1 00:00:05,547 --> 00:00:07,298 ¡Tengo tu dinero! Por favor, no... 2 00:00:07,299 --> 00:00:09,051 Ella nunca lo admitiría... 3 00:00:11,470 --> 00:00:12,971 Pero que Nate se arruinara... 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,685 ...le dio a Cassie una excusa para cumplir sus sueños. 5 00:00:20,729 --> 00:00:23,565 Este cerdito se fue a comprar. 6 00:00:24,900 --> 00:00:26,610 Este cerdito se quedó en casa. 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,031 Este cerdito se dio un buen atracón. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,784 Y este no comió nada. 9 00:00:34,159 --> 00:00:38,163 Este cerdito hizo... de camino a casa. 10 00:00:38,705 --> 00:00:39,789 Veinticuatro horas después 11 00:00:39,790 --> 00:00:41,874 de que Brandon Fontaine etiquetara a Cassie... 12 00:00:41,875 --> 00:00:45,795 Quiero daros las gracias a todos por verme y por suscribiros. 13 00:00:45,796 --> 00:00:48,965 Espero que os guste "Solo soy yo, Cassie". 14 00:00:48,966 --> 00:00:51,968 ...ya tenía 17.000 nuevos suscriptores. 15 00:00:51,969 --> 00:00:54,136 Las manos, hacia delante. Así. 16 00:00:54,137 --> 00:00:55,596 Maddy la explotó hasta la extenuación. 17 00:00:55,597 --> 00:00:57,182 Enseña más el culo. 18 00:00:57,849 --> 00:00:59,268 Así, así. Sácalo. 19 00:01:01,144 --> 00:01:03,897 Hola. Soy la chica de tus sueños. 20 00:01:05,023 --> 00:01:06,024 Soy yo, Cassie. 21 00:01:20,247 --> 00:01:22,708 Unos le pedían ropa muy concreta. 22 00:01:29,923 --> 00:01:31,258 Has sido un niño malo. 23 00:01:31,425 --> 00:01:33,342 ¿Quieres pasarte la noche en el hoyo? 24 00:01:33,343 --> 00:01:36,555 O poses muy concretas que enseñaran partes del cuerpo muy concretas. 25 00:01:41,852 --> 00:01:43,437 ¿Te gusta cómo suenan? 26 00:01:44,396 --> 00:01:46,064 ¿Quieres oír mi coño? 27 00:01:47,899 --> 00:01:50,401 Otros, querían instrucciones para pelársela. 28 00:01:50,402 --> 00:01:52,653 Recibir órdenes. Ser humillados... 29 00:01:52,654 --> 00:01:54,739 Puto gordo inútil. 30 00:01:54,740 --> 00:01:57,700 Estoy muy decepcionada contigo. 31 00:01:57,701 --> 00:02:00,661 A ver cómo juegas con esa polla diminuta. 32 00:02:00,662 --> 00:02:02,204 ...o humillarla a ella. 33 00:02:02,205 --> 00:02:03,999 No pienso peerme en un frasco. 34 00:02:04,791 --> 00:02:06,752 ¿Por 700 dólares? 35 00:02:07,586 --> 00:02:08,753 Pues entonces hazlo tú. 36 00:02:08,754 --> 00:02:10,839 - No va a notar la diferencia. - Vale. 37 00:02:11,965 --> 00:02:13,717 Pero lo que más pedían 38 00:02:14,468 --> 00:02:16,886 era que Cassie dijera sus nombres. 39 00:02:16,887 --> 00:02:18,638 Conner, ¿vas a castigarme? 40 00:02:18,639 --> 00:02:20,765 Joshua. Robert. 41 00:02:20,766 --> 00:02:22,851 Hunter. Marcus. 42 00:02:26,229 --> 00:02:27,396 Mohammed. 43 00:02:27,397 --> 00:02:28,398 ¿Cassie? 44 00:02:41,286 --> 00:02:44,622 Adivina quién tiene 50.000 suscriptores. 45 00:02:44,623 --> 00:02:45,624 No... 46 00:02:49,294 --> 00:02:50,586 DESDE DENTRO, CON SHAY Y SAM 47 00:02:50,587 --> 00:02:52,421 Maddy la ayudó hacerse aún más conocida. 48 00:02:52,422 --> 00:02:56,217 A los hombres de este país los tratan como ciudadanos de segunda. 49 00:02:56,218 --> 00:03:01,013 Estoy de acuerdo. ¿Cómo es que ahora las mujeres odian a los hombres? 50 00:03:01,014 --> 00:03:05,643 Antiguamente, los hombres eran cazadores, recolectores, protectores. 51 00:03:05,644 --> 00:03:07,645 Pero ahora tienen que ir con pies de plomo. 52 00:03:07,646 --> 00:03:08,729 Y eso no es natural. 53 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Deberían ser libres. 54 00:03:09,940 --> 00:03:12,942 Deberían poder hablar sin tapujos, expresar sus deseos... 55 00:03:12,943 --> 00:03:14,944 ¿Te parece que están anulados 56 00:03:14,945 --> 00:03:16,028 - por la sociedad? - Sí. 57 00:03:16,029 --> 00:03:17,113 Hoy en día, si un hombre dice 58 00:03:17,114 --> 00:03:19,448 que quiere una novia que cocine y que limpie, 59 00:03:19,449 --> 00:03:21,909 lo miran peor que si fuera racista. 60 00:03:21,910 --> 00:03:22,911 Vale. 61 00:03:23,662 --> 00:03:24,830 Hablas como los demócratas. 62 00:03:26,832 --> 00:03:28,416 No soy retrasada. 63 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 ¿Sabes lo más curioso? 64 00:03:30,252 --> 00:03:33,212 Que cuanto más se cabrean estos capullos, más te hacen ganar. 65 00:03:33,213 --> 00:03:34,296 Sí. 66 00:03:34,297 --> 00:03:37,550 Pese a ser el centro de las miradas, echaba de menos a Nate. 67 00:03:37,551 --> 00:03:40,053 ¿Le has transferido a Nate 35.000 dólares? 68 00:03:41,513 --> 00:03:43,305 Es que iban a echarlo de la casa. 69 00:03:43,306 --> 00:03:45,516 Deberías arrancarte ese corazón que tienes 70 00:03:45,517 --> 00:03:47,768 y meterlo en el puto congelador. 71 00:03:47,769 --> 00:03:49,019 Es que no puedo... 72 00:03:49,020 --> 00:03:51,230 Es mi marido. Y me ha apoyado mucho. 73 00:03:51,231 --> 00:03:53,023 Dice que estoy haciéndolo genial. 74 00:03:53,024 --> 00:03:55,067 Porque no tiene que mantenerte. 75 00:03:55,068 --> 00:03:57,237 El mantenido es él. 76 00:03:57,946 --> 00:03:59,405 Y, como no le des puerta, 77 00:03:59,406 --> 00:04:02,658 tendrá derecho a un 50 % de todo lo que ganes. 78 00:04:02,659 --> 00:04:05,077 Estoy echando un ojo a tus números. 79 00:04:05,078 --> 00:04:07,872 Y, joder, estás a puntito de reventarlo. 80 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 Maddy tenía razón. 81 00:04:10,083 --> 00:04:11,251 Su fama crecía... 82 00:04:12,294 --> 00:04:14,545 - Nunca había hecho algo así. - Crecía... 83 00:04:14,546 --> 00:04:16,882 Pero, por mis fans... lo que haga falta. 84 00:04:17,007 --> 00:04:18,300 ¡Dios! 85 00:04:19,426 --> 00:04:21,261 - Y crecía. - ¡Es enorme! 86 00:04:27,184 --> 00:04:29,269 ¡Sí! ¡Sí! 87 00:04:30,395 --> 00:04:33,398 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 88 00:06:02,195 --> 00:06:05,489 Señorita gigante, 89 00:06:05,490 --> 00:06:09,577 apártese del edificio y abandone el centro de la ciudad. 90 00:06:09,578 --> 00:06:13,372 Si no obedece, tendremos que abrir fuego. 91 00:06:13,373 --> 00:06:16,418 Si no obedece, tendremos que abrir... 92 00:06:24,092 --> 00:06:26,386 - Hola, Frank. - Hola. 93 00:06:27,888 --> 00:06:30,264 Eres tan pequeñito que me cabes en el bolsillo. 94 00:06:30,265 --> 00:06:31,765 Sí. 95 00:06:31,766 --> 00:06:33,935 Me pregunto dónde más me cabrías. 96 00:06:37,063 --> 00:06:38,522 ¿Adónde quieres ir? 97 00:06:38,523 --> 00:06:42,234 - Qué niño más travieso... - Soy muy malo. 98 00:06:42,235 --> 00:06:46,114 - Pues coge aire. - Sí. Vamos... 99 00:06:50,035 --> 00:06:52,078 ¡Sí! ¡Ay, Dios! 100 00:06:56,917 --> 00:06:59,044 ¡Frank! 