1
00:00:06,215 --> 00:00:09,259
Đã có khởi đầu,
ắt phải có kết thúc.
2
00:00:47,256 --> 00:00:49,966
- Tôi không hay tiếp người da đen.
- Vậy à?
3
00:00:49,967 --> 00:00:51,593
Vì tôi không muốn bị giết.
4
00:00:52,844 --> 00:00:54,388
Vì anh, tôi sẽ phá lệ.
5
00:00:55,055 --> 00:00:56,180
Vì sao?
6
00:00:56,181 --> 00:00:58,350
Răng anh đẹp. Trông sạch sẽ.
7
00:00:59,851 --> 00:01:01,061
Anh có vợ.
8
00:01:02,729 --> 00:01:03,939
Tôi đang đi nghỉ.
9
00:01:04,982 --> 00:01:06,483
Sướng nhỉ.
10
00:01:07,067 --> 00:01:09,111
Ừ. Tôi thì phải làm việc.
11
00:01:12,573 --> 00:01:13,907
Anh có con không?
12
00:01:23,041 --> 00:01:24,251
Còn cô?
13
00:01:28,046 --> 00:01:30,214
Mong bọn nó không nát như mình.
14
00:01:30,215 --> 00:01:31,299
Amen.
15
00:01:31,300 --> 00:01:32,634
Thử cái này đi.
16
00:01:33,218 --> 00:01:37,139
Nào. Lại đây với bố đi.
17
00:01:43,228 --> 00:01:45,229
- Rít một hơi à?
- Ừ.
18
00:01:45,230 --> 00:01:46,815
Ali không phải lúc nào
cũng sùng đạo.
19
00:01:48,025 --> 00:01:49,234
Nhưng không có Chúa,
20
00:01:49,610 --> 00:01:52,529
ham muốn ngắn hạn
sẽ trở thành thói quen dài hạn.
21
00:01:55,198 --> 00:01:56,783
Và khi đã có gia đình,
22
00:01:59,494 --> 00:02:01,288
ta không chỉ
làm tổn thương mỗi mình.
23
00:02:02,456 --> 00:02:03,540
Anh đi đâu giờ mới về?
24
00:02:07,461 --> 00:02:09,296
Khinh tôi không thèm trả lời à?
25
00:02:16,928 --> 00:02:18,221
Đồ chó chết.
26
00:02:25,896 --> 00:02:27,939
Đồ chó chết? Thế cơ à?
27
00:02:30,442 --> 00:02:32,818
- Con chó này!
- Câm mẹ mồm đi!
28
00:02:32,819 --> 00:02:34,320
Đừng động vào tôi!
29
00:02:34,321 --> 00:02:37,031
Tôi cào nát mặt anh đấy...
30
00:02:37,032 --> 00:02:40,369
- Thứ rác rưởi. Muốn gì?
- Ali...
31
00:02:50,796 --> 00:02:55,758
Ở ngoại ô Los Angeles đầy nắng,
có một nhà nghỉ tồi tàn,
32
00:02:55,759 --> 00:03:01,347
nơi nhà vô địch
ngày nào cũng đến tập luyện.
33
00:03:01,348 --> 00:03:04,266
Xin hỏi, nhà vô địch.
Cả thế giới rất tò mò.
34
00:03:04,267 --> 00:03:05,351
Anh ăn gì?
35
00:03:05,352 --> 00:03:06,853
Gái và cocain.
36
00:03:07,020 --> 00:03:08,145
Ngon.
37
00:03:08,146 --> 00:03:10,064
Chế độ ăn đó giúp anh thế nào
38
00:03:10,065 --> 00:03:12,692
trong việc đối đầu
với Sonny Liston tàn bạo?
39
00:03:12,693 --> 00:03:15,027
Tôi sẽ đấm anh ta mạnh đến mức
đám đông phát cuồng.
40
00:03:15,028 --> 00:03:17,614
Trạm radar sẽ bắt được anh ta
đâu đó ở Đại Tây Dương.
41
00:03:18,198 --> 00:03:21,367
Muhammad Ali.
42
00:03:21,368 --> 00:03:23,619
Không gì ngăn được anh ấy.
Không gì hết.
43
00:03:23,620 --> 00:03:24,955
Kẻ có trái tim sư tử.
44
00:03:26,873 --> 00:03:29,126
- Dương vật tê giác.
- Ừ.
45
00:03:29,334 --> 00:03:31,211
Tai chó Chihuahua!
46
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
Anh sẽ là...
47
00:04:05,454 --> 00:04:07,497
Này... Làm gì thế?
48
00:04:07,914 --> 00:04:08,957
Morphine.
49
00:04:10,751 --> 00:04:11,959
Tôi không muốn.
50
00:04:11,960 --> 00:04:14,713
Anh sẽ cần nó để kiểm soát cơn đau.
51
00:04:14,880 --> 00:04:16,672
Không! Bỏ của nợ đó ra!
52
00:04:16,673 --> 00:04:18,008
Đừng tiêm nó vào người tôi.
53
00:04:18,800 --> 00:04:20,761
Đừng đưa nó vào người tôi.
Tôi không muốn.
54
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Tôi không muốn.
55
00:04:31,646 --> 00:04:33,231
Chào. Tôi là Ali.
56
00:04:33,732 --> 00:04:35,400
- Chào, Ali.
- Chào anh Ali.
57
00:04:35,859 --> 00:04:38,904
Và tôi đang chật vật.
58
00:04:39,821 --> 00:04:42,157
Ali nghĩ nếu chú ấy
thay đổi được thói quen,
59
00:04:43,450 --> 00:04:45,118
thì có thể chữa lành quá khứ.
60
00:04:49,539 --> 00:04:52,167
Và biến sai lầm thành phước lành.
61
00:04:53,877 --> 00:04:55,711
Nó trở thành sứ mệnh đời chú ấy.
62
00:04:55,712 --> 00:04:56,838
Hy vọng ở đâu?
63
00:04:57,172 --> 00:04:58,256
Muốn có hy vọng à?
64
00:04:59,216 --> 00:05:00,217
Hãy là hy vọng.
65
00:05:01,760 --> 00:05:03,011
Là thế quái nào?
66
00:05:03,845 --> 00:05:04,846
À...
67
00:05:05,764 --> 00:05:08,724
Hy vọng không tự nhiên xuất hiện
rồi trấn lột cậu
68
00:05:08,725 --> 00:05:10,685
hay rơi từ túi
của chính trị gia đâu.
69
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Nó ở trong đó.
70
00:05:16,024 --> 00:05:17,526
Trong đó chẳng có gì.
71
00:05:17,943 --> 00:05:20,654
Emmanuel, cậu biết
ý nghĩa tên mình chứ?
72
00:05:22,030 --> 00:05:24,281
- "Chúa ở cùng ta."
- Chính xác.
73
00:05:24,282 --> 00:05:26,201
Mọi khổ đau cậu chịu đựng
là để chuẩn bị cho hiện tại.
74
00:05:26,827 --> 00:05:30,454
Và nếu cậu tin điều đó
thì đừng sa đọa.
75
00:05:30,455 --> 00:05:33,250
Tôi đảm bảo, tương lai sẽ xán lạn.
76
00:05:36,670 --> 00:05:38,338
Tương lai nhất định xán lạn.
77
00:06:15,166 --> 00:06:17,127
Dù thất bại vài lần,
78
00:06:17,502 --> 00:06:19,462
Ali biết mình đang làm
điều đúng đắn cho đời.
79
00:06:26,845 --> 00:06:28,470
Và khi đại dịch đến,
80
00:06:28,471 --> 00:06:31,433
chú ấy vẫn liên lạc với người
được mình đỡ đầu mỗi ngày.
81
00:06:33,226 --> 00:06:37,105
Này, 9:15 rồi. Đang ở đâu đấy?
82
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
Gọi cho tôi nhé.
83
00:06:59,586 --> 00:07:03,590
Không may là
chẳng còn chỗ hội họp nữa.
84
00:07:06,551 --> 00:07:08,595
Sean à. Khỏe không?
85
00:07:09,679 --> 00:07:11,723
Ừ, tôi cũng thèm đi họp.
86
00:07:13,266 --> 00:07:14,976
Qua nhà tôi vẫn được đấy.
87
00:07:17,729 --> 00:07:18,772
Cứ tin tôi.
88
00:07:19,481 --> 00:07:22,567
Cứ gắng gượng.
Tương lai sẽ xán lạn.
89
00:07:41,169 --> 00:07:42,796
Mỗi lần mất ai đó,
90
00:07:47,258 --> 00:07:48,802
chú ấy đều ghi chép tên
91
00:07:49,302 --> 00:07:50,428
và ngày mất.
92
00:08:01,147 --> 00:08:04,442
{\an8}Có thể gọi đó là
cuốn sổ người chết.
93
00:08:15,537 --> 00:08:18,873
Lời nhắc về kết cục
của câu chuyện nghiện ngập.
94
00:08:22,002 --> 00:08:27,716
{\an8}LÂNG LÂNG
95
00:08:29,300 --> 00:08:31,511
Như chiến tích ấy nhỉ?
96
00:08:35,348 --> 00:08:37,058
Rốn anh đâu rồi?
97
00:08:37,809 --> 00:08:41,021
Họ phải mổ bụng tôi. Cắt ruột già.
98
00:08:41,896 --> 00:08:43,857
Tôi sẽ phải đeo túi suốt đời.
99
00:08:48,278 --> 00:08:49,945
Túi phân à?
100
00:08:49,946 --> 00:08:51,531
Ừ, nó...
101
00:08:54,075 --> 00:08:55,952
Thế là có hậu môn mới luôn.
102
00:08:57,203 --> 00:09:00,290
Chi chít ghim như đường ray tàu.
103
00:09:03,001 --> 00:09:05,462
Kéo áo xuống đi. Gớm quá.
104
00:09:06,421 --> 00:09:08,465
Đừng để ai nhìn thấy.
105
00:09:10,175 --> 00:09:12,677
Tôi cần anh
xuống Mexicali một chuyến.
106
00:09:13,887 --> 00:09:16,013
Có mấy đứa con gái cần tút tát.
107
00:09:16,014 --> 00:09:18,516
Sao lại là tôi
mà không phải mấy thằng kia?
108
00:09:18,892 --> 00:09:20,435
Vì bọn nó không làm sai.
