1 00:00:12,304 --> 00:00:15,432 "ผู้หญิงที่เลือดเย็นที่สุด ที่อลาโมเคยรู้จัก" 2 00:00:17,643 --> 00:00:18,810 "คือแม่เขาเอง" 3 00:00:18,894 --> 00:00:21,271 นี่ เดี๋ยวมีผู้ชายมา เขาไม่เหมือนพ่อแก 4 00:00:21,730 --> 00:00:24,900 เขาเป็นคนดี เคารพและก็ศรัทธาพระเจ้า 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,360 และ... 6 00:00:27,069 --> 00:00:28,529 แม่อยากให้เขาดูแลพวกเรา 7 00:00:29,196 --> 00:00:35,244 อาหารดีๆ เสื้อผ้า รองเท้าที่พอดี ฟังดูดีเนอะ 8 00:00:37,162 --> 00:00:38,956 เขาอาจไม่ได้หน้าตาดี 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,832 แต่ห้ามพูดถึงเรื่องนั้นเด็ดขาดเลยนะ 10 00:00:42,209 --> 00:00:45,712 แกจับมือเขา แล้วก็มองตาเขาด้วย 11 00:00:46,547 --> 00:00:47,965 เพราะถึงเขาจะรักแม่ 12 00:00:48,799 --> 00:00:50,634 แต่ถ้าเขาไม่รักแกก็ไร้ความหมาย 13 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 เพราะแกคือ สิ่งที่สำคัญที่สุดในโลกของแม่ 14 00:00:56,056 --> 00:00:59,893 "ผมเอาเรื่องนี้ไปพูดให้เขาฟัง สัญญาเขาซะใหญ่โต" 15 00:01:00,936 --> 00:01:01,937 "เฮ้" 16 00:01:02,688 --> 00:01:05,857 - ไง - ไง สบายดีไหม คนสวย 17 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 - ขอบคุณ - ยินดีครับ 18 00:01:10,070 --> 00:01:11,238 มาสิ 19 00:01:13,073 --> 00:01:14,366 โม 20 00:01:14,950 --> 00:01:17,286 นี่เพื่อนแม่ที่แม่เล่าให้ฟังไง 21 00:01:22,708 --> 00:01:25,335 ฉันเพรสตัน ดีใจที่ได้เจอนะ 22 00:01:25,919 --> 00:01:29,006 อลาโม ดีใจที่ได้เจอครับ 23 00:01:29,131 --> 00:01:32,259 - จับมือแน่นดีเหมือนกันนี่ - ขอบคุณ 24 00:01:36,096 --> 00:01:37,556 "เขาดูใจดี" 25 00:01:38,348 --> 00:01:40,559 "แต่อลาโมกลัวแผลเขา" 26 00:01:41,018 --> 00:01:43,103 "เขาเป็นแค่เด็กผู้ชาย" 27 00:01:49,776 --> 00:01:52,321 "บ้าจริง งั้นผมคงต้องฆ่าคุณด้วย" 28 00:01:54,031 --> 00:01:55,949 (เฮอร์ชีส์) 29 00:01:57,200 --> 00:01:58,869 อย่าสร้างปัญหาให้ฉันล่ะ 30 00:02:06,168 --> 00:02:07,961 "แม้ภายนอกเขาจะดูไม่น่ามอง" 31 00:02:08,462 --> 00:02:10,505 "แต่ภายในนั้น เขาเป็นชายที่ดี" 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,090 พระบิดาบนสวรรค์ 33 00:02:12,215 --> 00:02:14,801 ขอบคุณสำหรับอาหาร ที่เรากำลังจะได้รับ 34 00:02:14,926 --> 00:02:16,386 ขอบคุณผู้ที่จัดเตรียมให้ 35 00:02:17,220 --> 00:02:20,807 "โปรดประทานพละกำลัง เพื่อให้เราได้รับใช้พระองค์" 36 00:02:20,891 --> 00:02:22,851 "ในนามพระเยซู อาเมน" 37 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 - "อาเมน" - "อาเมน" 38 00:02:26,355 --> 00:02:30,359 (นักแสดงผิวสีล้วน) 39 00:02:30,442 --> 00:02:32,486 "และเขารักแม่ของอลาโม" 40 00:02:32,569 --> 00:02:33,695 คุณสวยมากเลย 41 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 เฮ้ย รีบนอนได้แล้ว 42 00:02:43,830 --> 00:02:46,667 "ปลดปล่อยคนของเรา" 43 00:02:47,084 --> 00:02:48,251 "ยินดีต้อนรับสู่เมสสิยาห์" 44 00:02:48,418 --> 00:02:51,546 (คริสตจักรเมสสิยาห์แบ๊บติสต์) 45 00:02:54,466 --> 00:02:59,596 "เมื่อยุคที่อิสราเอล อยู่ในดินแดนอียิปต์" 46 00:02:59,680 --> 00:03:03,892 "ปลดปล่อยคนของเรา" 47 00:03:03,975 --> 00:03:08,438 "ให้ฟาโรห์เหล่านั้นได้เข้าใจ" 48 00:03:08,522 --> 00:03:11,358 "ปลดปล่อยคนของเรา" 49 00:03:11,441 --> 00:03:14,277 "พระองค์ตรัสว่า 'จงลงไป'" 50 00:03:14,361 --> 00:03:15,404 "ลงไป" 51 00:03:15,487 --> 00:03:17,739 - "โมเสส" - "โมเสส" 52 00:03:17,823 --> 00:03:23,245 "ไปยังดินแดนแห่งอียิปต์ ไปบอกฟาโรห์แก่..." 53 00:03:23,328 --> 00:03:26,289 "อลาโมขอบคุณพระเจ้า ที่พาเพรสตันเข้ามาในชีวิต" 54 00:03:27,249 --> 00:03:31,420 "ปลดปล่อยคนของเรา" 55 00:03:31,503 --> 00:03:34,297 ขอให้ทุกคนมองพระเจ้า แล้วเรียกพระองค์ 56 00:03:34,381 --> 00:03:36,842 - เอาเลย มองขึ้นไปแล้วพูดตาม - พระองค์ 57 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 {\an8}- เราศรัทธาพระองค์แล้ว - เราศรัทธาพระองค์แล้ว 58 00:03:40,554 --> 00:03:43,348 {\an8}- เฮ้ เป็นยังไงบ้างเพื่อน - ก็ดีพี่ชาย 59 00:03:43,432 --> 00:03:45,434 {\an8}- เอาไอติมอะไร - สตรอว์เบอร์รี่ชอร์ตเค้ก 60 00:03:45,517 --> 00:03:47,060 {\an8}สตรอว์เบอร์รี่ชอร์ตเค้กสองแท่งเลย 61 00:03:47,144 --> 00:03:49,479 {\an8}(ไอศกรีมแท่ง) 62 00:03:49,563 --> 00:03:51,022 {\an8}เมื่อไหร่จะได้เงินชดเชยล่ะ 63 00:03:51,732 --> 00:03:52,733 {\an8}ใกล้แล้ว 64 00:03:53,984 --> 00:03:55,110 {\an8}พูดงั้นมาเป็นปีแล้วนะ 65 00:03:55,193 --> 00:03:57,070 อือ ก็รู้ว่าพวกนั้นต้อง... 66 00:03:57,946 --> 00:03:59,990 เช็กข้อมูล ตรวจสอบนั่นนี่ 67 00:04:00,073 --> 00:04:01,366 มันทำหน้าคุณเละแบบนั้น 68 00:04:01,450 --> 00:04:03,118 ยังไงก็ต้องจ่ายให้คุณหนักๆ 69 00:04:03,535 --> 00:04:08,832 "ปลดปล่อยคนของเราซะ" 70 00:04:08,999 --> 00:04:11,460 "ใครๆ ก็บอกว่า เมื่อก่อนเพรสตันหล่อมาก" 71 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 "ตอนนั้นอลาโมไม่รู้จักเขา" 72 00:04:14,504 --> 00:04:17,716 "เขาทำงานในโรงงานเคมี และโดนถังเก็บสารระเบิดใส่หน้า" 73 00:04:17,799 --> 00:04:19,468 พอฉันได้เงินมานะ 74 00:04:20,552 --> 00:04:22,095 เราจะส่งเธอไปโรงเรียนคนขาว 75 00:04:24,097 --> 00:04:25,849 อาจได้ใส่เครื่องแบบก็ได้นะ 76 00:04:28,310 --> 00:04:30,604 โหย อาจได้เรียนฝรั่งเศสด้วยซ้ำ 77 00:04:34,357 --> 00:04:36,318 อย่าไปบอกแม่ล่ะว่า ฉันแอบซื้อไอติมให้ 78 00:04:36,401 --> 00:04:39,237 "และวันหนึ่ง เพรสตันกลับบ้านมาพร้อมกับข่าว" 79 00:04:39,321 --> 00:04:40,739 ไง ที่รัก 80 00:04:43,867 --> 00:04:45,744 นั่นอะไร 81 00:04:47,662 --> 00:04:50,874 - "รวยแล้ว รวยแล้ว" - "ใช่" 82 00:04:51,041 --> 00:04:56,379 โอ้ พระเจ้า เย่ โอ้ พระเจ้า เรารวยแล้ว โอ้ พระเจ้า 83 00:04:56,505 --> 00:04:57,839 ผมซื้อนี่มาให้ 84 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 "เพรสตันรู้ว่า ตัวเองโชคดีที่มีแม่อลาโม" 85 00:05:02,594 --> 00:05:04,930 "เขาจึงดูแลเธอดีดั่งเจ้าหญิง" 86 00:05:05,430 --> 00:05:07,182 คุณรักฉันจริงๆ 87 00:05:07,265 --> 00:05:08,809 "แทบไม่มีวันไหนที่เขากลับบ้าน" 88 00:05:08,892 --> 00:05:10,018 "โดยไม่มีของขวัญมาให้เธอ" 89 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 คุณรู้อยู่แล้ว 90 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 ตรงนั้นเลยฮะ 91 00:05:18,860 --> 00:05:20,320 ไปไว้ข้างๆ โต๊ะเลย 92 00:05:23,240 --> 00:05:24,783 ระวังอย่าให้เป็นรอยล่ะ 93 00:05:24,950 --> 00:05:27,410 คุณช่วยเบามือกับ ของพวกนี้ให้มากๆ เลยนะ เข้าใจ๊ 94 00:05:30,121 --> 