:09:25,399 ‫من حقك قول ذلك.‬ 153 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 ‫"من حقك قول ذلك."‬ 154 00:09:27,317 --> 00:09:28,652 ‫أنت مضحك.‬ 155 00:09:29,027 --> 00:09:30,195 ‫هل تحبّون "هونغ كونغ"؟‬ 156 00:09:30,195 --> 00:09:31,280 ‫نعم.‬ 157 00:09:31,405 --> 00:09:33,240 ‫أفتقد دياري أحياناً، ولكن...‬ 158 00:09:33,490 --> 00:09:35,659 ‫نعيش في جبل "فيكتوريا". مناظر خلابة.‬ 159 00:09:35,659 --> 00:09:36,618 ‫نعم.‬ 160 00:09:36,618 --> 00:09:40,872 ‫أعلى نسبة رأيتها في حياتي من الرجال الصلع الذين يقودون سيارات مكشوفة.‬ 161 00:09:40,872 --> 00:09:42,040 ‫أعرف الكلمات النابية.‬ 162 00:09:42,040 --> 00:09:44,584 ‫لقد وعدتني بعدم قول ذلك.‬ 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,712 ‫"غاس"! طلبت منك عدم قول ذلك أمام أمي.‬ 164 00:09:46,712 --> 00:09:48,255 ‫أظن أنني سأقولها.‬ 165 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 ‫- سأقولها! - مهلاً.‬ 166 00:09:50,382 --> 00:09:52,551 ‫لا تقل ذلك أبداً، وخصوصاً أمام أمك.‬ 167 00:09:52,551 --> 00:09:54,428 ‫إنها تعمل جاهدة لرعايتك.‬ 168 00:09:54,428 --> 00:09:56,555 ‫- لذا لا تقل ذلك أبداً، اتفقنا؟ - حسناً.‬ 169 00:09:56,555 --> 00:09:57,723 ‫حسناً.‬ 170 00:10:00,600 --> 00:10:01,560 ‫ماذا... انتظري.‬ 171 00:10:01,560 --> 00:10:02,477 ‫انتظري.‬ 172 00:10:04,563 --> 00:10:05,897 ‫هل لديك أشقاء؟‬ 173 00:10:05,897 --> 00:10:07,149 ‫أنا ابنة وحيدة.‬ 174 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 ‫حقاً؟‬ 175 00:10:08,692 --> 00:10:10,527 ‫تدير عمّتي مطعماً في "كوينز".‬ 176 00:10:10,527 --> 00:10:13,572 ‫كانت بحاجة إلى مساعدة أمي لذا كنت دائماً مسؤولة عن الأنسباء.‬ 177 00:10:14,656 --> 00:10:15,490 ‫أحب الأطفال.‬ 178 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 ‫لحسن الحظ، لأنه كان لديها الكثير منهم.‬ 179 00:10:19,161 --> 00:10:19,995 ‫توقّف عن هزها.‬ 180 00:10:24,333 --> 00:10:25,709 ‫اسمعي، إن...‬ 181 00:10:25,709 --> 00:10:28,962 ‫إن احتجت يوماً إلى أي مساعدة إضافية، فأنا موجودة.‬ 182 00:10:28,962 --> 00:10:31,715 ‫يقول الناس ذلك دائماً ولا يعنونه أبداً.‬ 183 00:10:31,715 --> 00:10:33,050 ‫أعني ذلك تماماً.‬ 184 00:10:33,050 --> 00:10:34,092 ‫"غاس"، كفّ عن هزها!‬ 185 00:10:34,343 --> 00:10:37,304 ‫أشعر أحياناً بالارتياح بجوار الأطفال أكثر من البالغين.‬ 186 00:10:37,304 --> 00:10:38,555 ‫تباً.‬ 187 00:10:40,307 --> 00:10:41,350 ‫لا تقلقي.‬ 188 00:10:41,350 --> 00:10:42,976 ‫لن يخيفني ذلك.‬ 189 00:10:59,618 --> 00:11:02,454 ‫أريد "إيسي"!‬ 190 00:11:04,373 --> 00:11:06,500 ‫أريد "إيسي"!‬ 191 00:11:06,875 --> 00:11:07,959 ‫أنا أحملك.‬ 192 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 ‫- أريد "إيسي"! - لا، إنها منشغلة.‬ 193 00:11:10,587 --> 00:11:11,755 ‫أمك تحملك.‬ 194 00:11:11,880 --> 00:11:13,673 ‫أريد "إيسي"!‬ 195 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 ‫احمليني!‬ 196 00:11:15,300 --> 00:11:16,385 ‫إنه يريدك.‬ 197 00:11:16,885 --> 00:11:18,011 ‫نعم يا سيدتي.‬ 198 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 ‫تعال الآن.‬ 199 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 ‫يجب أن تستمع إلى أمك.‬ 200 00:11:26,311 --> 00:11:27,521 ‫أنا مرهق.‬ 201 00:11:27,521 --> 00:11:29,439 ‫لا تقلقي بشأنها. "ماك" سيأخذها.‬ 202 00:11:29,439 --> 00:11:30,565 ‫سأتولى هذا. لا بأس.‬ 203 00:11:30,565 --> 00:11:31,608 ‫أبقيها في هذا.‬ 204 00:11:31,608 --> 00:11:33,777 ‫- لا بأس، سأتولى هذا. - أيمكنني أن أساعدك؟‬ 205 00:11:33,777 --> 00:11:35,028 ‫- سأتولى هذا. - حسناً.‬ 206 00:11:44,246 --> 00:11:45,455 ‫مرحباً يا "بينو".‬ 207 00:11:46,456 --> 00:11:47,707 ‫مرحباً يا "بينو".‬ 208 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 ‫كيف حالك؟‬ 209 00:11:50,043 --> 00:11:51,503 ‫برفق يا "غاس".‬ 210 00:11:51,503 --> 00:11:52,421 ‫- هيا. - هيا.‬ 211 00:11:52,421 --> 00:11:53,422 ‫تعال.‬ 212 00:12:30,792 --> 00:12:31,877 ‫مرحباً يا "سام".‬ 213 00:12:31,877 --> 00:12:32,961 ‫سيدي.‬ 214 00:12:33,503 --> 00:12:34,754 ‫شكراً يا صديقي.‬ 215 00:12:48,226 --> 00:12:49,478 ‫صور جديدة في المدرسة؟‬ 216 00:12:51,688 --> 00:12:53,231 ‫يبدو الطفلان أكبر سناً الآن.‬ 217 00:12:53,815 --> 00:12:54,858 ‫إنهما يكبران، صحيح؟‬ 218 00:12:55,275 --> 00:12:56,109 ‫نعم يا سيدي.‬ 219 00:12:59,529 --> 00:13:00,530 ‫كم عمرهما الآن؟‬ 220 00:13:01,490 --> 00:13:02,741 ‫9 و7 سنوات يا سيدي.‬ 221 00:13:02,741 --> 00:13:04,117 ‫9 و7 سنوات؟‬ 222 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 ‫عجباً.‬ 223 00:13:05,827 --> 00:13:06,912 ‫كم يمر الوقت بسرعة.‬ 224 00:13:08,288 --> 00:13:10,540 ‫يبدو كأنهما كانا بالأمس في سن الـ6 والـ8.‬ 225 00:13:17,506 --> 00:13:19,466 ‫أنت محظوظ. يبدوان كطفلين صالحين.‬ 226 00:13:19,466 --> 00:13:20,550 ‫شكراً يا سيدي.‬ 227 00:13:21,927 --> 00:13:23,803 ‫نحن في الواقع نحاول إنجاب طفل.‬ 228 00:13:24,804 --> 00:13:25,805 ‫نعم.‬ 229 00:13:26,681 --> 00:13:29,893 ‫كنت أعتقد أنني لا أستطيع أن أكون أباً ولست مناسباً لذلك.‬ 230 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 ‫ولكنني لا أعلم.‬ 231 00:13:32,521 --> 00:13:35,273 ‫أرى الآن إنجاب الأطفال كوسيلة للعودة بالزمن إلى الوراء.‬ 232 00:13:35,273 --> 00:13:38,068 ‫علاقتي معقدة مع عائلتي.‬ 233 00:13:38,068 --> 00:13:39,736 ‫لم أعد أراهم كثيراً.