109
00:09:21,186 --> 00:09:22,228
Anh thì có.
110
00:09:22,937 --> 00:09:25,315
Mà sai thì phải sửa.
111
00:09:26,983 --> 00:09:28,318
Là vậy à?
112
00:09:31,237 --> 00:09:33,447
Anh sẽ đi cùng
một thằng bên Laurie.
113
00:09:33,448 --> 00:09:36,159
Tôi đi cùng người
của con mụ đó làm đếch gì?
114
00:09:38,161 --> 00:09:40,371
Cứ coi như
con đường chuộc lỗi của anh.
115
00:09:47,504 --> 00:09:48,797
Rõ, Thuyền trưởng.
116
00:09:53,593 --> 00:09:54,761
Đi cẩn thận.
117
00:10:15,782 --> 00:10:17,534
Xem ai còn sống khỏe này.
118
00:10:18,868 --> 00:10:19,869
Ừ.
119
00:10:20,787 --> 00:10:21,788
Vẫn.
120
00:10:26,751 --> 00:10:28,043
Tao đi với mày à?
121
00:10:28,044 --> 00:10:29,462
Không, thế đã tốt.
122
00:10:30,130 --> 00:10:31,714
Mày đi với Mitch.
123
00:10:46,312 --> 00:10:48,815
Lần sau tất cả
cùng mang súng hết nhé?
124
00:10:49,691 --> 00:10:50,900
Để xem thế nào.
125
00:10:53,486 --> 00:10:54,695
Tình hình sao rồi?
126
00:10:54,696 --> 00:10:55,738
Ra mà xem.
127
00:10:58,324 --> 00:11:02,035
Thú vị ở chỗ
từ lúc bắt đầu tin vào Chúa,
128
00:11:02,036 --> 00:11:04,497
cuộc đời tớ tệ đi đáng kể...
129
00:11:05,748 --> 00:11:07,333
Cho đến khi nó tốt lên.
130
00:11:08,126 --> 00:11:10,128
Đây đang là phần tốt lên à?
131
00:11:11,296 --> 00:11:12,297
Hơn cả thế. Ý là...
132
00:11:12,714 --> 00:11:15,884
Tớ đã nghĩ cứ để xem
có hiệu quả không.
133
00:11:18,261 --> 00:11:21,598
Rồi mọi thứ trở nên tệ hại,
mà thật ra thế lại tốt.
134
00:11:22,724 --> 00:11:23,725
Được rồi.
135
00:11:25,810 --> 00:11:29,022
Nghe có vẻ điên, nhưng...
136
00:11:30,523 --> 00:11:32,734
Tớ nghĩ Ngài đã tỏ mình với tớ.
137
00:11:36,613 --> 00:11:38,948
- Ai?
- Chúa.
138
00:11:40,200 --> 00:11:43,076
Cậu nói gì thế
vì tớ thấy chẳng hợp lý tẹo nào?
139
00:11:43,077 --> 00:11:44,536
Tớ biết, tớ hiểu. Tin tớ đi.
140
00:11:44,537 --> 00:11:46,288
Nhưng tớ nghĩ đó là Chúa.
141
00:11:46,289 --> 00:11:48,916
Cậu phải tin thì mới thấy được.
142
00:11:48,917 --> 00:11:50,459
Cậu cứ ở lại thoải mái,
143
00:11:50,460 --> 00:11:53,754
nhưng tớ còn bận
viết kịch bản, nên...
144
00:11:53,755 --> 00:11:58,091
Tớ không biết có thể cùng cậu
nói về tỏ mình nữa không.
145
00:11:58,092 --> 00:11:59,927
Ừ, không sao.
146
00:11:59,928 --> 00:12:01,679
Tớ sẽ ngồi đọc Kinh Thánh.
147
00:12:10,438 --> 00:12:15,901
XUẤT HÀNH
148
00:12:15,902 --> 00:12:18,237
Tớ nghĩ Chúa đốt cây Joshua
149
00:12:18,238 --> 00:12:21,074
vì Ngài cảm thấy tớ định bỏ cuộc.
150
00:12:21,783 --> 00:12:23,617
Kiểu áp lực quá lớn ấy.
151
00:12:23,618 --> 00:12:25,286
Cây Joshua nào?
152
00:12:25,954 --> 00:12:27,288
Bên vệ đường.
153
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
Qua cây xăng Texaco.
154
00:12:32,835 --> 00:12:38,132
Ý là Chúa đốt cây quý hiếm
chỉ để nói chuyện với cậu?
155
00:12:39,008 --> 00:12:41,927
Không cần xỏ xiên đâu,
tớ biết cậu không tin.
156
00:12:41,928 --> 00:12:43,972
Tớ chỉ đang kể cậu nghe sự thật.
157
00:12:44,681 --> 00:12:48,977
Được rồi, tớ sẽ viết tiếp,
còn cậu lo đọc Kinh Thánh.
158
00:12:49,519 --> 00:12:51,521
- Nhé?
- Đồng ý.
159
00:12:59,153 --> 00:13:01,738
Tớ đã làm rất nhiều điều ác.
Trước giờ tớ chẳng nghĩ về nó.
160
00:13:01,739 --> 00:13:03,866
Nhưng giờ thì quá rõ rồi.
161
00:13:06,077 --> 00:13:08,078
Đúng là tớ không đồng tình
với cách cậu cư xử,
162
00:13:08,079 --> 00:13:09,872
nhưng tớ không nghĩ cậu ác.
163
00:13:10,748 --> 00:13:13,126
Ừ, cậu thì không,
nhưng tớ nghĩ Chúa thì có.
164
00:13:14,210 --> 00:13:18,339
"Ác" là từ nặng nề.
165
00:13:25,638 --> 00:13:27,015
Lexi...
166
00:13:31,811 --> 00:13:33,646
Tớ làm việc với phát xít.
167
00:13:35,440 --> 00:13:37,317
- Phát xít á?
- Ừ.
168
00:13:38,359 --> 00:13:40,236
Ừ, về cơ bản là phát xít.
169
00:13:41,612 --> 00:13:44,656
Tớ tưởng cậu làm cho
gã cao bồi da đen?
170
00:13:44,657 --> 00:13:47,076
Thì từ đám phát xít
mà tớ mới gặp gã cao bồi da đen.
171
00:13:48,619 --> 00:13:51,955
Đám phát xít đó
có vấn đề với người da màu à?
172
00:13:51,956 --> 00:13:54,333
Không rõ, nhưng chắc chắn
chúng có vấn đề với Alamo.
173
00:13:54,334 --> 00:13:56,919
Và tớ bị kẹt ở giữa.
174
00:13:57,462 --> 00:13:59,546
Được rồi, có lẽ cậu nên nằm xuống.
175
00:13:59,547 --> 00:14:03,468
- Vì sao?
- Cậu có vẻ căng thẳng.
176
00:14:16,856 --> 00:14:20,901
Giờ nghĩ lại, nếu Alamo
không giết con vẹt Paladin
177
00:14:20,902 --> 00:14:22,778
thì tớ đã chẳng phải nằm vùng.
178
00:14:22,779 --> 00:14:25,823
Mà chuyện đó lại là
phước lành lớn nhất.
179
00:14:27,325 --> 00:14:28,743
"Nằm vùng"?
180
00:14:33,664 --> 00:14:36,084
Tớ đang làm cho
Lực lượng Chống Ma túy.
181
00:14:37,752 --> 00:14:39,337
Gì cơ?
182
00:14:40,213 --> 00:14:41,798
Cười gì? Tớ nói thật.
183
00:14:43,007 --> 00:14:45,592
Cậu bảo làm cho
Lực lượng Chống Ma túy
184
00:14:45,593 --> 00:14:46,636
thì lại chẳng buồn cười.
185
00:14:47,595 --> 00:14:49,472
Mẹ kiếp. Biết thế đếch nói gì.
186
00:14:50,139 --> 00:14:53,517
Này, rõ ràng là
cậu lại dùng ma túy rồi.
187
00:14:53,518 --> 00:14:56,354
Nghĩ gì mà nói câu hãm vậy?
Tớ không dùng.
188
00:14:57,313 --> 00:14:59,439
Giá mà tớ có thể tin cậu.
189
00:14:59,440 --> 00:15:00,816
Tiên sư cậu.
190
00:15:00,817 --> 00:15:02,317
- Cậu chửi tớ?
- Chứ sao.
191
00:15:02,318 --> 00:15:04,653
Cậu ngồi đó phán xét tớ
từ nãy đến giờ.
192
00:15:04,654 --> 00:15:05,904
Chúa ơi.
193
00:15:05,905 --> 00:15:07,824
Bảo sao mẹ cậu
không nói chuyện với cậu nữa.
194
00:15:10,660 --> 00:15:11,953
Vẫn nói nhé.
195
00:15:15,915 --> 00:15:16,999
Trời ạ.
196
00:15:54,287 --> 00:15:55,413
Cass ơi.
197
00:16:01,419 --> 00:16:02,628
Cass, chị có nhà không?
198
00:16:07,633 --> 00:16:08,718
Rue đây!
199
00:16:12,138 --> 00:16:13,181
Cass.
200
00:16:14,140 --> 00:16:15,600
Cass ơi.
201
00:16:19,645 --> 00:16:20,855
Cassie, chị có nhà không?
202
00:16:30,656 --> 00:16:31,823
Vài ngày trước đó...
203
00:16:31,824 --> 00:16:34,744
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
204
00:16:46,589 --> 00:16:47,590
Alô.
205
00:16:48,257 --> 00:16:49,634
Chào Cassie.
206
00:16:50,134 --> 00:16:52,094
Hy vọng cô không báo cảnh sát.
207
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
Không.
208
00:16:56,599 --> 00:16:58,058
Khôn đấy.
209
00:16:58,059 --> 00:17:01,187
Vì cô đâu muốn mọi chuyện
tệ hơn cả bây giờ, nhỉ?
210
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
Nate không sao chứ?
211
00:17:07,944 --> 00:17:10,530
Nate hơi bất an chút thôi,
nhưng cậu ta ổn.
212
00:17:11,197 --> 00:17:13,741
Tôi nghĩ cậu ta
sẵn sàng về nhà rồi.
213
00:17:22,416 --> 00:17:23,793
Tôi nhớ anh ấy lắm.
214
00:17:24,627 --> 00:17:27,838
Tôi mừng vì cô muốn cậu ta quay về.