101 00:06:59,461 --> 00:07:03,547 - ¿Qué estás haciendo ahí dentro? - Nada. 102 00:07:03,548 --> 00:07:07,344 Dime, ¿te estás pajeando conmigo otra vez? 103 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 ¡Sí! 104 00:07:22,150 --> 00:07:23,151 ¡Sí! 105 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 ¿Te ha gustado? 106 00:07:43,296 --> 00:07:45,298 Sabía que ese era su destino. 107 00:07:47,717 --> 00:07:48,927 Triunfar. 108 00:07:49,511 --> 00:07:50,720 Conquistar. 109 00:07:51,179 --> 00:07:52,263 Vencer. 110 00:08:05,986 --> 00:08:08,113 Tenía el mundo a sus pies. 111 00:08:13,159 --> 00:08:15,495 Por fin se había liberado. 112 00:08:27,674 --> 00:08:32,511 A ver si consigo entender qué cojones se le pasó a Eddy por la cabeza. 113 00:08:32,512 --> 00:08:35,473 Ese cabrón llevaba currando para mí 15 años. 114 00:08:36,057 --> 00:08:38,392 ¿Y va el hijo de puta y me traiciona? 115 00:08:38,393 --> 00:08:39,477 Hombre, le pegaron un tiro. 116 00:08:40,270 --> 00:08:42,896 - ¿Y? - Coño, que tenía miedo de palmarla. 117 00:08:42,897 --> 00:08:46,233 Entonces ahora vas a defender a ese puto cobarde. Es eso, ¿no? 118 00:08:46,234 --> 00:08:48,193 No, solo intento ponerme en su lugar. 119 00:08:48,194 --> 00:08:51,531 ¿Me estás diciendo que harías lo mismo que él? 120 00:08:52,115 --> 00:08:54,491 O sea, que tengo mi casa llena de judas. 121 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 ¿Eso quieres decir? 122 00:08:55,827 --> 00:08:56,994 No, tío. 123 00:08:56,995 --> 00:08:58,996 Deja de poner palabras en mi boca. 124 00:08:58,997 --> 00:09:01,331 No hay dignidad en un hombre que pierde la lealtad 125 00:09:01,332 --> 00:09:03,042 cuando tiene miedo de morir. 126 00:09:03,043 --> 00:09:05,753 Quizá vaya al hospital y lo mate yo mismo. 127 00:09:05,754 --> 00:09:08,965 Para salvarse el puto culo, va y se juega el mío. 128 00:09:10,508 --> 00:09:13,136 Ahora todo mi puto negocio está en manos de una arpía 129 00:09:13,261 --> 00:09:16,597 con cara de Drácula y una panda de blanquitos chupapollas. 130 00:09:16,598 --> 00:09:19,141 No digo que hiciera bien abriéndoles la caja fuerte. 131 00:09:19,142 --> 00:09:21,060 Discutir no sirve de nada. 132 00:09:21,061 --> 00:09:22,437 Las cosas son como son. 133 00:09:22,812 --> 00:09:24,938 Hay que recuperar lo que es nuestro. 134 00:09:24,939 --> 00:09:28,192 - Hace falta un plan. - El plan es coserlos a tiros. 135 00:09:28,193 --> 00:09:31,404 - Ellos también tienen armas. - Y nosotros, el factor sorpresa. 136 00:09:34,074 --> 00:09:36,492 ¿Sabrías dibujar un plano de su granja? 137 00:09:36,493 --> 00:09:37,494 Sí. 138 00:09:38,036 --> 00:09:39,828 - Pues al lío. - Vale. 139 00:09:39,829 --> 00:09:40,830 ¿Qué es esto? 140 00:09:42,749 --> 00:09:44,417 ¿Qué coño es esto? 141 00:09:44,751 --> 00:09:46,126 ¿Qué? 142 00:09:46,127 --> 00:09:47,378 Mido 1,90. 143 00:09:48,880 --> 00:09:52,091 Estos pantalones son para un tío de 1,70. 144 00:09:52,092 --> 00:09:55,010 Me habré confundido. Ahora voy a cambiártelos. 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,597 - Oye, jefe. Que quede una cosa clara. - ¡Tú, a comer! 146 00:09:58,681 --> 00:10:00,391 ¿Te parece que mido 1,70? 147 00:10:00,850 --> 00:10:02,017 No, qué va. 148 00:10:02,018 --> 00:10:03,353 ¿Parezco de tu altura? 149 00:10:03,895 --> 00:10:05,854 - No. - ¿Y qué coño ha pasado? 150 00:10:05,855 --> 00:10:08,774 Porque estos pantalones 151 00:10:08,775 --> 00:10:11,986 son los putos pantalones de un tío de 1,70. 152 00:10:12,612 --> 00:10:14,030 ¿Quién es ese tío? 153 00:10:14,531 --> 00:10:15,532 ¿Quién? 154 00:10:16,783 --> 00:10:21,871 Un puto retaco patético de mierda. 155 00:10:23,331 --> 00:10:25,999 Ese tío no soy yo. 156 00:10:26,000 --> 00:10:27,293 Ni tú tampoco. 157 00:10:29,504 --> 00:10:31,589 ¿Vosotros me veis bajito? 158 00:10:33,383 --> 00:10:35,509 - ¿Me veis bajito? - No. 159 00:10:35,510 --> 00:10:36,553 ¿Me ves bajito? 160 00:10:37,679 --> 00:10:38,762 ¿He encogido? 161 00:10:38,763 --> 00:10:40,639 No, qué va. He ido a la tienda 162 00:10:40,640 --> 00:10:43,809 y los he cogido a toda prisa. Te traigo unos de tu talla. 163 00:10:43,810 --> 00:10:46,353 ¿Por qué cojones llevo pantalones de niño? 164 00:10:46,354 --> 00:10:48,438 - ¿Es lo que piensas de mí? - No, tío, en serio... 165 00:10:48,439 --> 00:10:50,816 ¿Es lo que intentas decirme? ¿Que no soy nada? 166 00:10:50,817 --> 00:10:53,610 ¿Por eso has decidido traerme unos pantalones 167 00:10:53,611 --> 00:10:57,030 que me hacen parecer un donnadie canijo y esmirriado? 168 00:10:57,031 --> 00:10:58,741 Puedo volver a la tienda. Déjame traer... 169 00:10:59,492 --> 00:11:01,118 - ¿No soy un hombre de verdad? - No, ha sido... 170 00:11:01,119 --> 00:11:02,661 ¿Que soy un mequetrefe insignificante? 171 00:11:02,662 --> 00:11:03,663 Solo ha sido un error. 172 00:11:04,998 --> 00:11:08,250 Querías hacerme quedar en ridículo, ¿verdad? Eso es lo que querías. 173 00:11:08,251 --> 00:11:10,711 - No. ¡No! - ¿Qué, es así como me ves? 174 00:11:10,712 --> 00:11:12,629 - No. - ¿Como un puto mindundi? 175 00:11:12,630 --> 00:11:15,591 ¡Dime la verdad, me cago en la hostia! 176 00:11:15,592 --> 00:11:17,176 ¡Dímela, cabrón, o te mato! 177 00:11:17,177 --> 00:11:20,053 - ¡No! - ¡Vamos, puto mierda! 178 00:11:20,054 --> 00:11:22,682 - ¡Te lo juro por Dios! - ¿Es lo que piensas de mí? 179 00:11:22,849 --> 00:11:23,850 ¡No! 180 00:11:30,106 --> 00:11:32,150 Putos judas. 181 00:11:34,194 --> 00:11:36,862 A Cassie le sorprendió que Brandon la ayudase tanto 182 00:11:36,863 --> 00:11:38,615 a abrirse paso en su carrera. 183 00:11:39,199 --> 00:11:42,118 Sabes que Maddy no es una representante de verdad, ¿no? 184 00:11:43,912 --> 00:11:45,580 - Sí que lo es. - No. 185 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Es simplemente una secretaria. Ella solo contesta al teléfono. 186 00:11:52,003 --> 00:11:54,756 Pero es muy buena en su trabajo. 187 00:11:55,632 --> 00:11:57,132 - ¿Sí? - Sí. 188 00:11:57,133 --> 00:11:59,551 Annie se ha traído al bulldog de los cojones, 189 00:11:59,552 --> 00:12:01,721 y ahora hay mierda por todas partes. 190 00:12:07,101 --> 00:12:09,729 Esto parece un puto campo de minas. 191 00:12:13,816 --> 00:12:16,276 ¿Te acuerdas de esa estrella porno a la que representabas? 192 00:12:16,277 --> 00:12:17,861 Katelyn. 193 00:12:17,862 --> 00:12:19,906 Leí un artículo sobre ella en "Forbes". 194 00:12:20,031 --> 00:12:21,950 Está haciéndose de oro. 195 00:12:25,578 --> 00:12:27,872 ¿Seguirá oliendo a mierda aquí a las tres? 196 00:12:29,582 --> 00:12:30,874 Probablemente. 