1 00:00:05,005 --> 00:00:07,507 Tôi có tiền trả ông, làm ơn. 2 00:00:07,508 --> 00:00:09,134 Tuy không bao giờ nói ra 3 00:00:11,303 --> 00:00:12,971 nhưng việc Nate trắng tay 4 00:00:15,599 --> 00:00:18,685 đã mở đường cho Cassie theo đuổi giấc mơ của mình. 5 00:00:20,729 --> 00:00:23,982 Heo con này đi chợ. 6 00:00:24,775 --> 00:00:26,610 Heo con này ở nhà. 7 00:00:29,196 --> 00:00:32,031 Heo con này ăn một bữa no nê. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,950 Heo con này chẳng ăn gì. 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,911 Còn chú heo con này thì kêu "éc éc éc" 10 00:00:36,912 --> 00:00:38,788 suốt đường về nhà. 11 00:00:38,789 --> 00:00:42,041 Trong vòng 24 giờ kể từ khi Brandon Fontaine gắn thẻ Cassie... 12 00:00:42,042 --> 00:00:45,836 Xin cảm ơn tất cả những ai đã theo dõi và đăng ký. 13 00:00:45,837 --> 00:00:49,048 Mong các bạn thích. Là Tôi Cassie. 14 00:00:49,049 --> 00:00:52,051 Cô đã có 17.000 người đăng ký mới. 15 00:00:52,052 --> 00:00:54,220 Đưa tay ra trước, đúng rồi. 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,596 Maddy vắt kiệt cô ấy. 17 00:00:55,597 --> 00:00:57,266 Ưỡn mông nữa đi. 18 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 Đúng rồi. Ưỡn lên. 19 00:01:01,019 --> 00:01:03,605 Xin chào. Cô gái trong mơ các anh yêu thích đây. 20 00:01:05,065 --> 00:01:06,108 Là Tôi Cassie. 21 00:01:19,913 --> 00:01:22,124 Có người muốn cô ấy mặc những bộ đồ cụ thể. 22 00:01:29,923 --> 00:01:31,465 Hôm nay anh hư lắm đấy. 23 00:01:31,466 --> 00:01:33,426 Muốn bị phạt cả đêm không? 24 00:01:33,427 --> 00:01:36,555 Tạo những dáng nhất định để phô bày những chỗ cụ thể. 25 00:01:41,727 --> 00:01:45,897 Nghe có thích không? Muốn nghe cô bé của em không? 26 00:01:47,858 --> 00:01:50,276 Kẻ khác lại muốn được chỉ đạo quay tay. 27 00:01:50,277 --> 00:01:52,737 Muốn bị cô ấy sai khiến, bị làm nhục. 28 00:01:52,738 --> 00:01:54,822 Đồ khốn béo trương thây! 29 00:01:54,823 --> 00:01:57,783 Em rất thất vọng về anh. 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,536 Vuốt cái que tăm ngắn cũn cho em xem nào. 31 00:02:00,537 --> 00:02:02,204 Hoặc làm nhục cô ấy. 32 00:02:02,205 --> 00:02:03,999 Tớ không đánh rắm vào lọ đâu. 33 00:02:04,750 --> 00:02:06,835 Được 700 đô la đấy? 34 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 Cậu làm đi. Không phân biệt được đâu mà. 35 00:02:10,005 --> 00:02:11,131 Được thôi. 36 00:02:11,923 --> 00:02:13,592 Nhưng yêu cầu phổ biến nhất... 37 00:02:14,551 --> 00:02:16,886 là họ muốn được Cassie gọi tên. 38 00:02:16,887 --> 00:02:18,721 Connor, anh sẽ phạt em chứ? 39 00:02:18,722 --> 00:02:22,643 Joshua. Robert. Hunter. Marcus. 40 00:02:26,188 --> 00:02:27,480 Mohammed. 41 00:02:27,481 --> 00:02:28,482 Cass? 42 00:02:40,994 --> 00:02:43,664 Đoán xem ai vừa đạt 50.000 người đăng ký? 43 00:02:44,539 --> 00:02:45,540 Không phải chứ. 44 00:02:49,294 --> 00:02:50,378 Ở TRONG CÙNG SHAY & SAM 45 00:02:50,379 --> 00:02:52,421 Maddy giúp cô ấy được chú ý nhiều hơn. 46 00:02:52,422 --> 00:02:54,423 Tôi cảm thấy đàn ông Mỹ giờ bị đối xử 47 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 như công dân hạng hai. 48 00:02:56,176 --> 00:02:58,094 Tôi nghĩ tôi đồng ý với cô. 49 00:02:58,095 --> 00:03:01,097 Sao dạo này phụ nữ lại ghét đàn ông thế nhỉ? 50 00:03:01,098 --> 00:03:05,726 Ngày xưa đàn ông săn bắn, hái lượm và bảo vệ. 51 00:03:05,727 --> 00:03:07,728 Còn giờ họ làm gì cũng phải giữ kẽ. 52 00:03:07,729 --> 00:03:08,813 Thật trái tự nhiên. 53 00:03:08,814 --> 00:03:10,981 Đàn ông nên được tự do. Họ nên được... 54 00:03:10,982 --> 00:03:13,025 Bày tỏ suy nghĩ, tiếng nói, ham muốn của mình. 55 00:03:13,026 --> 00:03:14,944 Ý cô là họ đang bị xã hội bó buộc quá mức? 56 00:03:14,945 --> 00:03:17,446 Đúng! Giờ mà một người đàn ông nói 57 00:03:17,447 --> 00:03:19,573 muốn có bạn gái biết nấu ăn hay dọn dẹp, 58 00:03:19,574 --> 00:03:21,201 thì y như đang hét lên từ miệt thị người da đen. 59 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 Được rồi. 60 00:03:23,620 --> 00:03:24,913 Nghe như cô là đảng Dân chủ. 61 00:03:26,748 --> 00:03:27,916 Tôi đâu có đần độn. 62 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 Buồn cười ở chỗ 63 00:03:30,252 --> 00:03:33,337 lũ ngốc này càng điên tiết, cậu càng kiếm được nhiều tiền. 64 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 Ừ. 65 00:03:34,423 --> 00:03:37,591 Dù nhận được nhiều sự chú ý là thế, cô ấy vẫn nhớ Nate. 66 00:03:37,592 --> 00:03:40,053 Cậu chuyển cho Nate 35.000 đô la à? 67 00:03:41,513 --> 00:03:43,389 Anh ấy sắp bị đuổi khỏi nhà. 68 00:03:43,390 --> 00:03:45,558 Tốt hơn hết là cậu nên đóng băng 69 00:03:45,559 --> 00:03:47,519 cái trái tim mềm yếu của cậu đi. 70 00:03:47,853 --> 00:03:49,061 Đâu có được. 71 00:03:49,062 --> 00:03:51,355 Bọn tớ là vợ chồng. Anh ấy rất ủng hộ, 72 00:03:51,356 --> 00:03:52,940 còn khen tớ làm tốt nữa. 73 00:03:52,941 --> 00:03:54,401 Vì anh ta không kiếm ra tiền, 74 00:03:54,985 --> 00:03:57,154 mà chỉ biết đốt tiền. 75 00:03:57,946 --> 00:03:59,447 Giờ mà không cắt đứt ngay, 76 00:03:59,448 --> 00:04:02,700 anh ta có quyền hưởng 50% những gì cậu kiếm được. 77 00:04:02,701 --> 00:04:04,619 Tớ đang nhìn số liệu thống kê. 78 00:04:05,036 --> 00:04:07,581 Sự nghiệp của cậu sắp bùng nổ rồi. 79 00:04:08,081 --> 00:04:11,334 Maddy nói đúng. Tiếng tăm cô ấy ngày càng lớn. 80 00:04:12,294 --> 00:04:14,628 - Tôi chưa từng làm việc này. - Lớn nữa. 81 00:04:14,629 --> 00:04:17,089 Nhưng tôi sẽ làm tất cả vì người hâm mộ. 82 00:04:17,090 --> 00:04:18,091 Trời ơi. 83 00:04:19,301 --> 00:04:21,636 - Lớn mãi. - To quá! 84 00:04:24,389 --> 00:04:25,432 TIN NHẮN 85 00:04:27,100 --> 00:04:33,398 Sướng! 86 00:05:07,349 --> 00:05:08,934 1 TIN NHẮN MỚI 87 00:06:02,112 --> 00:06:05,573 Cô khổng lồ, quỳ xuống. 88 00:06:05,574 --> 00:06:09,577 Tránh xa tòa nhà và quỳ xuống. 89 00:06:09,578 --> 00:06:13,455 Nếu không chấp hành, chúng tôi sẽ sử dụng vũ lực. 90 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Nếu không chấp hành, chúng tôi... 91 00:06:18,336 --> 00:06:21,715 NHÀ HÁT ORPHEUM 92 00:06:24,050 --> 00:06:25,134 Chào Frank. 93 00:06:25,135 --> 00:06:26,136 Chào. 94 00:06:27,762 --> 00:06:30,347 Nhìn anh bé xíu, có khi nhét vừa vào túi em. 95 00:06:30,348 --> 00:06:31,849 Đúng rồi. 96 00:06:31,850 --> 00:06:33,935 Còn nhét vừa chỗ nào nữa nhỉ? 97 00:06:36,938 --> 00:06:41,108 Anh muốn đi đâu cơ? Anh hư lắm nhé. 98 00:06:41,109 --> 00:06:42,318 Anh rất hư. 99 00:06:42,319 --> 00:06:43,944 Em sẽ khiến anh ngạt thở. 100 00:06:43,945 --> 00:06:45,906 Ôi, đúng rồi! Làm thế đi! 101 00:06:50,035 --> 00:06:52,078 Thích quá! Trời ơi. 102 00:06:56,917 --> 00:07:02,338 Frank. Anh làm gì trong đó thế? 103 00:07:02,339 --> 00:07:03,589 Có làm gì đâu. 104 00:07:03,590 --> 00:07:07,344 Lại đang xem tôi rồi quay tay à? 105 00:07:20,523 --> 00:07:23,318 Tuyệt quá. 106 00:07:39,084 --> 00:07:40,168 Anh thích không? 