215
00:17:28,464 --> 00:17:31,968
Và cuối cùng tôi cũng
lấy lại được tiền.
216
00:17:33,135 --> 00:17:34,469
Vâng.
217
00:17:34,470 --> 00:17:36,180
Vậy ta bàn chuyện làm ăn nhé?
218
00:17:43,020 --> 00:17:44,105
Được.
219
00:17:44,689 --> 00:17:46,190
Khốn nỗi,
220
00:17:48,568 --> 00:17:49,985
bát nước đổ đi khó hốt lại.
221
00:17:49,986 --> 00:17:51,361
Khốn kiếp!
222
00:17:51,362 --> 00:17:52,988
Chào. Là tôi Cassie thật đây.
223
00:17:52,989 --> 00:17:56,575
Bạn trai tôi nổi điên nên xóa mất
tài khoản OnlyFans của tôi.
224
00:17:56,576 --> 00:17:59,035
Có thể khôi phục giúp tôi không?
225
00:17:59,036 --> 00:18:03,291
Nhưng... Còn toàn bộ
người theo dõi của tôi thì sao?
226
00:18:05,001 --> 00:18:07,085
Không!
227
00:18:07,086 --> 00:18:08,837
Và rồi tai họa đến dồn dập.
228
00:18:08,838 --> 00:18:10,171
Nghe này, tôi hiểu.
229
00:18:10,172 --> 00:18:12,675
- Cô muốn táo bạo hơn?
- Phải.
230
00:18:13,217 --> 00:18:15,260
Đối phó với nền kinh tế
kỹ thuật số?
231
00:18:15,261 --> 00:18:18,179
Nhưng có nhất thiết phải thuê người
đóng phim khiêu dâm thật không?
232
00:18:18,180 --> 00:18:19,389
Thế mới chân thật.
233
00:18:19,390 --> 00:18:23,018
Nhưng chẳng khác nào bảo
phải thuê sát nhân hàng loạt
234
00:18:23,019 --> 00:18:25,061
để thủ vai Hannibal Lecter.
235
00:18:25,062 --> 00:18:26,563
Quá điên rồ.
236
00:18:26,564 --> 00:18:29,441
Tự chuốc lấy rắc rối làm gì?
Thuê diễn viên cho rồi.
237
00:18:29,442 --> 00:18:33,070
Anh nói đúng.
Thôi, kệ vậy. Được rồi.
238
00:18:34,989 --> 00:18:36,072
Tôi gửi.
239
00:18:36,073 --> 00:18:37,783
Nhà đài rất thích
mạch truyện của cô.
240
00:18:38,701 --> 00:18:40,953
- Thật ư?
- Mê luôn.
241
00:18:42,788 --> 00:18:43,873
Trời đất ơi.
242
00:18:44,707 --> 00:18:48,419
Họ chỉ không muốn dính vào rắc rối
khi thuê người làm nghề mại dâm.
243
00:18:49,086 --> 00:18:50,503
Được rồi.
244
00:18:50,504 --> 00:18:52,923
Cô gọi báo lại
cho chị cô được không?
245
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
- Vâng, được chứ.
- Cảm ơn.
246
00:18:59,263 --> 00:19:01,474
Cảm ơn đã tin tưởng tôi.
247
00:19:02,183 --> 00:19:03,601
Còn Maddy
248
00:19:04,810 --> 00:19:06,354
lại không may mắn như thế.
249
00:19:07,104 --> 00:19:11,232
Cô dám cả gan khiến tôi
và công ty tôi mang tiếng.
250
00:19:11,233 --> 00:19:14,819
Cô trơ trẽn đưa một đứa đóng phim
khiêu dâm đến thử vai cho Patty.
251
00:19:14,820 --> 00:19:17,364
Không, chắc bên tuyển vai nhầm.
Tôi không đời nào làm thế.
252
00:19:17,365 --> 00:19:20,075
Tôi không tin nổi một lời nào
từ miệng cô nữa.
253
00:19:20,076 --> 00:19:22,036
Chúc cô thành đạt khi làm má mì.
254
00:19:22,828 --> 00:19:25,122
- Cho phép tôi giải thích...
- Không.
255
00:19:25,706 --> 00:19:27,458
Thu dọn đồ đạc rồi đi đi.
256
00:19:31,295 --> 00:19:33,130
Cảm ơn vì đã cho tôi
cơ hội thử sức.
257
00:19:36,008 --> 00:19:40,221
Rồi Maddy phát hiện ra
Cassie đã xóa tài khoản.
258
00:19:47,645 --> 00:19:53,651
Tao phải dần cho mày một trận.
Dậy! Dậy mau!
259
00:19:55,069 --> 00:19:56,945
- Tớ xin lỗi!
- Nhấc đít lên, Cassie!
260
00:19:56,946 --> 00:19:59,365
- Dậy ngay!
- Tớ xin lỗi mà!
261
00:20:01,575 --> 00:20:02,618
Ngồi.
262
00:20:08,499 --> 00:20:10,876
Lẽ ra tao không nên cho mày
quay lại cuộc đời tao.
263
00:20:11,752 --> 00:20:13,920
Cậu không có ý đó.
264
00:20:13,921 --> 00:20:18,008
Khi ai đó lộ bản chất,
đừng dại gì mà nghi ngờ.
265
00:20:26,475 --> 00:20:28,184
Nhìn cậu như sắp đánh tớ.
266
00:20:28,185 --> 00:20:29,437
Tao cũng ngứa tay lắm rồi.
267
00:20:34,191 --> 00:20:37,278
Từ giờ chổng mông lên mà làm,
cấm than vãn.
268
00:20:37,695 --> 00:20:38,988
Cấm rên rỉ.
269
00:20:39,447 --> 00:20:43,408
Mày sẽ phải nghe
không sót một từ nào
270
00:20:43,409 --> 00:20:45,118
tao nói.
271
00:20:45,119 --> 00:20:47,662
Tao chưa cho phép
thì đừng hòng chớp mắt.
272
00:20:47,663 --> 00:20:50,040
Thế giới của mày là của tao.
273
00:20:50,708 --> 00:20:55,045
Và tao không phải quản lý của mày.
Tao là sếp mày, con ranh ạ.
274
00:20:57,882 --> 00:20:59,759
Cậu lấy lại tài khoản
cho tớ được không?
275
00:21:01,343 --> 00:21:02,344
Không.
276
00:21:12,521 --> 00:21:13,646
TMZ nghe?
277
00:21:13,647 --> 00:21:15,064
Nicky à, Maddy đây.
278
00:21:15,065 --> 00:21:16,357
Chào cưng, có gì hot?
279
00:21:16,358 --> 00:21:19,652
Biết người mẫu OnlyFans
Là Tôi Cassie chứ?
280
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
Ừ?
281
00:21:21,947 --> 00:21:24,283
Đoán xem tối nay
cô ta đi ăn tối với ai?
282
00:21:53,938 --> 00:21:56,231
Dylan Reid, sao rồi?
283
00:21:56,232 --> 00:21:57,982
Gặp cậu mừng quá.
Tối nay định làm gì?
284
00:21:57,983 --> 00:21:59,819
- Chờ chút.
- Hai người đi chơi à?
285
00:22:01,153 --> 00:22:02,780
Kinh tởm.
286
00:22:04,949 --> 00:22:06,617
Đúng là đồ con lợn.
287
00:22:07,284 --> 00:22:09,035
Ồ, bạn gái mới à?
288
00:22:09,036 --> 00:22:10,912
Chào, cô đẹp quá. Cô tên gì?
289
00:22:10,913 --> 00:22:13,248
Là tôi, Cassie.
290
00:22:13,249 --> 00:22:15,084
Đúng rồi. Hôn gió đi.
291
00:22:22,424 --> 00:22:26,135
Hai người có tướng phu thê đấy.
Tôi đùa thôi.
292
00:22:26,136 --> 00:22:29,014
Hai người quen nhau thế nào, Dylan?
Chính thức yêu nhau rồi à?
293
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
Cứ lấy nhỡ đâu dùng đến.
294
00:23:07,970 --> 00:23:09,138
Chúc sức khỏe.
295
00:23:22,276 --> 00:23:25,571
Tôi thực sự rất tiếc
về chuyện Đêm LA.
296
00:23:25,946 --> 00:23:29,116
Mong cô biết là
tôi đã cố nói đỡ cho cô.
297
00:23:32,077 --> 00:23:35,205
Không sao.
Tôi cũng quen bị phán xét rồi.
298
00:23:42,296 --> 00:23:43,380
Như thế nào?
299
00:23:45,341 --> 00:23:48,677
Họ chỉ nhìn vào thứ này...
300
00:23:52,932 --> 00:23:54,516
mà đánh giá thấp tôi.
301
00:23:56,060 --> 00:23:57,144
Làm người nổi tiếng cũng vậy.
302
00:23:58,562 --> 00:24:00,814
Khi người ta nhìn tôi,
họ chỉ thấy Marc
303
00:24:02,274 --> 00:24:03,442
chứ không phải Dylan.
304
00:24:07,613 --> 00:24:09,490
Tôi hiểu.
305
00:24:12,117 --> 00:24:13,118
Đừng.
306
00:24:16,038 --> 00:24:17,039
Chụp ảnh nhé.
307
00:24:20,209 --> 00:24:21,292
Làm gì?
308
00:24:21,293 --> 00:24:24,922
Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhớ
khoảnh khắc này.
309
00:24:53,826 --> 00:24:54,827
Đẹp đấy.
310
00:24:56,203 --> 00:24:57,454
Ừ, rất đẹp.
311
00:25:03,377 --> 00:25:06,755
- Ôi mẹ ơi!
- Ôi trời!
312
00:25:09,091 --> 00:25:10,925
- Trời đất ơi! Sướng!
- Anh cần uống nước.
313
00:25:10,926 --> 00:25:12,301
Em ra nữa.
314
00:25:12,302 --> 00:25:13,971
- Nữa á?
- Trời ơi!
315
00:25:14,763 --> 00:25:17,599
Em ra nữa đây. Ôi.
316
00:25:19,184 --> 00:25:21,185
- Đừng ra nữa.
- Em ra đây.
317
00:25:21,186 --> 00:25:23,980
- Trời ơi, phê quá!
- Xin em, anh cần uống nước.