197 00:12:30,875 --> 00:12:33,126 Pues aplázalo todo. 198 00:12:33,127 --> 00:12:34,544 Descuida. 199 00:12:34,545 --> 00:12:36,214 ¿Y qué ha hecho por ti exactamente? 200 00:12:37,298 --> 00:12:39,384 Aparte de traerte a mi casa. 201 00:12:42,679 --> 00:12:44,681 Estoy ganando mucho dinero. 202 00:12:45,056 --> 00:12:47,850 Porque te he estado etiquetando yo. 203 00:12:50,103 --> 00:12:52,522 Maddy no puede hacer mucho más por ti. 204 00:12:54,107 --> 00:12:55,732 Es un cero a la izquierda. 205 00:12:55,733 --> 00:12:57,986 Otra sanguijuela de Hollywood. 206 00:12:59,862 --> 00:13:01,947 Nosotros somos gente seria. 207 00:13:01,948 --> 00:13:05,951 Tenemos un equipo completo de creadores profesionales, 208 00:13:05,952 --> 00:13:07,828 montadores, fotógrafos... 209 00:13:07,829 --> 00:13:10,247 Y hasta patrocinadores. 210 00:13:10,248 --> 00:13:12,208 Piensa en lo que podríamos conseguir. 211 00:13:12,500 --> 00:13:15,752 - Tendrías la vida resuelta. - Sí, te creo. 212 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 ¿Entonces? 213 00:13:17,880 --> 00:13:19,424 ¿Qué te lo impide? Múdate aquí. 214 00:13:21,426 --> 00:13:23,011 Maddy es mi mejor amiga. 215 00:13:23,428 --> 00:13:25,054 No es nada personal. 216 00:13:25,513 --> 00:13:27,807 Cassie, solo son negocios. 217 00:13:29,058 --> 00:13:30,601 Tú tienes un negocio, ¿no? 218 00:13:31,519 --> 00:13:32,520 ¿No? 219 00:13:36,357 --> 00:13:37,442 Vale, espera. 220 00:13:50,121 --> 00:13:54,125 Si todo el que entra en esta casa sale siendo famoso, es por algo. 221 00:13:54,334 --> 00:13:57,670 ALGUNOS SUEÑOS SE CUMPLEN 222 00:13:59,839 --> 00:14:02,592 Si yo no te convenzo, a lo mejor los fans sí. 223 00:14:05,094 --> 00:14:09,181 Creo que hacer un vídeo sexi con Brandon te haría ganar un pastón. 224 00:14:09,182 --> 00:14:11,558 Brandon es una estrella de TikTok, no hace porno. 225 00:14:11,559 --> 00:14:14,354 No estoy hablando de porno. Digo algo... 226 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 en plan erótico. 227 00:14:17,690 --> 00:14:19,441 Hecho con clase, no sé... 228 00:14:19,442 --> 00:14:23,695 Los dos juntos en un jacuzzi. 229 00:14:23,696 --> 00:14:27,074 Él te frota los pies, tú le acaricias la espalda... 230 00:14:27,075 --> 00:14:28,575 Ya sabes, algo así. 231 00:14:28,576 --> 00:14:31,912 Como si tuvierais una relación. Como si hubiera una historia. 232 00:14:31,913 --> 00:14:33,705 ¿Y no te pondrías celoso? 233 00:14:33,706 --> 00:14:36,166 Soy un hombre de negocios. Busco oportunidades. 234 00:14:36,167 --> 00:14:38,460 Brandon tiene 30 millones de seguidores. 235 00:14:38,461 --> 00:14:40,087 Y no lo estás aprovechando. 236 00:14:40,088 --> 00:14:42,214 Me ha pedido que me mude con él. 237 00:14:42,215 --> 00:14:44,132 - ¿Has aceptado? - No. 238 00:14:44,133 --> 00:14:46,593 - ¿Y a qué estás esperando? - Tengo que hablarlo con Maddy. 239 00:14:46,594 --> 00:14:50,765 Que le den por culo. Con ese tío llegarías lejos. 240 00:14:51,724 --> 00:14:55,102 - Sabes que cuento contigo, nena. - Vale, vale. 241 00:14:55,103 --> 00:14:56,604 Solo te tengo a ti. 242 00:14:57,271 --> 00:14:58,648 Ya. Lo entiendo. 243 00:15:00,900 --> 00:15:03,443 - ¿Me echas de menos? - Sí. Claro. 244 00:15:03,444 --> 00:15:04,820 Pero me veo todos tus vídeos. 245 00:15:04,821 --> 00:15:07,281 - Estoy impresionado. - ¿De verdad? 246 00:15:08,908 --> 00:15:10,784 Te quiero, te quiero, te quiero. 247 00:15:10,785 --> 00:15:13,495 Mándame la pasta lo antes que puedas, ¿vale? 248 00:15:13,496 --> 00:15:16,039 Sí, llevaré el pan a casa. 249 00:15:16,040 --> 00:15:19,501 ¡Eso está mucho mejor! Eso es mentalidad positiva. 250 00:15:19,502 --> 00:15:22,254 Así es como se gana. Cassie, te quiero. 251 00:15:22,255 --> 00:15:25,424 Saldremos adelante. Tú y yo, como Bonnie and Clyde, nena. 252 00:15:25,425 --> 00:15:28,052 - Como Jay-Z y Beyoncé. - Vale. 253 00:15:28,678 --> 00:15:30,679 Vale. Ánimo, ánimo, ánimo. Te quiero. 254 00:15:30,680 --> 00:15:32,098 Eres una triunfadora. 255 00:15:32,432 --> 00:15:33,723 Te quiero. 256 00:15:33,724 --> 00:15:34,725 Chao, chao, chao. 257 00:15:39,439 --> 00:15:40,815 ¡Vamos! 258 00:15:53,119 --> 00:15:55,704 Alamo pidió verme a solas 259 00:15:55,705 --> 00:15:58,166 por primera vez desde el robo. 260 00:16:12,638 --> 00:16:13,973 Eh, ¿qué tal todo? 261 00:16:15,725 --> 00:16:17,143 He estado mejor. 262 00:16:42,335 --> 00:16:43,503 ¿Sabes? 263 00:16:44,086 --> 00:16:47,423 Yo creo que hay personas que están malditas. 264 00:16:48,716 --> 00:16:53,638 No digo que sepa por qué, pero vayan adonde vayan esos pobres, 265 00:16:54,055 --> 00:16:55,806 los problemas los siguen. 266 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 Deja de llover, 267 00:16:59,018 --> 00:17:00,520 se secan los cultivos, 268 00:17:01,103 --> 00:17:03,105 enferman las vacas... 269 00:17:05,024 --> 00:17:07,443 Desde que apareciste por aquí, 270 00:17:08,194 --> 00:17:10,530 no ha habido más que problemas. 271 00:17:12,490 --> 00:17:16,702 No digo que lleves un 666 tatuado en la nuca, 272 00:17:17,828 --> 00:17:21,123 pero sí que tienes algo que me da muy mal rollo. 273 00:17:26,879 --> 00:17:29,090 Alamo te está esperando en el bar. 274 00:17:30,675 --> 00:17:31,676 Vale. 275 00:18:18,973 --> 00:18:22,226 Acabo de hablar con la arpía de Laurie. 276 00:18:22,768 --> 00:18:24,270 ¿Sí? ¿Y qué te ha dicho? 277 00:18:25,688 --> 00:18:27,272 Que quedemos. 278 00:18:27,273 --> 00:18:28,858 ¿Sí? ¿Por qué? 279 00:18:30,234 --> 00:18:31,277 No lo ha dicho. 280 00:18:33,738 --> 00:18:36,906 Pero tengo la sensación de que sé lo que quiere. 281 00:18:36,907 --> 00:18:37,950 ¿Qué? 282 00:18:38,951 --> 00:18:42,663 Que me ponga a cuatro patas y abra bien el culo. 283 00:18:44,123 --> 00:18:45,541 Pero no vas a hacerlo. 284 00:18:46,500 --> 00:18:47,501 No. 285 00:18:49,086 --> 00:18:50,796 Voy a abrirle yo el suyo. 286 00:18:53,424 --> 00:18:55,968 Conoces su casa, ¿no? 287 00:18:57,094 --> 00:18:59,347 ¿Dónde guarda lo que me robó? 288 00:19:01,307 --> 00:19:04,060 Imagino que tendrá el dinero en el sótano. 289 00:19:04,560 --> 00:19:06,937 - ¿El dinero? - Sí. 290 00:19:07,480 --> 00:19:09,315 Lo que tiene 291 00:19:10,024 --> 00:19:13,402 es muchísimo más valioso que el dinero. 292 00:19:17,782 --> 00:19:19,784 Pero ella no sabe 293 00:19:20,868 --> 00:19:24,872 que a este negro no le jode nadie. 294 00:19:28,250 --> 00:19:32,004 La voz cantante en este juego la llevo yo. 295 00:19:44,183 --> 00:19:45,184 Vale. 296 00:20:30,396 --> 00:20:32,690 Hola. ¿Quieres pasar un buen rato, guapo? 297 00:20:49,123 --> 00:20:52,959 Le dije a la DEA que Laurie quería concertar una cita con Alamo. 