00:05:33,124 ระวังด้วยนะ อันนั้นเอาไปไว้ในห้องนอนเลย 95 00:05:34,960 --> 00:05:38,171 ไม่เคยเห็นอะไรสวยแบบนี้เลย ว่าไหม อลาโม 96 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ครับ 97 00:05:40,340 --> 00:05:42,467 - วันนี้แม่พาเธอไปโรงเรียนใช่ไหม - อื้ม 98 00:05:44,803 --> 00:05:47,138 ทุกคนตื่นเต้นที่ได้เจอกับลูก อลาโม 99 00:05:50,559 --> 00:05:51,768 มีเรื่องเครื่องแบบไหม 100 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 ไม่ค่ะ แต่เดี๋ยวฉันถาม 101 00:05:57,357 --> 00:05:59,234 กว่าจะเปิดเทอมก็เดือนกันยา 102 00:06:07,534 --> 00:06:08,535 โม 103 00:06:09,452 --> 00:06:12,038 การบ้าน ไม่เอาคาวบอย 104 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 ไง 105 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 "ใช่" 106 00:06:18,879 --> 00:06:22,382 แล้วก็จะเห็นกล่องสีแดง 107 00:06:22,465 --> 00:06:24,467 (คาร์เทียร์) 108 00:06:24,551 --> 00:06:25,677 ในลิ้นชักกลาง 109 00:06:28,805 --> 00:06:31,933 "นั่นเป็นหน้าร้อนที่ดีที่สุด ในชีวิตของอลาโม" 110 00:06:32,517 --> 00:06:34,978 "พวกเขาได้ไปเที่ยวทะเลกัน ตอนวันหยุดแรงงานด้วย" 111 00:06:35,103 --> 00:06:37,022 - จะบอกความลับให้ - ครับผม 112 00:06:38,023 --> 00:06:40,400 - สัญญานะว่าจะเงียบไว้ - ได้ครับ 113 00:06:41,276 --> 00:06:45,238 พอเรากลับถึงบ้าน ฉันจะขอแม่เธอแต่งงานล่ะ 114 00:06:48,074 --> 00:06:51,411 ฟังนะ ฉันรู้ เธอมีความทรงจำไม่ดีเรื่องพ่อ 115 00:06:52,621 --> 00:06:54,164 แต่ฉันจะพยายามชดเชยให้ 116 00:06:54,706 --> 00:06:56,541 ฉันจะมอบชีวิตที่ดีให้เธอกับแม่ 117 00:06:56,833 --> 00:06:59,878 เธอว่าไงล่ะ อวยพรให้ฉันไหม หนุ่มน้อย 118 00:07:00,587 --> 00:07:01,796 ได้ครับ 119 00:07:02,088 --> 00:07:03,715 ต้องงั้น 120 00:07:04,966 --> 00:07:07,010 "พวกเขากลับบ้าน มาเริ่มต้นชีวิตใหม่" 121 00:07:09,387 --> 00:07:11,556 "ชอบตอนไหนที่สุดล่ะ หืม" 122 00:07:13,433 --> 00:07:16,102 ชายหาด เล่นกับคนอื่น... 123 00:07:21,399 --> 00:07:22,400 พระเจ้าช่วย 124 00:07:29,199 --> 00:07:30,951 พระเจ้าช่วย 125 00:07:31,576 --> 00:07:35,455 - พระเจ้าช่วย พระเจ้า - ที่รักๆ 126 00:07:35,538 --> 00:07:38,083 ไม่ๆ... 127 00:07:39,000 --> 00:07:40,585 เพชรฉัน 128 00:07:40,669 --> 00:07:43,588 - "โอ้ ไม่ ไอ้บ้าเอ๊ย" - "ที่รัก ใจเย็น" 129 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 "จะให้ฉันใจเย็นได้ไง เราไม่เหลืออะไรเลย" 130 00:07:46,466 --> 00:07:48,927 "ทุกอย่างที่พวกเขามี โดนขโมยไปเกลี้ยง" 131 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 "เดี๋ยวนะ ทำไมคุณเก็บกระเป๋าล่ะ ที่รัก" 132 00:07:51,554 --> 00:07:52,555 - "อลาโม" - "แม่เขาต้องการ" 133 00:07:52,639 --> 00:07:53,890 "พาเขาไปจากที่นี่" 134 00:07:54,724 --> 00:07:56,267 โอเค อลาโม ไปกันได้แล้ว 135 00:07:59,270 --> 00:08:00,772 ที่รัก 136 00:08:00,855 --> 00:08:03,358 ไม่เอาแบบนี้ ที่รัก อย่าทำแบบนี้ 137 00:08:03,441 --> 00:08:05,235 ผมแก้ไขได้ ผมสัญญา ที่รัก 138 00:08:05,318 --> 00:08:07,112 ไม่มีอะไรให้แก้แล้ว เพรสตัน 139 00:08:07,278 --> 00:08:09,197 - ผมสัญญาว่า... - ไม่มีอะไรเหลือให้แก้แล้ว 140 00:08:09,322 --> 00:08:11,908 แบบนี้มันโชคร้ายเกินไป และฉันรับไม่ได้ 141 00:08:13,618 --> 00:08:16,663 ออกไปไป เร็วๆ 142 00:08:16,746 --> 00:08:18,081 ผมแก้ไขได้ 143 00:08:21,001 --> 00:08:23,044 ผมแก้ไขได้ 144 00:08:32,053 --> 00:08:34,264 "อลาโมไม่เข้าใจว่า ทำไมพวกเขาถึงกลับไปอยู่กัน" 145 00:08:34,347 --> 00:08:36,016 "แบบเมื่อก่อนไม่ได้" 146 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 เวร 147 00:08:39,519 --> 00:08:41,312 "ทำไมถึงต้องลงทุน ย้ายไปเมืองใหม่ด้วย" 148 00:08:41,396 --> 00:08:42,397 โอเค 149 00:08:43,023 --> 00:08:44,232 ฉันเลือกสิ่งที่ดีที่สุดให้แก 150 00:08:44,315 --> 00:08:46,317 และบอกเลยว่าหมอนั่นมันตัวซวย 151 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 ถือซิ 152 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 เวร 153 00:09:10,884 --> 00:09:11,885 ไง ที่รัก 154 00:09:15,805 --> 00:09:17,724 มาดูห้องใหม่สิ คนสวย 155 00:09:22,562 --> 00:09:26,441 "เข้ามา อลาโม ปิดประตูด้วย" 156 00:09:31,529 --> 00:09:34,574 "โอ้ เหนื่อยจังวันนี้" 157 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 "ขออะไรดื่มหน่อยสิ ที่รัก" 158 00:09:39,454 --> 00:09:41,081 "สวยมากเลยนะ" 159 00:09:41,164 --> 00:09:42,582 "เหมือนคุณไง คนสวย" 160 00:09:46,127 --> 00:09:50,298 "ไอ้เบื๊อกคนไหนที่คุณจ้างมา ทำแมวฉันพัง" 161 00:09:50,381 --> 00:09:52,175 "ผมว่าก็ดูปกตินะ" 162 00:09:58,515 --> 00:10:01,184 "ผมบอกไม่ได้ว่าใครทำ แต่ผมซ่อมได้แน่นอน" 163 00:10:03,603 --> 00:10:05,438 "ฉันจริงจังนะ..." 164 00:10:07,524 --> 00:10:09,234 แล้วจะไม่เอาของ ไปติดบนผนังเหรอ 165 00:10:12,695 --> 00:10:16,199 "อลาโมได้รู้ว่าทุกอย่างคือการแสดง ไม่เคยเป็นเรื่องจริง" 166 00:10:19,035 --> 00:10:20,286 ไป... 167 00:10:21,371 --> 00:10:22,539 ไปทางโน้นไป 168 00:10:22,622 --> 00:10:24,374 - ห้องไหนนะ - ห้องที่อยู่ในสุดเลย 169 00:10:24,624 --> 00:10:27,585 เดี๋ยวแม่ตามไปทีหลัง ห้องตรงสุดทางเดินนะ 170 00:10:28,211 --> 00:10:30,296 อย่ามองฉันแบบนั้น อลาโม 171 00:10:31,923 --> 00:10:34,217 แกไม่ใช่คนที่ต้องจูบไอ้หน้าเหียกนั่น 172 00:10:37,303 --> 00:10:39,556 "มันเป็นแค่การหลอกลวง" 173 00:10:40,515 --> 00:10:42,517 "และเป้าหมาย ไม่ใช่เพรสตันด้วยซ้ำ" 174 00:10:43,560 --> 00:10:44,936 "แต่เป็นอลาโม" 175 00:10:45,645 --> 00:10:46,646 "เขาหลงเชื่อแม่" 176 00:11:01,536 --> 00:11:04,289 "คืนนั้น เขาสัญญากับตัวเองเลยว่า" 177 00:11:04,372 --> 00:11:09,169 "ชั่วชีวิตของเขา เขาจะไม่ยอม โดนผู้หญิงหน้าไหนหลอกอีก" 178 00:11:09,919 --> 00:11:13,298 {\an8}(ยูโฟเรีย) 179 00:11:33,610 --> 00:11:35,778 "ไงคะ จะทำอะไรน่ะ" 180 00:11:35,862 --> 00:11:39,199 ก้าวมายืนที่แท่นตี ฉายาแบมบิโนนักหวด 181 00:11:39,282 --> 00:11:40,742 "ไม่เอาน่า อย่าทำเลย" 182 00:11:40,825 --> 00:11:44,495 "จะทำอะ... ไม่ๆ... นี่ ใจเย็นๆ อย่าเพิ่ง" 183 00:11:44,579 --> 00:11:45,705 ดาวเด่นของแจ็ค ดันน์ 184 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 ฉันขอๆ ไม่ๆ 185 00:11:47,749 --> 00:11:49,751 เฮ้ๆ ไม่ๆ... 186 00:11:49,834 --> 00:11:52,212 ไม่ๆ เฮ้ๆ อย่าๆ ฉันช่วยคุณได้ 187 00:11:52,295 --> 00:11:53,838 ผู้หญิง ไม่ๆ ผู้หญิง 188 00:11:53,922 --> 00:11:55,506 ผู้หญิงที่ขับรถ ฉันรู้จักๆ 189 00:11:55,590 --> 00:11:56,591 เธอชื่อว่าเฟย์ ผู้หญิงที่... 