‬ 234 00:13:41,112 --> 00:13:43,657 ‫ربما كان يجب أن أحضر حفل زفاف أخي العام الماضي.‬ 235 00:13:44,533 --> 00:13:45,534 ‫ولكن...‬ 236 00:13:47,577 --> 00:13:49,162 ‫يُوجد تاريخ حافل جداً.‬ 237 00:13:51,456 --> 00:13:54,000 ‫وبالطبع، عائلة "هيلاري" مليئة بالصراعات.‬ 238 00:13:59,464 --> 00:14:01,550 ‫أظن أننا نأمل القيام بالأمور بشكل مختلف.‬ 239 00:14:01,967 --> 00:14:02,968 ‫نعم يا سيدي.‬ 240 00:14:19,985 --> 00:14:21,611 ‫أنا "هيلاري ستار".‬ 241 00:14:22,904 --> 00:14:24,739 ‫- اتبعيني من فضلك. - حسناً، شكراً.‬ 242 00:14:41,798 --> 00:14:42,799 ‫مرحباً.‬ 243 00:14:43,425 --> 00:14:45,051 ‫آسفة لتأخري.‬ 244 00:14:45,051 --> 00:14:46,094 ‫مرحباً.‬ 245 00:14:46,094 --> 00:14:47,304 ‫لقد مشيت.‬ 246 00:14:48,763 --> 00:14:50,265 ‫لديهم محار.‬ 247 00:14:50,432 --> 00:14:51,474 ‫أنت تحب المحار.‬ 248 00:14:52,684 --> 00:14:54,019 ‫إذاً، كيف كان الأمر؟‬ 249 00:14:54,019 --> 00:14:57,147 ‫كان مفجعاً ومليئاً بالمطهرات في الوقت نفسه.‬ 250 00:14:57,147 --> 00:14:58,064 ‫ماذا؟‬ 251 00:14:58,064 --> 00:15:00,358 ‫جرى الكثير من الأحاديث والشكر وكتابة الشيكات‬ 252 00:15:00,358 --> 00:15:02,277 ‫ثم بدؤوا بتوزيع أطفال لحملهم.‬ 253 00:15:02,277 --> 00:15:03,403 ‫وهل حملت أحد الأطفال؟‬ 254 00:15:03,403 --> 00:15:04,487 ‫حملت طفلة صغيرة‬ 255 00:15:04,487 --> 00:15:06,948 ‫كانت تحت الرعاية الحكومية رغم أنها لم تتجاوز الشهر.‬ 256 00:15:06,948 --> 00:15:08,033 ‫وأنا...‬ 257 00:15:08,033 --> 00:15:11,411 ‫شعرت كأننا كنا نقول لبعضنا، "تباً!"‬ 258 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 ‫و"كيف وصلت إلى هنا؟" وما شابه ذلك.‬ 259 00:15:14,664 --> 00:15:15,915 ‫وشعرت بالأسى عليها.‬ 260 00:15:15,915 --> 00:15:17,876 ‫ليس بمعنى اصطحابها إلى منزلي،‬ 261 00:15:17,876 --> 00:15:20,629 ‫بل بمعنى دعوتها بعد 20 عاماً لاحتساء مشروب.‬ 262 00:15:20,629 --> 00:15:22,672 ‫وبالطبع، كلّ هؤلاء النساء الأخريات‬ 263 00:15:22,672 --> 00:15:25,467 ‫كانت أعينهن مفعمة بالأمل وكن يقلن الكلام المناسب‬ 264 00:15:25,467 --> 00:15:26,384 ‫وأنا كنت فقط...‬ 265 00:15:26,384 --> 00:15:27,302 ‫ماذا؟‬ 266 00:15:27,302 --> 00:15:28,970 ‫لا أدري. كنت على طبيعتي.‬ 267 00:15:28,970 --> 00:15:31,931 ‫كنت... على طبيعتي. هذا فظيع.‬ 268 00:15:31,931 --> 00:15:33,600 ‫لم نطلب هذين المشروبين.‬ 269 00:15:33,600 --> 00:15:35,894 ‫قلت إنه حجز لذكرى خاصة.‬ 270 00:15:36,478 --> 00:15:38,229 ‫- لا بأس. - لا يا "هيلز"، اشربي كأساً.‬ 271 00:15:38,229 --> 00:15:39,522 ‫لا، لست بحاجة إلى ذلك.‬ 272 00:15:39,522 --> 00:15:41,232 ‫أشعر بالسرور اليوم، أرجوك؟‬ 273 00:15:43,568 --> 00:15:45,820 ‫حسناً، سأشربها إذاً. شكراً.‬ 274 00:15:46,237 --> 00:15:47,447 ‫وهل تريد شيئاً يا سيدي؟‬ 275 00:15:47,447 --> 00:15:49,532 ‫لا، يكفيني الماء، شكراً.‬ 276 00:15:52,410 --> 00:15:54,537 ‫- أظن أنني سأتناول المحار أيضاً. - حقاً؟‬ 277 00:15:55,205 --> 00:15:56,539 ‫حسناً إذاً، نخب المحار.‬ 278 00:15:56,539 --> 00:15:57,749 ‫نخب المحار.‬ 279 00:15:57,957 --> 00:16:00,210 ‫- أتمنى أن يكون دائماً في قائمة الطعام. - نعم.‬ 280 00:16:02,504 --> 00:16:04,714 ‫على أي حال، ما حدث بعد الظهر جعلني أفكر فينا‬ 281 00:16:04,714 --> 00:16:05,799 ‫وبشأن إنجاب طفل‬ 282 00:16:05,799 --> 00:16:09,135 ‫وكيف يتحدث الناس عن شعورهم بموجة فورية من الحب.‬ 283 00:16:09,135 --> 00:16:10,929 ‫أو إن تبنّوا طفلاً، كيف...‬ 284 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 ‫يلتقون بطفلهم المستقبلي ويعرفون أنه مناسب.‬ 285 00:16:13,098 --> 00:16:15,225 ‫في تلك اللحظة، يعرفون. أتفهم؟‬ 286 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 ‫ولكن كيف يعرفون؟ أعني، ما الذي يعرفونه؟‬ 287 00:16:17,519 --> 00:16:18,520 ‫نعم.‬ 288 00:16:18,520 --> 00:16:20,480 ‫ماذا إن لم أشعر بأي شيء؟‬ 289 00:16:20,480 --> 00:16:22,482 ‫أظن أنك ستشعرين بشيء ما حين يكون طفلك.‬ 290 00:16:28,363 --> 00:16:29,364 ‫حقاً؟‬ 291 00:16:30,657 --> 00:16:32,617 ‫نعم... اسمعي.‬ 292 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 ‫اقتربي.‬ 293 00:16:36,705 --> 00:16:42,460 ‫عندما نُرزق بطفل، سننسى مدى صعوبة إنجابه.‬ 294 00:16:43,461 --> 00:16:44,671 ‫اتفقنا؟‬ 295 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 ‫الشهر القادم هو شهرنا.‬ 296 00:16:47,298 --> 00:16:48,508 ‫يجب تكرار المحاولة فحسب.‬ 297 00:16:51,344 --> 00:16:52,345 ‫اتفقنا؟‬ 298 00:16:55,765 --> 00:16:56,766 ‫نعم.‬ 299 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 ‫حسناً.‬ 300 00:17:06,359 --> 00:17:07,902 ‫لا أحب الطعام الأحمر.‬ 301 00:17:07,902 --> 00:17:09,571 ‫أريد شيئاً آخر!‬ 302 00:17:09,571 --> 00:17:12,365 ‫تحب فعلاً الطعام الأحمر، كالتوت والكاتشب...‬ 303 00:17:12,365 --> 00:17:13,658 ‫لا، أريد "تشو فان"!‬ 304 00:17:13,658 --> 00:17:15,034 ‫لا أحب ذلك.‬ 305 00:17:15,034 --> 00:17:16,786 ‫أتريدني أن أطهو بعض الـ"تشو فان"؟‬ 306 00:17:16,786 --> 00:17:18,788 ‫لا! لا ندير مطعماً،‬ 307 00:17:18,788 --> 00:17:21,040 ‫لا يمكنهم طلب الطعام كما لو أننا نعمل لديهم.‬ 308 00:17:21,040 --> 00:17:23,251 ‫- ولكن "إيسي" تعمل لدينا فعلاً. - مهلاً!‬ 309 00:17:23,251 --> 00:17:26,296 ‫"إيسي" هنا لمساعدتنا وليس لتدليلكما.‬ 310 00:17:26,296 --> 00:17:28,131 ‫لقد طهت والدتك بعض اللازانيا اللذيذة‬ 311 00:17:28,131 --> 00:17:29,632 ‫والآن يجب أن تأكلها.