298 00:20:52,960 --> 00:20:55,545 A ver, no me ha dicho si estaba invitada o no. 299 00:20:55,546 --> 00:20:56,964 Haz que te invite. 300 00:20:57,173 --> 00:20:58,256 ¿Cómo? 301 00:20:58,257 --> 00:21:01,217 Mira, tú entra en ese cuarto con el móvil fuera. 302 00:21:01,218 --> 00:21:02,385 Vale, que sí. 303 00:21:02,386 --> 00:21:04,680 Súbete al coche. Tenemos que hacer una llamada. 304 00:21:08,058 --> 00:21:10,477 La DEA quería que grabase a Laurie. 305 00:21:10,478 --> 00:21:13,731 Quería pruebas de que se traía algo entre manos. 306 00:21:14,315 --> 00:21:15,523 ¿Diga? 307 00:21:15,524 --> 00:21:19,903 Hola, Laurie. Escucha, quería decirte que lo de Paladín no fue cosa mía. 308 00:21:19,904 --> 00:21:21,155 Mentirosa... 309 00:21:21,655 --> 00:21:23,823 No. A ver, les conté que lo querías mucho, 310 00:21:23,824 --> 00:21:26,451 pero no pensé que fueran a cargárselo. 311 00:21:26,452 --> 00:21:28,954 No quiero volver a hablar contigo. 312 00:21:29,538 --> 00:21:31,164 ¿Qué...? ¿Por...? 313 00:21:31,165 --> 00:21:32,583 Mierda. 314 00:21:38,756 --> 00:21:40,174 ¿Otra oportunidad? 315 00:21:43,719 --> 00:21:46,972 Luego se divorció de mi madre y se fue con otra, 316 00:21:47,932 --> 00:21:49,558 llevándose su dinero con él. 317 00:21:51,894 --> 00:21:53,395 Y ella murió. 318 00:21:53,813 --> 00:21:55,856 Yo estaba furioso con él... 319 00:22:02,446 --> 00:22:04,657 Llámala luego. Estamos en lo mejor. 320 00:22:13,541 --> 00:22:14,542 Vamos... 321 00:22:26,345 --> 00:22:27,346 Joder. 322 00:22:29,932 --> 00:22:32,935 Seguro que querrías seguir siendo nuestra mula. 323 00:22:34,103 --> 00:22:35,980 Todos los putos días. 324 00:22:37,940 --> 00:22:40,025 Lástima. Te han quitado el puesto. 325 00:22:40,484 --> 00:22:41,527 Ah, ¿sí? ¿Quién? 326 00:22:42,027 --> 00:22:44,196 Ya te gustaría saberlo, puta. 327 00:22:53,497 --> 00:22:54,498 Nos vale. 328 00:23:00,129 --> 00:23:02,463 Buenos días, ¿dígame? Le atiende Maddy. 329 00:23:02,464 --> 00:23:04,884 Así que Brandon decía la verdad. 330 00:23:05,259 --> 00:23:07,011 Solo eres una secretaria. 331 00:23:07,595 --> 00:23:09,013 Tenemos que hablar. 332 00:23:10,222 --> 00:23:11,223 Mierda. 333 00:23:43,339 --> 00:23:47,051 Cassie pidió que la reunión fuera en el piso de Maddy. 334 00:23:49,053 --> 00:23:52,932 Así que era mentira lo del edificio con portero. 335 00:23:54,099 --> 00:23:55,476 Me has pillado. 336 00:23:57,186 --> 00:24:00,939 Con todo lo que he pasado, no soporto las mentiras. 337 00:24:00,940 --> 00:24:03,441 Yo podría decirte lo mismo a ti. 338 00:24:03,442 --> 00:24:05,610 ¿En qué te he mentido yo? 339 00:24:05,611 --> 00:24:07,279 ¿Estás de coña? 340 00:24:08,614 --> 00:24:09,657 Últimamente. 341 00:24:10,115 --> 00:24:12,952 Mira, si quieres hablar, hablemos. 342 00:24:16,413 --> 00:24:18,374 Esto no es fácil para mí. 343 00:24:22,670 --> 00:24:24,545 De hecho, es una de las decisiones más difíciles 344 00:24:24,546 --> 00:24:26,631 que he tenido que tomar en toda mi vida. 345 00:24:26,632 --> 00:24:28,675 Solo quiero que sepas que no es personal. 346 00:24:28,676 --> 00:24:30,010 Solo son negocios. 347 00:24:38,394 --> 00:24:41,354 Me han llamado de la mansión de tiktokers más guay de Los Ángeles. 348 00:24:41,355 --> 00:24:42,690 ¿Brandon? 349 00:24:43,273 --> 00:24:44,357 Sí, Brandon. 350 00:24:44,358 --> 00:24:47,151 Y me ha hecho una oferta que no puedo rechazar. 351 00:24:47,152 --> 00:24:48,153 ¿Y qué le has dicho? 352 00:24:49,113 --> 00:24:50,655 Le he dicho que tengo que pensarlo. 353 00:24:50,656 --> 00:24:52,908 - ¿Y te lo has pensado ya? - Sí. 354 00:24:54,034 --> 00:24:55,703 ¿Por eso estás aquí? 355 00:24:56,078 --> 00:24:57,079 Eso es. 356 00:24:58,080 --> 00:24:59,540 Pues adelante. Dilo. 357 00:25:03,919 --> 00:25:05,379 Maddy, eres mi mejor amiga. 358 00:25:06,213 --> 00:25:07,214 ¿En serio? 359 00:25:07,840 --> 00:25:08,841 Sí. 360 00:25:09,842 --> 00:25:12,469 ¿Cómo eres capaz de dudarlo? 361 00:25:14,346 --> 00:25:15,431 Te escucho. 362 00:25:18,434 --> 00:25:20,519 Solo quiero que sepas que no es personal. 363 00:25:21,478 --> 00:25:24,898 Cassie, échale un par de ovarios. 364 00:25:25,691 --> 00:25:30,738 Es que... no sé cómo decirlo sin hacerte daño. 365 00:25:33,282 --> 00:25:35,951 Pero es una gran oportunidad para mí. 366 00:25:38,829 --> 00:25:39,830 Es que... 367 00:25:42,791 --> 00:25:43,917 ...tengo que aceptarla. 368 00:25:46,211 --> 00:25:47,254 Vale. 369 00:25:52,718 --> 00:25:54,719 Hola. Soy Madeline Perez. 370 00:25:54,720 --> 00:25:58,474 Llamo por el tema de la prueba para L.A. Nights de Cassie. 371 00:25:59,475 --> 00:26:01,185 Sí, la que tenía con Dylan. 372 00:26:03,854 --> 00:26:05,813 Voy a tener que cancelarla. 373 00:26:05,814 --> 00:26:07,149 ¿Dylan? 374 00:26:07,649 --> 00:26:09,400 - No, no, no... - No va a estar disponible. 375 00:26:09,401 --> 00:26:11,277 No, no, no. 376 00:26:11,278 --> 00:26:12,487 No, espera... ¿Qué? 377 00:26:12,488 --> 00:26:14,530 - ¿Qué? - ¿Cuándo lo has organizado? 378 00:26:14,531 --> 00:26:16,283 ¿Y eso qué importa? Ya no te represento. 379 00:26:17,117 --> 00:26:18,118 ¡Claro que sí! 380 00:26:18,952 --> 00:26:22,830 - ¿No acabas de dejarme? - No, no, no. No oficialmente. 381 00:26:22,831 --> 00:26:25,666 Maddy, estoy hecha un lío. Y soy nueva en esto. 382 00:26:25,667 --> 00:26:28,003 Y esto cambia del todo las cosas. 383 00:26:31,340 --> 00:26:32,758 Olvídalo. 384 00:26:33,050 --> 00:26:34,384 Estará allí. 385 00:26:36,553 --> 00:26:40,264 Pero, para evitar futuros malentendidos, 386 00:26:40,265 --> 00:26:41,558 he preparado un contrato. 387 00:26:43,018 --> 00:26:44,436 Vale, lo firmo. 388 00:26:55,656 --> 00:26:57,991 ¿Y te importa posar con él? 389 00:26:58,617 --> 00:26:59,909 ¿Sí? 390 00:26:59,910 --> 00:27:00,911 Dylan... 391 00:27:02,037 --> 00:27:04,539 Genial. Me alegra haberlo aclarado. 392 00:27:04,540 --> 00:27:06,125 Pues ya está. 393 00:27:07,084 --> 00:27:08,210 Te lo prometo, Maddy, 394 00:27:09,545 --> 00:27:11,505 no te decepcionaré. 395 00:27:13,340 --> 00:27:14,383 Genial. 396 00:27:15,008 --> 00:27:16,510 El problema era 397 00:27:16,927 --> 00:27:18,303 que Maddy no le había conseguido la prueba. 398 00:27:19,555 --> 00:27:21,473 No huyas de mí. 399 00:27:21,890 --> 00:27:24,600 Es superfácil. Llama al director de casting 400 00:27:24,601 --> 00:27:26,310 y mete a Cassie en la lista. 401 00:27:26,311 --> 00:27:29,021 No puedo abusar así de mi puesto, Maddy. 402 00:27:29,022 --> 00:27:31,942 Venga ya, corta el rollo. Es un papelito de nada. 403 00:27:32,526 --> 00:27:36,029 El único mérito que tiene Cassie es el de ser mi hermana. 