190 00:11:56,674 --> 00:11:58,259 - เบ๊บ รูธ - ไม่ๆ... 191 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 ฉันโทรได้ ฉันโทรได้ 192 00:11:59,469 --> 00:12:01,679 ฉันเอาเงินคุณคืนได้ ฉันเอาคืนได้ ขอร้อง 193 00:12:11,606 --> 00:12:12,774 "ดูเหมือนว่า" 194 00:12:12,857 --> 00:12:15,485 "เฟย์จะเป็นคนทดสอบยาที่พวกเขา ขโมยจากซิลเวอร์สลิปเปอร์" 195 00:12:18,321 --> 00:12:19,906 "แต่แทนที่จะเมายา..." 196 00:12:20,949 --> 00:12:23,618 นี่ฉันนั่งอยู่ในห้องน้ำ มาสองชั่วโมงแล้วเนี่ย 197 00:12:23,701 --> 00:12:25,370 ขี้แตกไม่หยุดเลย 198 00:12:25,536 --> 00:12:29,165 โอ้ เพื่อน แย่เลยว่ะ ฉันเกลียดเวลาท้องเสียมาก 199 00:12:30,917 --> 00:12:31,918 ใช่ 200 00:12:32,877 --> 00:12:35,338 ฟังนะ เฟย์ ฉันมีเรื่องอยากขอให้ช่วยหน่อย 201 00:12:37,882 --> 00:12:41,177 เธอช่วยไปเอากุญแจเวย์นมาได้ไหม 202 00:12:41,261 --> 00:12:43,471 กุญแจในตู้เซฟ แล้วก็ถ่ายรูปส่งมาให้หน่อย 203 00:12:43,554 --> 00:12:44,597 เทียบกับเหรียญควอเตอร์ 204 00:12:45,223 --> 00:12:46,349 ทำไมต้องเหรียญควอเตอร์ 205 00:12:46,432 --> 00:12:48,017 "เพื่อเทียบขนาดน่ะ" 206 00:12:48,101 --> 00:12:49,769 - ฟังดูซับซ้อนมากนะ - "ไม่เลย" 207 00:12:49,852 --> 00:12:52,397 {\an8}ไม่ได้ซับซ้อนเลยสักนิดเดียว ง่ายจะตายไป 208 00:12:53,273 --> 00:12:55,858 {\an8}และถ้าเธอทำให้ฉันได้ 209 00:12:55,942 --> 00:12:58,820 {\an8}ฉันจะให้เธอเก็บเงินบางส่วนไว้ 210 00:12:59,362 --> 00:13:02,615 คือให้ปล้นเหรอ ฉันไม่ปล้นพวกเขาหรอกนะ 211 00:13:02,699 --> 00:13:03,950 "ปัญหาเดียวก็คือ..." 212 00:13:12,709 --> 00:13:14,919 "เฟย์ตกหลุมรักหัวปักหัวปำ" 213 00:13:15,003 --> 00:13:18,715 เธอเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุด ที่ฉันเคยเจอมาในชีวิตเลย 214 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 คือ... 215 00:13:38,776 --> 00:13:42,697 ฉันจะไปคุยกับลอรี่ เธอไม่ควรต้องขนยาแล้ว 216 00:13:44,365 --> 00:13:45,700 - โอเค้ - อือฮึ 217 00:13:51,414 --> 00:13:53,499 อย่างเดียวที่ควรจะ อยู่ในท้องของเธอ 218 00:13:53,583 --> 00:13:55,293 คือเจ้าทารกตัวน้อยๆ 219 00:13:57,587 --> 00:13:58,963 ฝันฉันเลย 220 00:13:59,047 --> 00:14:02,050 ก็นั่นแหละ แล้วมันก็เลยเถิดไปเรื่อยๆ 221 00:14:02,300 --> 00:14:03,760 เขาสักให้ฉันด้วยนะ 222 00:14:05,136 --> 00:14:07,013 นั่นใช่ผีเสื้อหรือเปล่า 223 00:14:08,014 --> 00:14:09,015 เซ็กซี่กว่า 224 00:14:15,271 --> 00:14:17,148 เดี๋ยวนะ เธอเป็นนาซีแล้วเหรอ 225 00:14:17,774 --> 00:14:19,484 "ก็ไม่เชิง" 226 00:14:21,069 --> 00:14:22,403 งั้นก็คล้ายๆ 227 00:14:22,487 --> 00:14:24,197 "คือ... เอาเป็นว่าช่างมันเถอะ" 228 00:14:24,280 --> 00:14:25,406 โอเค 229 00:14:26,657 --> 00:14:29,827 นี่ ฉันแค่อยากให้เธอ ไปถ่ายรูปมา โอเค้ 230 00:14:29,911 --> 00:14:30,995 เธอทำได้ไหม 231 00:14:31,079 --> 00:14:32,288 "แผนก็ง่ายๆ" 232 00:14:32,372 --> 00:14:34,457 "เอารูปกุญแจตู้เซฟของเวย์นมา" 233 00:14:34,540 --> 00:14:36,793 "แล้วให้คนของอลาโม ปรินต์แบบสามมิติ" 234 00:14:36,876 --> 00:14:41,005 "ฉันทำไม่ได้ เวย์นคือรักแท้ของฉันเลยนะ" 235 00:14:41,089 --> 00:14:44,300 {\an8}โอ้ โอเค คือฉันกำลังจะตายห่า 236 00:14:44,384 --> 00:14:48,179 {\an8}และที่เธอต้องทำก็แค่ไปถ่ายรูป ใช่ 237 00:14:48,262 --> 00:14:51,182 {\an8}ฉันหวังว่า เธอจะมีความสุขกับเรื่องนั้น 238 00:14:51,391 --> 00:14:54,227 เธอก็แค่โกหกพวกนั้นไปว่า ฉันช่วยเธอสิ 239 00:14:54,519 --> 00:14:55,937 "โอ้ รู้ไหมว่า" 240 00:14:56,020 --> 00:14:58,064 "รู้ไหมว่า ถ้าเป็นใครจะช่วยฉัน เฟซ" 241 00:14:58,356 --> 00:14:59,649 {\an8}เฟซช่วยฉันแน่ แต่เขาอยู่ไหนล่ะ 242 00:14:59,732 --> 00:15:01,150 {\an8}เขาติดคุกหัวโต เพราะใคร 243 00:15:01,275 --> 00:15:03,486 {\an8}ก็เพราะไอ้แฟนขี้ยาคนก่อน ของเธอไง 244 00:15:06,072 --> 00:15:07,240 "เฟย์" 245 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 "เขาช่วยเธอและฉันอยากให้ เธอช่วยฉัน ทำได้ไหม" 246 00:15:11,744 --> 00:15:12,954 "ขอร้อง" 247 00:15:14,747 --> 00:15:16,958 "เขาเป็นเพื่อนแท้ใช่ไหม เขาคอยช่วยเธอ เขาคอยช่วยฉัน" 248 00:15:17,041 --> 00:15:19,085 "และตอนนี้ฉันอยากให้เธอช่วยบ้าง" 249 00:15:19,877 --> 00:15:21,963 {\an8}เธอทำได้ไหม เธอช่วยฉันหน่อยได้ไหม 250 00:15:23,172 --> 00:15:24,340 {\an8}ขอร้อง 251 00:15:32,765 --> 00:15:33,766 "เฟย์" 252 00:15:38,229 --> 00:15:40,440 สัญญานะว่าฉันเก็บเงินไว้ได้ 253 00:15:46,737 --> 00:15:47,989 โอเคๆ 254 00:15:48,072 --> 00:15:50,950 ได้ๆ โอเค ฉันต้องวางแล้ว 255 00:15:53,411 --> 00:15:55,204 เฮ้ 256 00:15:55,288 --> 00:15:56,456 ที่รัก 257 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 - คุยกับใครน่ะ - เพื่อนน่ะ 258 00:16:09,218 --> 00:16:11,554 {\an8}(เฮลเตอร์ สเกลเตอร์ มานิเฟสโต) 259 00:16:14,140 --> 00:16:17,268 - เพื่อนคนไหน - คนที่ติดคุก 260 00:16:20,021 --> 00:16:21,314 แฟนเก่าน่ะเหรอ 261 00:16:21,981 --> 00:16:23,483 เพื่อนเฉยๆ 262 00:16:31,657 --> 00:16:32,909 เล่นโคเคนเหรอ 263 00:16:35,661 --> 00:16:37,747 ฉันตั้งใจจะปั๊มลูก แต่เธอเล่นโคเคนเนี่ยนะ 264 00:16:37,830 --> 00:16:39,207 ไอ้นี่ไม่ใช่โคเคนนะ 265 00:16:39,290 --> 00:16:41,125 ฉันเห็นเต็มสองตา โคเคนชัดๆ 266 00:16:41,209 --> 00:16:42,627 - นายไม่ฟังฉันเลย - เฮ้ๆ 267 00:16:42,710 --> 00:16:44,754 - เฮ้ๆ - ที่จริงไอ้นี่มันไม่ใช่... 268 00:16:46,631 --> 00:16:48,424 เธอไม่ต้องหาข้ออ้างอะไรทั้งนั้น 269 00:16:50,801 --> 00:16:53,596 ฉันไม่อยากเห็นเธอ คลอดลูกออกมาเป็นตัวอะไรก็ไม่รู้ 270 00:16:54,305 --> 00:16:55,348 โอเค้ 271 00:17:06,275 --> 00:17:08,110 เธอบอกว่าจะมาดูแลตัวเองในนี้ 272 00:17:08,194 --> 00:17:11,280 - แล้วฉันเจออะไร โคเคน - ฉันขอโทษ 273 00:17:24,335 --> 00:17:25,795 ได้กินยาบำรุงหรือเปล่า 274 00:17:25,878 --> 00:17:27,088 กินทุกวัน 275 00:17:32,468 --> 00:17:35,304 แต่อีกเดี๋ยวก็ไม่มียาแล้ว โอเค้ 276 00:17:35,429 --> 00:17:37,640 เราจะมีแต่เงิน กองเป็นตั้งๆ 277 00:17:39,350 --> 00:17:40,393 ที่รัก 278 00:17:41,102 --> 00:17:43,062 คนสวย คนสวย 279 00:17:43,854 --> 00:17:44,897 นี่ 280 00:17:45,356 --> 00:17:47,900 - เธอไม่ชอบเงินเหรอ - ฉันชอบเงินสิ 281 00:17:47,984 --> 00:17:50,361 ใช่ เธอชอบเงิน ชอบใช่ไหม 282 00:17:52,905 --> 00:17:54,865 - เสื้อผ้าแฟชั่น - ชอบ 283 00:17:55,700 --> 00:17:57,451 - สปามือเท้า - ชอบ 284 00:17:58,661 --> 00:18:01,872 คนสวยของฉันอยากได้อะไร ก็ต้องได้ โอเค้ 285 00:18:02,748 --> 00:18:05,042 ชอบหรือเปล่า ได้ยินแล้วชอบหรือเปล่า 286 