107 00:07:42,295 --> 00:07:43,504 CHÚA CỨU THẾ 108 00:07:43,505 --> 00:07:45,090 Cô ấy biết đây là định mệnh của mình. 109 00:07:47,717 --> 00:07:52,138 Chiến thắng. Chinh phục. Làm chủ. 110 00:08:05,902 --> 00:08:07,570 Thế giới này thuộc về cô. 111 00:08:13,118 --> 00:08:14,744 Và cuối cùng cô ấy đã được giải phóng. 112 00:08:21,376 --> 00:08:26,172 LÂNG LÂNG 113 00:08:27,757 --> 00:08:31,302 Vẫn đếch hiểu Eddy Bự nghĩ cái quái gì. 114 00:08:32,470 --> 00:08:35,639 Thằng chó làm cho tao 15 năm 115 00:08:35,640 --> 00:08:38,308 thế mà vẫn phản chủ được. 116 00:08:38,309 --> 00:08:39,477 Thì lão bị bắn mà. 117 00:08:40,061 --> 00:08:41,145 Thì sao? 118 00:08:41,146 --> 00:08:42,605 Chắc lão sợ chết. 119 00:08:43,023 --> 00:08:45,357 À, giờ mày bênh thằng hèn đó à? 120 00:08:45,358 --> 00:08:46,442 Phải vậy không? 121 00:08:46,443 --> 00:08:48,277 Không, tao chỉ thử đặt mình vào vị trí của lão. 122 00:08:48,278 --> 00:08:51,531 Vậy ý mày là mày cũng sẽ làm như nó? 123 00:08:52,115 --> 00:08:54,575 Quanh tao toàn Judas hay gì? 124 00:08:54,576 --> 00:08:55,826 Ý mày là thế chứ gì? 125 00:08:55,827 --> 00:08:59,038 Này, mày đang nhét chữ vào mồm tao đấy. 126 00:08:59,039 --> 00:09:00,622 Chẳng có gì cao quý khi một tên 127 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 quên đi lòng trung thành chỉ vì sợ chết. 128 00:09:03,043 --> 00:09:05,711 Có khi tao tự đến bệnh viện giết quách nó đi. 129 00:09:05,712 --> 00:09:08,256 Nó liều mạng tao để cứu cái mạng chó của nó. 130 00:09:10,425 --> 00:09:11,884 Giờ việc kinh doanh của tao 131 00:09:11,885 --> 00:09:14,470 rơi hết vào tay con mụ mặt như Dracula 132 00:09:14,471 --> 00:09:16,597 với một lũ da trắng ngu độn. 133 00:09:16,598 --> 00:09:19,183 Tao không nói là lão nên mở két. 134 00:09:19,184 --> 00:09:22,603 Giờ tranh cãi cũng vô ích. Chuyện đã rồi. 135 00:09:22,604 --> 00:09:24,938 Phải lấy lại những gì thuộc về mình. 136 00:09:24,939 --> 00:09:26,024 Ta cần chiến lược. 137 00:09:26,483 --> 00:09:27,817 Súng là chiến lược. 138 00:09:28,234 --> 00:09:29,568 Bọn nó cũng có súng. 139 00:09:29,569 --> 00:09:31,404 Nhưng ta có yếu tố bất ngờ. 140 00:09:34,074 --> 00:09:37,160 - Vẽ được sơ đồ trang trại không? - Được. 141 00:09:37,952 --> 00:09:39,496 - Làm đi. - Được. 142 00:09:40,121 --> 00:09:41,414 Gì đây? 143 00:09:42,665 --> 00:09:44,042 Cái chó gì đây? 144 00:09:44,667 --> 00:09:47,045 - Sao? - Tao cao 1,91m. 145 00:09:48,838 --> 00:09:51,257 Quần này cho mấy thằng 1,75m. 146 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Chắc bị nhầm. Để tôi đem đi đổi. 147 00:09:55,053 --> 00:09:57,430 - Sếp. Để tao nói rõ... - Lo mà ăn đi! 148 00:09:58,681 --> 00:10:00,557 Trông tao có giống 1,75m không? 149 00:10:00,558 --> 00:10:01,975 Không. 150 00:10:01,976 --> 00:10:04,436 - Nhìn tao cao bằng mày à? - Không. 151 00:10:04,437 --> 00:10:08,816 Vậy chuyện đếch gì đây? Vì tao biết quần này 152 00:10:08,817 --> 00:10:11,986 là của một thằng 1,75m. 153 00:10:12,570 --> 00:10:15,281 Là thằng nào? Là mày à? 154 00:10:16,783 --> 00:10:21,704 Một thằng loắt choắt, thảm hại. 155 00:10:23,373 --> 00:10:27,877 Vì rõ ràng không phải tao. Mày không phải tao, đúng không? 156 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 Chúng mày thấy tao nhỏ bé à? 157 00:10:33,299 --> 00:10:35,592 - Có không? - Không. 158 00:10:35,593 --> 00:10:38,846 Trông tao bé lắm à? Hay tao bị tong teo? 159 00:10:38,847 --> 00:10:41,348 Không... Không hề. Nghe này, tôi vào đó 160 00:10:41,349 --> 00:10:42,891 và vơ vội nên không để ý. 161 00:10:42,892 --> 00:10:44,017 Để tôi đi lấy đúng cỡ. 162 00:10:44,018 --> 00:10:46,436 Vậy sao tao lại mặc quần của con nít? 163 00:10:46,437 --> 00:10:48,647 - Mày coi tao là thế à? - Không mà. 164 00:10:48,648 --> 00:10:50,899 Ý mày là thế hả? Rằng tao chẳng là cái thá gì? 165 00:10:50,900 --> 00:10:53,777 Nên mày mới đưa tao cái quần này 166 00:10:53,778 --> 00:10:57,114 rồi biến tao thành thằng nhãi vô danh còi cọc? 167 00:10:57,115 --> 00:10:59,575 Để tôi quay lại cửa hàng lấy... 168 00:10:59,576 --> 00:11:00,951 Mày nghĩ tao không đúng cỡ của tao à? 169 00:11:00,952 --> 00:11:02,452 Rằng tao chỉ là thằng ất ơ, quắt queo? 170 00:11:02,453 --> 00:11:03,663 Tôi nhầm thật mà! 171 00:11:05,498 --> 00:11:08,834 À, vậy là mày cố tình biến tao thành thằng đần? 172 00:11:08,835 --> 00:11:11,128 - Không. - Đó là cách mày nhìn tao à? 173 00:11:11,129 --> 00:11:13,505 Coi tao như thằng thấp bé! Nói thật đi! 174 00:11:13,506 --> 00:11:15,674 - Nói thật tao nghe! - Không! 175 00:11:15,675 --> 00:11:17,259 Nói đi, trước khi tao giết mày. 176 00:11:17,260 --> 00:11:19,136 - Không! - Mày nghĩ thế hả? 177 00:11:19,137 --> 00:11:21,597 Chỉ là nhầm lẫn thôi, tôi thề! 178 00:11:21,598 --> 00:11:23,725 Mày nghĩ thế trong đầu chứ gì? 179 00:11:30,023 --> 00:11:31,941 Lũ phản bội khốn nạn. 180 00:11:34,110 --> 00:11:38,156 Cassie bất ngờ vì sự nghiệp của cô được Brandon nâng đỡ nhiều. 181 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Em biết Maddy không phải quản lý thật chứ? 182 00:11:43,870 --> 00:11:45,663 - Cô ấy là quản lý mà. - Không. 183 00:11:46,456 --> 00:11:50,251 Cô ấy là trợ lý cho quản lý thôi. Ngồi nghe điện thoại cả ngày. 184 00:11:52,545 --> 00:11:54,422 Cô ấy làm tốt việc của mình mà. 185 00:11:55,632 --> 00:11:57,132 - Vậy à? - Ừ. 186 00:11:57,133 --> 00:12:01,221 Annie mang con chó bull chết giẫm vào đây, để nó đi bậy khắp nơi. 187 00:12:07,060 --> 00:12:09,729 Giờ chỗ này không khác gì bãi mìn ở Chile. 188 00:12:13,775 --> 00:12:16,318 Nhớ ngôi sao phim khiêu dâm cô từng đại diện không? 189 00:12:16,319 --> 00:12:17,403 Katelyn? 190 00:12:17,779 --> 00:12:21,324 Tôi đọc bài về cô ta trên Forbes. Cô ta kiếm tiền như nước. 191 00:12:25,536 --> 00:12:27,872 Liệu đến 3:00 còn bốc mùi phân không? 192 00:12:29,582 --> 00:12:30,958 Chắc là có. 193 00:12:30,959 --> 00:12:32,502 Thế thì dời lịch đi. 194 00:12:33,127 --> 00:12:34,295 Được. 195 00:12:34,587 --> 00:12:36,214 Chính xác thì cô ấy đã làm được gì cho em? 196 00:12:37,215 --> 00:12:38,591 Ngoài việc đưa em đến nhà anh? 197 00:12:42,595 --> 00:12:44,389 Em kiếm được rất nhiều tiền. 198 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Ừ, đó là vì anh gắn thẻ em. 199 00:12:50,061 --> 00:12:52,355 Maddy chỉ làm được đến thế thôi. 200 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 Cô ấy không có quyền lực. 201 00:12:55,817 --> 00:12:57,735 Chỉ là kẻ ăn bám ở Hollywood. 