404 00:27:38,073 --> 00:27:40,284 ¿Quieres tenerme de enemiga? 405 00:27:56,508 --> 00:27:58,427 - Hola. - Firma aquí. 406 00:28:12,191 --> 00:28:13,316 Hola. 407 00:28:13,317 --> 00:28:15,902 Estoy contentísima y muy agradecida por la oportunidad. 408 00:28:15,903 --> 00:28:19,447 Mi hermana, Lexi Howard, siempre me ha apoyado a muerte. 409 00:28:19,448 --> 00:28:20,781 Nos encanta Lexi. 410 00:28:20,782 --> 00:28:23,076 - Sí, es la mejor, ¿verdad? - Es genial. 411 00:28:23,327 --> 00:28:25,286 Hola, soy Cassie Howard. 412 00:28:25,287 --> 00:28:30,292 Mido 1,65 y mis medidas son 94-60-94. 413 00:28:32,002 --> 00:28:35,463 Voy a hacer un monólogo de "Antonio y Cleopatra", 414 00:28:35,464 --> 00:28:36,465 de William Shakespeare. 415 00:28:37,090 --> 00:28:38,091 ¿De Shakespeare? 416 00:28:38,967 --> 00:28:41,720 - No sé, ¿hay alguien mejor? - No. 417 00:28:42,262 --> 00:28:44,513 Vale. Acto cinco, escena dos. 418 00:28:44,514 --> 00:28:48,100 Ocurre después de que Antonio sea derrotado por Julio César 419 00:28:48,101 --> 00:28:50,187 y de que su dignidad le lleve a suicidarse. 420 00:28:50,646 --> 00:28:54,857 Y Cleopatra... Yo... Ha sido capturada 421 00:28:54,858 --> 00:28:58,486 por el ejército romano. Y este es el monólogo del desafío. 422 00:28:58,487 --> 00:29:00,239 - Genial. - ¿Vale? 423 00:29:10,749 --> 00:29:11,750 "Señor... 424 00:29:13,335 --> 00:29:16,338 No comeré carne 425 00:29:18,215 --> 00:29:21,385 ni beberé, señor. 426 00:29:22,928 --> 00:29:26,265 Y si hay que pronunciar más palabras superfluas, 427 00:29:27,182 --> 00:29:28,934 tampoco dormiré. 428 00:29:30,435 --> 00:29:33,188 Destruiré esta prisión mortal, 429 00:29:34,356 --> 00:29:36,400 a despecho de César. 430 00:29:37,651 --> 00:29:39,403 Sabed, señores, 431 00:29:40,654 --> 00:29:45,325 que no pienso ir maniatada a la corte de vuestro amo 432 00:29:47,119 --> 00:29:49,621 ni permitiré que me humille 433 00:29:49,997 --> 00:29:52,624 la desdeñosa mirada de la necia Octavia". 434 00:30:02,718 --> 00:30:06,470 No me lo puedo creer. 435 00:30:06,471 --> 00:30:09,433 "...que no pienso ir maniatada a la corte de vuestro amo 436 00:30:09,599 --> 00:30:11,892 ni permitiré que me humille 437 00:30:11,893 --> 00:30:14,062 la desdeñosa mirada de la necia Octavia. 438 00:30:14,688 --> 00:30:16,063 ¿Pretendéis acaso alzarme en brazos 439 00:30:16,064 --> 00:30:19,943 para mostrarme a la turbamulta de la insultante Roma? 440 00:30:20,736 --> 00:30:23,195 Que una fosa de Egipto 441 00:30:23,196 --> 00:30:25,156 - me sirva de apacible tumba". - ¿Quién hace Shakespeare? 442 00:30:25,157 --> 00:30:26,867 Por desgracia, nadie. 443 00:30:27,576 --> 00:30:30,536 "¡Antes me vea desnuda sobre el cieno del Nilo 444 00:30:30,537 --> 00:30:33,707 y comida por los mosquitos hasta ser una aberración! 445 00:30:34,750 --> 00:30:38,837 Que las altas pirámides de mi reino me sirvan de patíbulo 446 00:30:39,713 --> 00:30:42,049 y me cuelguen allí encadenada". 447 00:30:47,596 --> 00:30:49,014 Esa es tu hermana. 448 00:30:50,557 --> 00:30:52,934 - Sí. - ¿Su hermana? 449 00:30:53,852 --> 00:30:55,187 No se parecen en nada. 450 00:30:56,563 --> 00:30:58,773 Le dijo a la directora de casting que la recomendaste 451 00:30:58,774 --> 00:31:00,441 para el papel de aspirante. 452 00:31:00,442 --> 00:31:02,276 Ah, ¿sí? 453 00:31:02,277 --> 00:31:04,111 Si puede hacer Shakespeare, 454 00:31:04,112 --> 00:31:07,323 - puede hacer L.A. Nights. - Puede hacer L.A. Nights. 455 00:31:07,324 --> 00:31:09,076 ¡Sí! 456 00:31:14,122 --> 00:31:16,248 No había visto a Jules desde la boda. 457 00:31:16,249 --> 00:31:18,334 Estaba claro que me la tenía guardada. 458 00:31:18,335 --> 00:31:21,128 ¿Cuántas relaciones has tenido desde el instituto? 459 00:31:21,129 --> 00:31:22,130 ¿Relaciones? 460 00:31:23,131 --> 00:31:25,216 Sí. Es cuando forjas 461 00:31:25,217 --> 00:31:28,095 un vínculo emocional y sexual con otra persona. 462 00:31:29,846 --> 00:31:33,642 A ver, no las he contado. 463 00:31:34,518 --> 00:31:36,186 ¿Cuál fue la última? 464 00:31:40,524 --> 00:31:41,525 Angel. 465 00:31:42,776 --> 00:31:44,403 ¿Cuánto estuvisteis juntas? 466 00:31:46,738 --> 00:31:48,280 No mucho. 467 00:31:48,281 --> 00:31:50,951 Pero fue muy apasionado. 468 00:31:51,827 --> 00:31:53,369 Y turbulento. 469 00:31:53,370 --> 00:31:56,873 Siempre discutíamos y nos tirábamos los trastos a la cabeza. 470 00:31:58,208 --> 00:31:59,626 Una puta locura. 471 00:32:00,335 --> 00:32:03,755 Tuve que llevarla a desintoxicarse. 472 00:32:04,631 --> 00:32:06,383 ¿Estabais enamoradas? 473 00:32:07,008 --> 00:32:08,009 Pues claro. 474 00:32:13,265 --> 00:32:15,141 Me cuesta creerlo. 475 00:32:15,142 --> 00:32:16,268 ¿Que nos quisiéramos? 476 00:32:17,561 --> 00:32:21,648 Que tuvieras una relación en la que pudierais expresaros, 477 00:32:22,232 --> 00:32:23,315 discutir, 478 00:32:23,316 --> 00:32:25,152 tiraros los trastos a la cabeza... 479 00:32:25,861 --> 00:32:26,862 ¿Yo? 480 00:32:27,988 --> 00:32:30,948 Sí. Nunca he visto ese lado tuyo. 481 00:32:30,949 --> 00:32:32,784 Con los años, las cosas cambian. 482 00:32:34,619 --> 00:32:36,203 ¿Seguro? 483 00:32:36,204 --> 00:32:38,165 ¿A qué viene eso? 484 00:32:40,459 --> 00:32:43,919 No sé, vienes a verme, te tiras ahí 485 00:32:43,920 --> 00:32:47,006 y me miras como si tuvieras algo que decir, pero nunca lo dices. 486 00:32:47,007 --> 00:32:48,967 Es como volver al instituto. 487 00:32:49,968 --> 00:32:52,387 ¿Ahora no puedo venir a echar el rato? 488 00:32:54,389 --> 00:32:55,390 ¿Qué quieres? 489 00:32:56,975 --> 00:32:57,976 Nada. 490 00:33:00,228 --> 00:33:01,730 ¿No quieres besarme? 491 00:33:06,234 --> 00:33:08,653 - ¿Ahora? - Sí. 492 00:33:09,738 --> 00:33:11,323 Puedo besarte. 493 00:33:11,990 --> 00:33:12,991 Pero, ¿quieres? 494 00:33:15,160 --> 00:33:17,871 A ver, me resultas muy atractiva. 495 00:33:19,080 --> 00:33:20,874 Esa no era la pregunta. 496 00:33:22,209 --> 00:33:25,294 Vale, perdona, ¿no estás tú con este tío? 497 00:33:25,295 --> 00:33:29,466 ¿No te follas a tu casero, el padre de familia? 498 00:33:30,425 --> 00:33:34,387 Vale, ¿quieres besarme y no lo haces por respeto? 499 00:33:34,721 --> 00:33:36,514 Estoy confusa, ¿quieres que te bese? 500 00:33:36,515 --> 00:33:38,725 - Si tú quieres... - ¿Qué quieres tú? 501 00:33:39,518 --> 00:33:41,102 Muchas cosas. 502 00:33:42,062 --> 00:33:43,146 ¿Como qué? 503 00:33:48,193 --> 00:33:49,861 ¿Quieres besarme? 504 00:33:50,320 --> 00:33:51,821 Levántate, 505 00:33:52,197 --> 00:33:54,282 agárrame la cabeza y bésame. 506 00:33:54,783 --> 00:33:56,700 Sigue besándome. 