00:18:05,126 --> 00:18:07,003 - ชอบมากเลย - เหรอ 287 00:18:07,795 --> 00:18:10,256 ดีแล้วเพราะได้งั้นแน่ โอเค้ 288 00:18:10,840 --> 00:18:13,467 คนเดียวที่จะโดนไม่รู้ตัวคือ ไอ้กอริลลาบัดซบ 289 00:18:13,551 --> 00:18:14,885 อลาโม บราวน์นั่น 290 00:18:16,846 --> 00:18:18,139 แม่เจ้า 291 00:18:19,181 --> 00:18:21,851 "อลาโมยอมให้ลอรี่มาที่บ้าน" 292 00:18:38,659 --> 00:18:41,662 (แม่ มือถือ) 293 00:18:45,124 --> 00:18:46,334 ลุยได้ 294 00:21:14,273 --> 00:21:18,110 อลาโม บราวน์ ขอบคุณที่ต้อนรับนะ 295 00:21:19,278 --> 00:21:21,197 ฉันชอบบ้านคุณมากเลย 296 00:21:22,907 --> 00:21:26,368 ไม่ชอบเลยที่เราต้องมา ทะเลาะเบาะแว้งกันขนาดนี้ 297 00:21:27,578 --> 00:21:29,914 ก็ถ้าเธอขอโทษแต่แรก 298 00:21:30,915 --> 00:21:32,374 คงไม่มาถึงจุดนี้ 299 00:21:33,751 --> 00:21:34,794 ชอบตรงนี้นะ 300 00:21:34,877 --> 00:21:37,671 ใช่ ฉันว่าตอนนี้เราอยู่ในจุดที่ดีเลย 301 00:22:03,197 --> 00:22:04,990 ต้องการอะไรล่ะ 302 00:22:05,950 --> 00:22:07,117 ให้ไอ้มืดอย่างฉัน 303 00:22:07,201 --> 00:22:10,246 ลงไปคุกเข่ากับพื้น แล้วร้องขอความเมตตางั้นเหรอ 304 00:22:10,329 --> 00:22:13,999 "ขอล่ะ นายหญิงลอรี่ อย่าทำผมเลย ผมมันไม่รู้อะไร" 305 00:22:14,208 --> 00:22:15,918 โคตรอยากเห็นแบบนั้นเลยล่ะ 306 00:22:19,129 --> 00:22:21,340 ก็คงงั้นแหละ ไอ้ขี้ยา 307 00:22:21,590 --> 00:22:23,551 ฉันมีความคิดที่ดีกว่านั้นอยู่ 308 00:22:23,634 --> 00:22:25,010 คุณมีบริษัทที่ชื่อ 309 00:22:25,094 --> 00:22:27,137 โกลด์รัชเมดิคอลเซอร์วิส ใช่หรือเปล่า 310 00:22:27,471 --> 00:22:31,433 ฉันมีบริษัทตั้งเยอะตั้งแยะ จะมาถามทำหอกอะไร 311 00:22:32,017 --> 00:22:34,311 เล่าเรื่องบริษัทนี้ให้ฟังหน่อยได้ไหม 312 00:22:35,771 --> 00:22:40,901 ฉันจะพาสาวๆ ไปที่เม็กซิกาลี เพื่อไปทำศัลยกรรม 313 00:22:41,652 --> 00:22:44,154 ไปทำฟัน อะไรพวกนั้น 314 00:22:44,238 --> 00:22:45,573 ทำไม 315 00:22:45,656 --> 00:22:49,451 อยากจะไปทำหน้าทุเรศนั่นใหม่เหรอ 316 00:22:50,452 --> 00:22:51,912 ใช้รถพยาบาลหรือเปล่า 317 00:22:52,788 --> 00:22:54,331 ก็ประมาณนั้น 318 00:22:54,540 --> 00:22:56,458 มีใบรับรองทางการแพทย์หรือเปล่า 319 00:22:57,084 --> 00:22:59,211 ไอ้ใบที่ทำให้ข้ามชายแดนได้ 320 00:23:00,588 --> 00:23:02,798 พอรู้แล้วว่าจะมาทรงไหน 321 00:23:03,841 --> 00:23:08,304 งั้นถ้าคุณจะข้ามไปฝั่งโน้น เพื่อพากะหรี่ของคุณสักคนไปทำนม 322 00:23:08,846 --> 00:23:11,390 ก็คงขนบางอย่างกลับมาได้ ไม่ยากใช่ไหม 323 00:23:12,182 --> 00:23:14,518 - พูดถึงเฟนทานิลเหรอ - อะไรประมาณนั้น 324 00:23:15,019 --> 00:23:18,188 ฉันไม่เข้าใจธุรกิจเธอ ตรงจุดนี้นี่แหละ 325 00:23:18,439 --> 00:23:21,775 ไม่รู้พวกโง่นี่ จะอยากฆ่าลูกค้าตัวเองทำไมวะ 326 00:23:21,984 --> 00:23:23,319 ที่ควรถามคือ 327 00:23:23,402 --> 00:23:26,697 ทำไมลูกค้าถึงอยากซื้อของ ที่จะฆ่าตัวเองได้ไปใช้ 328 00:23:27,156 --> 00:23:30,075 อุปสงค์อุปทาน อย่าโทษฉัน 329 00:23:30,200 --> 00:23:31,577 ถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 330 00:23:32,119 --> 00:23:33,787 เราจะเอาของที่ขโมยมา 331 00:23:33,996 --> 00:23:36,540 ไปใส่กล่องใบใหญ่และผูกโบให้สวยๆ 332 00:23:36,916 --> 00:23:38,667 จากนั้นก็ส่งให้เอฟบีไอ 333 00:23:40,002 --> 00:23:41,754 ถ้าอย่างนั้นก็ตกลงแล้วกัน 334 00:23:42,338 --> 00:23:43,339 ต้องงั้นสิ 335 00:23:44,506 --> 00:23:46,967 เป็นฉันจะพูดระวังปากหน่อยนะ ไอ้เพลย์บอย 336 00:23:48,886 --> 00:23:50,304 ถ้าฉันยอมทำ 337 00:23:51,889 --> 00:23:53,682 ฉันจะได้ของฉันคืนใช่ไหม 338 00:23:54,099 --> 00:23:55,809 - ใช่ - อือ 339 00:23:55,976 --> 00:23:57,269 แล้วจะรู้ได้ไงว่า 340 00:23:57,353 --> 00:23:59,438 เธอจะไม่หลอกใช้ฉัน ไปเรื่อยๆ แบบนี้ 341 00:24:00,439 --> 00:24:02,149 ไม่ได้อ่านข่าวงั้นเหรอ 342 00:24:02,900 --> 00:24:05,235 ฉันสนใจข่าวที่ไหนล่ะ อีโง่ 343 00:24:05,945 --> 00:24:08,030 ชายแดนกำลังจะโดนปิดแล้ว 344 00:24:08,113 --> 00:24:11,033 ทำให้เราชาวอเมริกัน ไม่มีทางทำมาหากิน 345 00:24:11,784 --> 00:24:14,870 แค่ครั้งเดียวจบ แล้วก็มีความสุขกันไปตลอดกาล 346 00:24:19,041 --> 00:24:20,376 แล้วฉันต้องขนเท่าไร 347 00:24:20,459 --> 00:24:21,919 แปดสิบกิโล 348 00:24:23,420 --> 00:24:25,506 แม่เจ้า 349 00:24:27,675 --> 00:24:29,551 หม่าม้าได้คนขนยาใหม่แล้ว 350 00:24:31,595 --> 00:24:32,930 {\an8}(แชมเปี้ยน) 351 00:24:36,934 --> 00:24:37,977 แจ็กพอต 352 00:24:42,356 --> 00:24:43,357 เก่งมาก รู 353 00:24:44,650 --> 00:24:48,362 คืองี้ ฉันว่าฉันอยากจะให้ มิตช์กับรูเป็นคนขับ 354 00:24:49,321 --> 00:24:50,781 ห้ามรูไปไหนทั้งนั้น 355 00:24:51,031 --> 00:24:52,533 เธอเก่งเรื่องนี้ 356 00:24:52,616 --> 00:24:54,326 ฉันมีคนที่เชื่อใจมากกว่า 357 00:24:55,619 --> 00:24:56,996 ไม่เชื่อใจรูเหรอ 358 00:24:57,579 --> 00:25:00,666 เธอเลือกคนฝั่งเธอ ฉันจะเลือกของฉัน 359 00:25:05,004 --> 00:25:06,005 ดีลไหม 360 00:25:09,383 --> 00:25:10,509 ดีล 361 00:25:18,517 --> 00:25:22,104 ถ้าเธอคิดจะเล่นตุกติกกับฉัน แม้แต่นิดเดียว 362 00:25:22,604 --> 00:25:25,065 ถ้าคิดจะแหย่ตูดฉันแม้แต่ปลายก้อย 363 00:25:25,774 --> 00:25:29,069 ฉันจะเล่นงานเธอ ให้เหมือนฮิโรชิม่า นางาซากิ 364 00:25:29,153 --> 00:25:32,364 ไม่ให้เหลือมันแม้แต่คนเดียว เข้าใจ๊ 365 00:25:38,162 --> 00:25:40,873 ทีนี้ก็ไสหัวออกไป จากบ้านฉันกันได้แล้ว 366 00:26:09,443 --> 00:26:11,236 ถ้าทุกอย่างเป็นไปตามแผน 367 00:26:11,320 --> 00:26:13,489 คนพวกนี้จะต้องติดคุกหัวโตตลอดชีวิต 368 00:26:14,323 --> 00:26:15,699 โอเค แล้วฉันล่ะ 369 00:26:15,783 --> 00:26:17,618 เธอทำงานดี รักษาสัญญา 370 00:26:17,993 --> 00:26:20,662 อัยการสหรัฐฯ จะพิจารณาคดีโดยเข้าข้างเธอ 371 00:26:22,372 --> 00:26:23,373 งั้นก็หมดแล้ว 372 00:26:23,457 --> 00:26:25,375 - สำหรับตอนนี้นะ - โอเค 373 00:26:25,459 --> 00:26:26,710 ทำดีมาก ไอ้หนู 374 00:26:28,128 --> 00:26:29,838 ไม่นึกว่าจะได้ยินงี้ 375 00:26:29,922 --> 00:26:32,633 ใกล้ถึงฝั่งแล้ว อย่าหลุดล่ะ 376 00:26:40,849 --> 00:26:41,892 เชี่ย 377 00:26:44,728 --> 00:26:45,979 ขอบคุณพระเจ้า 378 00:26:46,063 --> 00:26:47,940 "ฉันพยายามเตือนแมดดี้ เรื่องอลาโมแล้ว" 379 00:26:48,232 --> 00:26:51,360 ฉันโตแล้วนะ รู ฉันไม่กลัวเขาหรอก 380 00:26:53,862 --> 00:26:56,532 ถ้าเขาเป็นปีศาจจริงๆ แล้วไปทำงานให้เขาทำไม 381 00:26:56,615 --> 00:26:59,326 "เป้าหมายเธอคือ รีดเงินจากสาวๆ ให้ได้มากที่สุด" 382 00:26:59,993 --> 00:27:02,246 "และให้อลาโมหนุนหลังธุรกิจเธอ" 383 00:27:02,371 --> 00:27:04,456 "โดยที่เธอไม่ต้องไปเป็นลูกไล่ใคร" 384 00:27:06,208 --> 00:27:07,209 ใช่ 385 00:27:09,253 --> 00:27:11,004 นี่ แมดดี้ ปลอดภัยแน่นะ 386 00:27:11,213 --> 00:27:12,214 แบบว่า... 387 00:27:12,756 --> 00:27:14,258 แบบเจ็บจัง 388 00:27:16,844 --> 00:27:19,513 หันไปซิ ให้เห็นตูดสวยๆ หน่อย 389 00:27:19,638 --> 00:27:20,889 (เอทีเอ็ม) 390 00:27:24,768 --> 00:27:26,186 "สัปดาห์ที่ผ่านมา..." 391 00:27:27,104 --> 00:27:28,397 (บัดไวเซอร์ โรลลิ่งร็อก) 392 00:27:33,485 --> 00:27:34,820 "เป็นการวางรากฐาน" 393 00:27:40,033 --> 00:27:41,660 อยู่นี่เอง 394 00:27:42,953 --> 00:27:45,664 คลับนี้ถ่ายรูปออกมาสวยมาก คุณต้องมาดูนี่ 395 00:27:45,747 --> 00:27:47,583 ฉันออกแบบเองกับมือ 396 00:27:47,666 --> 00:27:50,085 ละเอียดยันเศษผ้าทุกชิ้นเลยล่ะ 397 00:27:50,961 --> 00:27:52,838 เหรอ คุณเทสต์ดีนะ 398 00:27:53,881 --> 00:27:55,507 เรื่องนั้นไม่บอกก็รู้ 399 00:27:56,175 --> 00:27:58,051 ไง ฉันแมดดี้ 400 00:28:01,346 --> 00:28:02,764 รู้แล้ว 401 00:28:02,848 --> 00:28:06,310 อย่าไปถือสา ไอ้หอกนี่มันคุยกับใครไม่เป็น 402 00:28:07,978 --> 00:28:09,771 อันนี้ของดีเลยนะเนี่ย ขายได้แน่ 403 00:28:09,855 --> 00:28:11,481 ใช่ ฉันชอบรูปนี้มาก 404 00:28:11,565 --> 00:28:13,025 นี่ ฉันไปคิดมา 405 00:28:13,108 --> 00:28:15,360 คุณน่าจะให้สาวๆ ได้มีวันหยุดบ้าง 406 00:28:15,444 --> 00:28:16,653 ฉันจะได้พาพวกนางออกไป 407 00:28:16,737 --> 00:28:19,656 พาไปให้คนรู้จัก จะได้เริ่มสะสมโปรไฟล์ 408 00:28:19,740 --> 00:28:21,491 วันหยุดบ้าบออะไรกัน 409 00:28:21,742 --> 00:28:23,243 พวกนางทำงานอาทิตย์ละหกวัน 410 00:28:23,327 --> 00:28:25,621 แล้วไง นั่นมันเงินฉัน 411 00:28:25,871 --> 00:28:29,458 ก็แค่ว่า คงดีถ้าได้ใช้เวลา กับพวกนาง ฉันจะได้... 412 00:28:29,541 --> 00:28:31,293 ฟังนะ ตอนที่ตกลงกัน 413 00:28:31,376 --> 00:28:33,295 เธอไม่ได้พูดว่าจะมาขโมยธุรกิจฉัน 414 00:28:33,962 --> 00:28:35,631 เพราะไม่งั้นฉันคงไม่ตอบตกลง 415 00:28:35,881 --> 00:28:38,050 ฉันไม่ได้จะขโมยสาวๆ คุณ 416 00:28:38,133 --> 00:28:40,761 บิชอป ฉันดูเหมือนไอ้กระจอกเหรอวะ 417 00:28:41,470 --> 00:28:42,471 ไม่ 418 00:28:42,554 --> 00:28:45,224 ทำไมฉันรู้สึกเหมือน ทุกคนมันหยามฉันกันหมดเลยวะ 419 00:28:46,225 --> 00:28:48,936 - จะรู้สึกยังไงก็ไม่เกี่ยวหรอก - ไม่เกี่ยวเหรอ 420 00:28:49,144 --> 00:28:51,605 ไอ้ฉิบหายนี่ แกมีหูมีตาใช่ไหม 421 00:28:51,688 --> 00:28:53,774 - มีสิ - แล้วเห็นและได้ยินอะไร 422 00:28:56,026 --> 00:28:58,111 มีบางคนที่ตั้งใจหยามคุณ 423 00:28:59,613 --> 00:29:01,615 แต่ไม่รู้แมดดี้ เปเรซ เป็นหนึ่งในนั้นด้วยไหม 424 00:29:03,325 --> 00:29:04,326 {\an8}(วินตัน สีน้ำมัน) 425 00:29:22,511 --> 00:29:25,639 "แม้มีเรื่องมากมาย ชีวิตฉันก็ดูจะไปรอด" 426 00:29:26,723 --> 00:29:30,477 "ไม่แน่ว่าทุกความผิดพลาดที่เคยทำ นำฉันมายังที่ที่ควรอยู่" 427 00:29:52,291 --> 00:29:53,583 รู้ไหมปัญหาฉันคืออะไร 428 00:29:56,003 --> 00:29:57,212 น่าจะเยอะแหละ 429 00:29:59,631 --> 00:30:02,467 ฉันไม่มีความรับผิดชอบ ต่อใครทั้งนั้นเลยยกเว้นตัวเอง 430 00:30:04,303 --> 00:30:07,222 น่าจะเป็นสาเหตุที่ฉัน กังวลและซึมเศร้าขนาดนี้ 431 00:30:09,308 --> 00:30:11,310 ถ้าฉันมีลูกอาจจะไม่เป็นงี้ก็ได้ 432 00:30:14,563 --> 00:30:16,606 - เธออยากมีลูกเหรอ - ใช่ 433 00:30:18,775 --> 00:30:20,027 ฉันอยากเริ่มสร้างชีวิต 434 00:30:21,028 --> 00:30:22,404 แต่งงานและมีครอบครัว 435 00:30:25,032 --> 00:30:27,034 ฉันว่าเธอไม่น่าพร้อมมีลูกนะ รู 436 00:30:27,451 --> 00:30:30,579 ไม่มีใครพร้อมมีลูกทั้งนั้นใช่ไหม แต่ก็มีอยู่ดี 437 00:30:32,247 --> 00:30:34,958 ทีนี้ปัญหาก็จะ ไม่ใช่เรื่องตัวเองอีกต่อไป 438 00:30:39,880 --> 00:30:41,757 คราวนี้เธอเลิกยาได้นานเท่าไรแล้ว 439 00:30:42,466 --> 00:30:43,467 พอตัว 440 00:30:43,550 --> 00:30:44,718 แบบสักพักใหญ่ 441 00:30:45,719 --> 00:30:47,721 รอบนี้ฉันไม่ได้มานั่งนับวัน 442 00:30:50,223 --> 00:30:53,810 ฉันแค่อยากมีปัญหา เหมือนคนอเมริกันธรรมดาทั่วไป 443 00:30:55,228 --> 00:30:57,606 ที่เธอพูดมันก็แค่เรื่องเพ้อฝัน 444 00:31:01,777 --> 00:31:05,072 โอ้ ที่เธอทำอยู่ก็ค่อนข้างเพ้อฝันนะ 445 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 เธอมีความสัมพันธ์ กับชายที่แต่งงานแล้ว 446 00:31:06,948 --> 00:31:08,575 และไม่อยู่ข้างเธอ 447 00:31:11,536 --> 00:31:12,537 ต่างกับเธอเหรอ 448 00:31:12,621 --> 00:31:14,831 ฉันอยากตื่นมาข้างๆ คนที่ฉันรัก 449 00:31:18,335 --> 00:31:20,295 คนที่ต้องการพึ่งพาฉัน 450 00:31:20,545 --> 00:31:23,340 คนที่คาดหวังให้ฉัน เป็นตัวเองในเวอร์ชั่นที่ดีที่สุด 451 00:31:26,468 --> 00:31:27,886 ฉันว่านั่นแหละคือทางออก 452 00:31:31,264 --> 00:31:34,226 เพราะฉันจำเป็นต้องอยู่ เพื่อบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวฉัน 453 00:31:40,190 --> 00:31:43,360 เธอคิดว่าเราจะเป็นแบบนั้นเหรอ 454 00:31:54,413 --> 00:31:55,414 ไม่ได้เหรอ 455 00:31:58,625 --> 00:31:59,918 โรแมนติกมาก 456 00:32:02,796 --> 00:32:04,047 ฉันอยากอยู่กับเธอ 457 00:32:07,217 --> 00:32:08,343 ฉันไม่เข้าใจ 458 00:32:10,303 --> 00:32:13,515 คือที่เราเจอกันครั้งล่าสุด ฉันคิดว่ามันเป็น... 459 00:32:13,598 --> 00:32:14,766 เรื่องผิดพลาด 460 00:32:15,892 --> 00:32:17,102 เรื่องผิดพลาดเหรอ 461 00:32:19,771 --> 00:32:21,648 เธอโผล่มาแล้วก็หายไป 462 00:32:21,857 --> 00:32:23,942 เธอวางแผน แล้วก็ไม่ทำตามแผน 463 00:32:24,025 --> 00:32:26,236 แล้วตอนนี้เธอก็มานั่งพูดว่ารักอยู่นี่ 464 00:32:26,945 --> 00:32:28,363 ความสัมพันธ์เราอยู่ตรงไหน 465 00:32:28,947 --> 00:32:29,948 ในหัวเธอเหรอ 466 00:32:31,116 --> 00:32:35,078 คือขอโทษนะ แต่ว่าเรา ไม่ได้มีช่วงเวลาดีๆ ด้วยกันเหรอ 467 00:32:35,162 --> 00:32:36,329 นี่ฉันบ้าเหรอ 468 00:32:37,205 --> 00:32:38,915 ก็แค่ โทษนะ ฉันนึกว่ามันเป็น... 469 00:32:38,999 --> 00:32:40,500 เรื่องผิดพลาดโคตรๆ 470 00:32:41,793 --> 00:32:44,045 เกือบทำให้ความสัมพันธ์ฉันพังแล้ว 471 00:32:44,838 --> 00:32:47,466 ที่นี่ และทุกอย่าง ที่ฉันพยายามให้ได้มา 472 00:32:47,549 --> 00:32:48,800 นี่น่ะเหรอคืออนาคตเธอ 473 00:32:49,676 --> 00:32:52,304 ต้องมาหลบซ่อนอยู่ในที่แบบนี้ 474 00:32:53,763 --> 00:32:54,973 เมียเขารู้เรื่องฉันเหอะ 475 00:32:55,056 --> 00:32:56,641 หมายความว่าไง จูลส์ 476 00:32:57,517 --> 00:32:59,060 เขาไม่ทิ้งเมียเขามาหาเธอหรอก 477 00:32:59,144 --> 00:33:00,270 จูลส์ คิดสิ 478 00:33:01,605 --> 00:33:05,317 เธอเป็นแค่ของเล่นชิ้นเล็กๆ ที่เขาเก็บใส่ห้องล็อกประตูไว้ 479 00:33:05,400 --> 