202 00:12:59,779 --> 00:13:02,030 Bọn anh đã gây dựng một doanh nghiệp thật sự. 203 00:13:02,031 --> 00:13:05,993 Có cả đội ngũ quay phim, biên tập viên, 204 00:13:05,994 --> 00:13:07,911 nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp... 205 00:13:07,912 --> 00:13:09,831 Có cả hợp đồng tài trợ. 206 00:13:10,248 --> 00:13:12,208 Nghĩ xem ta có thể cùng nhau gây dựng những gì. 207 00:13:12,375 --> 00:13:14,584 Em sẽ ấm no cả đời, Cass. 208 00:13:14,585 --> 00:13:15,836 Em tin điều đó. 209 00:13:15,837 --> 00:13:19,424 Vậy em còn lăn tăn gì? Dọn vào đây đi. 210 00:13:21,342 --> 00:13:22,844 Maddy là bạn thân của em. 211 00:13:23,428 --> 00:13:25,554 Anh biết, nhưng không phải chuyện cá nhân. 212 00:13:25,555 --> 00:13:27,348 Cass, là chuyện làm ăn thôi. 213 00:13:28,975 --> 00:13:32,312 Em là nữ doanh nhân, đúng không? 214 00:13:36,274 --> 00:13:37,442 Được rồi, chờ chút. 215 00:13:49,996 --> 00:13:53,374 Không phải tự nhiên mà ai vào nhà này cũng trở nên nổi tiếng. 216 00:13:54,208 --> 00:13:57,587 CÓ VÀI GIẤC MƠ SẼ THÀNH HIỆN THỰC. 217 00:13:59,797 --> 00:14:02,425 Nếu anh không thể thuyết phục em, biết đâu người hâm mộ có thể. 218 00:14:05,094 --> 00:14:09,222 Anh nghĩ một video gợi cảm giữa em và Brandon sẽ kiếm bộn. 219 00:14:09,223 --> 00:14:11,641 Brandon là ngôi sao TikTok, không làm phim đen. 220 00:14:11,642 --> 00:14:12,976 Anh không nói phim đen. 221 00:14:12,977 --> 00:14:18,858 Ý anh là thứ gì đó gợi cảm, tinh tế thôi. 222 00:14:19,442 --> 00:14:20,818 Em và anh ta... 223 00:14:21,611 --> 00:14:25,198 ở trong bồn nước nóng. Anh ta xoa chân cho em. 224 00:14:25,573 --> 00:14:28,533 Em kỳ lưng cho anh ta. Đại loại thế. 225 00:14:28,534 --> 00:14:30,577 Kiểu như đang giả vờ hẹn hò. 226 00:14:30,578 --> 00:14:31,870 Có câu chuyện. 227 00:14:31,871 --> 00:14:33,789 Làm vậy anh không ghen à? 228 00:14:33,790 --> 00:14:35,040 Em à, anh là dân làm ăn. 229 00:14:35,041 --> 00:14:36,166 Anh chỉ đang tìm cơ hội. 230 00:14:36,167 --> 00:14:38,502 Brandon có 30 triệu người theo dõi. 231 00:14:38,503 --> 00:14:40,170 Anh nghĩ em chưa tận dụng hết điều đó. 232 00:14:40,171 --> 00:14:42,255 Anh ta bảo em dọn đến ở chung. 233 00:14:42,256 --> 00:14:44,216 - Em đồng ý chứ? - Không. 234 00:14:44,217 --> 00:14:46,676 - Em còn chờ gì nữa? - Em phải bàn với Maddy đã. 235 00:14:46,677 --> 00:14:48,929 Mặc xác Maddy. 236 00:14:48,930 --> 00:14:53,892 Anh ta có thể đưa em đi rất xa. Anh thực sự trông cậy vào em. 237 00:14:53,893 --> 00:14:56,229 - Được rồi. Ừ. - Em là hy vọng cuối cùng của anh. 238 00:14:57,230 --> 00:14:58,648 Ừ, em hiểu. 239 00:15:00,817 --> 00:15:02,902 - Anh nhớ em không? - Có chứ. 240 00:15:03,403 --> 00:15:06,363 Nhưng anh đang xem hết video của em. Ấn tượng lắm. 241 00:15:06,364 --> 00:15:07,365 Thật à? 242 00:15:08,866 --> 00:15:10,867 Anh yêu em. 243 00:15:10,868 --> 00:15:12,994 Chuyển tiền cho anh ngay khi có thể nhé. 244 00:15:12,995 --> 00:15:16,123 Ừ. Em sẽ mang tiền về. 245 00:15:16,124 --> 00:15:19,584 Có thế chứ. Tinh thần tích cực thế là tốt. 246 00:15:19,585 --> 00:15:22,337 Có vậy mới thắng được. Anh yêu em. 247 00:15:22,338 --> 00:15:25,382 Ta sẽ làm được. Anh và em. Bonnie và Clyde, em yêu. 248 00:15:25,383 --> 00:15:27,050 Là Jay-Z và Beyonce. 249 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 Được rồi. 250 00:15:28,636 --> 00:15:31,681 Được rồi. Cố lên. Anh yêu em. Em là người chiến thắng. 251 00:15:32,640 --> 00:15:33,807 Em cũng yêu anh. 252 00:15:33,808 --> 00:15:34,809 Tạm biệt. 253 00:15:39,355 --> 00:15:40,815 Trời ạ. 254 00:15:53,077 --> 00:15:57,540 Alamo đã yêu cầu gặp riêng tôi lần đầu kể từ vụ cướp. 255 00:16:12,555 --> 00:16:13,681 Chào. Sao rồi? 256 00:16:15,683 --> 00:16:16,893 Hôm nay hơi tệ. 257 00:16:42,293 --> 00:16:47,089 Tôi tin rằng có một số người bị nguyền rủa. 258 00:16:48,674 --> 00:16:50,718 Tôi không biết vì sao, nhưng... 259 00:16:51,344 --> 00:16:55,848 những kẻ xui xẻo ấy đi đến đâu là bất hạnh theo đến đó. 260 00:16:56,933 --> 00:17:02,688 Không có mưa, mùa màng chết khô, bò cũng ốm đau bệnh tật. 261 00:17:04,941 --> 00:17:10,321 Từ khi cô xuất hiện, liên tục xảy ra đủ chuyện tồi tệ. 262 00:17:12,448 --> 00:17:16,702 Tôi không nói là sau gáy cô có khắc số 666, 263 00:17:17,787 --> 00:17:21,123 nhưng ở cô có gì đó làm tôi nổi da gà. 264 00:17:26,796 --> 00:17:29,090 Alamo đợi cô ở quầy bar. 265 00:17:30,550 --> 00:17:31,551 Vâng. 266 00:17:47,984 --> 00:17:50,278 Không! 267 00:18:18,889 --> 00:18:21,601 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với con khốn Laurie. 268 00:18:22,685 --> 00:18:23,978 Vậy à? Bà ta nói gì? 269 00:18:25,605 --> 00:18:26,689 Nó muốn gặp. 270 00:18:27,148 --> 00:18:28,566 Vậy à? Để làm gì? 271 00:18:30,192 --> 00:18:31,277 Nó không nói. 272 00:18:33,654 --> 00:18:36,906 Nhưng tôi nghĩ mình biết nó muốn gì. 273 00:18:36,907 --> 00:18:37,950 Gì vậy? 274 00:18:38,909 --> 00:18:42,663 Muốn tôi cúi xuống và banh mông ra. 275 00:18:44,040 --> 00:18:45,541 Ta sẽ không làm thế. 276 00:18:46,459 --> 00:18:47,460 Phải. 277 00:18:49,003 --> 00:18:50,796 Nhưng tôi sẽ làm thế với nó. 278 00:18:53,382 --> 00:18:55,551 Cô biết nhà nó nhỉ? 279 00:18:57,094 --> 00:18:58,763 Nó sẽ cất đồ của tôi ở đâu? 280 00:19:01,307 --> 00:19:03,434 Chắc là tiền của ông ở dưới tầng hầm. 281 00:19:04,477 --> 00:19:06,562 - Tiền? - Vâng. 282 00:19:07,104 --> 00:19:12,985 Thứ nó lấy còn giá trị hơn cả tiền. 283 00:19:17,698 --> 00:19:19,492 Điều nó không biết là 284 00:19:20,576 --> 00:19:24,664 thằng này không phải tay sai của ai cả. 285 00:19:28,167 --> 00:19:31,253 Tôi chơi theo luật riêng. 286 00:20:30,479 --> 00:20:32,106 Anh trai, đi chơi không? 287 00:20:33,399 --> 00:20:34,942 Làm tí không anh? 288 00:20:49,123 --> 00:20:52,460 Tôi nói với DEA rằng Laurie muốn sắp xếp một cuộc gặp với Alamo. 289 00:20:52,960 --> 00:20:55,545 Ông ấy không nói tôi có được đi cùng hay không. 290 00:20:55,546 --> 00:20:58,256 - Phải đi cùng. - Bằng cách nào mới được chứ? 291 00:20:58,257 --> 00:21:00,676 Cứ vào phòng, bật điện thoại lên. 292 00:21:01,177 --> 00:21:02,343 Ừ. Được rồi. 293 00:21:02,344 --> 00:21:04,680 Lên xe đi. Ta phải gọi điện. 294 00:21:07,975 --> 00:21:10,060 Họ muốn nghe lén Laurie 295 00:21:10,436 --> 00:21:13,147 nên cần tôi dụ bà ta tự nhận tội. 296 00:21:14,440 --> 00:21:15,523 Alô? 297 00:21:15,524 --> 00:21:16,608 Laurie, nghe này. 298 00:21:16,609 --> 00:21:17,692 Cháu gọi để nói là 299 00:21:17,693 --> 00:21:19,320 cháu không liên quan đến vụ Paladin. 300 00:21:19,945 --> 00:21:21,280 Mày nói dối. 301 00:21:21,655 --> 00:21:24,199 Không, cháu nói với ông ta là cô rất yêu quý nó, nhưng... 