318
00:25:23,981 --> 00:25:26,691
Đừng bỏ cuộc! Em sắp ra rồi!
319
00:25:26,692 --> 00:25:29,152
Em ra mất!
320
00:25:29,153 --> 00:25:30,279
Nước!
321
00:25:56,305 --> 00:25:57,306
Tuyệt!
322
00:26:16,325 --> 00:26:20,953
Chắc anh chưa gặp ai
làm tình phê như em.
323
00:26:20,954 --> 00:26:22,206
Không, anh làm mới phê!
324
00:26:32,758 --> 00:26:35,886
CHÚ THÍCH: NỮ HOÀNG CHĂN GỐI
325
00:26:49,149 --> 00:26:52,236
- Anh say quá, không lái xe về nổi.
- Ôi, anh yêu.
326
00:26:53,028 --> 00:26:54,321
Lên đây nằm ôm em đi.
327
00:27:08,043 --> 00:27:09,169
Cass?
328
00:27:12,131 --> 00:27:14,591
- Anh ta đang ngủ.
- Vẫn chưa về á?
329
00:27:22,933 --> 00:27:23,934
Không tin được!
330
00:27:25,102 --> 00:27:27,311
Sao dụ được anh ta
đăng ảnh hay vậy?
331
00:27:27,312 --> 00:27:29,856
Tớ trộm mật khẩu,
quan hệ với anh ta.
332
00:27:29,857 --> 00:27:31,900
Rồi rình lúc anh ta
ra khỏi phòng thì đăng.
333
00:27:32,609 --> 00:27:34,236
Vậy là anh ta không biết?
334
00:27:34,695 --> 00:27:36,404
Nó lan chóng mặt luôn.
335
00:27:36,405 --> 00:27:38,739
Lên xu hướng suốt bảy tiếng rồi.
336
00:27:38,740 --> 00:27:39,992
- Thật á?
- Ừ.
337
00:27:40,659 --> 00:27:42,995
Đây. Nhìn lượt đăng ký của cậu đi.
338
00:27:48,876 --> 00:27:50,127
Trời ơi.
339
00:27:59,469 --> 00:28:01,346
Đó là ngón tay à?
340
00:28:02,848 --> 00:28:04,515
Ôi, không.
341
00:28:04,516 --> 00:28:06,100
Của Dylan à?
342
00:28:06,101 --> 00:28:07,936
Không. Ai động vào thế nhỉ?
343
00:28:10,314 --> 00:28:11,398
Của Nate sao?
344
00:28:14,193 --> 00:28:16,235
Được rồi, tớ sẽ nói thật
345
00:28:16,236 --> 00:28:17,945
nhưng cậu phải hứa không kể cho ai.
346
00:28:17,946 --> 00:28:19,989
Chuyện quái quỷ này là sao?
347
00:28:19,990 --> 00:28:23,577
Biết tôi làm nghề gì không?
Tôi đưa người ta vào quan tài.
348
00:28:25,412 --> 00:28:27,748
Cassie sẽ xoay được thôi.
349
00:28:29,917 --> 00:28:31,084
Cậu cao bao nhiêu?
350
00:28:32,252 --> 00:28:34,712
- Ông hỏi làm gì?
- Hỏi làm gì?
351
00:28:34,713 --> 00:28:36,924
Tôi cần lý do mới được hỏi à?
352
00:28:38,217 --> 00:28:39,508
1,95m.
353
00:28:39,509 --> 00:28:41,552
Cậu không nói dối tôi đấy chứ?
354
00:28:41,553 --> 00:28:42,638
Không.
355
00:28:48,268 --> 00:28:49,311
Artur.
356
00:28:50,145 --> 00:28:51,395
Lại đây đo thằng này đi.
357
00:28:51,396 --> 00:28:53,981
Cô ấy đang cày như trâu húc mả rồi.
358
00:28:53,982 --> 00:28:56,067
Tôi đang làm mọi thứ có thể.
359
00:28:56,068 --> 00:28:58,904
Làm ơn. Đừng mà.
360
00:29:13,293 --> 00:29:14,294
Nó 1,95m.
361
00:29:15,587 --> 00:29:17,213
Tôi điêu ông làm gì.
362
00:29:17,214 --> 00:29:19,006
Thế thì hơi phiền.
363
00:29:19,007 --> 00:29:24,471
Quan tài loại thường chỉ vừa
người 1,9m đến 1,93m là hết cỡ.
364
00:29:25,722 --> 00:29:27,140
Còn 1,95m...
365
00:29:28,475 --> 00:29:29,601
phải đặt riêng rồi.
366
00:29:30,519 --> 00:29:32,312
Cô ấy hiểu ý ông rồi mà.
367
00:29:33,522 --> 00:29:35,606
Chắc cô ta cần thêm chút động lực.
368
00:29:35,607 --> 00:29:37,608
- Thôi mà.
- Từ lúc nói chuyện đến giờ,
369
00:29:37,609 --> 00:29:40,278
cô ta vẫn chưa
chuyển cho tôi một xu nào.
370
00:29:40,279 --> 00:29:44,199
Cô ấy sẽ chuyển mà.
Tôi cam đoan đấy.
371
00:29:47,786 --> 00:29:50,329
- Tôi hỏi câu này nhé.
- Chết tiệt.
372
00:29:50,330 --> 00:29:51,707
Có khi nào...
373
00:29:53,792 --> 00:29:57,754
cô ta đang sống
thoải mái quá không?
374
00:29:59,631 --> 00:30:01,174
Thôi, sớm muộn gì cũng biết.
375
00:30:02,301 --> 00:30:04,218
Cho nó vào hòm.
376
00:30:04,219 --> 00:30:06,179
Cô ấy đang kiếm tiền mà.
Cô ấy làm cật lực lắm.
377
00:30:13,729 --> 00:30:14,813
Tôi xin lỗi!
378
00:30:16,440 --> 00:30:17,566
Tôi biết lỗi rồi.
379
00:30:18,817 --> 00:30:21,193
Tôi sẽ kiếm tiền trả ông mà.
Lỗi tại tôi.
380
00:30:21,194 --> 00:30:22,695
Chứ còn gì nữa.
381
00:30:22,696 --> 00:30:23,905
Tôi xin lỗi.
382
00:30:26,074 --> 00:30:27,868
Trời ơi, không!
383
00:30:32,664 --> 00:30:35,583
Trời ạ, giá mà cháu cho chú biết.
384
00:30:35,584 --> 00:30:38,503
- Cháu không muốn làm phiền chú.
- Nên cháu nói dối?
385
00:30:40,047 --> 00:30:41,923
Dù cháu nói
thì chú cũng có làm được gì đâu?
386
00:30:43,008 --> 00:30:44,259
Vì cháu, việc gì chú cũng làm.
387
00:30:46,178 --> 00:30:49,181
Cháu thấy căn hộ này chứ?
Thấy cuộc sống của chú chứ?
388
00:30:50,140 --> 00:30:51,641
Cháu nghĩ chú sống
vì những thứ này à?
389
00:30:52,559 --> 00:30:54,019
Những thứ hào nhoáng đó.
390
00:30:55,479 --> 00:30:58,690
Chú chẳng có gì
ngoài những người chú yêu thương.
391
00:30:59,691 --> 00:31:02,777
Lý do duy nhất chú còn ở đây
là để làm chút điều tốt cho đời.
392
00:31:02,778 --> 00:31:03,779
Để giúp đỡ.
393
00:31:04,404 --> 00:31:07,574
Dù nắng hay mưa,
chú sẽ luôn có mặt.
394
00:31:08,533 --> 00:31:11,369
Và nếu có kẻ ép cháu
làm điều cháu không muốn,
395
00:31:11,370 --> 00:31:13,746
chú có súng bắn đạn ghém
lo được vụ đó.
396
00:31:13,747 --> 00:31:15,873
Ali, hắn dọa giết mẹ cháu.
397
00:31:15,874 --> 00:31:17,917
Thì báo DEA đi.
398
00:31:17,918 --> 00:31:20,252
- Họ bảo cháu cứ đi.
- Còn chú khuyên cháu đừng đi.
399
00:31:20,253 --> 00:31:22,838
Chỉ một đêm thôi. Chúng đi Mexico.
Cháu quay lại chỗ Laurie.
400
00:31:22,839 --> 00:31:24,006
Cháu vờ lấy đồ của Alamo,
401
00:31:24,007 --> 00:31:25,591
đến sáng, chúng bị bắt,
thế là xong.
402
00:31:25,592 --> 00:31:27,510
Hay là cháu ở đây
để chú đi đón mẹ cháu?
403
00:31:27,511 --> 00:31:29,846
Chúng sẽ không dừng ở mẹ cháu đâu.
404
00:31:30,806 --> 00:31:32,390
Ali, rồi sẽ đến lượt chú.
405
00:31:32,391 --> 00:31:34,225
Đến Gia. Tất cả mọi người.
406
00:31:34,226 --> 00:31:35,559
Hắn mà bị còng tay thì lo gì?
407
00:31:35,560 --> 00:31:37,686
Nếu cháu không làm, có khi
hắn còn chẳng đến chỗ Laurie,
408
00:31:37,687 --> 00:31:38,730
thế là xôi hỏng bỏng không.
409
00:31:40,107 --> 00:31:41,608
Hắn cần cái phòng thân.
410
00:31:42,401 --> 00:31:43,527
Chú sẽ đi cùng.
411
00:31:46,279 --> 00:31:47,280
Ali.
412
00:31:49,825 --> 00:31:50,867
Cháu nói thật.
413
00:31:52,828 --> 00:31:54,079
Đây là vụ cuối cùng.
414
00:31:59,334 --> 00:32:01,253
Thế thì chắc ta nên ăn bánh kếp.
415
00:32:02,129 --> 00:32:03,672
Kể chú nghe chuyện này điên lắm.
416
00:32:07,968 --> 00:32:09,136
Chúa đã nói chuyện với cháu.
417
00:32:10,804 --> 00:32:12,639
- Thật sao?
- Vâng.
418
00:32:13,223 --> 00:32:15,392
Cháu chưa từng nghe
điều gì rõ ràng hơn thế.
419
00:32:18,437 --> 00:32:19,604
Ngài nói gì?
420
00:32:22,732 --> 00:32:23,733
Ngài nói,
421
00:32:24,234 --> 00:32:27,612
"Ta đã nghe tiếng con kêu than.