00:33:07,235 ห้ามออกไปไหน ห้ามไปเจอใคร 480 00:33:07,319 --> 00:33:10,655 อยู่วาดรูปในนั้นไป จนกว่าเขาจะกลับมาเอาเธอ 481 00:33:20,999 --> 00:33:22,709 เอลลิสจะมานี่ในอีก 45 นาที 482 00:33:22,792 --> 00:33:24,669 ฉันขอแนะนำให้เธอ ไปให้พ้นรูปวาดฉัน 483 00:33:51,738 --> 00:33:53,740 (พีเอช) 484 00:34:23,436 --> 00:34:25,772 เธอเดินเข้าไป ดึงความสนใจมาร์ค 485 00:34:25,981 --> 00:34:28,650 แล้วพูดบท แล้วก็จบซีน 486 00:34:29,442 --> 00:34:31,319 เตรียมกล้องพร้อม เตรียมกล้องพร้อม 487 00:34:31,403 --> 00:34:32,529 - เตรียมกล้องพร้อม - เตรียมกล้องพร้อม 488 00:34:33,321 --> 00:34:34,698 เพิ่งออกกล้องครั้งแรกเหรอ 489 00:34:37,492 --> 00:34:38,535 ประมาณนั้น 490 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 หายใจลึกๆ เธอทำได้แน่ 491 00:34:40,829 --> 00:34:42,247 "แคสซี่มีบทพูดไม่เยอะ" 492 00:34:42,330 --> 00:34:43,331 เริ่มอัดเสียง 493 00:34:46,042 --> 00:34:47,085 เสียงพร้อม 494 00:34:47,294 --> 00:34:48,461 "แต่เธอตั้งใจซ้อมทุกคำ" 495 00:34:48,587 --> 00:34:49,629 มาร์ค 496 00:34:50,005 --> 00:34:51,089 และแอ็กชั่น 497 00:34:56,303 --> 00:34:59,347 โย่ ให้ตายสิ หุ่นเธอนี่น่าสนใจมากนะ 498 00:34:59,472 --> 00:35:01,850 ใช่ เธอดูผู้ญิ้งผู้หญิง 499 00:35:03,184 --> 00:35:05,604 ไง รับคนหรือเปล่าคะ 500 00:35:06,896 --> 00:35:07,897 เก่งหรือเปล่า 501 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 ก็ฉันทำงานเป็นนางแบบ มาเกินปีแล้ว 502 00:35:12,485 --> 00:35:14,195 งั้นเหรอ 503 00:35:14,279 --> 00:35:15,614 แจ็กเกอร์เป็นหัวหน้าคุณงั้นสิ 504 00:35:16,156 --> 00:35:17,282 คุณจะสื่ออะไร 505 00:35:18,908 --> 00:35:20,327 ผมกับแจ็กเกอร์มีความหลัง 506 00:35:20,869 --> 00:35:24,039 เอาเป็นว่า คุณไม่ใช่ผู้หญิงคนแรกที่หนีมา 507 00:35:24,122 --> 00:35:25,582 หลังหมดช่วงฮันนีมูน 508 00:35:36,301 --> 00:35:37,927 ช่วงฮันนีมูนเหรอ 509 00:35:40,472 --> 00:35:42,474 เอาเป็นว่าคุณไม่ใช่ ผู้หญิงคนแรกที่หนีมา... 510 00:35:42,557 --> 00:35:44,351 หลังหมดช่วงฮันนีมูน 511 00:35:47,062 --> 00:35:48,563 ฉันแค่ต้องเอาตัวรอด 512 00:35:49,522 --> 00:35:50,523 "อะไรน่ะ" 513 00:35:52,359 --> 00:35:53,652 ใช่บทนั้นเหรอ 514 00:35:53,818 --> 00:35:55,278 เธอพูดอะไรน่ะ 515 00:35:55,362 --> 00:35:57,030 - "มันไม่ตรงบทเลยนะ" - คิดว่าผ่านมาห้าปี 516 00:35:57,113 --> 00:35:58,823 จะรู้จักกันดีแต่ไม่เลย 517 00:35:59,240 --> 00:36:00,700 ให้บทไปผิดหรือเปล่าน่ะ 518 00:36:00,909 --> 00:36:02,160 ฉันไม่รู้มันเกิดอะไรขึ้น 519 00:36:02,243 --> 00:36:04,287 คงให้ผิดเพราะฉันไม่ได้เขียนบทนั้น 520 00:36:04,371 --> 00:36:06,039 เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย 521 00:36:06,289 --> 00:36:07,540 สเปนเซอร์ ไลน์นั้นไม่มีในบทนะ 522 00:36:07,624 --> 00:36:08,625 มีใครมี... 523 00:36:08,792 --> 00:36:11,336 เขาเอาแต่โกหกซ้ำแล้วซ้ำอีก 524 00:36:12,754 --> 00:36:14,506 และฉันทำทุกอย่างเพื่อเขา 525 00:36:14,589 --> 00:36:15,840 แต่ดูสิฉันได้อะไรตอบแทน 526 00:36:17,342 --> 00:36:19,177 เลือดกบจมูกในคืนแต่งงาน 527 00:36:21,137 --> 00:36:22,722 แจ็กเกอร์ทำร้ายเธอเหรอ 528 00:36:22,806 --> 00:36:24,182 - เขาทำอะไร - ไม่รู้สิ เขา... 529 00:36:24,265 --> 00:36:25,892 เขาเล่นตามน้ำไปด้วย 530 00:36:25,975 --> 00:36:27,519 เราควรสั่งคัตไหม 531 00:36:27,602 --> 00:36:29,437 ฉันว่ามันก็ดูน่าสนใจดีนะ 532 00:36:29,521 --> 00:36:31,523 ลองปล่อยให้เล่นไปก่อน 533 00:36:33,566 --> 00:36:35,485 ฉันอาจสมควรโดนแล้ว 534 00:36:35,694 --> 00:36:36,695 นี่ 535 00:36:37,612 --> 00:36:39,447 ผู้หญิงไม่สมควรถูกทำร้ายนะ 536 00:36:39,531 --> 00:36:40,573 แต่ฉันสมควรโดน 537 00:36:40,657 --> 00:36:42,659 เพราะฉันแย่งเขา มาจากเพื่อนสนิทฉัน 538 00:36:45,203 --> 00:36:46,746 นี่คงเป็นราคาที่ฉันต้องจ่าย 539 00:36:47,455 --> 00:36:48,498 "คือมันก็น่าสนใจ" 540 00:36:48,581 --> 00:36:50,375 แต่มันจะไปเข้าบทยังไงล่ะ 541 00:36:50,458 --> 00:36:53,503 ไม่รู้สิ แต่มันดูสดใหม่และทำฉันอินได้ 542 00:36:54,129 --> 00:36:55,255 "ฉันว่าเธอมีของอยู่นะ" 543 00:36:55,338 --> 00:36:57,757 ก็อาจจะ แต่ฉันว่าเธอดูเพี้ยนๆ อยู่นะ 544 00:36:57,841 --> 00:36:59,592 ขอโทษนะ จะมีใครสั่งฉันเข้าไหม 545 00:37:00,009 --> 00:37:01,010 เข้าได้ 546 00:37:03,471 --> 00:37:04,472 (เบียร์เย็นๆ) 547 00:37:04,556 --> 00:37:05,765 หวัดดี มาร์ค 548 00:37:08,893 --> 00:37:12,355 แล้วคิดจะแนะนำเพื่อนคุณ ให้ฉันรู้จักหรือเปล่า 549 00:37:12,439 --> 00:37:15,316 โอเชียน่า มันไม่ใช่อย่างที่คิดนะ 550 00:37:22,323 --> 00:37:25,034 ฉันมีเรื่องสกปรก ที่จะปิดบาร์แจ็กเกอร์ได้ 551 00:37:25,452 --> 00:37:26,870 "และคัต" 552 00:37:26,953 --> 00:37:28,288 นั่นด้นสดเหรอ เธอทำอะไร 553 00:37:28,371 --> 00:37:29,497 "นี่มัน... นี่มันช่าง..." 554 00:37:30,081 --> 00:37:31,082 โอเคนะ 555 00:37:31,750 --> 00:37:32,751 โอเค 556 00:37:34,169 --> 00:37:35,587 ฉันอยากคุยกับนาง 557 00:37:38,214 --> 00:37:39,466 "เธอแสดงมานานแค่ไหนแล้ว" 558 00:37:41,885 --> 00:37:43,428 ก็แทบจะตลอดชีวิต 559 00:37:43,720 --> 00:37:44,846 ใช่เหรอ 560 00:37:46,097 --> 00:37:47,682 ใช่ ใช่แล้ว เล็กซี่ 561 00:37:49,434 --> 00:37:52,562 - ฉันฝันไว้ว่าอยากทำแบบเต็มเวลา - อือฮึ 562 00:37:52,645 --> 00:37:54,898 โดยเฉพาะกับละคร อย่างแอลเอไนต์ส 563 00:37:54,981 --> 00:37:57,942 เหรอ หวังว่าจะได้เรียนรู้ จากประสบการณ์นี้ 564 00:37:58,026 --> 00:37:59,694 แล้วเติบโตขึ้นต่อไปนะ 565 00:38:00,361 --> 00:38:02,113 แล้วเธอทำมาหากินอะไร 566 00:38:02,197 --> 00:38:03,323 ฉันทำคอนเทนต์ 567 00:38:03,406 --> 00:38:04,574 บนโอนลี่แฟนส์ 568 00:38:04,657 --> 00:38:05,784 โอนลี่แฟนส์ 569 00:38:06,242 --> 00:38:07,577 ไอ้เว็บนั่นนี่ 570 00:38:08,995 --> 00:38:12,040 - งั้นเธอก็ขายนู้ด - โอ้ ไม่ ไม่ได้นู้ดทั้งตัว 571 00:38:12,123 --> 00:38:14,375 - เธอนู้ดทั้งตัว - ไม่ 572 00:38:14,459 --> 00:38:15,752 คือมันมีระดับมาก 573 00:38:15,835 --> 00:38:17,462 จนดูไม่เหมือนภาพนู้ดเลยน่ะ 574 00:38:17,796 --> 00:38:20,632 - ถ้างั้นไอ้คำขอพิเศษเธอล่ะ - อ่อ 575 00:38:21,090 --> 00:38:23,218 พวกเฟติชต่างๆ และเจโอไอ 576 00:38:23,384 --> 00:38:26,095 - ค่ะ - เจโอไอคืออะไร 577 00:38:28,640 --> 00:38:30,225 คือ... 578 00:38:30,975 --> 00:38:34,395 ผู้ชายจ่ายเงินให้ฉันช่วย... 579 00:38:34,604 --> 00:38:36,272 "ช่วยตัวเองตามคำสั่ง" ค่ะ 580 00:38:36,356 --> 00:38:37,482 - หา - มันคืออย่างนั้นแหละ 581 00:38:37,565 --> 00:38:38,817 