302 00:21:24,200 --> 00:21:25,701 Cháu không ngờ ông ta lại giết nó. 303 00:21:26,368 --> 00:21:28,829 Tao không muốn nói chuyện với mày thêm một lần nào nữa. 304 00:21:31,207 --> 00:21:32,583 Khỉ thật. 305 00:21:38,714 --> 00:21:39,757 Cho tôi thêm một cơ hội. 306 00:21:43,552 --> 00:21:46,514 Ông ta ly hôn mẹ tôi để đến với người phụ nữ khác. 307 00:21:47,640 --> 00:21:49,141 Rồi ông ta mang hết tiền đi. 308 00:21:51,727 --> 00:21:53,062 Và bà ấy qua đời. 309 00:21:53,646 --> 00:21:55,897 Tôi rất giận ông ta. 310 00:21:55,898 --> 00:21:58,608 Tôi tốn 10.000 đô la tiền trị liệu mới nói được câu đó. 311 00:21:58,609 --> 00:22:02,487 Tôi đã rất giận ông ta. Tôi nói lại. Tôi đã rất giận... 312 00:22:02,488 --> 00:22:04,657 Gọi lại sau đi. Đang đoạn hay nhất. 313 00:22:13,582 --> 00:22:14,625 Nghe máy đi. 314 00:22:26,303 --> 00:22:27,304 Phiền kinh. 315 00:22:29,932 --> 00:22:32,560 Cá là mày ước vẫn đang vận chuyển ma túy cho bọn tao. 316 00:22:34,061 --> 00:22:35,563 Ngày nào tôi cũng ước thế. 317 00:22:37,940 --> 00:22:39,984 Tiếc là tìm được người thay rồi. 318 00:22:40,484 --> 00:22:41,609 Vậy à? Ai thế? 319 00:22:41,610 --> 00:22:44,196 Muốn biết lắm hả, con chó? 320 00:22:53,789 --> 00:22:54,832 Thế được rồi. 321 00:23:00,087 --> 00:23:02,047 Văn phòng cô Penzler. Maddy nghe. 322 00:23:02,590 --> 00:23:04,258 Hóa ra Brandon nói thật. 323 00:23:05,217 --> 00:23:06,510 Cậu chỉ là trợ lý. 324 00:23:07,595 --> 00:23:08,804 Ta cần nói chuyện. 325 00:23:10,222 --> 00:23:11,347 Khỉ thật. 326 00:23:11,348 --> 00:23:14,602 CÔNG TY TNHH DRILL HOUSE HỢP ĐỒNG NGƯỜI NỔI TIẾNG 327 00:23:29,033 --> 00:23:32,703 NGƯỜI NỔI TIẾNG/NGƯỜI ẢNH HƯỞNG CASSIE HOWARD 328 00:23:43,339 --> 00:23:46,258 Cassie yêu cầu gặp tại căn hộ của Maddy. 329 00:23:49,011 --> 00:23:52,932 Vậy là cậu nói dối về việc sống trong tòa nhà có bảo vệ. 330 00:23:54,058 --> 00:23:55,225 Lộ mất rồi. 331 00:23:57,144 --> 00:24:00,897 Sau những gì phải trải qua, tớ rất nhạy cảm với chuyện nói dối. 332 00:24:00,898 --> 00:24:03,441 Ừ, tớ cũng có thể nói thế với cậu. 333 00:24:03,442 --> 00:24:05,027 Tớ đã nói dối gì chứ? 334 00:24:05,569 --> 00:24:07,196 Nghiêm túc đấy à? 335 00:24:08,572 --> 00:24:09,739 Ý là gần đây. 336 00:24:09,740 --> 00:24:12,660 Thôi, muốn nói gì thì nói luôn đi. 337 00:24:16,413 --> 00:24:18,666 Chuyện này không dễ dàng với tớ. 338 00:24:22,670 --> 00:24:26,631 Thật ra, đây là một trong những quyết định khó khăn nhất đời tớ. 339 00:24:26,632 --> 00:24:29,843 Tớ cần cậu hiểu đây không phải chuyện cá nhân. Chỉ là công việc. 340 00:24:38,394 --> 00:24:41,270 Nhóm TikTok lớn nhất Los Angeles đã ngỏ lời mời tớ. 341 00:24:41,271 --> 00:24:42,272 Brandon? 342 00:24:43,273 --> 00:24:44,357 Ừ. Brandon. 343 00:24:44,358 --> 00:24:47,110 Brandon đưa ra một lời đề nghị mà tớ không thể từ chối. 344 00:24:47,111 --> 00:24:48,153 Vậy cậu nói sao? 345 00:24:49,113 --> 00:24:50,655 Tớ nói là cần suy nghĩ. 346 00:24:50,656 --> 00:24:52,408 - Cậu nghĩ chưa? - Rồi. 347 00:24:53,742 --> 00:24:55,327 Và đó là lý do cậu ở đây? 348 00:24:56,036 --> 00:24:57,037 Chính xác. 349 00:24:58,080 --> 00:24:59,540 Vậy thì nói ra đi. 350 00:25:04,003 --> 00:25:05,379 Maddy, cậu là bạn thân của tớ. 351 00:25:06,213 --> 00:25:07,214 Thật à? 352 00:25:07,923 --> 00:25:08,924 Thật. 353 00:25:09,883 --> 00:25:11,802 Sao cậu có thể nghi ngờ điều đó? 354 00:25:14,304 --> 00:25:15,431 Tiếp đi. 355 00:25:18,434 --> 00:25:20,519 Hãy hiểu rằng đây không phải chuyện cá nhân. 356 00:25:21,437 --> 00:25:24,440 Cass, dứt khoát lên. 357 00:25:25,691 --> 00:25:26,692 Tớ chỉ... 358 00:25:27,568 --> 00:25:29,737 Tớ không biết nói sao để không làm cậu tổn thương. 359 00:25:33,240 --> 00:25:35,534 Nhưng đây là cơ hội lớn với tớ. 360 00:25:38,787 --> 00:25:39,788 Tớ... 361 00:25:42,791 --> 00:25:43,917 Và tớ phải bước tiếp. 362 00:25:46,211 --> 00:25:47,254 Được. 363 00:25:48,505 --> 00:25:50,215 Ôi trời... 364 00:25:52,760 --> 00:25:54,677 Chào. Tôi là Madeline Perez. 365 00:25:54,678 --> 00:25:58,057 Tôi gọi về buổi thử vai Đêm LA của Cassie. 366 00:25:59,475 --> 00:26:01,185 Vâng, phim có Dylan. 367 00:26:03,854 --> 00:26:05,772 Tôi sẽ phải hủy. 368 00:26:05,773 --> 00:26:06,940 Dylan? 369 00:26:07,608 --> 00:26:09,526 - Không. - Cô ấy không thu xếp được. 370 00:26:11,236 --> 00:26:12,487 Không, từ từ. Gì cơ? 371 00:26:12,488 --> 00:26:14,489 - Hả? - Có chuyện đó từ bao giờ? 372 00:26:14,490 --> 00:26:16,283 Quan trọng gì? Tớ có đại diện cho cậu đâu. 373 00:26:17,326 --> 00:26:18,368 Có mà. 374 00:26:18,911 --> 00:26:20,161 Cậu vừa bỏ tớ còn gì. 375 00:26:20,162 --> 00:26:22,830 Không. Không chính thức. 376 00:26:22,831 --> 00:26:25,666 Maddy, đầu óc tớ rối tung, tớ còn bỡ ngỡ. 377 00:26:25,667 --> 00:26:28,003 Và điều này chắc chắn sẽ thay đổi mọi thứ. 378 00:26:31,340 --> 00:26:34,093 À thôi. Cô ấy sẽ có mặt. 379 00:26:36,428 --> 00:26:39,723 Để tránh hiểu lầm sau này, 380 00:26:40,265 --> 00:26:41,558 tớ đã soạn sẵn hợp đồng. 381 00:26:42,976 --> 00:26:44,269 Được, tớ ký ngay. 382 00:26:54,363 --> 00:26:55,655 TÀI NĂNG CASSIE HOWARD 383 00:26:55,656 --> 00:26:57,366 Tốt. Giơ lên để tớ chụp nhé? 384 00:26:58,492 --> 00:27:00,911 - Ừ. - Dylan. 385 00:27:02,037 --> 00:27:03,162 Tốt. 386 00:27:03,163 --> 00:27:06,041 Làm rõ vậy là tốt rồi. Coi như xong. 387 00:27:07,042 --> 00:27:08,210 Tớ hứa, Maddy. 388 00:27:09,545 --> 00:27:11,505 Tớ sẽ không làm cậu thất vọng. 389 00:27:13,340 --> 00:27:14,383 Tốt. 390 00:27:15,008 --> 00:27:18,303 Vấn đề duy nhất là Maddy chưa chốt được buổi thử vai. 391 00:27:19,513 --> 00:27:20,889 Đừng tránh mặt chị. 392 00:27:21,932 --> 00:27:24,642 Đơn giản mà. Gọi giám đốc tuyển vai. 393 00:27:24,643 --> 00:27:26,269 Đưa Cassie vào danh sách. 394 00:27:26,270 --> 00:27:28,938 Em không thể lạm quyền, Maddy. 395 00:27:28,939 --> 00:27:31,859 Đừng nói vớ vẩn. Vai bé tẹo mà. 396 00:27:32,484 --> 00:27:35,946 Ngoài việc là chị gái em, chị ấy chẳng đủ điều kiện gì. 397 00:27:38,031 --> 00:27:39,658 Em muốn biến chị thành kẻ thù à? 398 00:27:56,508 --> 00:27:57,592 - Chào. - Chào. 399 00:27:57,593 --> 00:27:58,594 Ký vào đây. 400 00:28:01,722 --> 00:28:05,851 ĐÊM LA CASSIE 401 00:28:09,104 --> 00:28:12,190 CASSIE HOWARD 402 00:28:12,191 --> 00:28:15,902 Xin chào. Tôi rất vui và biết ơn vì cơ hội này. 403 00:28:15,903 --> 00:28:19,447 Em gái tôi, Lexi Howard, luôn ủng hộ tôi hết mình. 404 00:28:19,448 --> 00:28:20,823 Chúng tôi yêu Lexi. 405 00:28:20,824 --> 00:28:23,326 - Con bé là tuyệt nhất, đúng không? - Rất tuyệt. 