Ta biết nỗi đau khổ của con.
422
00:32:28,155 --> 00:32:29,156
Hãy vững tin,
423
00:32:30,866 --> 00:32:34,578
và ta sẽ giải thoát con khỏi Ai Cập
và đưa con lên Miền Đất Hứa".
424
00:32:37,330 --> 00:32:39,040
Rồi Ngài thiêu một cây Joshua.
425
00:32:45,881 --> 00:32:47,590
Đó là điều Chúa nói với Moses mà?
426
00:32:47,591 --> 00:32:48,633
Điên rồ nhỉ?
427
00:32:49,968 --> 00:32:51,552
Thế cháu nghĩ nó có ý nghĩa gì?
428
00:32:51,553 --> 00:32:53,180
Rằng cháu đang ở sát
ngưỡng cửa tự do.
429
00:32:53,805 --> 00:32:55,848
Cháu từng vận chuyển ma túy,
430
00:32:55,849 --> 00:32:59,018
từng đối mặt với án 25 năm
đến chung thân, giờ nhìn cháu xem.
431
00:32:59,019 --> 00:33:01,187
Nên chú mới không muốn cháu
làm hỏng chuyện.
432
00:33:01,188 --> 00:33:03,689
- Không có chuyện đó đâu.
- Chú không tin.
433
00:33:03,690 --> 00:33:05,733
Cháu trụ được hai năm với Laurie.
434
00:33:05,734 --> 00:33:08,110
Chú nghĩ cháu không chịu được
một đêm nữa à?
435
00:33:08,111 --> 00:33:09,946
Xong vụ này, cháu sẽ đến Texas.
436
00:33:10,906 --> 00:33:12,072
Sao lại là Texas?
437
00:33:12,073 --> 00:33:13,658
Vì gia đình tự cung tự cấp
sống ở đó.
438
00:33:16,953 --> 00:33:18,079
Cháu nói thật đấy. Đây.
439
00:33:19,456 --> 00:33:22,000
Điên lắm. Để cháu cho chú xem.
Chú đọc đi.
440
00:33:24,294 --> 00:33:25,378
{\an8}613 ĐƯỜNG JERUSALEM, EL PASO, TX
441
00:33:26,338 --> 00:33:28,131
"613 đường Jerusalem."
442
00:33:30,091 --> 00:33:32,093
Rõ là điềm mà.
443
00:33:35,180 --> 00:33:39,392
Vậy cháu nghĩ gia đình
tự cung tự cấp đó là Đất Hứa?
444
00:33:41,436 --> 00:33:43,103
Còn lời giải thích nào nữa?
445
00:33:43,104 --> 00:33:46,148
Tôi sắp có mông mới rồi!
446
00:33:46,149 --> 00:33:47,942
Thích nhé!
447
00:33:47,943 --> 00:33:49,319
Này!
448
00:33:52,739 --> 00:33:57,076
Cũng đến lúc rồi.
Gấp đôi kích cỡ, gấp ba tiền.
449
00:33:57,077 --> 00:33:59,079
Gái ơi, người bé tí thế kia
bơm mông kiểu gì?
450
00:33:59,663 --> 00:34:01,247
Thế nên tôi mới mua kem.
451
00:34:01,248 --> 00:34:02,665
Ăn đi. Ăn nhiều vào.
452
00:34:02,666 --> 00:34:03,749
Cô định làm to cỡ nào?
453
00:34:03,750 --> 00:34:05,961
- To nhất có thể.
- Được đấy.
454
00:34:06,545 --> 00:34:07,920
Đã chơi thì chơi cho tới.
455
00:34:07,921 --> 00:34:09,005
Họ lấy cô bao nhiêu?
456
00:34:09,464 --> 00:34:10,631
Alamo lo.
457
00:34:10,632 --> 00:34:12,008
Lãi bao nhiêu?
458
00:34:12,884 --> 00:34:13,968
Không biết.
459
00:34:13,969 --> 00:34:15,553
Không biết là sao?
460
00:34:15,554 --> 00:34:17,430
Thế là dở rồi. Phải biết chứ.
461
00:34:17,847 --> 00:34:20,140
Tôi chỉ háo hức
vì sắp được sang Mexico.
462
00:34:20,141 --> 00:34:22,184
Ừ, taco ở đó thì hết nước chấm.
463
00:34:22,185 --> 00:34:23,937
Nhớ đừng chết đấy.
464
00:34:25,814 --> 00:34:27,648
Xin lỗi. Đùa không vui.
465
00:34:27,649 --> 00:34:29,441
- Xin lỗi nhé.
- Không sao.
466
00:34:29,442 --> 00:34:30,569
Nhớ phải về đấy.
467
00:34:31,444 --> 00:34:32,445
Bọn tôi yêu cô.
468
00:34:33,572 --> 00:34:34,823
Cảm ơn.
469
00:34:39,911 --> 00:34:41,955
Cái vụ fentanyl...
470
00:34:43,415 --> 00:34:45,083
Sao lại giết khách hàng chứ?
471
00:34:47,210 --> 00:34:48,211
Cháu không biết.
472
00:34:50,213 --> 00:34:52,382
Các nước khác
chẳng bao giờ có chuyện này.
473
00:34:52,799 --> 00:34:54,134
Mình Mỹ một kiểu.
474
00:34:55,010 --> 00:34:56,553
Chẳng ai thèm quan tâm.
475
00:35:05,604 --> 00:35:07,271
Cháu có bao giờ lo fentanyl
476
00:35:07,272 --> 00:35:08,356
mình vận chuyển
sẽ giết người không?
477
00:35:19,117 --> 00:35:21,077
Chú vẫn nghĩ ai cũng có thể
được cứu chuộc à?
478
00:35:23,538 --> 00:35:24,623
Chỉ khi họ muốn.
479
00:35:28,418 --> 00:35:30,420
Tống bọn này vào tù
là khởi đầu nhỉ?
480
00:35:34,132 --> 00:35:35,800
Muốn gỡ gạc những việc sai trái
mình đã làm à?
481
00:35:40,388 --> 00:35:41,973
Bắt đầu từ việc
thay đổi bản thân đi.
482
00:35:43,642 --> 00:35:44,643
Cháu đang cố đây.
483
00:35:50,148 --> 00:35:51,608
Hứa với chú
là cháu sẽ không quay lại đó.
484
00:35:53,026 --> 00:35:55,570
Mẹ cháu mà có mệnh hệ gì,
cháu sẽ dằn vặt suốt đời mất.
485
00:35:56,279 --> 00:35:58,073
Sáng sớm mai
ta sẽ đi đón bà ấy luôn.
486
00:36:00,575 --> 00:36:01,826
Được chứ?
487
00:36:05,205 --> 00:36:06,206
Vâng, được.
488
00:36:12,587 --> 00:36:15,298
Có khởi đầu, ắt phải có kết thúc.
489
00:36:22,263 --> 00:36:25,433
Từ khai sinh, đến thử thách,
đến cứu chuộc
490
00:36:27,018 --> 00:36:28,186
Dù thế nào đi nữa,
491
00:36:28,728 --> 00:36:31,523
cuộc đời vẫn đang hướng về
tương lai tươi sáng hơn.
492
00:36:35,110 --> 00:36:36,861
Và dù cháu
không cảm thấy như vậy...
493
00:36:39,531 --> 00:36:41,241
thì hiện tại
cũng đã là một phước lành.
494
00:36:44,577 --> 00:36:48,248
Nếu lùi khỏi khoảnh khắc này
để nhìn lại đời mình,
495
00:36:49,165 --> 00:36:50,499
nhìn đời mình
trong lịch sử thế giới,
496
00:36:50,500 --> 00:36:53,795
cháu sẽ thấy trước giờ
chỉ toàn phước lành.
497
00:36:59,718 --> 00:37:00,719
Cháu tin điều đó.
498
00:37:06,307 --> 00:37:08,392
Không rõ cháu đọc Cựu Ước
đến đâu rồi,
499
00:37:08,393 --> 00:37:10,811
nhưng chú nghĩ cháu nên biết
500
00:37:10,812 --> 00:37:13,064
Moses đã không đến được Đất Hứa.
501
00:37:16,025 --> 00:37:17,569
Vậy cháu sẽ khác Moses.
502
00:37:31,291 --> 00:37:32,292
Cảm ơn chú.
503
00:37:34,043 --> 00:37:35,044
Có chú đây.
504
00:37:45,638 --> 00:37:48,099
DỊCH VỤ Y TẾ GOLD RUSH
505
00:37:48,767 --> 00:37:51,769
Sẽ có máy bay trinh sát
theo dõi chiếc xe
506
00:37:51,770 --> 00:37:54,688
từ lúc nó rời đi
cho đến lúc nó quay về.
507
00:37:54,689 --> 00:37:57,024
Hắn sẽ giấu 80kg fentanyl
508
00:37:57,025 --> 00:37:58,734
trong một khoang dưới sàn xe.
509
00:37:58,735 --> 00:38:01,404
Tôi cần mọi người
nắm rõ chuyện đó, hiểu chứ?
510
00:38:03,490 --> 00:38:05,282
Khốn thật.
511
00:38:05,283 --> 00:38:06,992
Đưa hộ tao ít gạc.
512
00:38:06,993 --> 00:38:09,119
Chúng tôi đã báo CBP
không can thiệp,
513
00:38:09,120 --> 00:38:11,163
để lô hàng qua biên giới.
514
00:38:11,164 --> 00:38:14,082
Tin xấu là
chúng chở theo dân thường.
515
00:38:14,083 --> 00:38:15,584
Hai cô gái trẻ.
516
00:38:15,585 --> 00:38:17,669
Hy vọng ăn vào hết mông.
517
00:38:17,670 --> 00:38:18,880
Kiểu gì cũng vào.
518
00:38:20,298 --> 00:38:21,673
Nên hãy hết sức cẩn trọng,
519
00:38:21,674 --> 00:38:24,427
và đảm bảo xử lý gọn
như ta vẫn làm.
520
00:38:31,226 --> 00:38:34,979
THA LỖI CHO CHÁU
521
00:39:01,673 --> 00:39:03,466
Nghĩ ra chuyện
để kể với Laurie chưa?
522
00:39:06,219 --> 00:39:08,762
Có. Chắc tôi phải nhờ anh
đấm vào mặt quá.