บ้ามากนะ 582 00:38:38,900 --> 00:38:39,943 เธอให้บริการทางเพศ 583 00:38:41,778 --> 00:38:45,240 เปล่า ไม่ใช่นะ ฉันไม่ได้ทำแบบนั้น 584 00:38:45,365 --> 00:38:46,908 ต้องให้สั่งด้วยงั้นเหรอ 585 00:38:46,991 --> 00:38:52,288 ฉันเป็นนักแสดงที่ใช้ร่างกายฉัน เพื่อเล่าเรื่องราว 586 00:38:52,455 --> 00:38:53,498 อ้อ 587 00:38:53,873 --> 00:38:56,751 แล้วมันส่งผลยังไงกับเธอ 588 00:38:57,085 --> 00:38:58,795 ในด้านอารมณ์ 589 00:38:58,878 --> 00:39:01,339 - มันยากตรงวิธีที่คนปฏิบัติกับฉัน - โอ้ 590 00:39:01,589 --> 00:39:03,007 ค่ะ แม้แต่ครอบครัวฉันเอง 591 00:39:03,842 --> 00:39:05,885 แต่มันก็เป็นพลังให้ฉันเหมือนกัน 592 00:39:05,969 --> 00:39:08,137 เหมือนกับเป็นเฟมินิสม์แนวใหม่เนอะ 593 00:39:08,221 --> 00:39:09,389 ใช่เลยค่ะ 594 00:39:09,472 --> 00:39:12,183 - นั่นก็ไม่แน่หรอก - เข้าใจแล้ว 595 00:39:12,267 --> 00:39:14,352 งั้นถ้าตามที่ฉันเข้าใจ 596 00:39:14,519 --> 00:39:16,980 มีหญิงสาวหลายคนมาก ที่ทำแบบนี้ในตอนนี้ 597 00:39:17,063 --> 00:39:19,440 มีผู้หญิงหลายคนมากเลยค่ะ ที่ทำแบบฉัน 598 00:39:19,524 --> 00:39:21,568 ใช่ ซึ่งเป็นปัญหาใหญ่ 599 00:39:21,651 --> 00:39:23,611 เธอถึงได้พาพี่เธอมานี่ 600 00:39:23,695 --> 00:39:25,947 พาออกจากโลกนั้น เพื่อมาสู่โลกที่ดีกว่า 601 00:39:27,949 --> 00:39:30,702 ถือเป็นการพัฒนาตัวละคร ที่น่าสนใจมากนะ 602 00:39:30,785 --> 00:39:31,870 เจน ฟอนดา "คลูท" 603 00:39:32,078 --> 00:39:34,581 โสเภณีสาวที่แอบมีชีวิตอีกด้าน 604 00:39:34,664 --> 00:39:36,499 พี่สาวทาบิธา เด็กดีเด็กดื้อ 605 00:39:36,583 --> 00:39:37,625 - อือฮึ - ยอดเยี่ยม 606 00:39:37,709 --> 00:39:41,254 แต่น่าเสียดายที่ผู้สมัครงาน มีบทแค่ซีนเดียวค่ะ 607 00:39:41,754 --> 00:39:42,755 จริงเหรอ 608 00:39:43,590 --> 00:39:46,718 ค่ะ แล้วจากนั้น เธอก็ไม่โผล่มาอีกเลย 609 00:39:47,427 --> 00:39:48,553 อาจโผล่มาก็ได้ 610 00:39:49,888 --> 00:39:50,889 พระเจ้าช่วย 611 00:39:52,682 --> 00:39:54,684 นี่คุณจะเพิ่มบทฉันลงไปในละครเหรอ 612 00:39:55,184 --> 00:39:56,519 ต้องดูก่อน 613 00:39:57,604 --> 00:39:59,188 เธอพร้อมจะทิ้งโลกนั้นไปหรือเปล่า 614 00:39:59,272 --> 00:40:01,941 ไม่ใช่แค่เพื่อเรา แต่เพื่อน้องสาวเธอ 615 00:40:03,192 --> 00:40:05,236 สิ่งที่เธอต้องตอบคือ... 616 00:40:06,195 --> 00:40:07,614 "ได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ" 617 00:40:09,532 --> 00:40:11,326 ได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ 618 00:40:13,536 --> 00:40:15,246 - เยส - ดูเราสิ 619 00:40:15,413 --> 00:40:17,206 สานสัมพันธ์ให้สองพี่น้อง 620 00:40:19,751 --> 00:40:22,795 ไม่อยากจะเชื่อ ฉันจะได้เล่นเป็นตัวหลัก 621 00:40:22,879 --> 00:40:24,923 โอเค แพตตี้ไม่ได้บอกว่า เป็นตัวหลักหรือตัวรองนะ 622 00:40:25,006 --> 00:40:27,216 - แค่จะใส่เนื้อเรื่อง - นี่ความฝันฉันเลย 623 00:40:27,300 --> 00:40:28,801 ฉันฝันถึงสิ่งนี้มาตลอด 624 00:40:28,885 --> 00:40:31,137 ฉันจะได้ออกทีวี ผู้คนจะรู้จักชื่อฉัน 625 00:40:31,220 --> 00:40:32,430 เบาๆ หน่อยได้ไหม 626 00:40:34,682 --> 00:40:37,769 ขอบคุณพระเจ้า ฉันจะเป็นคนดังแล้ว 627 00:40:39,854 --> 00:40:41,981 "ฉันแค่ดีใจที่เธอจะ ลบโอนลี่แฟนส์สักที" 628 00:40:57,288 --> 00:40:59,958 (ดูเร็กซ์) 629 00:41:20,603 --> 00:41:21,938 (ข้อความ) 630 00:41:24,232 --> 00:41:29,195 (ลบบัญชี) 631 00:41:29,278 --> 00:41:30,571 (แน่ใจใช่หรือไม่ ยกเลิก) 632 00:41:30,655 --> 00:41:31,698 (ใช่ ลบ) 633 00:41:42,417 --> 00:41:44,836 ช่วยฉันด้วยๆ... 634 00:41:47,839 --> 00:41:50,800 เนท รับโทรศัพท์สักทีสิ 635 00:41:51,009 --> 00:41:52,427 ฉันอยากได้คำแนะนำ 636 00:41:53,886 --> 00:41:55,680 หายหัวไปไหนเนี่ย 637 00:42:07,692 --> 00:42:08,693 (ใช่ ลบ) 638 00:42:12,989 --> 00:42:16,284 (สมัครวันนี้) 639 00:42:26,294 --> 00:42:27,754 ตอนที่ฉันแนะนำเธอมาแคสต์บท 640 00:42:27,837 --> 00:42:30,757 ฉันรู้ได้เลยว่า พวกคุณต้องตกหลุมรักเธอแน่ 641 00:42:31,466 --> 00:42:33,176 ฉันชอบสตอรี่ไลน์นะ 642 00:42:33,468 --> 00:42:35,511 ฉันชอบตรงที่มันล่อแหลมดี 643 00:42:36,804 --> 00:42:37,805 จริงมากค่ะ 644 00:42:39,348 --> 00:42:42,310 เธอดูจะรู้เบื้องลึกเรื่องนี้ ดีมากเลยนะ 645 00:42:43,603 --> 00:42:45,521 สนใจลองดูสักหน่อยไหมล่ะ 646 00:42:50,026 --> 00:42:51,319 คือยังไงคะ 647 00:42:51,402 --> 00:42:53,738 เขียนบท ลองเขียนดูไหมล่ะ 648 00:42:54,238 --> 00:42:55,239 ฉันเหรอ 649 00:42:55,531 --> 00:42:56,741 อย่าตกใจนักสิ 650 00:42:56,949 --> 00:42:58,659 ทำตัวให้ดูคู่ควรหน่อย 651 00:43:12,423 --> 00:43:15,259 "ป.ป.ส.บอกให้ฉัน ทำทุกอย่างไปตามปกติ" 652 00:43:16,135 --> 00:43:18,429 "ฉันเลยเอารูปกุญแจ ไปให้อเล็กซานเดอร์" 653 00:43:18,513 --> 00:43:21,182 คงต้องใช้เวลาพอสมควร 654 00:43:21,432 --> 00:43:22,809 อีกชั่วโมงนึงค่อยมาใหม่นะ 655 00:43:24,018 --> 00:43:25,019 โอเค 656 00:44:12,066 --> 00:44:13,067 (พระบัญญัติสิบประการ) 657 00:44:15,153 --> 00:44:16,612 (แม่) 658 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 โย่ ว่าไง 659 00:44:22,076 --> 00:44:23,077 แม่ 660 00:44:24,829 --> 00:44:27,498 ขอโทษที หนูนึกว่าคนอื่นโทรมา 661 00:44:31,544 --> 00:44:33,212 ดีใจที่ได้ยินเสียงแม่เหมือนกัน 662 00:44:36,507 --> 00:44:37,550 สบายดี 663 00:44:38,050 --> 00:44:41,387 ก็ ก็เคยดีกว่านี้แต่สบายดี 664 00:44:45,349 --> 00:44:46,851 ที่จริงหนูอยู่ในโบสถ์ 665 00:44:49,145 --> 00:44:50,855 เปล่า ไม่ได้มีนัด 666 00:44:51,480 --> 00:44:54,400 หนูแค่ตัดสินใจเดินเข้ามาเฉยๆ 667 00:44:59,155 --> 00:45:00,156 ก็แบบ... 668 00:45:02,116 --> 00:45:03,367 หนูเชื่อในพระเจ้า 669 00:45:08,122 --> 00:45:09,165 คงงั้น 670 00:45:11,000 --> 00:45:13,044 หนูแค่คิดว่าถ้าพระเจ้ามีจริง... 671 00:45:15,296 --> 00:45:16,881 รวมทั้งการไถ่บาป 672 00:45:19,550 --> 00:45:22,136 ถ้าการไถ่บาปและการหลุดพ้นมีจริง 673 00:45:29,268 --> 00:45:30,311 งั้นหนู... 674 00:45:32,271 --> 00:45:33,481 คงต้องการมัน 675 00:45:38,527 --> 00:45:39,528 หนูแค่... 