406 00:28:23,327 --> 00:28:26,370 Chào, tôi là Cassie Howard. Tôi cao 1,65m. 407 00:28:26,371 --> 00:28:29,791 Số đo ba vòng là 94-61-94. 408 00:28:31,919 --> 00:28:33,294 Tôi sẽ diễn một đoạn độc thoại 409 00:28:33,295 --> 00:28:36,465 trong vở Antony và Cleopatra của William Shakespeare. 410 00:28:37,341 --> 00:28:38,425 Shakespeare. 411 00:28:38,926 --> 00:28:41,470 - Còn ai hay hơn ông ấy chứ? - Không. 412 00:28:42,262 --> 00:28:45,056 Hồi năm, màn hai diễn ra 413 00:28:45,057 --> 00:28:48,100 sau khi Antony bị Julius Caesar đánh bại. 414 00:28:48,101 --> 00:28:50,269 Và ông ấy tự sát một cách cao thượng 415 00:28:50,270 --> 00:28:53,065 Còn Cleopatra, tức là tôi, 416 00:28:53,690 --> 00:28:55,858 bị quân La Mã bắt giữ. 417 00:28:55,859 --> 00:28:58,402 Đây là đoạn độc thoại chống đối của nàng. 418 00:28:58,403 --> 00:28:59,988 - Tốt. - Được rồi. 419 00:29:10,916 --> 00:29:16,088 Thưa ngài, ta sẽ không ăn thịt. 420 00:29:18,173 --> 00:29:20,759 Ta sẽ không uống gì, thưa ngài. 421 00:29:22,886 --> 00:29:25,847 Nếu có lúc buộc phải nói những lời vô nghĩa, 422 00:29:27,182 --> 00:29:28,684 ta cũng sẽ không ngủ. 423 00:29:30,477 --> 00:29:32,562 Ta sẽ hủy hoại thân xác này. 424 00:29:34,356 --> 00:29:35,857 Cứ để Caesar làm gì thì làm. 425 00:29:37,651 --> 00:29:39,069 Ngài hãy biết rằng, 426 00:29:40,654 --> 00:29:44,908 ta sẽ không chờ trong xiềng xích nơi triều đình của chủ nhân ngài. 427 00:29:47,119 --> 00:29:49,329 Cũng sẽ không chịu bị khiển trách 428 00:29:50,038 --> 00:29:52,624 bởi ánh mắt sắc lạnh của Octavia tẻ nhạt. 429 00:29:53,417 --> 00:29:55,376 Ta sẽ không uống gì, thưa ngài. 430 00:29:55,377 --> 00:29:57,795 Nếu có lúc buộc phải nói những lời vô nghĩa, 431 00:29:57,796 --> 00:29:59,714 ta cũng sẽ không ngủ. 432 00:29:59,715 --> 00:30:02,717 Ta sẽ hủy hoại thân xác này. Cứ để Caesar làm gì thì làm. 433 00:30:02,718 --> 00:30:06,053 Trời đất. 434 00:30:06,054 --> 00:30:09,473 Ta sẽ không chờ trong xiềng xích nơi triều đình của chủ nhân ngài. 435 00:30:09,474 --> 00:30:11,267 Cũng sẽ không chịu bị khiển trách 436 00:30:11,268 --> 00:30:14,228 bởi ánh mắt sắc lạnh của Octavia tẻ nhạt. 437 00:30:14,229 --> 00:30:16,022 Chúng sẽ đưa ta lên, 438 00:30:16,023 --> 00:30:20,027 phô bày trước đám đông La Mã hay phán xét sao? 439 00:30:20,610 --> 00:30:23,070 Ta thà nằm dưới một cái rãnh ở Ai Cập còn hơn. 440 00:30:23,071 --> 00:30:25,281 - Xin nấm mồ nhẹ nhàng đón nhận ta. - Ai lại đi diễn Shakespeare? 441 00:30:25,282 --> 00:30:26,867 Đáng buồn là không ai cả. 442 00:30:27,576 --> 00:30:30,536 Ta thà nằm trần truồng trên bùn sông Nile 443 00:30:30,537 --> 00:30:33,707 để lũ ruồi nước bu đầy khiến người đời ghê tởm, 444 00:30:34,791 --> 00:30:39,378 còn hơn biến kim tự tháp của đất nước ta thành giá treo cổ, 445 00:30:39,379 --> 00:30:41,590 và treo ta lên bằng xiềng xích. 446 00:30:47,554 --> 00:30:49,014 Đó là chị cô? 447 00:30:50,557 --> 00:30:52,934 - Vâng. - Chị cô ấy? 448 00:30:53,852 --> 00:30:55,187 Nhìn chẳng giống nhau gì cả. 449 00:30:56,563 --> 00:30:58,814 Cô ấy nói với giám đốc tuyển vai là được cô giới thiệu 450 00:30:58,815 --> 00:31:00,441 vai ứng viên xin việc. 451 00:31:00,442 --> 00:31:01,568 Vậy ư? 452 00:31:02,277 --> 00:31:04,111 Nếu diễn được Shakespeare... 453 00:31:04,112 --> 00:31:07,281 - thì sẽ diễn được Đêm LA. - thì sẽ diễn được Đêm LA 454 00:31:07,282 --> 00:31:08,325 Chuẩn. 455 00:31:14,081 --> 00:31:15,916 Tôi chưa gặp Jules từ đám cưới. 456 00:31:16,249 --> 00:31:18,334 Và rõ ràng là cô ấy vẫn để bụng. 457 00:31:18,335 --> 00:31:21,087 Cậu đã có bao nhiêu mối quan hệ từ sau cấp ba? 458 00:31:21,088 --> 00:31:22,089 Mối quan hệ? 459 00:31:22,756 --> 00:31:23,839 Ừ. 460 00:31:23,840 --> 00:31:27,636 Kết nối về cảm xúc và tình dục với người khác. 461 00:31:29,763 --> 00:31:30,889 Ôi trời. 462 00:31:32,391 --> 00:31:33,642 Nhiều không đếm xuể. 463 00:31:34,518 --> 00:31:35,852 Gần đây nhất là ai? 464 00:31:40,524 --> 00:31:41,525 Angel. 465 00:31:42,776 --> 00:31:44,403 Kéo dài bao lâu? 466 00:31:46,738 --> 00:31:51,243 Không lâu. Nhưng rất mãnh liệt. 467 00:31:51,827 --> 00:31:53,036 Hỗn loạn. 468 00:31:53,370 --> 00:31:56,665 Bọn tôi cãi nhau rồi ném đồ vào nhau. 469 00:31:58,125 --> 00:31:59,459 Điên lắm. 470 00:32:00,377 --> 00:32:03,255 Nhưng cuối cùng tôi phải đưa cô ấy đi cai nghiện. 471 00:32:04,631 --> 00:32:05,882 Hai người yêu nhau à? 472 00:32:07,008 --> 00:32:08,009 Chắc chắn rồi. 473 00:32:13,140 --> 00:32:14,474 Tôi thấy hơi khó tin. 474 00:32:15,183 --> 00:32:16,268 Chuyện bọn tôi yêu nhau? 475 00:32:17,602 --> 00:32:21,273 Chuyện cậu từng có mối quan hệ mà cậu thể hiện cảm xúc, 476 00:32:22,315 --> 00:32:24,818 cãi nhau, ném đồ. 477 00:32:25,861 --> 00:32:26,862 Tôi ư? 478 00:32:27,988 --> 00:32:30,323 Ừ. Tôi chưa từng thấy mặt đó. 479 00:32:30,907 --> 00:32:32,784 Nhiều thứ thay đổi theo thời gian mà. 480 00:32:34,661 --> 00:32:35,662 Thật à? 481 00:32:36,455 --> 00:32:37,622 Cậu đang nói gì thế? 482 00:32:40,459 --> 00:32:43,919 Ý là cậu tới đây, nằm dài, 483 00:32:43,920 --> 00:32:45,463 cậu nhìn tôi như có điều muốn nói 484 00:32:45,464 --> 00:32:47,006 nhưng chẳng bao giờ nói ra. 485 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Cảm giác lại như hồi cấp ba. 486 00:32:49,926 --> 00:32:51,970 Sao? Tôi đến chơi cũng không được à? 487 00:32:54,431 --> 00:32:55,432 Cậu muốn gì? 488 00:32:57,017 --> 00:32:58,018 Chẳng muốn gì. 489 00:33:00,228 --> 00:33:01,521 Không muốn hôn tôi à? 490 00:33:06,193 --> 00:33:08,361 - Bây giờ á? - Ừ. 491 00:33:09,738 --> 00:33:10,780 Ừ, tôi sẽ hôn cậu. 492 00:33:11,948 --> 00:33:12,991 Nhưng cậu có muốn không? 493 00:33:15,160 --> 00:33:17,162 Thì tôi thấy cậu rất hấp dẫn. 494 00:33:19,080 --> 00:33:20,499 Tôi đâu hỏi cái đó. 495 00:33:22,209 --> 00:33:24,377 Xin lỗi. Chẳng phải cậu đang hẹn hò gã này sao? 496 00:33:25,337 --> 00:33:29,466 Cậu đang ngủ với chủ nhà của mình, với người đàn ông của gia đình mà? 497 00:33:30,467 --> 00:33:33,845 Vậy là cậu muốn hôn tôi, nhưng lại không làm vì tôn trọng? 498 00:33:34,471 --> 00:33:36,514 Tôi rối quá. Là cậu có muốn tôi hôn không? 499 00:33:36,515 --> 00:33:37,598 Nếu cậu muốn thế. 500 00:33:37,599 --> 00:33:38,725 Cậu muốn gì? 501 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Nhiều thứ. 502 00:33:41,728 --> 00:33:42,938 Ví dụ? 503 00:33:48,193 --> 00:33:49,361 Cậu muốn hôn tôi à? 504 00:33:50,320 --> 00:33:51,321 Vậy thì đứng dậy. 505 00:33:52,113 --> 00:33:54,282 Nâng mặt tôi lên rồi hôn tôi. 506 00:33:54,824 --> 00:33:55,951 Cứ hôn tiếp. 507 00:33:56,701 --> 00:33:59,078 Đẩy tôi xuống giường. Hôn khắp người tôi. 508 00:33:59,079 --> 00:34:01,039 Muốn nhiều hơn à? Cứ việc. 509 00:34:03,083 --> 00:34:04,084 Cậu muốn tôi? 510 00:34:05,001 --> 00:34:06,545 Chiếm lấy tôi đi. 511 00:34:22,811 --> 00:34:25,729 Sướng quá. 512 00:34:25,730 --> 00:34:27,732 - Đúng rồi. - Trời ơi. 513 00:35:08,481 --> 00:35:11,443 Em dẫn trai về căn hộ ngủ khi anh không ở đây à? 514 00:35:13,278 --> 00:35:14,279 Không. 