523
00:39:08,763 --> 00:39:09,931
Nói sảng gì đấy?
524
00:39:10,682 --> 00:39:11,766
Thế mới có chuyện để kể.
525
00:39:13,977 --> 00:39:18,314
Nghe này, tôi mà đấm thật
là cô bất tỉnh luôn đấy.
526
00:39:18,940 --> 00:39:21,818
Không ai hơi đâu
mà lãng phí thêm mấy tiếng.
527
00:39:35,164 --> 00:39:36,665
Đau vãi.
528
00:39:36,666 --> 00:39:38,459
Cái chó gì thế?
529
00:39:39,168 --> 00:39:41,588
Ôi, Alamo đánh tôi.
530
00:39:43,214 --> 00:39:45,674
- Thôi, biến đi.
- Ừ.
531
00:39:45,675 --> 00:39:48,553
Nhớ về trước buổi sáng, con điên.
532
00:39:54,267 --> 00:39:55,977
Đi đứng như đít bốc mùi thế.
533
00:40:09,365 --> 00:40:11,950
Tôi cũng chẳng muốn
quay lại chỗ Laurie gì cho cam,
534
00:40:11,951 --> 00:40:13,703
nhưng tôi đâu được lựa chọn.
535
00:40:14,454 --> 00:40:16,748
Phải làm Alamo nghĩ
tôi đứng về phe hắn.
536
00:40:23,755 --> 00:40:25,715
Và khi chúng từ Mexico về,
537
00:40:27,091 --> 00:40:29,218
DEA sẽ tóm gọn.
538
00:40:47,654 --> 00:40:49,072
Mặt mũi sao thế?
539
00:40:50,323 --> 00:40:51,908
Alamo cố giết cháu.
540
00:40:54,953 --> 00:40:56,579
Hắn cũng sẽ làm thế với cô.
541
00:40:58,122 --> 00:40:59,706
Sammy.
542
00:40:59,707 --> 00:41:02,168
Có chút éc.
543
00:41:02,710 --> 00:41:05,797
Có khi hợp quan hệ cửa sau hơn.
Tôi chấm 3/10.
544
00:41:12,387 --> 00:41:13,513
Chờ chút!
545
00:41:41,416 --> 00:41:44,544
Giờ tôi tháo bịt miệng ra
thì cô có hét không?
546
00:41:57,015 --> 00:41:58,057
Hứa nhé?
547
00:42:10,278 --> 00:42:13,322
Cô có 72 tiếng để xoay tiền.
548
00:42:16,451 --> 00:42:18,036
Sao lại là 72?
549
00:42:19,537 --> 00:42:22,540
Vì chừng đó là đủ
để chết vì mất nước.
550
00:42:24,542 --> 00:42:26,335
Ông định không cho tôi uống nước à?
551
00:42:28,212 --> 00:42:30,048
Tôi đang nói về Nate.
552
00:42:33,634 --> 00:42:34,635
Nate đâu?
553
00:42:35,845 --> 00:42:37,055
Có ai không?
554
00:42:39,140 --> 00:42:41,309
Có ai nghe thấy tôi không?
555
00:42:41,893 --> 00:42:43,770
Tôi ở dưới lòng đất!
556
00:42:46,856 --> 00:42:48,566
Tôi ở dưới này!
557
00:42:49,358 --> 00:42:51,027
Cứu tôi!
558
00:42:55,031 --> 00:42:56,574
Có ai không?
559
00:42:58,618 --> 00:43:00,118
Cứu với!
560
00:43:00,119 --> 00:43:03,121
Vâng, con đang ở đây
mà chẳng thấy tung tích em nó.
561
00:43:03,122 --> 00:43:04,874
Gia đình Nate đang tìm anh ta.
562
00:43:07,627 --> 00:43:08,628
Vâng.
563
00:43:10,546 --> 00:43:12,548
Con biết. Con kiểm tra ở đó rồi.
564
00:43:15,009 --> 00:43:17,678
Cassie bảo mấy tuần rồi
không gặp nó...
565
00:43:18,679 --> 00:43:21,681
Naz dặn Cassie
không được hé răng nửa lời,
566
00:43:21,682 --> 00:43:23,351
nếu không Nate sẽ chết.
567
00:43:25,144 --> 00:43:27,271
Con chưa kiểm tra chỗ đó,
để giờ con đi thử.
568
00:43:33,361 --> 00:43:34,612
Cứu!
569
00:43:37,490 --> 00:43:39,033
Cứu với!
570
00:43:42,078 --> 00:43:45,123
Em ở dưới này! Cứu em!
571
00:44:49,187 --> 00:44:50,188
Cass ơi?
572
00:44:54,859 --> 00:44:56,152
Cassie, chị có nhà không?
573
00:44:58,696 --> 00:45:01,365
Cô mà hét là tôi xẻo vú.
574
00:45:04,744 --> 00:45:05,786
Rue đây.
575
00:45:09,373 --> 00:45:10,750
Cass ơi?
576
00:45:26,390 --> 00:45:28,184
Sẽ ổn cả thôi. Đừng lo.
577
00:45:28,935 --> 00:45:30,770
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
578
00:45:47,286 --> 00:45:49,829
- Alô?
- Có tin gì từ Cassie không?
579
00:45:49,830 --> 00:45:51,706
Em không biết, không quan tâm.
580
00:45:51,707 --> 00:45:53,625
Sang gõ cửa hộ chị xem nào?
581
00:45:53,626 --> 00:45:57,587
Không. Những gì các chị
làm với Dylan thật tởm lợm.
582
00:45:57,588 --> 00:45:59,714
Đừng làm quá lên thế.
583
00:45:59,715 --> 00:46:02,133
Em thật không hiểu.
Tự dưng chị sao thế?
584
00:46:02,134 --> 00:46:03,969
Lương tâm chị để đâu?
585
00:46:03,970 --> 00:46:05,887
Như kiểu mọi người điên hết rồi ấy.
586
00:46:05,888 --> 00:46:07,348
Chị, Cassie, Rue.
587
00:46:07,682 --> 00:46:10,350
- Rue lúc nào chẳng điên.
- Không phải kiểu này.
588
00:46:10,351 --> 00:46:14,604
Cậu ấy vừa ở đây nói nhảm
về cao bồi da đen, phát xít,
589
00:46:14,605 --> 00:46:17,440
còn bảo làm cho
Lực lượng Chống Ma túy.
590
00:46:17,441 --> 00:46:19,276
Nghe ngáo lắm.
591
00:46:19,277 --> 00:46:22,028
Bình tĩnh. Chị chỉ đang tìm chị em.
592
00:46:22,029 --> 00:46:25,449
Chắc chị ấy đang bận đóng phim
khiêu dâm, nhờ chị cả đấy.
593
00:46:27,326 --> 00:46:30,413
Làm ơn! Chúa ơi, cứu con với!
594
00:46:32,748 --> 00:46:35,542
Cứu với!
595
00:46:35,543 --> 00:46:39,045
Cứu! Tôi ở dưới lòng đất!
596
00:46:39,046 --> 00:46:41,339
Tôi ở dưới này!
597
00:46:41,340 --> 00:46:42,675
Cứu!
598
00:46:44,176 --> 00:46:46,595
Chúa ơi, cứu con!
599
00:46:52,518 --> 00:46:56,397
Làm ơn. Chúa ơi.
Làm ơn... Xin hãy cứu con.
600
00:47:12,621 --> 00:47:13,914
Làm ơn cứu con.
601
00:47:15,124 --> 00:47:16,833
Làm ơn!
602
00:47:16,834 --> 00:47:20,838
Xin hãy cứu con. Làm ơn...
603
00:47:26,510 --> 00:47:29,846
Tôi ở dưới này. Nghe thấy không?
604
00:47:29,847 --> 00:47:31,140
Cứu!
605
00:47:33,059 --> 00:47:34,935
Cảm ơn Chúa!
606
00:47:36,395 --> 00:47:37,521
Cảm ơn Ngài!
607
00:47:41,901 --> 00:47:43,694
Ôi, cảm ơn Chúa.
608
00:48:15,059 --> 00:48:19,647
Cứu với. Làm ơn cứu.
609
00:48:20,898 --> 00:48:21,982
Làm ơn.
610
00:48:29,698 --> 00:48:32,410
Trời đất ơi. Trời ơi...
611
00:48:32,827 --> 00:48:34,370
Làm ơn.
612
00:48:35,079 --> 00:48:36,372
Xin Chúa.
613
00:48:57,977 --> 00:48:58,978
Vui thật đấy!
614
00:49:34,972 --> 00:49:36,515
Quá đã.
615
00:49:37,808 --> 00:49:39,852
Harley bảo cô
là cháu không có điện thoại.
616
00:49:42,146 --> 00:49:43,481
Vâng, Alamo lấy rồi.
617
00:49:45,983 --> 00:49:49,527
Nói thật với em là tại anh bận quá.
618
00:49:49,528 --> 00:49:51,779
- Em biết anh có việc mà.
- Em cũng bận chứ.
619
00:49:51,780 --> 00:49:56,242
Anh đã nói là muốn em
làm mẹ của con anh rồi, đúng chứ?
620
00:49:56,243 --> 00:49:58,453
Không có mùa xuân đấy đâu,
anh trai.
621
00:49:58,454 --> 00:50:00,538
- Quên khẩn trương.
- Thôi nào, ta có thể...
622
00:50:00,539 --> 00:50:02,625
Con mình đẻ ra kiểu gì cũng kháu.
623
00:50:07,838 --> 00:50:09,256
- Alô?
- Maddy?
624
00:50:10,841 --> 00:50:12,176
Tớ gặp chút rắc rối.
625
00:50:13,594 --> 00:50:15,179
Tớ bật loa ngoài
cho cậu nói chuyện với người này.
626
00:50:17,806 --> 00:50:18,807
Alô?
627
00:50:20,976 --> 00:50:21,977
Alô?
628
00:50:22,978 --> 00:50:24,605
Đây là lựa chọn của cô.
629
00:50:25,856 --> 00:50:27,941
Mang cho tôi một triệu,
630
00:50:27,942 --> 00:50:30,778
hoặc bọn tôi rạch mặt gái của cô.
631
00:50:31,737 --> 00:50:34,448
Khoan. Chuyện quái gì thế, Cassie?
632
00:50:39,370 --> 00:50:41,080
- Chào.
- Chào.