‬ 312 00:17:29,632 --> 00:17:31,926 ‫- مذاقها كريه رغم ذلك. - سآكل "تشو فان".‬ 313 00:17:31,926 --> 00:17:33,303 ‫بحقك يا "فيليب".‬ 314 00:17:33,636 --> 00:17:36,765 ‫أعني فقط أنني لن أرفض أكله إن كان أمامي.‬ 315 00:17:36,765 --> 00:17:38,892 ‫- تناول عشاءك فحسب. - لا أريد ذلك!‬ 316 00:17:39,976 --> 00:17:42,061 ‫حسناً، هذا سخيف يا "غاس".‬ 317 00:17:42,061 --> 00:17:43,730 ‫إنه كذلك حقاً، هيا يا عزيزي.‬ 318 00:17:44,147 --> 00:17:45,398 ‫سأعدّ إلى 3.‬ 319 00:17:45,398 --> 00:17:47,692 ‫1، 2...‬ 320 00:17:48,318 --> 00:17:49,527 ‫لا!‬ 321 00:17:49,527 --> 00:17:50,653 ‫تباً.‬ 322 00:17:51,029 --> 00:17:52,530 ‫أنت في ورطة!‬ 323 00:17:54,282 --> 00:17:56,993 ‫تعال. لقد أحدثت فوضى كبيرة والآن عليّ تنظيفها.‬ 324 00:17:56,993 --> 00:17:59,746 ‫لذا يمكنك البقاء هنا، في هذا المكان!‬ 325 00:18:00,079 --> 00:18:02,624 ‫ولن تتحرك، أتسمعني؟‬ 326 00:18:02,624 --> 00:18:03,583 ‫حتى أعود.‬ 327 00:18:16,262 --> 00:18:20,517 ‫"(غاس)"‬ 328 00:18:29,317 --> 00:18:30,902 ‫- مرحباً يا "كريستوفر". - مرحباً.‬ 329 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 ‫كيف تجد "بينو" الطعام الجديد؟‬ 330 00:18:36,032 --> 00:18:38,993 ‫أصبح غائطها أكثر تماسكاً، لذا فهي بداية جيدة.‬ 331 00:18:40,036 --> 00:18:41,329 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 332 00:18:42,914 --> 00:18:45,500 ‫ألا تمانعين حقاً مراقبتها خلال العطلة الأسبوعية؟‬ 333 00:18:45,500 --> 00:18:47,627 ‫لا أمانع بالطبع، استمتع بمشاهدة الطيور.‬ 334 00:18:47,627 --> 00:18:48,628 ‫شكراً.‬ 335 00:18:53,216 --> 00:18:54,259 ‫"غاس"!‬ 336 00:18:54,259 --> 00:18:55,385 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 337 00:18:57,262 --> 00:18:58,346 ‫"غاس"!‬ 338 00:18:58,346 --> 00:19:00,223 ‫حسناً يا صديقي، "غاس"!‬ 339 00:19:01,516 --> 00:19:02,392 ‫"غاس"!‬ 340 00:19:04,102 --> 00:19:07,689 ‫ربّاه، لا! إلى أين ذهب "غاس"؟‬ 341 00:19:14,028 --> 00:19:15,905 ‫ها هو!‬ 342 00:19:16,739 --> 00:19:18,157 ‫- سآخذه إلى منزله. - حسناً.‬ 343 00:19:18,157 --> 00:19:20,827 ‫- إلى المنزل أيضاً؟ - سأعود فوراً.‬ 344 00:19:21,703 --> 00:19:23,037 ‫- من هذا؟ - هيا.‬ 345 00:19:23,955 --> 00:19:24,956 ‫مرحباً.‬ 346 00:19:24,956 --> 00:19:26,249 ‫مرحباً يا "بينو".‬ 347 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 ‫هيا.‬ 348 00:19:29,919 --> 00:19:31,796 ‫"ديزي"، هل "غاس" في الداخل؟‬ 349 00:19:31,796 --> 00:19:33,089 ‫- حسناً. - لا أظن ذلك.‬ 350 00:19:34,173 --> 00:19:37,510 ‫"غاس"! طلبت منك عدم الذهاب إلى أي مكان!‬ 351 00:19:38,011 --> 00:19:40,221 ‫- "هيل"، شكراً! - وجدته في طابقي.‬ 352 00:19:40,346 --> 00:19:42,891 ‫- ربّاه، يا له من يوم. - أتريدين مشروباً؟‬ 353 00:19:55,528 --> 00:19:56,738 ‫شايك المثلّج يا سيدي.‬ 354 00:20:10,209 --> 00:20:12,420 ‫كانت "إيسي" رائعة معهم عندما كانوا صغاراً.‬ 355 00:20:12,420 --> 00:20:15,381 ‫ولكنها الآن تدللهم وتعطيهم ما يريدون،‬ 356 00:20:15,381 --> 00:20:18,426 ‫بلا أي انضباط وعليّ أنا أن أتدخّل وأبدو قاسية.‬ 357 00:20:19,427 --> 00:20:21,888 ‫ربما لم تعد مناسبة لكم جميعاً إلى حد ما.‬ 358 00:20:23,932 --> 00:20:28,978 ‫ربما، ولكن لا يمكننا أبداً أن ندعها ترحل. "إيسي" كفرد من العائلة.‬ 359 00:20:28,978 --> 00:20:30,897 ‫تقولين ذلك دائماً، صحيح؟‬ 360 00:20:30,897 --> 00:20:32,941 ‫"(إيسي) كفرد من العائلة."‬ 361 00:20:33,691 --> 00:20:35,526 ‫ليست كذلك وأنت تعلمين.‬ 362 00:20:35,652 --> 00:20:38,279 ‫إنها تعيش معنا منذ ولادة "غاس".‬ 363 00:20:38,279 --> 00:20:41,366 ‫أعلم، ولكن لدى الجميع هنا خدم يعيشون معهم.‬ 364 00:20:42,992 --> 00:20:44,077 ‫أنت ربة عملها.‬ 365 00:20:44,077 --> 00:20:45,119 ‫لست صديقتها.‬ 366 00:20:45,662 --> 00:20:47,205 ‫عليك إيضاح تلك الحدود،‬ 367 00:20:47,205 --> 00:20:49,207 ‫وإلّا فإنها لن تعرف القواعد.‬ 368 00:20:49,207 --> 00:20:50,375 ‫العيش هنا لا يسهّل ذلك.‬ 369 00:20:50,375 --> 00:20:52,377 ‫نحن في "هونغ كونغ" ونشعر أحياناً‬ 370 00:20:52,377 --> 00:20:54,587 ‫كأننا انتقلنا إلى بلدة صغيرة في "كونيتيكت".‬ 371 00:20:54,587 --> 00:20:57,882 ‫بالفعل. كنت على متن يخت اليوم، وكانت هناك مجموعة من المغتربين‬ 372 00:20:57,882 --> 00:21:00,051 ‫الذين يتذمرون بشأن خسارة متاجر "تارغت"‬ 373 00:21:00,051 --> 00:21:03,554 ‫ويسكبون الكاتشب على حساء الرامين ويصرخون على خدمهم.‬ 374 00:21:03,554 --> 00:21:05,056 ‫ربّاه، إنهم الأسوأ.‬ 375 00:21:06,641 --> 00:21:07,850 ‫ماذا سنأكل أيها الأولاد؟‬ 376 00:21:07,850 --> 00:21:10,061 ‫- "تشو فان" يا سيدي. - مجدداً؟‬ 377 00:21:10,353 --> 00:21:11,437 ‫نعم!‬ 378 00:21:12,063 --> 00:21:13,147 ‫- هل هو لذيذ؟ - نعم.‬ 379 00:21:13,147 --> 00:21:15,650 ‫- هذه مشكلتك بالضبط. - لا تضامن.‬ 380 00:21:16,776 --> 00:21:18,194 ‫- إطلاقاً. - إطلاقاً.‬ 381 00:21:21,739 --> 00:21:24,325 ‫مرحباً يا أمي! مرحباً.‬ 382 00:21:31,749 --> 00:21:33,543 ‫عدت إلى تناول حبوب منع الحمل.‬ 383 00:21:36,587 --> 00:21:37,839 ‫هل يعلم "ديفيد"؟‬ 384 00:21:41,300 --> 00:21:43,886 ‫أعلم، أكره الكذب عليه،‬ 385 00:21:45,680 --> 00:21:47,598 ‫ولكنني لا أعرف كيف أخبره.‬ 386 00:21:49,559 --> 00:21:51,394 ‫لا أحاول تغيير رأيك،‬ 387 00:21:51,853 --> 00:21:53,312 ‫ولكنني سأخبرك.‬ 388 00:21:53,771 --> 00:21:55,648 ‫عندما حبلت بـ"غاس"،‬ 389 00:21:56,357 --> 00:21:58,317 ‫لم أكن أرغب في إنجاب طفل آخر.