515 00:35:15,363 --> 00:35:16,489 RB là ai? 516 00:35:19,034 --> 00:35:20,909 Là bạn em, Rue. Không phải đàn ông. 517 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 Chỉ là bạn hồi cấp ba thôi. 518 00:35:22,871 --> 00:35:26,124 Nghe này. Anh để em thoải mái hết sức. 519 00:35:27,292 --> 00:35:29,585 Nhưng anh còn vợ con. 520 00:35:29,586 --> 00:35:33,256 Anh không thể mang về nhà bệnh lây theo đường tình dục. 521 00:35:35,258 --> 00:35:36,259 Em biết. 522 00:35:37,385 --> 00:35:39,304 Không phải kiểu đó đâu, em hứa. 523 00:35:46,227 --> 00:35:49,355 Anh thích em, nhưng anh yêu gia đình mình 524 00:35:49,356 --> 00:35:51,358 và sẽ không để họ gặp nguy hiểm. 525 00:36:14,047 --> 00:36:17,425 Vài ngày sau, Cassie chuyển cho Nate 30 nghìn. 526 00:36:20,720 --> 00:36:23,682 Dù có Cassie giúp, Nate vẫn lỡ lần trả nợ cuối. 527 00:37:21,489 --> 00:37:22,824 Không! 528 00:37:44,679 --> 00:37:45,680 Không. 529 00:37:45,972 --> 00:37:48,015 Không. Tôi có 30.000, được chứ? 530 00:37:48,016 --> 00:37:51,019 Tôi đang định gọi Naz. Làm ơn. 531 00:37:54,939 --> 00:37:55,940 Bình tĩnh đi mà. 532 00:38:05,408 --> 00:38:07,868 Cho tôi xin. Không! 533 00:38:07,869 --> 00:38:10,037 - Xòe tay ra. - Không, trời ơi, xin ông. 534 00:38:10,038 --> 00:38:11,747 - Xòe ra! - Xin ông, tôi có tiền mà. 535 00:38:11,748 --> 00:38:13,081 Xòe tay ra. 536 00:38:13,082 --> 00:38:16,753 Không! 537 00:38:17,837 --> 00:38:20,130 Khốn kiếp. Xin ông. 538 00:38:20,131 --> 00:38:22,716 Tôi có tiền mà, Arthur. 539 00:38:22,717 --> 00:38:26,512 - Xòe tay ra. - Đừng mà. Làm ơn. 540 00:38:26,513 --> 00:38:28,264 Đưa tao ngón tay. 541 00:38:30,308 --> 00:38:33,436 - Xòe ra. - Tha cho tôi. 542 00:38:35,271 --> 00:38:37,065 Xin ông đấy. 543 00:38:57,752 --> 00:39:00,921 Giữa chuyện DEA, vụ cướp và Jules, 544 00:39:00,922 --> 00:39:03,049 tôi quên béng mất là đã gài bẫy Magick. 545 00:39:12,767 --> 00:39:13,768 Ra thế. 546 00:39:22,902 --> 00:39:25,655 Bishop, tôi tìm ra cách lấy lại đồ... 547 00:39:26,281 --> 00:39:27,364 Cái quái gì đây? 548 00:39:27,365 --> 00:39:29,741 Cocain. 549 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 Tôi biết là cái gì. Để lên bàn tôi làm gì? 550 00:39:31,828 --> 00:39:33,495 Tôi tìm thấy trong tủ của mình. 551 00:39:33,496 --> 00:39:34,580 Là Rue. 552 00:39:34,581 --> 00:39:35,998 Nó cho vào đó là cái chắc. 553 00:39:35,999 --> 00:39:37,499 Tôi biết mười mươi. 554 00:39:37,500 --> 00:39:39,710 Nó cho vào đó vì nó hỏi mấy câu rất kỳ. 555 00:39:39,711 --> 00:39:42,796 Nó hỏi Kitty là, "Có ai ép cô làm ở đây à?" 556 00:39:42,797 --> 00:39:44,047 Hỏi thế là sao chứ? 557 00:39:44,048 --> 00:39:45,465 Nó không đáng tin. 558 00:39:45,466 --> 00:39:46,633 Nó đang cố phá đời tôi, 559 00:39:46,634 --> 00:39:48,594 tức là cũng cố phá đời ông. 560 00:39:48,595 --> 00:39:50,178 Nó gài tôi. 561 00:39:50,179 --> 00:39:54,267 Lúc tôi định nói với Eddy Bự thì vụ cướp xảy ra. 562 00:39:56,311 --> 00:39:57,437 Cô cũng ở đó à? 563 00:39:58,187 --> 00:40:00,022 Cô ở trong phòng lúc xảy ra vụ cướp? 564 00:40:00,023 --> 00:40:01,231 Vâng. Tôi ở đó mà. 565 00:40:01,232 --> 00:40:03,901 Máu bắn đầy mặt tôi. Máu tung tóe khắp nơi. 566 00:40:03,902 --> 00:40:05,028 Vụ... 567 00:40:05,612 --> 00:40:07,488 Vụ cướp, bọn cướp... 568 00:40:08,406 --> 00:40:10,032 - Chúng nói nhiều không? - Nhiều. 569 00:40:10,033 --> 00:40:12,619 Nói liên tục, đã thế còn hét rồi cười. 570 00:40:13,244 --> 00:40:15,537 Chúng khoái chí lắm. 571 00:40:15,538 --> 00:40:17,290 - Chưa kể còn súng... - Câm mồm. 572 00:40:17,749 --> 00:40:20,835 Bishop, cô ta nhận dạng được đứa lái xe, đúng không? 573 00:40:21,210 --> 00:40:22,629 Qua băng giám sát. 574 00:40:23,546 --> 00:40:25,131 Lúc đấy mới nhận ra à? 575 00:40:25,798 --> 00:40:27,090 - Ừ. - Tưởng mày nói 576 00:40:27,091 --> 00:40:28,884 Rue sống chung với bọn nó? 577 00:40:28,885 --> 00:40:29,886 Đúng mà. 578 00:40:35,892 --> 00:40:37,936 Thế mà nó không nhận ra giọng bọn kia? 579 00:40:38,519 --> 00:40:39,520 Không. 580 00:40:43,358 --> 00:40:44,609 Lạ thật đấy. 581 00:40:45,652 --> 00:40:47,819 Cassie chơi xỏ chị. 582 00:40:47,820 --> 00:40:50,447 Rồi hai người làm hòa, chị tha thứ, 583 00:40:50,448 --> 00:40:53,242 xong chị ta lại chơi xỏ chị tiếp? 584 00:40:54,160 --> 00:40:56,788 Chị đã gạt bỏ cảm xúc. Giờ chỉ thuần công việc. 585 00:40:57,497 --> 00:41:00,040 Nhưng khi nhìn vào mắt cô ta, 586 00:41:00,041 --> 00:41:02,542 chị không kiểu... 587 00:41:02,543 --> 00:41:05,253 - sôi máu à? - Không. 588 00:41:05,254 --> 00:41:07,465 - Dù chỉ một chút? - Ừ. 589 00:41:08,424 --> 00:41:09,716 Sao làm được vậy? 590 00:41:09,717 --> 00:41:11,010 Sự bình thản. 591 00:41:11,761 --> 00:41:12,886 Gì cơ? 592 00:41:12,887 --> 00:41:16,014 Đơn giản là nhận thức rằng mọi thứ đều đúng như nó phải thế. 593 00:41:16,015 --> 00:41:19,601 Chẳng hạn ly sữa lắc chị gọi ngon hay dở, 594 00:41:19,602 --> 00:41:20,978 thì cũng như nhau cả. 595 00:41:20,979 --> 00:41:23,271 Nhưng ngon với dở đâu có giống nhau. 596 00:41:23,272 --> 00:41:24,773 Với chị thì có. 597 00:41:24,774 --> 00:41:27,901 Không! Đó là hai thái cực đối lập mà, Maddy. 598 00:41:27,902 --> 00:41:29,444 Chị biết là có khác biệt. 599 00:41:29,445 --> 00:41:31,780 Nhưng với chị, sự khác biệt đó không quan trọng. 600 00:41:31,781 --> 00:41:33,699 Nhưng sao lại như thế được? 601 00:41:33,700 --> 00:41:36,452 Chị đã đạt đến cảnh giới hài hòa tuyệt đối. 602 00:41:36,744 --> 00:41:39,830 Thế giả dụ người phục vụ 603 00:41:39,831 --> 00:41:41,791 xuất tinh vào sữa lắc của chị thì sao? 604 00:41:42,417 --> 00:41:43,418 Eo ơi. 605 00:41:44,002 --> 00:41:45,210 Sao anh ta phải làm thế? 606 00:41:45,211 --> 00:41:48,715 Vì anh ta không đạt hài hòa tuyệt đối như chị. 607 00:41:52,844 --> 00:41:54,721 Tất cả đều quay về với Chúa. 608 00:41:55,263 --> 00:41:57,305 Ừ, em vẫn chưa đến được với Chúa. 609 00:41:57,306 --> 00:41:58,974 Em đang đọc Kinh Thánh nhỉ? 610 00:41:58,975 --> 00:42:01,811 Ừ, nhưng phải sau 900 trang Chúa mới xuất hiện. 611 00:42:02,812 --> 00:42:05,273 Yên tâm, rồi Chúa sẽ đến. 612 00:42:09,527 --> 00:42:14,574 Chúa dạy sống giữa đời, nhưng không bị đời chi phối. 613 00:42:15,199 --> 00:42:16,951 Ý chị đại để là thế. 614 00:42:21,497 --> 00:42:25,918 Nếu lòng trung thành của ta thuộc về thứ gì đó sâu xa hơn, 615 00:42:28,880 --> 00:42:31,215 - Ừ. - lớn lao hơn, chân thật hơn... 616 00:42:37,555 --> 00:42:39,182 Có lẽ ta sẽ giữ được cái đầu tỉnh táo. 617 00:42:39,974 --> 00:42:41,434 Ruby Bennett. 