633
00:50:42,331 --> 00:50:45,376
Alamo chọn cho cô
và dặn cô mặc đấy.
634
00:51:06,480 --> 00:51:07,731
Đừng nghĩ nhiều.
635
00:51:09,275 --> 00:51:11,569
Đổi một nghìn ngày tệ hại
lấy một cuộc sống tốt.
636
00:51:20,494 --> 00:51:24,456
Vậy mày muốn bọn tao tin là
Alamo vô cớ đánh mày?
637
00:51:24,915 --> 00:51:26,666
Hắn nghĩ tôi làm cho mọi người.
638
00:51:26,667 --> 00:51:29,002
Con sói dữ bị lừa rồi.
639
00:51:29,003 --> 00:51:31,880
Bởi một đám nhà quê.
640
00:51:34,967 --> 00:51:35,968
Chuẩn.
641
00:51:36,844 --> 00:51:38,886
Vậy hắn nghĩ
mày trung thành với bọn tao?
642
00:51:38,887 --> 00:51:39,972
Ừ.
643
00:51:42,266 --> 00:51:43,309
Nhưng có phải đếch đâu.
644
00:51:48,606 --> 00:51:50,440
Nếu không thì tôi ở đây làm gì?
645
00:51:50,441 --> 00:51:52,943
Ai biết? Có khi do mày xui thôi.
646
00:51:53,319 --> 00:51:55,653
Có khi mày phản Alamo
như đã phản bọn tao.
647
00:51:55,654 --> 00:51:57,156
Nên giờ không chỗ nương thân.
648
00:51:57,656 --> 00:52:00,117
Tôi chỉ muốn trả nợ.
649
00:52:00,951 --> 00:52:02,620
Tôi muốn sửa sai.
650
00:52:03,912 --> 00:52:04,913
Vì sao?
651
00:52:05,289 --> 00:52:07,750
Lúc cô ứng trước hàng cho cháu,
cháu chẳng có kế hoạch gì.
652
00:52:08,334 --> 00:52:10,169
Cháu chỉ nói dối để được phê.
653
00:52:11,587 --> 00:52:13,589
Nói dối hết lần này đến lần khác.
654
00:52:15,966 --> 00:52:17,885
Đời cháu gần như chỉ toàn dối trá.
655
00:52:18,260 --> 00:52:19,720
Mà lần nào cũng thoát nạn.
656
00:52:20,346 --> 00:52:23,474
Cháu nói dối mẹ, nói dối bạn bè...
657
00:52:24,475 --> 00:52:25,768
Nói dối cả cô.
658
00:52:26,602 --> 00:52:29,605
Cháu nói dối nhiều đến mức
giờ có nói thật cũng chẳng ai tin.
659
00:52:34,526 --> 00:52:36,070
Vậy có thực sự là thoát không?
660
00:52:37,029 --> 00:52:38,572
Có khi mày nói dối lại hay.
661
00:52:39,323 --> 00:52:40,865
Vì nếu mày không phản bội bọn tao,
662
00:52:40,866 --> 00:52:42,742
nếu mày không bất trung,
663
00:52:42,743 --> 00:52:43,952
không thiếu đạo đức,
664
00:52:44,912 --> 00:52:47,206
con khỉ đó đã không bị bọn tao
chơi một vố đau, nhỉ?
665
00:52:47,706 --> 00:52:48,956
Amen.
666
00:52:48,957 --> 00:52:50,208
Mày còn đem Faye đến đây
667
00:52:50,209 --> 00:52:52,044
chỉ để xóa món nợ 5.000 đô la.
668
00:52:52,461 --> 00:52:54,838
Và đó là điều tuyệt nhất
từng xảy ra với tao.
669
00:52:56,298 --> 00:52:58,092
Nên dù mày có định phá bọn tao,
670
00:52:58,467 --> 00:53:00,511
phá công việc kinh doanh,
hay gia đình này...
671
00:53:01,387 --> 00:53:03,304
Tao vẫn muốn cảm ơn
vì bao lời dối trá của mày
672
00:53:03,305 --> 00:53:04,723
cuối cùng lại thành phước lành.
673
00:53:08,852 --> 00:53:10,229
Vậy hình phạt là gì?
674
00:53:11,522 --> 00:53:14,108
Chỉ vì mọi chuyện ổn thỏa,
không có nghĩa là không có tội.
675
00:53:15,651 --> 00:53:16,694
Tội?
676
00:53:17,486 --> 00:53:18,612
Phản quốc.
677
00:53:22,324 --> 00:53:24,409
Phản quốc đáng tội chết nhỉ?
678
00:53:24,410 --> 00:53:25,911
Cái đó chúng ta quyết.
679
00:53:27,496 --> 00:53:31,082
Hay là cắt mí mắt nó nhỉ? Thế nào?
680
00:53:31,083 --> 00:53:32,209
Hay đấy!
681
00:53:32,876 --> 00:53:36,629
Hoặc như Alamo làm với gái của hắn.
Bán nó đi.
682
00:53:36,630 --> 00:53:38,506
Bơm ngực cho nó, tắm rửa sạch sẽ.
683
00:53:38,507 --> 00:53:41,008
Tiêm Botox làm tê liệt lưỡi.
684
00:53:41,009 --> 00:53:42,511
Alamo làm vậy thật à?
685
00:53:42,761 --> 00:53:44,679
Chứ cháu nghĩ hắn làm gì?
686
00:53:44,680 --> 00:53:46,974
Ý mày thế nào? Muốn làm
búp bê tình dục cho đại gia?
687
00:53:47,599 --> 00:53:49,685
Hay bọn tao cho mày
một đường fentanyl luôn?
688
00:53:51,145 --> 00:53:52,980
Khoan. Ta cùng hội cùng thuyền mà.
689
00:53:54,231 --> 00:53:55,566
Trừ khi mày nói dối.
690
00:53:58,318 --> 00:54:01,196
Ngày mai khi Alamo đến đây,
tôi sẽ đứng cạnh mọi người.
691
00:54:01,655 --> 00:54:03,657
Có khi mày nên là người bắn hắn.
692
00:54:06,076 --> 00:54:07,911
Hắn sẽ bất ngờ lắm cho xem.
693
00:54:10,664 --> 00:54:11,665
Bắt tay cái nhé?
694
00:54:26,847 --> 00:54:27,973
Mẹ kiếp.
695
00:54:28,849 --> 00:54:30,934
Chà, căng rồi đấy.
696
00:54:35,105 --> 00:54:36,774
Chuẩn con bố.
697
00:54:45,365 --> 00:54:46,366
Tôi cần ông giúp.
698
00:54:47,451 --> 00:54:49,494
Thử nhúng chân xuống nước đi.
699
00:54:49,495 --> 00:54:51,287
Có kẻ tống tiền Cassie.
700
00:54:51,288 --> 00:54:52,831
- Kẻ nào?
- Một gã Armenia.
701
00:54:54,374 --> 00:54:56,460
Tôi không dây với dân Armenia.
702
00:54:56,835 --> 00:54:58,921
Giúp tôi giải quyết
vụ này được không?
703
00:54:59,797 --> 00:55:01,799
Nước dễ chịu mà, đúng không?
704
00:55:07,179 --> 00:55:10,223
Cô đang từ chỗ kiếm tiền
lại thành tốn tiền của tôi à?
705
00:55:10,224 --> 00:55:12,266
Tôi mà nhờ được người khác
thì đã nhờ rồi.
706
00:55:12,267 --> 00:55:13,477
Nhưng việc gì
ông cũng giải quyết được.
707
00:55:15,854 --> 00:55:19,316
Nếu cô nhất quyết
muốn bàn chuyện làm ăn
708
00:55:20,192 --> 00:55:22,694
thì không thể chỉ nhúng mỗi chân.
709
00:55:27,616 --> 00:55:28,617
Nào.
710
00:55:28,909 --> 00:55:31,662
Đúng rồi. Xuống đây.
711
00:55:32,663 --> 00:55:33,664
Cô biết đấy...
712
00:55:35,707 --> 00:55:39,878
Không phải mình cô
có một ngày dài mệt mỏi đâu.
713
00:55:43,549 --> 00:55:45,509
Chẳng ai hỏi tôi thấy thế nào.
714
00:55:47,261 --> 00:55:48,803
Vậy ông thấy thế nào?
715
00:55:48,804 --> 00:55:50,055
Căng như dây đàn.
716
00:55:50,639 --> 00:55:51,682
Ức chế.
717
00:55:53,141 --> 00:55:56,061
Tôi còn cử Rue đi lo công việc nữa.
718
00:55:57,479 --> 00:55:59,857
Bảo sao cô ấy bị quá tải.
719
00:56:00,274 --> 00:56:01,357
Là sao?
720
00:56:01,358 --> 00:56:04,236
Cô ấy và bạn chung của bọn tôi
cãi nhau gay gắt.
721
00:56:06,780 --> 00:56:08,322
Vì chuyện gì?
722
00:56:08,323 --> 00:56:10,284
Phát xít hay gì đó.
723
00:56:10,576 --> 00:56:11,869
Phát xít?
724
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
Sao lại phát xít?
725
00:56:15,289 --> 00:56:19,751
Phát xít, hình như còn cả DEA?
Tôi chịu thôi.
726
00:56:26,300 --> 00:56:27,634
Cô đặc biệt thật đấy.
727
00:56:29,177 --> 00:56:31,805
Đưa chân tôi xem nào.
728
00:56:38,353 --> 00:56:40,230
Nhìn mấy ngón chân này.
729
00:56:41,773 --> 00:56:44,651
Nhỏ xinh thật đấy.
Cảm giác thế nào?
730
00:56:46,820 --> 00:56:48,029
Khoan khoái nhỉ?
731
00:56:48,030 --> 00:56:50,114
Chuyện Cassie nghiêm túc đấy.
732
00:56:50,115 --> 00:56:51,575
Lại gần chút nữa nào.
733
00:56:52,576 --> 00:56:54,453
Nói tôi nghe về...
734
00:56:55,287 --> 00:56:56,872
vấn đề của cô đi.
735
00:57:55,806 --> 00:57:56,932
Cảm ơn.
736
00:57:58,517 --> 00:57:59,643
Chuyện nhỏ.
737
00:58:05,816 --> 00:58:08,151
Faye. Này.
738
00:58:08,819 --> 00:58:09,861
Nhìn anh này.