507 00:33:56,701 --> 00:33:59,078 Tírame a la cama y bésame el cuerpo. 508 00:33:59,079 --> 00:34:01,665 ¿Quieres más? Tómalo. 509 00:34:03,041 --> 00:34:04,167 ¿Me quieres a mí? 510 00:34:05,043 --> 00:34:06,545 Pues hazme tuya. 511 00:34:22,894 --> 00:34:25,771 Sí... 512 00:34:25,772 --> 00:34:28,066 - Sí... - Dios. 513 00:34:30,694 --> 00:34:32,070 Joder. 514 00:35:08,440 --> 00:35:12,652 ¿Te traes tíos a mi piso para follártelos cuando no estoy? 515 00:35:13,278 --> 00:35:14,279 No. 516 00:35:15,363 --> 00:35:16,990 ¿Quién es RB? 517 00:35:19,075 --> 00:35:22,870 Es mi amiga Rue. No es un tío. Solo es una amiga del instituto. 518 00:35:22,871 --> 00:35:24,122 Mira... 519 00:35:24,706 --> 00:35:26,625 Te doy mucha libertad. 520 00:35:27,334 --> 00:35:29,627 Pero tengo niños y una mujer. 521 00:35:29,628 --> 00:35:33,381 No puedo volver a casa con una puta ETS. 522 00:35:35,216 --> 00:35:36,217 Lo sé. 523 00:35:37,385 --> 00:35:39,763 No es lo que crees, te lo prometo. 524 00:35:46,227 --> 00:35:47,978 Me gustas. 525 00:35:47,979 --> 00:35:51,983 Pero quiero a mi familia. Y no la pondré en peligro. 526 00:36:14,047 --> 00:36:17,717 Unos días después, Cassie transfirió a Nate 30 de los grandes. 527 00:36:20,720 --> 00:36:22,221 Aun con la ayuda de Cassie, 528 00:36:22,222 --> 00:36:24,390 Nate se había saltado el último pago. 529 00:36:24,391 --> 00:36:25,392 ¡Sí! 530 00:37:21,489 --> 00:37:22,699 ¡No! 531 00:37:45,972 --> 00:37:48,056 Me acaban de transferir 30.000. 532 00:37:48,057 --> 00:37:50,769 ¡Iba a llamar a Naz! ¡Por favor! 533 00:37:54,939 --> 00:37:56,524 Seamos sensatos. 534 00:38:05,408 --> 00:38:06,409 ¡Por favor! 535 00:38:06,785 --> 00:38:08,411 - ¡No, no, no! - Abre mano. 536 00:38:08,745 --> 00:38:10,746 - ¡Por favor! - ¡Que abras mano! 537 00:38:10,747 --> 00:38:12,457 - Por favor, tengo el dinero. - ¡Que abras! 538 00:38:13,458 --> 00:38:15,502 ¡No! ¡No! 539 00:38:17,837 --> 00:38:20,048 ¡Joder! Por favor... 540 00:38:20,465 --> 00:38:22,716 ¡Tengo el dinero! De verdad. 541 00:38:22,717 --> 00:38:24,676 Dame dedo. 542 00:38:24,677 --> 00:38:26,512 No, no. Por favor... 543 00:38:26,513 --> 00:38:28,264 Dame dedo. 544 00:38:30,308 --> 00:38:31,975 Abre. 545 00:38:31,976 --> 00:38:33,436 Por favor. Por favor. 546 00:38:35,271 --> 00:38:37,065 Por favor, por favor. 547 00:38:57,752 --> 00:39:00,338 Entre la DEA, el robo y lo de Jules, 548 00:39:00,839 --> 00:39:03,550 olvidé que se la había jugado a Magick. 549 00:39:22,777 --> 00:39:26,363 Bishop, tenemos que pensar cómo sacarla de... 550 00:39:26,364 --> 00:39:27,532 ¿Qué coño es esto? 551 00:39:29,617 --> 00:39:31,785 Ya sé lo que es, zorra. ¿Por qué la dejas en mi mesa? 552 00:39:31,786 --> 00:39:33,495 De acuerdo, estaba en mi taquilla. 553 00:39:33,496 --> 00:39:37,499 Fue Rue. Fijo que la metió ella. Estoy segura. 554 00:39:37,500 --> 00:39:39,710 La metió ahí porque estaba haciendo preguntas raras. 555 00:39:39,711 --> 00:39:42,796 Le preguntó a Kitty si la obligaban a currar aquí. 556 00:39:42,797 --> 00:39:45,424 No me jodas. ¿Por qué coño hace eso? No te fíes de esa zorra. 557 00:39:45,425 --> 00:39:46,800 Está intentando joderme la vida. 558 00:39:46,801 --> 00:39:48,594 Y seguro que te intenta joder a ti también. 559 00:39:48,595 --> 00:39:50,178 Me la quiso jugar 560 00:39:50,179 --> 00:39:52,098 cuando intentaba contárselo a Big Eddy. 561 00:39:52,223 --> 00:39:54,475 Y entonces fue cuando nos robaron. 562 00:39:56,394 --> 00:39:58,186 ¿Tú estabas allí? 563 00:39:58,187 --> 00:40:00,022 En el despacho, cuando el robo. 564 00:40:00,023 --> 00:40:03,400 Claro, sí. Estaba allí. Y me puse perdida de sangre. 565 00:40:03,401 --> 00:40:07,488 - Se manchó todo. - Y esa... gente, los ladrones, 566 00:40:08,489 --> 00:40:09,782 ¿hablaron mucho? 567 00:40:10,033 --> 00:40:13,244 No paraban de rajar los cabrones. Gritaban, se reían. 568 00:40:15,538 --> 00:40:17,748 - Con las putas armas... - Cállate. 569 00:40:17,749 --> 00:40:21,293 Bishop, Rue reconoció a la conductora, ¿no? 570 00:40:21,294 --> 00:40:22,629 Por las cámaras de seguridad. 571 00:40:23,546 --> 00:40:25,422 Pero, ¿hasta entonces, nada? 572 00:40:25,423 --> 00:40:26,632 Nada. 573 00:40:26,633 --> 00:40:28,926 ¿No vivía Rue con esos blanquitos? 574 00:40:28,927 --> 00:40:30,053 Sí. 575 00:40:35,850 --> 00:40:38,518 Pero no reconoció sus voces. 576 00:40:38,519 --> 00:40:39,520 No. 577 00:40:43,441 --> 00:40:44,525 Qué raro. 578 00:40:45,652 --> 00:40:47,861 Entonces, ¿Cassie te traiciona, 579 00:40:47,862 --> 00:40:50,530 luego lo arregláis, tú la perdonas 580 00:40:50,531 --> 00:40:54,201 y enseguida te la vuelve a jugar otra vez? 581 00:40:54,202 --> 00:40:56,788 Las emociones no cuentan, son negocios. 582 00:40:57,622 --> 00:40:58,914 Vale, pero cuando la ves, 583 00:40:58,915 --> 00:41:02,084 cuando la miras a los ojos, ¿no te dan ganas de...? 584 00:41:02,085 --> 00:41:04,045 Ya sabes, ¿no te hierve la sangre? 585 00:41:04,504 --> 00:41:06,797 - No. - ¿Ni siquiera un poquito? 586 00:41:06,798 --> 00:41:08,049 No. 587 00:41:08,591 --> 00:41:11,219 - ¿Y eso? - Ecuanimidad. 588 00:41:11,761 --> 00:41:12,844 ¿Qué? 589 00:41:12,845 --> 00:41:16,098 La convicción de que las cosas son justo como deben ser. 590 00:41:16,099 --> 00:41:19,685 Da igual si el batido que he pedido está asqueroso o delicioso, 591 00:41:19,686 --> 00:41:21,061 es lo mismo. 592 00:41:21,062 --> 00:41:23,355 Ya, pero asqueroso y delicioso son cosas distintas. 593 00:41:23,356 --> 00:41:25,315 - Pues para mí no. - No. 594 00:41:25,316 --> 00:41:27,901 Son... ¿Qué? Son cosas opuestas, Maddy. 595 00:41:27,902 --> 00:41:29,403 Ya sé que no son lo mismo. 596 00:41:29,404 --> 00:41:31,780 Pero la diferencia no tiene ninguna relevancia para mí. 597 00:41:31,781 --> 00:41:33,699 Vale, ¿y eso cómo es posible? 598 00:41:33,700 --> 00:41:36,952 He alcanzado un estado de plena armonía. 599 00:41:36,953 --> 00:41:38,161 Vale, pero... 600 00:41:38,162 --> 00:41:41,791 ¿Y si el camarero de repente coge y se la casca en el batido? 601 00:41:43,918 --> 00:41:45,293 ¿Por qué coño iba a hacer eso? 602 00:41:45,294 --> 00:41:48,881 Por no haber alcanzado un estado de plena armonía. 603 00:41:52,969 --> 00:41:55,262 Todo se remonta a Jesús. 604 00:41:55,263 --> 00:41:58,932 - Bueno. Aún no he llegado hasta ahí. - Te estás leyendo la Biblia, ¿no? 605 00:41:58,933 --> 00:42:01,811 Sí, pero en las primeras 900 páginas ni siquiera aparece. 606 00:42:03,062 --> 00:42:05,732 Tranquila. Ya llegará. 