676 00:45:43,074 --> 00:45:46,077 ไม่อยากต้องทนอยู่ กับความผิดพลาดที่เคยทำลงไป 677 00:45:51,582 --> 00:45:52,959 มันยากจะเปลี่ยน 678 00:45:53,417 --> 00:45:56,045 หนูเอาแต่คิดถึงเรื่องแย่ๆ ที่ทำลงไป 679 00:46:02,718 --> 00:46:05,638 หนูแค่อยากมีอิสระที่จะเริ่มใหม่ 680 00:46:11,936 --> 00:46:13,521 หนูแค่อยากจะเริ่มต้นใหม่ 681 00:46:19,819 --> 00:46:21,529 หนูอยากได้รับการอภัย 682 00:46:26,826 --> 00:46:27,910 ขอบคุณค่ะ แม่ 683 00:46:36,043 --> 00:46:37,420 หนูคิดถึงแม่ 684 00:46:41,549 --> 00:46:43,467 คิดถึงแม่มาก คิดถึงตอนอยู่บ้าน 685 00:46:49,682 --> 00:46:51,392 เดี๋ยวหนูแวะไปหานะ 686 00:47:02,028 --> 00:47:03,154 หนูรักแม่ 687 00:47:05,948 --> 00:47:08,743 หนูรักแม่มากๆ และขอโทษที่ทำให้แม่ลำบาก 688 00:47:13,289 --> 00:47:15,041 หนูไม่รู้เลยว่าการออกมา 689 00:47:15,124 --> 00:47:16,584 อยู่ข้างนอกคนเดียวมันยากแค่ไหน 690 00:47:22,465 --> 00:47:23,966 หนูรู้ว่าหนูมีแม่อยู่ 691 00:47:26,344 --> 00:47:27,511 ค่ะ หนูรู้ 692 00:47:30,514 --> 00:47:31,807 นั่นแหละ แม่ 693 00:47:32,808 --> 00:47:34,393 เดี๋ยวหนูกลับบ้านนะ 694 00:47:39,774 --> 00:47:40,983 รักลูกนะ รู 695 00:47:42,234 --> 00:47:43,402 "รักแม่ค่ะ" 696 00:48:46,298 --> 00:48:48,092 ไม่ฆ่าตัวละครนางทิ้งซะเลยล่ะ 697 00:48:48,759 --> 00:48:50,928 เพราะฉันควรจะต้องปั้นนางไงล่ะ 698 00:48:52,847 --> 00:48:56,183 โอเค ก็ปั้นขึ้นมาแล้วก็ฆ่าทิ้งซะ 699 00:48:57,893 --> 00:49:00,229 ถ้าไม่มีคนตายบ้าง เป็นบางครั้งบางคราว 700 00:49:00,312 --> 00:49:02,189 คนดูก็จะเบื่อกัน 701 00:49:05,025 --> 00:49:06,610 ไม่งั้นมันก็มีแต่... 702 00:49:07,987 --> 00:49:09,738 คุยกันไปทั้งเรื่อง 703 00:49:12,450 --> 00:49:13,784 จะฆ่านางยังไงดี 704 00:49:16,412 --> 00:49:17,997 มีตั้งหลายวิธี 705 00:49:27,840 --> 00:49:28,841 ว่าไง 706 00:49:29,467 --> 00:49:31,969 พัสดุของคุณแคสซี่ เจคอบส์ครับ 707 00:49:32,553 --> 00:49:34,263 วางไว้หน้าประตูได้เลยค่ะ 708 00:49:34,805 --> 00:49:36,140 ต้องเซ็นรับด้วยนะครับ 709 00:49:38,726 --> 00:49:39,727 โอเค 710 00:49:40,603 --> 00:49:41,937 รอเดี๋ยวนะ 711 00:49:46,192 --> 00:49:47,193 ค่ะ 712 00:49:47,485 --> 00:49:49,028 - นี่ครับ - ขอบคุณ 713 00:49:53,491 --> 00:49:54,492 บาย 714 00:50:26,690 --> 00:50:29,818 {\an8}(รับโทรศัพท์) 715 00:50:32,905 --> 00:50:34,365 {\an8}(เขตพืชคุ้มครอง ห้ามรบกวน ห้ามเข้า) 716 00:50:40,663 --> 00:50:43,207 อยากพังชีวิตฉันเหรอ ไอ้ส้นตีน 717 00:50:46,043 --> 00:50:47,253 แกจะเอาใช่ไหม 718 00:50:47,878 --> 00:50:53,300 แกจะเอาใช่ไหม ไอ้ดอกไม้บัดซบ เฮงซวย 719 00:50:53,384 --> 00:50:55,302 ไอ้พวกเวรนี่ 720 00:50:56,637 --> 00:51:00,474 อยากพังชีวิตฉันเหรอ แกอยากพังชีวิตฉันนักเหรอวะ 721 00:51:01,058 --> 00:51:05,729 ฉันนี่แหละจะพังพวกแก ไอ้ดอกไม้เวรเอ๊ย 722 00:51:06,564 --> 00:51:09,608 เฮงซวยๆ 723 00:51:09,692 --> 00:51:11,569 (บ้านตะวันลับ ชุมชนสำหรับผู้สูงอายุ) 724 00:51:11,652 --> 00:51:13,654 เวรเอ๊ย 725 00:51:23,455 --> 00:51:24,456 (บ้านตะวันลับ ชุมชนสำหรับผู้สูงอายุ) 726 00:51:24,540 --> 00:51:27,501 เฮ้ย ไอ้เวร มาทำอะไรไหนเงินหา 727 00:51:28,460 --> 00:51:30,504 ไม่ๆ 728 00:51:32,006 --> 00:51:33,507 เฮ้ ไม่ๆ 729 00:51:34,258 --> 00:51:35,634 มานี่ ไอ้เวร 730 00:51:36,176 --> 00:51:38,137 ไม่ๆ เดี๋ยว ไม่... 731 00:51:38,220 --> 00:51:41,640 - ไอ้เวร ไม่ๆ - มานี่ 732 00:51:41,724 --> 00:51:44,685 บ้าเอ๊ย ปล่อย ไอ้ฉิบหาย 733 00:52:01,201 --> 00:52:02,244 ไม่เอาเหรอ 734 00:52:02,328 --> 00:52:03,537 เธอต้องการมันมากกว่าฉัน 735 00:52:07,916 --> 00:52:09,293 แผนเธอ 736 00:52:09,627 --> 00:52:10,961 ไม่อยากทำให้สำเร็จเหรอ 737 00:52:12,630 --> 00:52:14,214 คุณอยากให้ฉันไปบ้านลอรี่เหรอ 738 00:52:16,675 --> 00:52:18,719 ฉันอยากให้เธอทำห่าอะไรที่ต้องทำ 739 00:52:27,686 --> 00:52:29,563 เฮ้ย อะไรเนี่ย นี่อะไรวะเนี่ย 740 00:52:33,192 --> 00:52:34,693 ได้เวลามื้อเย็น 741 00:52:46,288 --> 00:52:48,165 เคยได้ยินเรื่องงูตัวนี้หรือเปล่า 742 00:52:49,917 --> 00:52:52,961 มันเคยเป็นของสวีท นักเต้น 743 00:52:53,504 --> 00:52:55,714 เธอเล่นพิเรนทร์กับมันหลายอย่าง 744 00:52:56,340 --> 00:52:58,425 กลางคืนเธอจะเอามันกลับบ้าน 745 00:52:58,801 --> 00:53:01,553 ให้มันเลื้อยพันเธอบนเตียง แล้วนอนหลับไป 746 00:53:03,430 --> 00:53:05,474 เธอรักเจ้างูนี่ 747 00:53:07,267 --> 00:53:10,688 แต่วันหนึ่ง มันก็ไม่กินอาหาร 748 00:53:11,230 --> 00:53:14,191 เธอเลยเปลี่ยนจากหนูแช่แข็ง เป็นหนูเป็นๆ 749 00:53:15,025 --> 00:53:16,694 มันรัดหนูตายแต่... 750 00:53:17,653 --> 00:53:19,113 ก็ยังไม่ยอมกิน 751 00:53:20,656 --> 00:53:23,283 สุดท้าย เธอพามันไปหาหมอ 752 00:53:24,993 --> 00:53:27,663 บอกว่า "มันคงป่วย หรืออะไรสักอย่าง" 753 00:53:29,915 --> 00:53:32,918 หมอส่ายหน้า แล้วบอกว่า "คุณ" 754 00:53:33,961 --> 00:53:36,213 "งูเหลือมตัวนี้แข็งแรงดีทุกอย่าง" 755 00:53:37,715 --> 00:53:41,385 สวีทส่ายหน้า "มันต้องเป็นอะไรสักอย่าง" 756 00:53:42,177 --> 00:53:45,139 หมอจึงหันมามองหน้าเธอตรงๆ แล้วพูดว่า 757 00:53:46,223 --> 00:53:48,642 "เหตุผลที่มันเลื้อย พันตัวคุณตอนกลางคืน" 758 00:53:49,351 --> 00:53:51,061 "ก็เพื่อจะวัดขนาดตัวคุณ" 759 00:53:53,147 --> 00:53:54,648 "และเหตุผลที่มันไม่กิน" 760 00:53:55,649 --> 00:53:59,153 "เพราะมันกำลังเตรียมท้องไว้ สำหรับมื้อที่ใหญ่กว่ามาก" 761 00:54:00,404 --> 00:54:04,241 เรากลับมาทำงานกัน พอเล่าเรื่องนั้นให้อลาโมฟัง 762 00:54:04,867 --> 00:54:06,910 เขาก็หัวเราะลั่น อย่างที่ไม่เคยมาก่อน 763 00:54:08,954 --> 00:54:12,916 เขาให้เธอหมื่นเหรียญ แลกกับงูที่เธอยอมยกให้ฟรีด้วยซ้ำ 764 00:54:14,877 --> 00:54:15,878 ทำไม 765 00:54:16,837 --> 00:54:18,630 เพราะว่ามันเป็นเครื่องเตือนใจ 766 00:54:19,840 --> 00:54:23,051 ว่าเราไม่มีทางรู้ใจจริง ของไอ้เวรตัวไหนทั้งนั้น 767 00:54:28,432 --> 00:54:29,433 ใช่เลย 768 00:54:31,894 --> 00:54:33,729 เธอจะไปเปิดเซฟนั่นหรือเปล่า 769 00:54:34,271 --> 00:54:35,272 เปิด 770 00:54:36,899 --> 00:54:37,900 ดี 771 00:54:39,109 --> 00:54:41,445 คงอึดอัดน่าดูเลย ถ้าฉันต้องโกหกแม่เธอ 772 00:54:45,616 --> 00:54:46,658 แม่ฉันเหรอ 773 00:54:49,578 --> 00:54:50,662 เลสลี่ 774 00:54:51,538 --> 00:54:52,581 เขาเป็นคนดี 775 00:54:53,373 --> 00:54:55,417 ฉันเล่าว่าเธอทำได้ดีมาก 776 00:55:37,209 --> 00:55:38,544 "พระองค์ทรงเห็นว่า" 777 00:55:38,627 --> 00:55:42,339 "ความชั่วร้ายของมนุษย์ มีมากบนแผ่นดิน" 778 00:55:42,422 --> 00:55:47,052 "และความคิด เปี่ยมด้วยความชั่วร้าย" 779 00:55:47,135 --> 00:55:49,513 "คงอยู่ๆ..." 780 00:55:51,223 --> 00:55:53,684 "พระองค์ได้สร้างมนุษย์ขึ้นมา" 781 00:55:56,103 --> 00:55:57,104 โธ่เว้ย 782 00:55:57,187 --> 00:55:59,314 - "ทรงโศกเศร้า..." - บ้าอะไรเนี่ย 783 00:56:13,829 --> 00:56:15,163 อะไรเนี่ย 784 00:56:35,976 --> 00:56:37,978 ตายโหง 785 00:56:39,313 --> 00:56:40,314 ฉิบ 786 00:56:51,033 --> 00:56:52,034 เวร