‬ 390 00:21:59,318 --> 00:22:00,445 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 391 00:22:00,445 --> 00:22:02,196 ‫أشعر بالذنب عندما أقول هذا،‬ 392 00:22:02,405 --> 00:22:05,074 ‫ولكنني كنت أسمع صوتاً متكرراً في ذهني‬ 393 00:22:05,074 --> 00:22:07,910 ‫يردد، "لا أريد طفلاً آخر."‬ 394 00:22:07,910 --> 00:22:09,537 ‫كأنني كنت أتمنى عدم وجوده.‬ 395 00:22:11,414 --> 00:22:14,500 ‫ولكنّه بالطبع وُلد بعد ذلك ورأيت وجهه‬ 396 00:22:14,500 --> 00:22:18,463 ‫وكانت الكلمات الأولى، "أنا آسفة."‬ 397 00:22:20,590 --> 00:22:23,843 ‫وأنا لا أريدك أن تفوّتي فرصة إنجاب الأطفال يا "هيل"‬ 398 00:22:23,843 --> 00:22:26,429 ‫لاعتقادك أنه لا يمكنك التعامل مع الفوضى نتيجة ذلك.‬ 399 00:22:26,429 --> 00:22:28,056 ‫أنت قادرة على ذلك!‬ 400 00:22:28,222 --> 00:22:29,640 ‫أعرف أنك قادرة.‬ 401 00:22:32,643 --> 00:22:33,728 ‫ماذا إن لم أستطع؟‬ 402 00:22:34,353 --> 00:22:36,272 ‫أو ماذا إن لم أكن أريد ذلك؟‬ 403 00:22:37,231 --> 00:22:40,276 ‫في نهاية المطاف نضحّي دائماً أكثر، وأنت قلت ذلك!‬ 404 00:22:40,276 --> 00:22:43,196 ‫نبذل معظم الجهد وعلينا أن نبدو كمن يتصرف بقسوة.‬ 405 00:22:43,196 --> 00:22:45,531 ‫ولا أريد القيام بذلك الدور.‬ 406 00:22:45,531 --> 00:22:47,909 ‫ألا تعتقدين أن "ديفيد" سيدعمك؟‬ 407 00:22:47,909 --> 00:22:50,828 ‫لا، ليس الأمر كذلك، بل...‬ 408 00:22:53,206 --> 00:22:55,208 ‫- هل يشرب الكحول مجدداً؟ - لا!‬ 409 00:22:55,500 --> 00:22:56,709 ‫لا، إنه رائع.‬ 410 00:22:57,668 --> 00:23:01,839 ‫إنه يحاول جاهداً، وامتنع عن الكحول منذ عام تقريباً.‬ 411 00:23:01,839 --> 00:23:03,049 ‫عام واحد...‬ 412 00:23:03,049 --> 00:23:05,176 ‫سيكون أباً رائعاً.‬ 413 00:23:07,178 --> 00:23:10,014 ‫هذا ليس السبب، في الواقع، سيكون رائعاً‬ 414 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 ‫ولهذا أشعر بأنني غير عادلة معه.‬ 415 00:23:15,228 --> 00:23:16,771 ‫ولكننا اتفقنا على ذلك،‬ 416 00:23:16,771 --> 00:23:18,731 ‫وكنا موافقين عندما تزوجنا.‬ 417 00:23:18,731 --> 00:23:19,816 ‫لم نكن نريد أطفالاً.‬ 418 00:23:20,650 --> 00:23:23,194 ‫والآن غيّر رأيه نوعاً ما‬ 419 00:23:23,194 --> 00:23:25,029 ‫وأشعر كأنني أتعرّض للضغط‬ 420 00:23:25,029 --> 00:23:27,115 ‫لفعل أمر لست متأكدة من أنني أردته يوماً.‬ 421 00:23:27,115 --> 00:23:29,033 ‫أمي، هلا تشترين اللعبة على هاتفي الآن؟‬ 422 00:23:29,033 --> 00:23:31,577 ‫- لا، ليس الآن. - قلت إنك ستشترينها بعد العشاء.‬ 423 00:23:31,577 --> 00:23:33,246 ‫قالت أمك ذلك للتو يا عزيزتي.‬ 424 00:23:33,246 --> 00:23:34,997 ‫- أيمكنك منحنا... - أمي، أرجوك؟‬ 425 00:23:34,997 --> 00:23:37,917 ‫- أنهيت كلّ فروض الرياضيات. - لا، لم تفعل ذلك، إنها تكذب!‬ 426 00:23:37,917 --> 00:23:40,044 ‫- لا تصرخا. أعطيني هذا... - ما أدراك؟‬ 427 00:23:40,044 --> 00:23:42,380 ‫- لم تكن معي طوال اليوم. - أشعر بالعكس!‬ 428 00:23:42,380 --> 00:23:44,799 ‫عليك إدخال كلمة المرور فحسب.‬ 429 00:23:44,799 --> 00:23:46,050 ‫شكراً يا أمي.‬ 430 00:23:47,802 --> 00:23:49,428 ‫أنا آسفة جداً.‬ 431 00:23:49,428 --> 00:23:51,848 ‫زرت "مارغريت" وكانت بحاجة إلى أن تشكو لي همومها‬ 432 00:23:51,848 --> 00:23:54,892 ‫ثم بدأنا بالتحدث ولم أشعر بمرور الوقت...‬ 433 00:23:54,892 --> 00:23:56,144 ‫كيف حالك يا "بوري"؟‬ 434 00:23:56,144 --> 00:23:59,564 ‫قبل أن أنسى، أريد منك غداً إحضار حزمة لأجلي من "تي إس تي".‬ 435 00:23:59,564 --> 00:24:03,025 ‫يجب أن أخلع هذه الملابس. أنا آسفة!‬ 436 00:24:05,778 --> 00:24:10,533 ‫ورمى فتات الخبز على طريقهم‬ 437 00:24:10,533 --> 00:24:13,870 ‫بينما كانا يتبعان والدهما.‬ 438 00:24:25,923 --> 00:24:27,717 ‫إنها في سريره مجدداً.‬ 439 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 ‫يجدر بي دفع مبلغ إضافي لها مقابل إعادة زوجتي إليّ.‬ 440 00:24:33,055 --> 00:24:34,515 ‫كنت أنت التي تستلقي هناك.‬ 441 00:24:34,515 --> 00:24:37,768 ‫أعلم، ولكن... لا أدري...‬ 442 00:24:38,561 --> 00:24:43,232 ‫يمر الأطفال في مراحل.‬ 443 00:24:43,232 --> 00:24:44,317 ‫نعم، ولكن...‬ 444 00:24:44,317 --> 00:24:46,652 ‫سيمر الأمر، ثم ننساه.‬ 445 00:24:49,155 --> 00:24:53,409 ‫"إيسي"، لست بحاجة إلى القيام بذلك الليلة. كان يوماً حافلاً، يمكننا أن نتولى ذلك.‬ 446 00:24:54,869 --> 00:24:56,329 ‫شكراً يا سيدي. طابت ليلتكما.‬ 447 00:24:56,954 --> 00:24:58,456 ‫- طابت ليلتك. - طابت ليلتك!‬ 448 00:25:06,214 --> 00:25:08,674 ‫علينا وضع حدود أفضل.‬ 449 00:25:10,092 --> 00:25:12,136 ‫يجب تحديدها لها.‬ 450 00:25:15,264 --> 00:25:16,599 ‫لنضع حدوداً إذاً.‬ 451 00:25:25,524 --> 00:25:26,525 ‫ماذا؟‬ 452 00:25:27,818 --> 00:25:30,488 ‫أنا سخيفة.‬ 453 00:25:30,488 --> 00:25:34,825 ‫عندما أراه معها ويحتضنان بعضهما،‬ 454 00:25:34,825 --> 00:25:36,285 ‫لا أعرف ما يعتريني!‬ 455 00:25:40,456 --> 00:25:42,541 ‫لم أرد قط أن أكون أماً من النوع‬ 456 00:25:42,541 --> 00:25:44,669 ‫الذي يتدخل في كلّ جزء من حياة أطفاله.‬ 457 00:25:44,669 --> 00:25:46,712 ‫كان انشغالي يمنعني من ذلك.‬ 458 00:25:46,712 --> 00:25:48,089 ‫أنت منشغلة الآن.‬ 459 00:25:48,089 --> 00:25:49,173 ‫لا.‬ 460 00:25:49,632 --> 00:25:51,425 ‫- بلى. - كانت لديّ وظيفة.‬ 461 00:25:56,973 --> 00:25:58,432 ‫ولكن لا يهم، نحن...‬ 462 00:26:02,603 --> 00:26:03,854 ‫نحن عائدون إلى الديار.‬ 463 00:26:09,026 --> 00:26:10,027 ‫ماذا؟‬ 464 00:26:11,153 --> 00:26:12,905 ‫عرضوا عليّ عقداً آخر.