607 00:42:09,610 --> 00:42:10,944 Jesús nos enseña 608 00:42:10,945 --> 00:42:14,574 a estar en el mundo, pero sin ser del mundo, ¿no? 609 00:42:15,366 --> 00:42:17,201 Es básicamente lo que digo yo. 610 00:42:37,680 --> 00:42:39,681 ...a lo mejor no pierdes la cabeza. 611 00:42:39,682 --> 00:42:41,517 Ruby Bennett. 612 00:42:51,319 --> 00:42:52,320 Hola. 613 00:42:53,571 --> 00:42:56,407 - Qué coincidencia. - Sí. 614 00:42:57,700 --> 00:43:00,661 Disculpa mis modales. Alamo Brown. 615 00:43:01,287 --> 00:43:02,580 Maddy Perez. 616 00:43:06,417 --> 00:43:07,752 Preciosas uñas. 617 00:43:09,003 --> 00:43:11,463 - Un placer conocerte. - Gracias. 618 00:43:11,464 --> 00:43:14,092 - ¿Eres amiga de Rue? - Sí. 619 00:43:15,093 --> 00:43:17,678 Nunca me habías hablado de Maddy. 620 00:43:18,054 --> 00:43:19,680 ¿Por qué quieres esconderla? 621 00:43:20,431 --> 00:43:23,059 Yo no escondo nada. 622 00:43:25,561 --> 00:43:28,981 Os veo muy a gusto aquí a las dos. ¿Os importa si me siento? 623 00:43:30,525 --> 00:43:32,150 - ¿A ti...? - No, bien. 624 00:43:32,151 --> 00:43:34,486 - Sí, siéntate. Claro. - Bien. 625 00:43:34,487 --> 00:43:37,240 Estoy seco. 626 00:43:38,866 --> 00:43:41,618 No te importa si le doy un sorbo a tu café, ¿no? 627 00:43:41,619 --> 00:43:44,622 - Todo tuyo. Dale. - Échame azúcar, anda. 628 00:43:45,915 --> 00:43:48,250 - Tú echa. Eso es. - Vale. Tú me dices. 629 00:43:48,251 --> 00:43:49,584 - Sí, tú sigue. - Vale. 630 00:43:49,585 --> 00:43:50,586 Soy muy goloso. 631 00:43:51,254 --> 00:43:52,879 Ya vale, ya está. 632 00:43:52,880 --> 00:43:54,465 Estupendo. 633 00:43:57,218 --> 00:43:58,970 ¿Eres su jefe? 634 00:43:59,470 --> 00:44:01,055 Efectivamente. 635 00:44:05,560 --> 00:44:07,228 ¿Cómo os conocisteis? 636 00:44:07,770 --> 00:44:11,440 Bueno, al parecer, Rue cree que Dios me la envió. 637 00:44:11,983 --> 00:44:14,152 Dios o el diablo. 638 00:44:15,278 --> 00:44:17,237 Seguimos intentando averiguar quién fue, ¿eh? 639 00:44:17,238 --> 00:44:18,865 Es verdad. 640 00:44:20,032 --> 00:44:21,659 ¿De dónde eres? 641 00:44:22,743 --> 00:44:25,913 Mi madre y yo íbamos de acá para allá. 642 00:44:26,289 --> 00:44:30,835 Así que no tuve la suerte de crecer en un sitio seguro, como Rue. 643 00:44:32,587 --> 00:44:36,631 En un barrio bonito. En una casita. 644 00:44:36,632 --> 00:44:39,343 El sueño americano era inalcanzable para mí. 645 00:44:40,636 --> 00:44:44,514 Mi jefa no sabe absolutamente nada de mí ni de mi familia. 646 00:44:44,515 --> 00:44:48,894 No me digas. Creo que es importante preocuparse por el personal. 647 00:44:48,895 --> 00:44:51,188 Saber quién está en tu equipo. 648 00:44:51,189 --> 00:44:55,318 Si no, no sabes si curran contigo o contra ti. ¿Verdad? 649 00:44:56,694 --> 00:44:57,695 Cierto. 650 00:45:03,492 --> 00:45:04,785 ¿Y tienes clubes de estriptís? 651 00:45:06,621 --> 00:45:09,831 Entonces, sí que le has hablado de mí. 652 00:45:09,832 --> 00:45:11,333 Qué tía... 653 00:45:11,334 --> 00:45:13,044 Sí. Solo manejamos efectivo. 654 00:45:13,628 --> 00:45:16,046 Yo lo prefiero así. Me da cierta libertad. 655 00:45:16,047 --> 00:45:19,300 Y resulta que yo adoro la libertad. 656 00:45:20,218 --> 00:45:22,220 Ah. Disculpad. 657 00:45:25,723 --> 00:45:26,724 ¿Sí? 658 00:45:28,142 --> 00:45:30,436 La tengo sentada a mi lado. 659 00:45:34,732 --> 00:45:35,733 De acuerdo. 660 00:45:40,529 --> 00:45:41,530 Perdón. 661 00:45:43,366 --> 00:45:45,785 Bishop y G. están aquí. 662 00:45:46,494 --> 00:45:48,371 Han venido a recogerte. 663 00:45:51,249 --> 00:45:54,335 - ¿Tú no tenías que irte, Maddy? - No. 664 00:45:55,002 --> 00:45:57,295 ¿Seguro? ¿No te ibas a no sé dónde? 665 00:45:57,296 --> 00:45:59,589 No, sigo esperando el batido. 666 00:45:59,590 --> 00:46:00,674 Ah, vale. 667 00:46:00,675 --> 00:46:02,300 - No te preocupes. - Te llamo. 668 00:46:02,301 --> 00:46:04,095 Ya le hago yo compañía. 669 00:46:04,971 --> 00:46:05,972 Bueno, Maddy... 670 00:46:08,975 --> 00:46:10,226 Cuéntame... 671 00:46:10,977 --> 00:46:13,187 ¿De qué te has pedido el batido? 672 00:46:14,438 --> 00:46:15,982 De vainilla y chocolate. 673 00:46:17,400 --> 00:46:18,401 Es mi favorito. 674 00:46:19,568 --> 00:46:21,320 Con una guinda. 675 00:46:26,284 --> 00:46:27,285 ¡Eh! 676 00:46:45,094 --> 00:46:48,096 - ¿Adónde vamos? - A un sitio que no es este. 677 00:46:48,097 --> 00:46:49,098 Vale. 678 00:46:58,024 --> 00:47:00,317 Nunca llegué a aceptar eso de mi padre, 679 00:47:00,318 --> 00:47:02,652 que fuera tan conformista. 680 00:47:02,653 --> 00:47:06,656 - Eso fue culpa de tu madre. - No, fue culpa de él. 681 00:47:06,657 --> 00:47:09,909 Una buena esposa da alas a su marido. 682 00:47:09,910 --> 00:47:11,412 Le hace apuntar alto. 683 00:47:12,204 --> 00:47:14,248 Puede que también pase al revés. 684 00:47:14,957 --> 00:47:16,541 Pero, ¿qué sabré yo? 685 00:47:16,542 --> 00:47:19,919 Eso es porque vives en el Valle Central. 686 00:47:19,920 --> 00:47:23,257 - ¿Y qué tiene eso que ver? - Hay poca oferta. 687 00:47:23,841 --> 00:47:27,469 Pues a mí allí no me faltan mujeres precisamente. 688 00:47:27,470 --> 00:47:28,928 Encantador. 689 00:47:28,929 --> 00:47:31,681 Lo importante es la calidad, no la cantidad. 690 00:47:31,682 --> 00:47:35,311 A lo mejor la cantidad te impide encontrar la calidad. 691 00:47:37,355 --> 00:47:38,606 Ahí le has dado. 692 00:47:39,732 --> 00:47:41,484 ¿Y a ti qué te falta? 693 00:47:42,693 --> 00:47:43,694 Dinero. 694 00:47:44,779 --> 00:47:47,697 ¿Y qué harías si tuvieras dinero? 695 00:47:47,698 --> 00:47:50,492 Exactamente lo mismo, pero a gran escala. 696 00:47:50,493 --> 00:47:54,829 - ¿Representar actrices y demás? - No. Eso es lo que hace mi jefa. 697 00:47:54,830 --> 00:47:56,832 Yo represento a cualquiera que quiera pasta. 698 00:47:58,584 --> 00:47:59,835 Explícate. 699 00:48:00,211 --> 00:48:03,089 El año pasado, Hollywood facturó ocho mil millones de dólares. 700 00:48:03,547 --> 00:48:06,050 OnlyFans facturó siete. 701 00:48:06,634 --> 00:48:10,471 En mi negocio, estamos perdiendo la oportunidad de ganar una fortuna. 702 00:48:10,888 --> 00:48:13,473 Supongo que les da miedo el estigma. 703 00:48:13,474 --> 00:48:16,185 Les preocupa aparentar ser buenas personas. 704 00:48:17,728 --> 00:48:18,729 A mí no. 705 00:48:22,900 --> 00:48:24,026 A mí tampoco. 706 00:48:26,529 --> 00:48:28,781 Muy bien, Alamo Brown. 707 00:48:36,664 --> 00:48:38,249 Casi lo olvido, 708 00:48:38,666 --> 00:48:40,251 déjame tu móvil. 709 00:48:41,919 --> 00:48:42,920 ¿Por qué? 710 00:48:46,132 --> 00:48:47,925 ¿Necesito un motivo? 711 00:49:06,777 --> 00:49:10,989 Yo creo que dentro de seis meses, mi mejor chica, Cassie, 712 00:49:10,990 --> 00:49:13,075 podría estar facturando un millón al mes. 713 00:49:16,704 --> 00:49:19,039 - ¡Anda ya! - Sí. 714 00:49:19,457 --> 00:49:21,208 A ver, enséñamela. 