739
00:58:10,362 --> 00:58:12,154
- Em đi đâu? Ra nhảy đi.
- Không.
740
00:58:12,155 --> 00:58:13,322
Ra nhảy với anh.
741
00:58:13,323 --> 00:58:15,783
Không, việc anh làm thật quá đáng.
742
00:58:15,784 --> 00:58:16,951
Ý em là sao?
743
00:58:16,952 --> 00:58:18,995
Nhìn nó đi. Nó đáng bị như vậy.
744
00:58:18,996 --> 00:58:20,538
Giờ em không muốn ở gần anh.
745
00:58:20,539 --> 00:58:21,540
Em à.
746
00:58:39,349 --> 00:58:40,684
Uống gì không?
747
00:58:42,477 --> 00:58:44,104
À, có.
748
00:58:50,318 --> 00:58:52,404
{\an8}CỘNG ĐỒNG NGƯỜI CAO TUỔI
749
00:59:08,628 --> 00:59:10,297
Cô ta đáng để cô làm vậy chứ?
750
00:59:10,714 --> 00:59:12,174
Cô ta hái ra tiền.
751
00:59:14,176 --> 00:59:16,011
Ngoài kia thiếu gì gái.
752
00:59:17,471 --> 00:59:19,014
Nhỏ này đặc biệt.
753
00:59:34,321 --> 00:59:35,447
Việc của cô.
754
00:59:36,656 --> 00:59:37,866
Ra xử lý đi.
755
01:01:30,812 --> 01:01:32,814
Hẳn cô phải quý con nhỏ này lắm.
756
01:01:36,109 --> 01:01:37,485
Qua đó lấy tiền ra đây.
757
01:02:12,646 --> 01:02:14,189
Đây là trò đùa à?
758
01:02:19,569 --> 01:02:22,697
Khôn hồn thì bắn cho chuẩn,
thằng chó.
759
01:02:28,453 --> 01:02:30,789
Bỏ súng xuống.
760
01:02:31,581 --> 01:02:33,083
Artur...
761
01:02:33,667 --> 01:02:36,836
Tống hắn xuống địa ngục đi.
762
01:02:42,968 --> 01:02:44,594
Nhả cò ra.
763
01:02:45,262 --> 01:02:47,973
Giết hắn đi.
764
01:02:57,274 --> 01:02:58,400
Thứ tội cho tôi.
765
01:02:59,109 --> 01:03:00,277
Artur.
766
01:03:43,320 --> 01:03:45,572
Rượu vào là anh ác thật đấy.
767
01:03:46,281 --> 01:03:47,823
Nó là đồ phản bội.
768
01:03:47,824 --> 01:03:49,284
Cô ấy là bạn em.
769
01:03:49,659 --> 01:03:50,952
Rốt cuộc em theo phe ai?
770
01:03:51,286 --> 01:03:52,370
Phe anh.
771
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
Anh lại không thấy thế.
772
01:03:55,415 --> 01:03:58,751
Đơn giản lắm. Đen là đen,
trắng là trắng, hiểu chưa?
773
01:03:58,752 --> 01:04:01,629
- Nhưng Rue ở giữa mà?
- Chẳng có ở giữa nào hết.
774
01:04:08,928 --> 01:04:11,765
Em biết Đức Quốc Xã
bắt lính SS làm gì không?
775
01:04:12,390 --> 01:04:13,640
Không.
776
01:04:13,641 --> 01:04:16,186
Họ được giao cho chó con xinh yêu
777
01:04:16,561 --> 01:04:18,146
lúc mới bắt đầu huấn luyện.
778
01:04:19,356 --> 01:04:21,524
Và họ phải nuôi chúng.
779
01:04:22,525 --> 01:04:25,362
Phải chăm sóc, yêu thương,
780
01:04:25,779 --> 01:04:28,239
cho chúng ăn,
và làm mọi thứ cho chúng.
781
01:04:29,866 --> 01:04:31,368
Đến khi kết thúc huấn luyện,
782
01:04:32,535 --> 01:04:34,120
lính SS sẽ lấy dao
783
01:04:35,121 --> 01:04:37,165
cắt cổ mấy con chó đó.
784
01:04:38,750 --> 01:04:42,045
Anh nhận ra việc đó
bệnh hoạn thế nào không?
785
01:04:42,379 --> 01:04:43,421
Có chứ.
786
01:04:45,048 --> 01:04:46,716
Và anh sẽ bắt em làm thế.
787
01:04:49,511 --> 01:04:51,721
Anh sẽ bắt em giết Rue
như giết chó.
788
01:04:59,813 --> 01:05:01,481
Nghĩ đến thôi đã thấy hứng.
789
01:05:22,961 --> 01:05:24,337
Mai là ngày trọng đại.
790
01:05:25,839 --> 01:05:27,549
Mơ đẹp nhé.
791
01:05:41,813 --> 01:05:44,232
Nate, bọn em đến cứu anh đây!
792
01:05:44,899 --> 01:05:47,234
Chịu khó nhé, anh yêu.
Em ở ngay đây rồi.
793
01:05:47,235 --> 01:05:48,486
Em đến rồi, hãy...
794
01:05:48,862 --> 01:05:52,574
Em yêu anh nhiều lắm, Nate Jacobs.
Em xin lỗi. Em ở ngay đây.
795
01:06:13,178 --> 01:06:15,138
Nợ hơn một triệu.
796
01:06:15,847 --> 01:06:18,558
Cộng thêm 20 phần trăm
lợi nhuận tương lai.
797
01:06:22,812 --> 01:06:25,440
Cái giá quá đắt cho tình bạn.
798
01:06:26,900 --> 01:06:29,444
Tôi đâu ngờ ông chẳng tốn một xu
để cứu cô ta.
799
01:06:32,071 --> 01:06:34,240
Không có nghĩa là hết nợ.
800
01:06:39,746 --> 01:06:40,997
Lại sao nữa?
801
01:06:45,293 --> 01:06:46,376
Gì đây?
802
01:06:46,377 --> 01:06:49,046
Cô nghĩ chỉ vì tôi ưu ái cô,
803
01:06:49,047 --> 01:06:50,924
nên tôi sẽ giúp không công à?
804
01:06:53,760 --> 01:06:55,136
Nói cô nghe.
805
01:06:56,846 --> 01:06:59,057
Đến lúc cô khôn ra rồi đấy.
806
01:07:26,209 --> 01:07:28,169
Em đây, Nate. Có em đây, anh yêu!
807
01:07:35,468 --> 01:07:36,719
Em đây rồi, anh yêu!
808
01:07:43,393 --> 01:07:45,812
Cố lên anh! Mở ra đi!
809
01:07:47,188 --> 01:07:48,481
Làm ơn!
810
01:09:43,888 --> 01:09:45,181
Đi lấy tiền thôi.
811
01:09:47,934 --> 01:09:49,560
Tôi nghĩ ta nên đợi.
812
01:09:50,353 --> 01:09:52,146
Wayne nói sẽ giết cậu.
813
01:11:55,686 --> 01:11:57,522
Bỏ xừ. Không được.
814
01:11:58,689 --> 01:11:59,690
Chờ chút.
815
01:12:41,524 --> 01:12:42,608
Là chìa này.
816
01:13:43,294 --> 01:13:46,756
GIẤY PHÉP LÁI XE FLORIDA
MARTINEZ, MACKENZIE ANGEL
817
01:13:54,639 --> 01:13:56,557
Mấy cô gái này là sao?
818
01:14:00,895 --> 01:14:02,063
Tiền đâu?
819
01:14:02,271 --> 01:14:03,939
Faye, không có tiền.
820
01:14:03,940 --> 01:14:05,523
Cậu hứa cho tôi giữ tiền mà.
821
01:14:05,524 --> 01:14:08,276
Tôi biết. Nhưng trong két
không có tiền, Faye ạ.
822
01:14:08,277 --> 01:14:10,403
Lẽ ra trong này phải có tiền chứ.
823
01:14:10,404 --> 01:14:12,614
Chính cậu bảo tôi
trong này có tiền.
824
01:14:12,615 --> 01:14:13,698
- Có mà.
- Được rồi.
825
01:14:13,699 --> 01:14:16,577
Có khi họ dùng cho vụ này rồi.
Được chứ?
826
01:14:18,621 --> 01:14:20,538
- Cất lại đi.
- Gì cơ?
827
01:14:20,539 --> 01:14:23,500
Cất hết lại đi, được chứ?
828
01:14:23,501 --> 01:14:25,502
Anh ấy sẽ nghi tôi
giúp cậu mở két mất.
829
01:14:25,503 --> 01:14:27,337
Không. Này, cậu đi với tôi được mà.
830
01:14:27,338 --> 01:14:29,631
Cậu nói dối tôi.
Tôi tin cậu mà cậu nỡ
831
01:14:29,632 --> 01:14:30,715
- nói dối.
- Này, tôi không...
832
01:14:30,716 --> 01:14:33,468
- Tôi không nói dối. Khẽ chứ.
- Cả đời này,
833
01:14:33,469 --> 01:14:38,098
ai cũng lừa gạt tôi.
Họ chỉ toàn buông lời dối trá.
834
01:14:38,099 --> 01:14:39,516
Alamo sẽ trả tiền cho cậu.
835
01:14:39,517 --> 01:14:43,269
- Sao chỉ mình tôi trung thành?
- Faye, nói bé thôi.
836
01:14:43,270 --> 01:14:44,396
Sao cậu nỡ lòng nào?
837
01:14:44,397 --> 01:14:45,855
- Tôi tưởng ta là bạn.
- Làm ơn, ta là bạn.
838
01:14:45,856 --> 01:14:47,107
- Tôi đã tin cậu.
- Tôi là bạn cậu.
839
01:14:47,108 --> 01:14:50,276
Xin cậu đấy. Này.
840
01:14:50,277 --> 01:14:51,445
Thôi nào, cậu biết tôi mà.
841
01:14:52,113 --> 01:14:54,156
Tôi là bạn cậu. Tôi không nói dối.
842
01:14:57,118 --> 01:14:58,744
Xin cậu hạ giọng xuống đi.
843
01:14:59,870 --> 01:15:01,247
Cậu có thể tin tôi mà.
844
01:15:01,831 --> 01:15:03,916
Faye. Đừng...
845
01:15:05,167 --> 01:15:06,961
Wayne!