618 00:42:51,235 --> 00:42:52,236 Chào. 619 00:42:53,404 --> 00:42:54,947 Thật trùng hợp. 620 00:42:55,448 --> 00:42:56,449 Vâng. 621 00:42:57,617 --> 00:43:00,661 Xin lỗi vì bất lịch sự. Tôi là Alamo Brown. 622 00:43:01,204 --> 00:43:02,580 Maddy Perez. 623 00:43:06,292 --> 00:43:07,627 Móng tay đẹp đấy. 624 00:43:08,920 --> 00:43:11,379 - Hân hạnh cho tôi. - Cảm ơn. 625 00:43:11,380 --> 00:43:14,092 - Cô là bạn Rue? - Phải. 626 00:43:15,009 --> 00:43:17,428 Chưa thấy cô nhắc đến Maddy bao giờ. 627 00:43:18,012 --> 00:43:19,680 Sao lại cố giấu cô ấy? 628 00:43:20,264 --> 00:43:22,391 Tôi có cố giấu gì đâu. 629 00:43:25,478 --> 00:43:28,397 Xem ra hai người đang vui vẻ. Tôi ngồi chung được không? 630 00:43:30,441 --> 00:43:31,526 Chị có... 631 00:43:31,818 --> 00:43:32,901 - Không. - Ông ngồi đi. 632 00:43:32,902 --> 00:43:34,444 - Cảm ơn. - Ừ. 633 00:43:34,445 --> 00:43:36,656 Tôi hơi khát. 634 00:43:38,783 --> 00:43:41,369 Cho tôi xin một ngụm cà phê của cô nhé? 635 00:43:41,536 --> 00:43:44,122 - Cứ tự nhiên. - Lấy đường hộ tôi. 636 00:43:45,832 --> 00:43:47,500 - Đổ đi. Đúng rồi. - Được. 637 00:43:48,167 --> 00:43:49,459 - Nữa đi. - Được. 638 00:43:49,460 --> 00:43:50,586 Tôi hảo ngọt. 639 00:43:51,170 --> 00:43:52,547 Đúng rồi. Ổn rồi. 640 00:43:52,797 --> 00:43:54,132 Được rồi. 641 00:43:57,135 --> 00:43:59,011 Ông là sếp của Rue à? 642 00:43:59,387 --> 00:44:00,555 Chính xác. 643 00:44:05,434 --> 00:44:06,811 Hai người quen nhau thế nào? 644 00:44:07,728 --> 00:44:11,399 Rue tin rằng Chúa gửi cô ấy đến. 645 00:44:11,899 --> 00:44:14,235 Chúa, hoặc quỷ dữ. 646 00:44:15,153 --> 00:44:16,695 Bọn tôi vẫn đang làm rõ chuyện đó, 647 00:44:16,696 --> 00:44:18,614 - Nhỉ? - Chắc rồi. 648 00:44:19,949 --> 00:44:21,409 Ông từ đâu đến? 649 00:44:22,660 --> 00:44:25,788 Mẹ tôi đưa chúng tôi chuyển nhà khắp nơi. 650 00:44:26,289 --> 00:44:30,167 Tôi không may mắn được lớn lên ở nơi an toàn 651 00:44:30,168 --> 00:44:31,419 như Rue đây. 652 00:44:32,461 --> 00:44:34,130 Phố ngoại ô đẹp. 653 00:44:34,630 --> 00:44:36,090 Nhà nhỏ xinh. 654 00:44:36,549 --> 00:44:39,177 Chẳng có giấc mơ Mỹ nào hết. 655 00:44:40,678 --> 00:44:44,598 Ừ, sếp tôi còn chẳng biết gì về tôi hay gia đình tôi. 656 00:44:44,599 --> 00:44:46,766 Tôi nghĩ quan trọng là phải 657 00:44:46,767 --> 00:44:48,810 sát sao nhân viên của mình. 658 00:44:48,811 --> 00:44:50,563 Phải biết có ai trong hàng ngũ. 659 00:44:51,230 --> 00:44:53,064 Không thì sao biết ai làm cho mình 660 00:44:53,065 --> 00:44:54,859 hay chống lại mình, đúng chứ? 661 00:44:56,652 --> 00:44:57,653 Đúng. 662 00:45:03,367 --> 00:45:04,869 Vậy là ông điều hành câu lạc bộ thoát y? 663 00:45:06,537 --> 00:45:09,290 Vậy là cô cũng kể cho cô ấy về tôi rồi đấy chứ. 664 00:45:09,790 --> 00:45:10,791 Xem kìa. 665 00:45:11,250 --> 00:45:13,044 Ừ, một mô hình kinh doanh thuần tiền mặt. 666 00:45:13,544 --> 00:45:16,589 Tôi thích thế. Nó cho tôi một mức độ tự do nhất định, và... 667 00:45:16,881 --> 00:45:19,300 Phải nói thật, tôi rất thích tự do. 668 00:45:20,134 --> 00:45:21,928 Ồ, xin thứ lỗi. 669 00:45:25,556 --> 00:45:26,557 Ừ. 670 00:45:28,017 --> 00:45:29,810 Đang ngồi cạnh đây. 671 00:45:34,523 --> 00:45:35,691 Được đấy. 672 00:45:40,404 --> 00:45:41,530 Xin lỗi. 673 00:45:43,324 --> 00:45:45,368 G và Bishop đang ở ngoài. 674 00:45:46,410 --> 00:45:47,828 Họ sẽ đưa cô về. 675 00:45:51,040 --> 00:45:53,084 Maddy, chị phải đi rồi đúng không? 676 00:45:53,334 --> 00:45:54,335 Không. 677 00:45:55,127 --> 00:45:57,170 Chắc không? Em tưởng chị bảo phải đi có việc. 678 00:45:57,171 --> 00:45:59,257 Không, chị vẫn đang chờ sữa lắc. 679 00:45:59,590 --> 00:46:01,258 - À, được rồi. - Cô ấy sẽ ổn thôi. 680 00:46:01,259 --> 00:46:02,342 Được rồi. 681 00:46:02,343 --> 00:46:03,844 Tôi sẽ tiếp chuyện Maddy. 682 00:46:05,221 --> 00:46:06,555 Vậy, Maddy. 683 00:46:08,891 --> 00:46:12,728 Cô gọi sữa lắc gì? 684 00:46:14,730 --> 00:46:15,940 Đen trắng. 685 00:46:17,358 --> 00:46:18,401 Đúng loại tôi thích. 686 00:46:19,568 --> 00:46:20,820 Thêm quả anh đào trên cùng. 687 00:46:23,364 --> 00:46:24,365 CẤM HÚT THUỐC 688 00:46:26,284 --> 00:46:27,285 Được rồi. 689 00:46:32,915 --> 00:46:33,916 Tôi gửi món. 690 00:46:44,969 --> 00:46:46,052 Ta đi đâu đây? 691 00:46:46,053 --> 00:46:47,471 Đi chỗ khác. 692 00:46:47,930 --> 00:46:49,015 Được rồi. 693 00:46:58,190 --> 00:47:00,483 Điều tôi không tôn trọng ở bố tôi 694 00:47:00,484 --> 00:47:02,527 là ông ấy cam chịu số phận. 695 00:47:02,528 --> 00:47:04,446 Thế thì đó là lỗi của mẹ cô. 696 00:47:04,447 --> 00:47:06,614 Không, là lỗi của ông ấy. 697 00:47:06,615 --> 00:47:09,784 Khoan, phụ nữ tốt là phải thúc đẩy chồng mình. 698 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Khiến họ đặt mục tiêu cao hơn. 699 00:47:12,079 --> 00:47:14,248 Có khi ngược lại cũng đúng. 700 00:47:14,832 --> 00:47:16,416 Tôi chưa gặp trường hợp đó. 701 00:47:16,417 --> 00:47:18,794 Chắc vì ông sống ở Central Valley. 702 00:47:19,795 --> 00:47:21,671 Ý cô là sao? 703 00:47:21,672 --> 00:47:23,257 Ít lựa chọn. 704 00:47:23,924 --> 00:47:26,635 Tôi không thiếu phụ nữ đâu. 705 00:47:27,345 --> 00:47:28,803 Quyến rũ ghê. 706 00:47:28,804 --> 00:47:31,265 Không phải số lượng, mà là chất lượng. 707 00:47:31,557 --> 00:47:33,641 Có lẽ chính số lượng khiến ông 708 00:47:33,642 --> 00:47:35,311 không tìm được chất lượng. 709 00:47:37,229 --> 00:47:38,564 Cũng đúng. 710 00:47:39,607 --> 00:47:41,233 Vậy đời cô còn thiếu gì? 711 00:47:42,610 --> 00:47:43,652 Tiền. 712 00:47:44,737 --> 00:47:47,572 Có tiền thì cô sẽ làm gì? 713 00:47:47,573 --> 00:47:50,450 Y chang bây giờ, chỉ là quy mô lớn hơn. 714 00:47:50,451 --> 00:47:52,118 Quản lý diễn viên các kiểu đấy à? 715 00:47:52,119 --> 00:47:54,246 Không, đó là việc sếp tôi làm. 716 00:47:54,747 --> 00:47:56,916 Tôi quản lý bất cứ ai muốn kiếm tiền. 717 00:47:58,501 --> 00:47:59,585 Nói rõ hơn đi. 718 00:48:00,127 --> 00:48:03,089 Năm ngoái Hollywood kiếm tám tỷ đô. 719 00:48:03,506 --> 00:48:05,758 OnlyFans kiếm bảy tỷ. 720 00:48:06,717 --> 00:48:10,096 Trong ngành của tôi còn rất nhiều tiền đang bị bỏ lỡ. 721 00:48:10,763 --> 00:48:13,015 Chắc họ sợ mang tiếng. 722 00:48:13,474 --> 00:48:16,185 Quá bận tâm đến việc giữ hình tượng người tốt. 723 00:48:17,686 --> 00:48:18,771 Tôi thì không. 724 00:48:22,775 --> 00:48:23,818 Tôi cũng thế. 725 00:48:26,404 --> 00:48:28,280 Được rồi, Alamo Brown. 