715 00:49:27,590 --> 00:49:29,717 Yo tengo chicas como ella. 716 00:49:31,969 --> 00:49:33,136 ¿Gastos fijos? 717 00:49:33,137 --> 00:49:36,014 Los míos y lo que me cuesta internet. 718 00:49:36,015 --> 00:49:38,225 - ¿Cuánto te llevas? - El 15 por ciento. 719 00:49:38,559 --> 00:49:40,394 ¿Por qué el 15 y no el 30? 720 00:49:42,104 --> 00:49:44,147 Porque es una amiga. 721 00:49:44,148 --> 00:49:47,151 Si te consiguiera dos o tres chicas como ella, 722 00:49:47,693 --> 00:49:48,985 ¿qué harías? 723 00:49:48,986 --> 00:49:50,446 Repetir la fórmula. 724 00:49:51,322 --> 00:49:54,658 ¿Y si somos socios y nos llevamos un 15 cada uno? 725 00:49:56,452 --> 00:49:58,578 Antes, tendría que ver tu inventario. 726 00:49:58,579 --> 00:50:01,207 A lo mejor tus chicas están para el arrastre. 727 00:50:01,457 --> 00:50:03,416 - ¿Tienes coche? - Sí. 728 00:50:03,417 --> 00:50:05,794 - Pues venga. - Vámonos. 729 00:50:06,795 --> 00:50:07,796 ¡Adelante! 730 00:50:11,717 --> 00:50:15,553 Estoy currando siete días a la semana, 731 00:50:15,554 --> 00:50:17,972 entre 15 y 17 horas al día, 732 00:50:17,973 --> 00:50:19,933 ¿y en cuanto hago algo por ti, 733 00:50:19,934 --> 00:50:21,476 te falta tiempo para darme la puñalada? 734 00:50:21,477 --> 00:50:22,602 Solo hice una prueba. 735 00:50:22,603 --> 00:50:26,773 ¡Con tu apellido de soltera! Y dijiste que te había recomendado. 736 00:50:26,774 --> 00:50:29,150 Perdona, solo quería asegurarme de que me vieran. 737 00:50:29,151 --> 00:50:31,654 Y tanto que te han visto, joder. 738 00:50:33,155 --> 00:50:36,575 ¿En plan bien o en plan mal? 739 00:50:38,410 --> 00:50:42,039 Enhorabuena, aspirante, te han dado el puto papel. 740 00:50:44,792 --> 00:50:48,795 - ¡Qué fuerte, voy a salir en la tele! - En un papel muy pequeñito. 741 00:50:48,796 --> 00:50:53,007 Lex, tengo una corazonada. Esto es solo el comienzo. 742 00:50:53,008 --> 00:50:55,301 Tú, yo, L.A. Nights... 743 00:50:55,302 --> 00:50:57,596 Algún día, echaremos la vista atrás y diremos: 744 00:50:57,721 --> 00:50:59,973 "¿Recuerdas cuando la vida era normal? 745 00:50:59,974 --> 00:51:02,892 ¿Cuando vivíamos en aquel cuchitril 746 00:51:02,893 --> 00:51:05,311 y yo vendía mi ropa interior usada por 50 pavos?". 747 00:51:05,312 --> 00:51:07,355 ¿A eso te dedicas? 748 00:51:07,356 --> 00:51:09,817 No, es temporal. Porque voy a ser superfamosa. 749 00:51:10,943 --> 00:51:13,904 Ni siquiera voy a poder salir a andar por la calle. 750 00:51:14,655 --> 00:51:17,073 ¡Lex! ¡Ya lo verás! 751 00:51:17,074 --> 00:51:19,743 ¡Todo el mundo se va a saber mi nombre! 752 00:51:22,371 --> 00:51:24,999 Eres la persona más egoísta y egocéntrica 753 00:51:25,124 --> 00:51:26,541 que he conocido en toda mi vida. 754 00:51:26,542 --> 00:51:29,336 Eso es lo que hace falta para triunfar en esta ciudad. 755 00:51:31,672 --> 00:51:32,840 Espera... 756 00:51:33,424 --> 00:51:34,425 ¡Lexi! 757 00:51:35,009 --> 00:51:36,468 ¡Lex! 758 00:51:37,136 --> 00:51:38,721 ¡Gracias! 759 00:51:43,892 --> 00:51:44,893 ¡Joder! 760 00:51:48,272 --> 00:51:51,317 Jordan, voy a subirte el precio. 761 00:51:55,613 --> 00:51:56,614 Madre mía... 762 00:52:20,763 --> 00:52:22,765 Joder, ya era hora. 763 00:52:30,856 --> 00:52:31,982 Ponte a cavar. 764 00:52:33,817 --> 00:52:34,818 ¿A cavar el qué? 765 00:52:35,903 --> 00:52:36,904 Un hoyo. 766 00:53:02,554 --> 00:53:05,140 ¿Dónde os conocisteis Rue y tú? 767 00:53:05,474 --> 00:53:06,642 En el colegio. 768 00:53:08,602 --> 00:53:10,813 Entonces, ¿sois muy amigas? 769 00:53:11,897 --> 00:53:15,025 Sí, todo lo que se puede ser con Rue. 770 00:53:16,902 --> 00:53:18,820 ¿Te fías de ella? 771 00:53:18,821 --> 00:53:19,822 Claro. 772 00:53:22,408 --> 00:53:26,036 Está un poco loca, pero tiene buen fondo. 773 00:53:52,438 --> 00:53:54,940 ¡Eh! ¿Os vale así? 774 00:53:56,817 --> 00:53:57,818 Sigue. 775 00:53:59,319 --> 00:54:01,112 ¿Hasta dónde? 776 00:54:01,113 --> 00:54:02,448 Hasta el cuello. 777 00:54:18,422 --> 00:54:21,716 ¿Lista para conocer a unas chicas muy trabajadoras? 778 00:54:21,717 --> 00:54:24,219 - Cuando quieras. - Estupendo. 779 00:54:56,335 --> 00:54:59,421 Eh, chicos, ¿me ayudáis a salir? 780 00:55:05,511 --> 00:55:06,929 ¿Por qué me miráis así? 781 00:55:14,978 --> 00:55:17,147 ¿Qué vas a hacer? 782 00:55:22,903 --> 00:55:24,612 ¡Chicos! ¿Qué cojones...? ¡Eh! 783 00:55:24,613 --> 00:55:27,448 Venga, tío. ¡Eh, eh, eh! ¡Eh! 784 00:55:27,449 --> 00:55:29,159 ¡Venga, chicos...! 785 00:55:55,394 --> 00:55:58,020 En su día, Maddy buscaba chicas buenas 786 00:55:58,021 --> 00:55:59,231 y las volvía malas. 787 00:56:07,447 --> 00:56:08,657 ¿Tienes bien el cuello? 788 00:56:11,159 --> 00:56:12,619 ¿Una estafa al seguro? 789 00:56:17,457 --> 00:56:19,293 Pero estas eran distintas. 790 00:56:22,671 --> 00:56:24,798 Estaban dispuestas a todo. 791 00:56:26,675 --> 00:56:28,510 Me quedo con la siete y la 15. 792 00:56:30,304 --> 00:56:32,014 La crème de la crème. 793 00:56:33,265 --> 00:56:34,266 Kitty. 794 00:56:35,225 --> 00:56:37,477 Magick, acercaos un momento. 795 00:56:37,978 --> 00:56:40,397 Quiero presentaros a alguien. 796 00:56:54,202 --> 00:56:56,079 Eh. Cálmate. 797 00:56:58,665 --> 00:57:00,709 Sabemos lo que es la confianza, ¿no? 798 00:57:01,752 --> 00:57:04,712 Tú y yo sabemos lo que es, ¿a que sí? 799 00:57:04,713 --> 00:57:07,090 Calma. Calma. 800 00:57:08,133 --> 00:57:09,134 Eso es. 801 00:57:10,093 --> 00:57:14,056 Hay gente que no se merece ninguna confianza, ¿verdad? 802 00:57:15,098 --> 00:57:17,100 Ni se merecen confianza 803 00:57:17,559 --> 00:57:19,186 ni se merecen amor. 804 00:57:40,582 --> 00:57:41,792 Chicos... 805 00:57:43,085 --> 00:57:45,253 No sé qué he hecho para merecer esto. 806 00:57:46,338 --> 00:57:47,923 Pero en serio... 807 00:57:48,340 --> 00:57:49,841 Os habéis pasado. 808 00:57:50,592 --> 00:57:51,593 A ver... 809 00:57:53,387 --> 00:57:55,597 ¿A quién se le ocurre algo así? 810 00:58:12,614 --> 00:58:14,408 ¡Sí! ¡Arre! 811 00:58:16,118 --> 00:58:17,702 Esperad. ¡Esperad! 812 00:58:17,703 --> 00:58:19,078 Te vas a enterar. 813 00:58:19,079 --> 00:58:20,162 ¡No! 814 00:58:20,163 --> 00:58:21,415 ¡Eh, no! ¡No! 815 00:58:21,790 --> 00:58:23,165 ¡Eh! ¡No, no, no! 816 00:58:23,166 --> 00:58:25,418 Venga, Bishop. ¡No le dejes hacerlo, no, no, no! 817 00:58:25,419 --> 00:58:28,672 ¡Por favor, por favor, por favor! ¡No, no, no! 818 00:58:30,090 --> 00:58:31,133 ¡No! 819 00:58:31,591 --> 00:58:34,052 ¡No! 820 00:58:36,596 --> 00:58:38,598 Traducido por: Mario Pérez