‬ 465 00:26:14,573 --> 00:26:17,910 ‫أعلم أننا اتفقنا على عدم التمديد مرة أخرى، ولكن هذا جيّد جداً.‬ 466 00:26:20,246 --> 00:26:21,372 ‫لا.‬ 467 00:26:23,708 --> 00:26:25,167 ‫- لا يمكنك فعل هذا. - "مارغريت".‬ 468 00:26:25,167 --> 00:26:28,004 ‫- لا أستطيع قضاء عام آخر. - "مارغريت"!‬ 469 00:26:28,004 --> 00:26:33,759 ‫ليس من العدل أن تسألني. إنني أبحث عن مكتب للإيجار.‬ 470 00:26:33,759 --> 00:26:38,055 ‫وأرتب اجتماعات مع العملاء خلال العطلات.‬ 471 00:26:39,265 --> 00:26:44,437 ‫كلّ أصدقائي في الديار رؤساء تنفيذيون وفنانون.‬ 472 00:26:44,437 --> 00:26:48,899 ‫- وهنا، النساء مجرّد زوجات... - حسناً.‬ 473 00:26:48,899 --> 00:26:50,359 ‫...وأنا أصبح واحدة منهن.‬ 474 00:26:50,359 --> 00:26:54,280 ‫إنهم يقدّمون عرضاً سخياً جداً لتجديد عقد انتقالنا.‬ 475 00:26:54,280 --> 00:26:55,990 ‫إن أردنا، يمكننا أن نتحمل كلفة...‬ 476 00:26:55,990 --> 00:27:00,202 ‫يحدث هذا فقط لأنك تكسب أموالاً أكثر منّي.‬ 477 00:27:00,202 --> 00:27:01,162 ‫لا.‬ 478 00:27:01,287 --> 00:27:03,873 ‫أشعر كأنه يجب أن أتخلى عن كلّ شيء‬ 479 00:27:03,873 --> 00:27:06,917 ‫وكلّ ما أملكه، وأشعر كأنه عليّ أن أصبح...‬ 480 00:27:07,585 --> 00:27:08,794 ‫ماذا عليك أن تصبحي؟‬ 481 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 ‫محاسبة الأسرة.‬ 482 00:27:19,430 --> 00:27:21,432 ‫محاسبتك.‬ 483 00:27:21,891 --> 00:27:22,850 ‫مستحيل.‬ 484 00:27:22,850 --> 00:27:23,934 ‫بلى.‬ 485 00:27:30,483 --> 00:27:31,692 ‫ألا تفتقدها أبداً؟‬ 486 00:27:33,903 --> 00:27:34,904 ‫الديار؟‬ 487 00:27:38,115 --> 00:27:39,116 ‫لا أدري.‬ 488 00:27:40,785 --> 00:27:42,203 ‫أحب حياتنا هنا.‬ 489 00:27:43,621 --> 00:27:46,791 ‫الطعام والخدم والسائقون، هذا يجعل كلّ شيء أسهل.‬ 490 00:27:48,084 --> 00:27:50,086 ‫هذه ليست حياة حقيقية يا "كلارك".‬ 491 00:27:50,086 --> 00:27:52,338 ‫لا عيب في تدليل أنفسنا قليلاً.‬ 492 00:27:52,338 --> 00:27:54,298 ‫صحيح؟ نحن نستحق ذلك.‬ 493 00:27:57,593 --> 00:27:59,303 ‫أتتذكرين عندما وصلنا لأول مرة؟‬ 494 00:28:01,097 --> 00:28:05,267 ‫وأخذنا الأطفال إلى العديد من الأماكن وذهبنا في رحلات إلى "ماكاو"‬ 495 00:28:05,267 --> 00:28:09,230 ‫وتناولنا الشاي المسائي في فندق "بينينسيولا" والسوق الليلية.‬ 496 00:28:09,897 --> 00:28:11,774 ‫أنت تكره السوق الليلية.‬ 497 00:28:11,982 --> 00:28:16,612 ‫نعم، أكره السوق الليلية فعلاً، ولكن أطفالنا يحبونها ولذلك أحبها.‬ 498 00:28:19,323 --> 00:28:21,992 ‫- لا. "كلارك". - فكّري في الأمر فحسب.‬ 499 00:28:22,451 --> 00:28:24,662 ‫فكّري في ذلك فحسب، أرجوك!‬ 500 00:28:25,287 --> 00:28:29,125 ‫أرجوك!‬ 501 00:28:32,420 --> 00:28:34,004 ‫سأفكر في الأمر.‬ 502 00:28:39,301 --> 00:28:40,302 ‫حسناً.‬ 503 00:28:56,777 --> 00:28:57,778 ‫هل بلغت الرعشة؟‬ 504 00:28:59,572 --> 00:29:00,865 ‫عزيزي، لا بأس، ابلغها أنت.‬ 505 00:29:02,324 --> 00:29:03,701 ‫- هل أنت متأكدة؟ - نعم.‬ 506 00:29:03,701 --> 00:29:04,618 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 507 00:29:24,805 --> 00:29:25,639 ‫هل اقتربت؟‬ 508 00:29:26,348 --> 00:29:27,183 ‫نعم.‬ 509 00:29:40,613 --> 00:29:41,906 ‫- آسف. - لا بأس.‬ 510 00:29:42,448 --> 00:29:43,449 ‫لا بأس.‬ 511 00:29:46,368 --> 00:29:47,620 ‫أتريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬ 512 00:29:47,912 --> 00:29:48,746 ‫ليس الآن.‬ 513 00:29:48,871 --> 00:29:50,206 ‫حسناً. أأنت متأكد؟‬ 514 00:29:53,501 --> 00:29:54,335 ‫- ربما. - حسناً.‬ 515 00:29:54,335 --> 00:29:56,337 ‫حسناً.‬ 516 00:29:56,712 --> 00:29:57,796 ‫- نعم. - حسناً.‬ 517 00:29:57,796 --> 00:29:59,882 ‫نعم.‬ 518 00:30:02,426 --> 00:30:03,844 ‫هيا بنا أيها الأولاد!‬ 519 00:30:04,887 --> 00:30:06,430 ‫"ديزي"، هيا.‬ 520 00:30:06,680 --> 00:30:07,973 ‫ستفوتك الحافلة.‬ 521 00:30:07,973 --> 00:30:10,893 ‫أمي! لا أستطيع ارتداء هذا، من المفترض أن أكون منقرضاً!‬ 522 00:30:10,893 --> 00:30:12,603 ‫- هذا اليوم؟ - نعم.‬ 523 00:30:12,603 --> 00:30:14,647 ‫- قل وداعاً لأمك. - وداعاً يا أمي!‬ 524 00:30:14,855 --> 00:30:15,981 ‫وداعاً يا صغيري.‬ 525 00:30:16,649 --> 00:30:17,566 ‫أحبّك.‬ 526 00:30:17,983 --> 00:30:19,109 ‫هل لديه حلوى؟‬ 527 00:30:19,109 --> 00:30:20,319 ‫- ماذا؟ - كانت لديه حلوى.‬ 528 00:30:20,319 --> 00:30:22,071 ‫لا يمكنها إعطاؤه سكّر على الفطور.‬ 529 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 ‫هل سنزور السوق الليلية؟‬ 530 00:30:23,197 --> 00:30:25,908 ‫نعم، الساعة 6:30. نسينا زي "فيليب" للعلوم.‬ 531 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 ‫ظننت أنه للأسبوع المقبل.‬ 532 00:30:27,409 --> 00:30:28,494 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 533 00:30:31,163 --> 00:30:32,998 ‫وحيد القرن بأوراق المرحاض أو طائر.‬ 534 00:30:32,998 --> 00:30:34,917 ‫- وداعاً! - لدينا على الأقل زي الطائر‬ 535 00:30:34,917 --> 00:30:36,085 ‫من عيد القديسين الفائت.‬ 536 00:30:36,085 --> 00:30:37,086 ‫سنجد حلاً.‬ 537 00:30:50,349 --> 00:30:52,393 ‫لقد تأخرت. سأراك لاحقاً.‬ 538 00:30:52,393 --> 00:30:55,688 ‫حسناً. أحبّك.‬ 539 00:30:56,522 --> 00:30:57,481 ‫أحبّك.‬ 540 00:31:46,280 --> 00:31:47,656 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 541 00:31:48,324 --> 00:31:49,825 ‫كيف كان يومك؟‬ 542 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 ‫وقعت "ويني" في ورطة اليوم.