726 00:48:36,497 --> 00:48:40,000 Nói luôn kẻo quên, đưa tôi điện thoại của cô. 727 00:48:41,836 --> 00:48:42,878 Vì sao? 728 00:48:46,048 --> 00:48:47,299 Cần lý do à? 729 00:49:06,777 --> 00:49:10,322 Tôi nghĩ trong sáu tháng nữa, cô gái số một của tôi, Cassie, 730 00:49:10,906 --> 00:49:13,075 có thể kiếm một triệu mỗi tháng. 731 00:49:16,495 --> 00:49:18,622 - Không thể nào. - Có đấy. 732 00:49:19,415 --> 00:49:20,624 Cho tôi xem mặt mũi cô ta. 733 00:49:27,465 --> 00:49:29,633 Tôi cũng có mấy cô trông thế này. 734 00:49:31,886 --> 00:49:33,219 Chi phí vận hành bao nhiêu? 735 00:49:33,220 --> 00:49:35,347 Chỉ có tôi và tiền mạng. 736 00:49:35,973 --> 00:49:38,058 - Cô lấy bao nhiêu phần trăm? - Mười lăm. 737 00:49:38,517 --> 00:49:40,394 Sao lại 15 mà không phải 30? 738 00:49:42,021 --> 00:49:43,272 Cô ấy là bạn. 739 00:49:44,231 --> 00:49:46,984 Nếu tôi có hai, ba cô tương tự 740 00:49:47,568 --> 00:49:48,902 thì kế hoạch của cô là gì? 741 00:49:48,903 --> 00:49:50,154 Lặp đi lặp lại. 742 00:49:51,238 --> 00:49:54,658 Nếu tôi là bạn cô, thì cô 15, tôi 15? 743 00:49:56,452 --> 00:49:58,578 Tôi muốn xem hàng của ông trước. 744 00:49:58,579 --> 00:50:00,956 Nhỡ đâu ông toàn gái chán đời. 745 00:50:01,332 --> 00:50:02,958 - Cô có xe không? - Có. 746 00:50:03,334 --> 00:50:05,336 - Lượn nào. - Đi. 747 00:50:06,837 --> 00:50:07,880 Vào đi. 748 00:50:11,634 --> 00:50:15,553 Em làm việc bảy ngày một tuần, 749 00:50:15,554 --> 00:50:17,972 ngày nào cũng nai lưng 15-17 tiếng, 750 00:50:17,973 --> 00:50:19,766 và lần đầu em làm điều tử tế cho chị 751 00:50:19,767 --> 00:50:21,434 thì chị lại báo đáp kiểu đó à? 752 00:50:21,435 --> 00:50:23,978 - Chị đi thử vai thôi mà. - Chị dùng tên thời con gái 753 00:50:23,979 --> 00:50:26,689 và nói là đích thân em giới thiệu chị. 754 00:50:26,690 --> 00:50:29,108 Chị xin lỗi, chị chỉ muốn được chú ý. 755 00:50:29,109 --> 00:50:31,153 Được chú ý rồi đấy. 756 00:50:33,072 --> 00:50:36,075 Theo hướng tốt hay xấu? 757 00:50:38,285 --> 00:50:41,747 Chúc mừng, ứng viên tìm việc. Vai đó là của chị. 758 00:50:44,708 --> 00:50:46,876 Trời đất! Chị sắp lên TV sao? 759 00:50:46,877 --> 00:50:48,753 Một vai bé tí tẹo. 760 00:50:48,754 --> 00:50:51,340 Lex, chị cảm nhận được rồi. 761 00:50:51,632 --> 00:50:55,219 Đây mới chỉ là bắt đầu thôi. Em, chị, Đêm LA. 762 00:50:55,594 --> 00:50:57,555 Sau này, mình sẽ nhìn lại lúc này và hỏi nhau, 763 00:50:58,180 --> 00:50:59,890 "Nhớ hồi cuộc sống còn bình thường không? 764 00:51:00,224 --> 00:51:02,892 Nhớ hồi bọn mình sống trong căn hộ tồi tàn đó 765 00:51:02,893 --> 00:51:05,228 và chị phải bán đồ lót bẩn với giá 50 đô la không?" 766 00:51:05,229 --> 00:51:08,147 - Eo ơi. Chị đang làm thế à? - Không, tạm thời thôi. 767 00:51:08,148 --> 00:51:09,817 Nhưng chị sẽ nổi đình nổi đám. 768 00:51:10,859 --> 00:51:13,487 Nổi đến mức không thể đi bộ ngoài đường. 769 00:51:14,530 --> 00:51:16,740 Lex! Cứ chờ mà xem! 770 00:51:17,074 --> 00:51:19,743 Chị sẽ trở thành cái tên ai cũng biết. 771 00:51:22,246 --> 00:51:26,541 Đời em chưa thấy ai ích kỷ và ái kỷ như chị. 772 00:51:26,542 --> 00:51:29,336 Phải thế thì mới thành công ở thành phố này. 773 00:51:31,547 --> 00:51:32,548 Đợi đã. 774 00:51:33,424 --> 00:51:34,425 Lexi! 775 00:51:34,883 --> 00:51:35,968 Lex! 776 00:51:37,011 --> 00:51:38,220 Cảm ơn em! 777 00:51:43,851 --> 00:51:44,893 Quá đã! 778 00:51:48,188 --> 00:51:50,649 Jordan, tôi sẽ tăng giá. 779 00:51:55,487 --> 00:51:56,780 Trời đất ơi. 780 00:52:20,679 --> 00:52:22,348 Chờ mãi. 781 00:52:30,648 --> 00:52:31,899 Đào đi. 782 00:52:33,776 --> 00:52:34,777 Đào gì? 783 00:52:35,861 --> 00:52:36,862 Hố. 784 00:53:02,429 --> 00:53:04,890 Thế cô và Rue gặp nhau ở đâu? 785 00:53:05,391 --> 00:53:06,558 Ở trường. 786 00:53:08,560 --> 00:53:10,187 Vậy là hai người thân nhau? 787 00:53:11,772 --> 00:53:14,441 Ừ, thân hết mức có thể với người như cô ấy. 788 00:53:16,819 --> 00:53:18,028 Vậy là cô tin cô ấy? 789 00:53:18,737 --> 00:53:19,738 Phải. 790 00:53:22,282 --> 00:53:25,536 Cô ấy hơi điên, nhưng được cái tử tế. 791 00:53:52,479 --> 00:53:54,940 Này! Thế này đủ chưa? 792 00:53:56,650 --> 00:53:57,651 Sâu nữa. 793 00:53:59,153 --> 00:54:00,279 Sâu cỡ nào? 794 00:54:00,988 --> 00:54:02,281 Ngang cổ cô. 795 00:54:11,874 --> 00:54:18,212 LỘT SẠCH - DÂM NHỨC NÁCH 796 00:54:18,213 --> 00:54:20,924 Sẵn sàng gặp mấy em chăm chỉ chưa? 797 00:54:21,592 --> 00:54:23,092 Sẵn sàng. 798 00:54:23,093 --> 00:54:24,094 Được rồi. 799 00:54:56,168 --> 00:54:59,296 Này, các anh... Giúp tôi với được không? 800 00:55:05,928 --> 00:55:06,929 Sao nhìn tôi kiểu đó? 801 00:55:15,479 --> 00:55:16,730 Làm gì đấy? 802 00:55:22,736 --> 00:55:24,028 Cái quái gì vậy? 803 00:55:24,029 --> 00:55:27,323 Này, thôi nào! Này! 804 00:55:27,324 --> 00:55:28,617 Thôi nào! Các anh... 805 00:55:55,310 --> 00:55:59,231 Trong quá khứ, Maddy từng tuyển gái ngoan rồi biến họ thành hư. 806 00:56:07,364 --> 00:56:08,657 Cổ cô ổn chứ? 807 00:56:09,199 --> 00:56:10,284 Tất nhiên. 808 00:56:11,034 --> 00:56:12,411 Gian lận bảo hiểm à? 809 00:56:14,162 --> 00:56:16,164 Mãi mới có người hiểu. 810 00:56:17,457 --> 00:56:19,042 Nhưng mấy cô này thì khác. 811 00:56:22,546 --> 00:56:24,256 Họ sẵn sàng làm bất cứ thứ gì. 812 00:56:26,550 --> 00:56:28,343 Tôi lấy số bảy và số 15. 813 00:56:30,220 --> 00:56:31,513 Hàng tuyển. 814 00:56:33,265 --> 00:56:37,519 Kitty. Magick. Lại đây. 815 00:56:37,978 --> 00:56:39,813 Tôi muốn giới thiệu với các cô người này. 816 00:56:54,119 --> 00:56:56,163 Mày đây rồi. Ngoan nào. 817 00:56:58,498 --> 00:57:00,751 Hai ta đều hiểu thế nào là niềm tin, nhỉ? 818 00:57:01,585 --> 00:57:04,296 Tao với mày đều biết, đúng không? 819 00:57:04,546 --> 00:57:06,924 Ngoan nào. 820 00:57:07,966 --> 00:57:09,259 Đúng rồi. 821 00:57:10,010 --> 00:57:12,678 Có những kẻ không xứng đáng được tin, 822 00:57:12,679 --> 00:57:13,889 đúng không? 823 00:57:14,973 --> 00:57:16,642 Không xứng đáng được yêu. 824 00:57:17,476 --> 00:57:19,061 Không xứng đáng được tin tưởng. 825 00:57:40,457 --> 00:57:41,833 Nghe này. 826 00:57:42,960 --> 00:57:45,253 Tôi không biết mình đã làm gì để phải chịu chuyện này. 827 00:57:46,254 --> 00:57:47,673 Nhưng thế này... 828 00:57:48,215 --> 00:57:49,508 Thế này hơi quá rồi. 829 00:57:50,467 --> 00:57:51,510 Ý là... 830 00:57:53,261 --> 00:57:55,305 Ai lại nghĩ ra trò này chứ? 831 00:58:16,118 --> 00:58:17,702 Khoan, từ từ. 832 00:58:17,703 --> 00:58:19,078 Đi nào. 833 00:58:19,079 --> 00:58:22,373 Không! Này, đừng! Này! 834 00:58:22,374 --> 00:58:26,210 Không! Đừng để ông ấy làm thế! Không! Đừng! 835 00:58:26,211 --> 00:58:28,212 Tôi xin các anh đấy! Làm ơn! 836 00:58:28,213 --> 00:58:29,256 Không! 837 00:58:30,173 --> 00:58:31,299 Không!