‬ 543 00:31:54,997 --> 00:31:58,626 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 544 00:31:58,959 --> 00:32:00,753 ‫مهلاً. دعني أساعدك.‬ 545 00:32:01,795 --> 00:32:03,422 ‫لماذا إذاً وقعت "ويني" في ورطة؟‬ 546 00:32:03,422 --> 00:32:05,633 ‫قبّلت "ويلم" على فمه.‬ 547 00:32:05,633 --> 00:32:07,134 ‫على الفم؟‬ 548 00:32:07,134 --> 00:32:08,844 ‫نعم، إنها تطارده دائماً.‬ 549 00:32:08,844 --> 00:32:10,554 ‫يجدر بها ألّا تفعل ذلك.‬ 550 00:32:12,556 --> 00:32:13,641 ‫هذا سخيف.‬ 551 00:32:30,115 --> 00:32:31,659 ‫"آسفة جداً. لن أستطيع المجيء الليلة... هل نحدد موعداً آخر؟"‬ 552 00:32:31,659 --> 00:32:34,620 ‫"آسفة!"‬ 553 00:32:34,620 --> 00:32:36,997 ‫- كيف يمكن أن يكون ذنبي؟ - أنت ثقبت جناحي!‬ 554 00:32:36,997 --> 00:32:38,374 ‫جعلتني أمي أرتديه.‬ 555 00:32:38,374 --> 00:32:40,250 ‫- اسمعا. - إنه زيي! توقّفي!‬ 556 00:32:40,250 --> 00:32:42,336 ‫- "غاس" نائم! - إنه قديم ولا يعجبك أصلاً!‬ 557 00:32:42,336 --> 00:32:43,420 ‫- لا أبالي! - اخرج!‬ 558 00:32:43,420 --> 00:32:44,463 ‫- "ديزي". - أكرهك!‬ 559 00:32:53,222 --> 00:32:54,640 ‫أتريد منّي الانتظار يا سيدي؟‬ 560 00:32:57,893 --> 00:32:59,311 ‫لا، لا بأس يا "سام".‬ 561 00:33:00,604 --> 00:33:02,481 ‫أظن أنني سأستقل سيارة أجرة من هنا.‬ 562 00:33:02,898 --> 00:33:04,233 ‫حسناً، شكراً يا سيدي.‬ 563 00:33:23,460 --> 00:33:29,216 ‫"حانة (أوماهوني)"‬ 564 00:34:01,623 --> 00:34:03,208 ‫مرحباً، هنا "ديفيد ستار".‬ 565 00:34:03,208 --> 00:34:05,169 ‫يُرجى ترك رسالة وسأتصل بكم.‬ 566 00:34:05,169 --> 00:34:06,378 ‫آسفة يا "هيلاري".‬ 567 00:34:06,920 --> 00:34:10,215 ‫يطلب منا القسم القانوني استبدال قرطي الأذنين بسبب علامة تجارية.‬ 568 00:34:10,215 --> 00:34:12,760 ‫- أي علامة تجارية؟ - يقولون إنه يشبه "ميكي ماوس".‬ 569 00:34:15,471 --> 00:34:16,555 ‫إنها مجرّد أطواق.‬ 570 00:34:16,555 --> 00:34:18,849 ‫سنحضر البدائل بالطائرة إن أردت إلقاء نظرة.‬ 571 00:34:19,224 --> 00:34:21,477 ‫لقد صوّرنا أكثر من نصف الإعلان بهذين القرطين.‬ 572 00:34:21,477 --> 00:34:23,520 ‫لن يتطابقا إن استبدلناهما الآن.‬ 573 00:34:24,146 --> 00:34:26,523 ‫مهلاً! هل ستغادر؟‬ 574 00:34:26,523 --> 00:34:28,942 ‫نعم، يجب أن أذهب، فلتجدي الحل بنفسك.‬ 575 00:34:30,360 --> 00:34:31,862 ‫"إيسي"، أيمكنك غسل هذه؟‬ 576 00:34:31,862 --> 00:34:34,573 ‫كان يرتديها طوال 3 أيام متتالية.‬ 577 00:34:34,573 --> 00:34:36,784 ‫- نعم يا سيدتي. - هل هذا العشاء؟‬ 578 00:34:37,326 --> 00:34:39,203 ‫- نعم يا سيدتي. - ألم أخبرك؟‬ 579 00:34:39,203 --> 00:34:41,622 ‫سأخرج مع الأطفال الليلة، لا حاجة إلى الطهي.‬ 580 00:34:41,622 --> 00:34:43,123 ‫حسناً. سأستعد.‬ 581 00:34:43,123 --> 00:34:46,001 ‫كنت أفكر في أنك قد ترغبين في أخذ عطلة الليلة.‬ 582 00:34:54,426 --> 00:34:56,762 ‫حسناً أيها الأولاد، هيا بنا. "ماك" ينتظر.‬ 583 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 ‫- هيا. - هل "إيسي" قادمة؟‬ 584 00:34:58,180 --> 00:35:00,808 ‫- لا. تحتاج إلى وقت لنفسها. - لا تنسي الـ"ياكولت" له.‬ 585 00:35:00,808 --> 00:35:02,726 ‫- لكنني أريدها أن تأتي. - رائع. شكراً.‬ 586 00:35:02,726 --> 00:35:03,685 ‫- وداعاً. - وداعاً!‬ 587 00:35:03,685 --> 00:35:05,270 ‫- هيا. إنه ينتظر. - وداعاً.‬ 588 00:35:05,270 --> 00:35:06,188 ‫وداعاً.‬ 589 00:36:01,326 --> 00:36:03,787 ‫كنت أكره ثمار البحر كهذه عندما كنت طفلة.‬ 590 00:36:03,787 --> 00:36:06,582 ‫في الغالب لأنني لم أود تناول أي شيء له وجه.‬ 591 00:36:06,582 --> 00:36:08,208 ‫جميع الحيوانات لها وجوه.‬ 592 00:36:09,084 --> 00:36:11,044 ‫قطع الدجاج لا وجوه لها.‬ 593 00:36:12,170 --> 00:36:13,755 ‫لا يأكل البالغون قطع الدجاج.‬ 594 00:36:14,590 --> 00:36:17,759 ‫لست بالغة.‬ 595 00:36:19,094 --> 00:36:22,431 ‫يسرّني جداً قدومك. كدت لا أتّصل بك.‬ 596 00:36:22,431 --> 00:36:25,559 ‫يسرّني أنك اتصلت. لم تكن لديّ خطط.‬ 597 00:36:25,559 --> 00:36:26,935 ‫أين تعيشين؟‬ 598 00:36:26,935 --> 00:36:28,020 ‫في "كولون".‬ 599 00:36:28,020 --> 00:36:29,730 ‫- هذا لي. أنا أردته. - بمفردك؟‬ 600 00:36:29,855 --> 00:36:31,565 ‫- بمفردي! - مهلاً.‬ 601 00:36:31,565 --> 00:36:36,278 ‫بعد تخرّجي من الكلية بـ3 أيام تقريباً، أدركت أنني بحاجة إلى مغادرة "نيويورك".‬ 602 00:36:37,404 --> 00:36:39,239 ‫أنا وأمي لا نستطيع العيش معاً.‬ 603 00:36:40,157 --> 00:36:43,243 ‫تبيّن أننا بحاجة إلى والدي للتواصل، وهما منفصلان.‬ 604 00:36:44,202 --> 00:36:45,829 ‫لا بد أنك تفتقدينهما كثيراً.‬ 605 00:36:47,539 --> 00:36:48,498 ‫لا.‬ 606 00:36:52,711 --> 00:36:54,171 ‫- ربما قليلاً. - صحيح.‬ 607 00:36:57,049 --> 00:37:00,510 ‫تُوفي والداي بفارق شهرين عن بعضهما، كما يحدث للمتزوجين أحياناً.‬ 608 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 ‫كنت في عمرك.‬ 609 00:37:02,596 --> 00:37:03,430 ‫نعم.‬ 610 00:37:04,806 --> 00:37:06,642 ‫لم تتسن لهم قط مقابلة جدّهم وجدّتهم.‬ 611 00:37:06,642 --> 00:37:08,852 ‫ولكنني لا أعلم.‬ 612 00:37:09,061 --> 00:37:11,772 ‫أنجباني وأختي في أواخر الأربعينيات من عمرهما،‬ 613 00:37:11,772 --> 00:37:14,900 ‫لذلك توقّعنا أن نفقدهما قبل معظم الناس،‬ 614 00:37:15,359 --> 00:37:17,611 ‫لكنّ هذا لا يجعلنا نتوقف عن التوق إلى وجودهما.‬ 615 00:37:18,570 --> 00:37:22,658 ‫أقول أحياناً عندما يرن الهاتف، "هذه أمي تتصل."‬ 616 00:37:24,284 --> 00:37:26,620 ‫يسرّني الظن أنهما لا يزالان على قيد الحياة.‬ 617 00:37:27,287 --> 00:37:29,289 ‫حتى لو كان ذلك لبرهة خاطفة.‬ 618 00:37:29,706 --> 00:37:32,042 ‫من اللطيف الاعتقاد أنهما يراقبانك بطريقة ما.‬ 619 00:37:32,417 --> 00:37:34,962 ‫السحر يحيط بنا، إن كنا منفتحين له.‬ 620 00:37:36,421 --> 00:37:37,798 ‫- أمي؟ - نعم؟‬ 621 00:37:37,798 --> 00:37:39,424 ‫أظن أنني سأتوقف عن أكل اللحوم.‬ 622 00:37:42,177 --> 00:37:43,762 ‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬ 623 00:37:44,262 --> 00:37:45,472 ‫ماذا عن الهامبرغر؟‬ 624 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 ‫يمكنني الاستغناء عن الهامبرغر متى أريد.‬ 625 00:37:48,850 --> 00:37:50,769 ‫- النقانق؟ - نعم. بوسعي الاستغناء عنها.‬ 626 00:37:51,687 --> 00:37:55,357 ‫وماذا عن البيتزا بالبيبروني؟‬ 627 00:37:55,357 --> 00:37:56,400 ‫"في تجربة عمل! هل أدفع مقابل العشاء أم لا؟ ساعديني."‬ 628 00:37:56,400 --> 00:37:59,695 ‫ربما سأتناول بعض اللحوم، ولكن أيام الجمعة فقط.‬ 629 00:38:00,529 --> 00:38:01,363 ‫ممتاز.‬ 630 00:38:04,366 --> 00:38:05,200 ‫لا.‬ 631 00:38:05,200 --> 00:38:06,284 ‫هذا على حسابي.‬ 632 00:38:07,452 --> 00:38:09,871 ‫- هل أنت متأكدة؟ - نعم، بالطبع، أنا دعوتك.‬ 633 00:38:10,914 --> 00:38:13,667 ‫- لم أكن متأكدة إن كان هذا... - أنت تسدين لي خدمة.‬ 634 00:38:14,209 --> 00:38:15,210 ‫بصدق.‬ 635 00:38:18,964 --> 00:38:19,798 ‫هيا.‬ 636 00:38:20,757 --> 00:38:23,051 ‫- إلى أين سنذهب؟ - هلا نذهب إلى شارع الحيوانات؟‬ 637 00:38:23,051 --> 00:38:24,511 ‫سأرى أرانب.‬ 638 00:38:24,511 --> 00:38:28,015 ‫- سأرى جرواً. - حسناً. يمكننا فعل الأمرين.‬ 639 00:38:34,104 --> 00:38:35,230 ‫أتريد رؤية الجرو؟‬ 640 00:38:35,564 --> 00:38:36,565 ‫هل تريد الدخول؟‬ 641 00:38:36,565 --> 00:38:37,482 ‫نعم.‬ 642 00:38:37,482 --> 00:38:38,400 ‫هيا بنا.‬ 643 00:38:38,984 --> 00:38:39,818 ‫انظروا.‬ 644 00:38:40,652 --> 00:38:42,404 ‫أيمكننا اقتناؤها يا أمي؟‬ 645 00:38:42,612 --> 00:38:45,323 ‫أريد كلباً. أريد جرواً.‬ 646 00:38:45,323 --> 00:38:46,491 ‫هل تريدون جرواً؟‬ 647 00:38:46,992 --> 00:38:48,618 ‫لن يسمح والدكم بذلك أبداً.‬ 648 00:38:48,618 --> 00:38:49,828 ‫أبداً.‬ 649 00:38:49,995 --> 00:38:54,082 ‫أريد شراء الكثير من الأرانب. ملايين الأرانب. نعم.‬ 650 00:38:54,708 --> 00:38:56,668 ‫ولكن أيمكنني شراء أرنب الآن؟‬ 651 00:38:56,668 --> 00:38:58,086 ‫أي أرنب تريد؟‬ 652 00:38:58,211 --> 00:38:59,046 ‫أرنب أحمر.‬ 653 00:38:59,046 --> 00:39:00,547 ‫- ستشتري أرنباً أحمر؟ - نعم.‬ 654 00:39:00,547 --> 00:39:02,424 ‫هل تُوجد أرانب حمراء؟‬ 655 00:39:02,424 --> 00:39:04,009 ‫نعم، تُوجد أرانب حمراء.‬ 656 00:39:04,176 --> 00:39:05,260 ‫وسمكة ذهبية.‬ 657 00:39:05,260 --> 00:39:07,095 ‫ظننت أن الأزرق لونك المفضّل.‬ 658 00:39:07,095 --> 00:39:09,639 ‫- وسمكة زرقاء. - "غاس"، أنت تحب البرتقالي، أتتذكر؟‬ 659 00:39:09,639 --> 00:39:11,058 ‫أريد السمكة البرتقالية.‬ 660 00:39:11,308 --> 00:39:13,810 ‫سأشتري هذه، من فضلك.‬ 661 00:39:13,977 --> 00:39:15,312 ‫"ميرسي"، أليس رائعاً؟‬ 662 00:39:15,312 --> 00:39:16,396 ‫نعم، هذا رائع.‬ 663 00:39:16,396 --> 00:39:17,314 ‫"هي دفعت الحساب لكنها قالت إنني أقدّم لها (خدمة)"‬ 664 00:39:17,314 --> 00:39:18,231 ‫"هل يعني هذا أنه ليس عملاً؟"‬ 665 00:39:18,231 --> 00:39:20,067 ‫- النظر وليس الشراء. - أمي، أريد هذا.‬ 666 00:39:20,067 --> 00:39:21,777 ‫لا، قال أبوك، "لا حيوانات أليفة."‬ 667 00:39:21,777 --> 00:39:23,153 ‫قال أبي، "لا جراء."‬ 668 00:39:23,153 --> 00:39:25,989 ‫لا يهم. سينتقل أبوك من المنزل إن عدنا مع حيوان أليف.‬ 669 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 ‫ما رأيك بأفعى؟‬ 670 00:39:27,365 --> 00:39:29,701 ‫بالتأكيد. "مرحباً يا أبي، اشترينا أفعى."‬ 671 00:39:30,243 --> 00:39:33,955 ‫هيا. هيا بنا جميعاً، لنذهب.‬ 672 00:39:39,336 --> 00:39:40,545 {\an8}‫أتريدون بعض المثلجات؟‬ 673 00:39:40,712 --> 00:39:41,630 ‫أريد شراء شاي فوار.‬ 674 00:39:41,630 --> 00:39:43,548 ‫أريد نكهة الموز.‬ 675 00:39:43,548 --> 00:39:44,966 ‫من يختار الموز؟‬ 676 00:39:44,966 --> 00:39:46,593 ‫إنه مقزز ولزج.‬ 677 00:39:46,593 --> 00:39:49,054 ‫- إنها تحب الموز. دعها وشأنها. - أحب الموز.‬ 678 00:39:50,597 --> 00:39:51,890 ‫أيمكننا إلقاء نظرة هنا؟‬ 679 00:39:51,890 --> 00:39:54,392 ‫أعدك بأنني لن أشتري أي شيء، أريد النظر فقط.‬ 680 00:39:54,392 --> 00:39:56,645 ‫- عجباً، حقاً؟ - أريد النظر إلى دمى الشخصيات.‬ 681 00:39:56,645 --> 00:39:57,979 ‫حسناً.‬ 682 00:39:57,979 --> 00:39:59,022 ‫يمكنني أن آخذه.‬ 683 00:39:59,022 --> 00:40:00,774 ‫حسناً. شكراً.‬ 684 00:40:00,774 --> 00:40:02,275 ‫حسناً، سنجدكم.‬ 685 00:40:02,275 --> 00:40:03,401 ‫هذا جميل.‬ 686 00:40:03,401 --> 00:40:04,319 ‫نعم.‬ 687 00:40:04,319 --> 00:40:05,570 ‫لا تشتروا أي حيوانات!‬ 688 00:40:08,323 --> 00:40:09,574 ‫انظرا إلى الطائرات الورقية.‬ 689 00:40:09,574 --> 00:40:11,243 ‫يا للعجب، إنها جميلة جداً.‬ 690 00:40:11,368 --> 00:40:12,536 ‫ألعاب مختلفة.‬ 691 00:40:12,536 --> 00:40:13,829 ‫أي واحدة تحب؟‬ 692 00:40:14,037 --> 00:40:15,997 ‫أحب القطار.‬ 693 00:40:15,997 --> 00:40:16,998 ‫هلا نذهب إلى هناك؟‬ 694 00:40:16,998 --> 00:40:18,041 ‫- القطار؟ - نعم.‬ 695 00:40:18,041 --> 00:40:21,253 ‫- انتظر يا "فيليب". تمهّل. - هيا يا "ميرسي"، أسرعي.‬ 696 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 ‫لا تلتقطها.‬ 697 00:40:23,046 --> 00:40:25,215 ‫- أنت لا تعرف صاحبها. - اتركيني.‬ 698 00:40:27,342 --> 00:40:28,176 ‫الشاحنة.‬ 699 00:40:28,176 --> 00:40:30,011 ‫"فيليب"، أين دمى الشخصيات تلك؟‬ 700 00:40:30,428 --> 00:40:32,222 ‫ربما هي أبعد قليلاً؟‬ 701 00:40:42,023 --> 00:40:44,776 ‫انظر إلى قطط الحظ. أليست رائعة؟‬ 702 00:40:45,402 --> 00:40:46,361 ‫إنها قطة رائعة.‬ 703 00:40:47,112 --> 00:40:48,155 ‫أتريد رؤية طواحين هواء؟‬ 704 00:40:48,155 --> 00:40:49,114 ‫نعم، رجاءً.‬ 705 00:40:49,823 --> 00:40:50,824 ‫أريد أرنباً.‬ 706 00:40:51,116 --> 00:40:52,242 ‫أريد إنساناً آلياً.‬ 707 00:40:52,242 --> 00:40:54,536 ‫هل تريد إنساناً آلياً أم أرنباً؟‬ 708 00:40:54,661 --> 00:40:55,704 ‫إنسان آلي.‬ 709 00:40:55,704 --> 00:40:57,747 ‫إنسان آلي؟ لا أستطيع سماعك، ماذا قلت؟‬ 710 00:40:57,747 --> 00:40:59,207 ‫أريد إنساناً آلياً.‬ 711 00:40:59,207 --> 00:41:00,500 ‫أريد أرنباً.‬ 712 00:41:00,625 --> 00:41:02,752 ‫هل تريد أرنباً؟ لا أعرف إن كانت أمك‬ 713 00:41:02,752 --> 00:41:04,671 ‫ستسمح لك باقتناء أرنب.‬ 714 00:41:04,671 --> 00:41:06,506 ‫قد يكون هناك إنسان آلي. أتريد رؤيته؟‬ 715 00:41:06,506 --> 00:41:07,507 ‫نعم، من فضلك.‬ 716 00:41:07,883 --> 00:41:09,050 ‫انظر إلى هذه.‬ 717 00:41:09,301 --> 00:41:10,302 ‫هذه جميلة.‬ 718 00:41:10,427 --> 00:41:11,303 ‫هل تُضاء؟‬ 719 00:41:12,387 --> 00:41:13,388 ‫أريد كرة.‬ 720 00:41:15,557 --> 00:41:16,516 ‫لا.‬ 721 00:41:16,516 --> 00:41:18,226 ‫ساعداني. بسرعة، التقطاها.‬ 722 00:41:18,226 --> 00:41:19,186 ‫التقطتها.‬ 723 00:41:22,689 --> 00:41:24,649 ‫"ميرسي"، تُوجد واحدة هنا.‬ 724 00:41:26,193 --> 00:41:27,903 ‫"ميرسي"، وجدت واحدة.‬ 725 00:41:28,028 --> 00:41:29,529 ‫"وجدت عملاً؟ أنت؟"‬ 726 00:41:29,529 --> 00:41:30,655 ‫هنا!‬ 727 00:41:30,655 --> 00:41:32,157 ‫"هذا مضحك"‬ 728 00:41:32,324 --> 00:41:34,492 ‫بالون يا "ميرسي".‬ 729 00:41:34,784 --> 00:41:35,911 ‫بالون.‬ 730 00:41:36,703 --> 00:41:38,705 ‫- نعم، أراه. بالون، نعم. - بالون.‬ 731 00:41:40,040 --> 00:41:44,836 ‫"هل يجدر بي أن أتقاضى أجراً مقابل التجربة؟ كم؟"‬ 732 00:41:57,641 --> 00:41:58,975 ‫أين أخوك؟‬ 733 00:42:00,936 --> 00:42:02,270 ‫كان هنا تماماً.‬ 734 00:42:03,271 --> 00:42:04,272 ‫"غاس"؟‬ 735 00:42:08,026 --> 00:42:08,860 ‫- "غاس"؟ - "غاس"؟‬ 736 00:42:13,198 --> 00:42:14,074 ‫"غاس"؟‬ 737 00:42:15,200 --> 00:42:16,201 ‫"غاس"؟‬ 738 00:42:17,327 --> 00:42:18,161 ‫"غاس"؟‬ 739 00:42:19,913 --> 00:42:20,914 ‫"غاس"؟‬ 740 00:42:21,081 --> 00:42:22,082 ‫"غاس"؟‬ 741 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 ‫ها هم.‬ 742 00:42:33,385 --> 00:42:34,469 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 743 00:42:38,932 --> 00:42:39,766 ‫أين "غاس"؟‬ 744 00:42:45,272 --> 00:42:48,024 ‫جرى التدقيق في كلّ تفاصيل الليلة مراراً وتكراراً.‬ 745 00:42:48,692 --> 00:42:51,528 ‫أين كانوا. إلى أين كانوا ذاهبين.‬ 746 00:42:52,862 --> 00:42:53,989 ‫من كان موجوداً غيرهم.‬ 747 00:42:58,493 --> 00:43:00,453 ‫هذه جليسة الأطفال التي فقدته.‬ 748 00:43:01,288 --> 00:43:03,164 ‫جليسة الأطفال التي قالت للأم وللشرطة‬ 749 00:43:03,164 --> 00:43:04,874 ‫إنها كانت تمسك بيد الصبي.‬ 750 00:43:05,917 --> 00:43:07,919 ‫غير أنه لم يكن ممكناً أنها كانت تمسك بيده.‬ 751 00:43:08,878 --> 00:43:13,550 ‫لأنها لو كانت تمسك بيده، لكان الصبي لا يزال موجوداً.‬ 752 00:43:16,011 --> 00:43:17,304 ‫العائلة المثالية.‬ 753 00:43:17,429 --> 00:43:18,847 ‫انهارت الآن بسببها.‬ 754 00:43:22,100 --> 00:43:26,062 ‫قال المحقق، "في حالات كهذه، يكون المسؤول عادةً شخصاً تعرفونه.‬ 755 00:43:26,062 --> 00:43:29,190 ‫الأقارب أو الجيران أو الزملاء في العمل."‬ 756 00:43:31,276 --> 00:43:33,862 ‫قال للشرطة إنه كان عائداً إلى المنزل من عمله.‬ 757 00:43:36,031 --> 00:43:37,449 ‫رغم أنها كانت كذبة.‬ 758 00:43:39,534 --> 00:43:40,744 ‫هل يعتني أحد بها؟‬ 759 00:43:41,953 --> 00:43:42,787 ‫لا.‬ 760 00:44:03,933 --> 00:44:04,768 ‫مرحباً.‬ 761 00:44:05,393 --> 00:44:08,646 ‫أنا "ديفيد". سمعت بما حدث.‬ 762 00:44:09,814 --> 00:44:11,066 ‫أنت ترتجفين.‬ 763 00:44:11,316 --> 00:44:12,817 ‫هاك، خذي سترتي.‬ 764 00:44:15,528 --> 00:44:16,363 ‫هاك.‬ 765 00:44:19,574 --> 00:44:21,409 ‫أيمكنني الاتصال بأحد ما من أجلك؟‬ 766 00:44:35,507 --> 00:44:36,841 ‫ما اسمك مرة أخرى؟‬ 767 00:44:37,550 --> 00:44:38,551 ‫"ديفيد".‬ 768 00:44:40,178 --> 00:44:42,305 ‫أسكن في المبنى نفسه حيث تسكن "مارغريت".‬ 769 00:44:43,640 --> 00:44:47,394 ‫كنت عائداً إلى المنزل من... رأيت الأضواء.‬ 770 00:44:51,314 --> 00:44:52,524 ‫ربما لا يجدر بك...‬ 771 00:44:52,732 --> 00:44:54,526 ‫مهلاً، سآخذك.‬ 772 00:45:17,132 --> 00:45:19,259 ‫ما رأيك بأن نأخذك إلى المنزل؟ هيا.‬ 773 00:45:26,099 --> 00:45:27,851 ‫يجب أن تحاولا نيل قسط من الراحة.‬ 774 00:45:27,851 --> 00:45:30,812 ‫سنواصل الدوريات ونتابع البحث في الصباح.‬ 775 00:46:06,264 --> 00:46:07,390 ‫حان وقت الذهاب.‬ 776 00:46:10,560 --> 00:46:13,354 ‫لا عليك.‬ 777 00:46:14,939 --> 00:46:15,940 ‫هيا.‬ 778 00:46:17,317 --> 00:46:19,527 ‫لا عليك، هيا. لنذهب.‬ 779 00:49:45,942 --> 00:49:47,944 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 780 00:49:47,944 --> 00:49:50,029 {\an8}‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