1 00:00:23,607 --> 00:00:25,942 Xuyên suốt lịch sử nước Mỹ, 2 00:00:25,943 --> 00:00:28,195 có những thời điểm mà ai cũng có thể phất lên. 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,907 Chẳng hạn như thời săn vàng. 4 00:00:33,617 --> 00:00:34,826 Thời cấm rượu. 5 00:00:36,787 --> 00:00:37,996 Thời tiền ảo. 6 00:00:40,749 --> 00:00:42,000 Mấu chốt là đúng thời điểm. 7 00:00:47,756 --> 00:00:51,218 Và rồi thời của Jules cũng tới. 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,346 Cũng như hẹn hò thôi, hơn cái là có tiền. 9 00:00:55,347 --> 00:00:56,681 Bao nhiêu? 10 00:00:56,682 --> 00:00:57,891 Còn tùy họ giàu cỡ nào. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,478 Nhưng rồi họ sẽ đòi quan hệ à? 12 00:01:02,104 --> 00:01:04,981 Ừ, nhưng cũng chỉ như bao gã đàn ông khác thôi. 13 00:01:04,982 --> 00:01:08,276 Chuyện bắt đầu hồi học mỹ thuật với cô bạn cùng phòng, Vivian. 14 00:01:08,277 --> 00:01:11,947 Câu giờ càng lâu càng tốt, cho đến khi họ ra giá hợp lý. 15 00:01:13,073 --> 00:01:16,326 - Nghe mờ ám sao ấy. - Ừ. 16 00:01:16,868 --> 00:01:18,536 Nhưng cái hay của người giàu 17 00:01:18,537 --> 00:01:20,289 là họ có cái để mất. 18 00:01:21,373 --> 00:01:22,374 Tiền. 19 00:01:23,125 --> 00:01:25,751 Với cả vẫn đỡ hơn làm bán lẻ. 20 00:01:25,752 --> 00:01:27,504 Làm gì chẳng tốt hơn bán lẻ. 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,021 Buổi hẹn đầu của Jules là với ông luật sư 48 tuổi tên Rick. 22 00:01:54,990 --> 00:01:58,618 Thường thì tôi không làm mấy chuyện này đâu. Nên là... 23 00:01:58,619 --> 00:02:00,453 - Vậy à? - Ừ. 24 00:02:00,454 --> 00:02:04,708 Nhưng bác sĩ tâm lý bảo tôi có vấn đề nặng về thân mật. 25 00:02:06,293 --> 00:02:08,587 Không buồn cười đâu. Tôi chưa từng có bạn gái. 26 00:02:09,588 --> 00:02:10,880 Chưa bao giờ ư? 27 00:02:10,881 --> 00:02:15,552 Không biết nữa. Ngủ cạnh phụ nữ làm tôi thấy ngộp. 28 00:02:22,851 --> 00:02:24,102 Nên là... 29 00:02:26,021 --> 00:02:27,022 Đây là cho bữa tối. 30 00:02:34,821 --> 00:02:36,239 Nhưng nếu em muốn... 31 00:02:36,698 --> 00:02:39,700 Lát qua nhà tôi thì tôi có thể xông xênh hơn nhiều. 32 00:02:39,701 --> 00:02:41,662 Ông này có sở thích lạ rất cụ thể. 33 00:02:43,080 --> 00:02:44,622 Quần tất. 34 00:02:44,623 --> 00:02:47,375 Ông ta chỉ muốn liếm quần tất của cô ấy rồi tự xử. 35 00:02:47,376 --> 00:02:50,629 - Anh biết là em thích mà. - Em thích lắm. 36 00:02:52,172 --> 00:02:55,759 Tháng chỉ cần gặp gã này hai lần là đủ trả tiền thuê nhà? 37 00:02:56,885 --> 00:02:58,010 Tôi bảo rồi mà. 38 00:02:58,011 --> 00:03:00,013 Tôi sắp hốt bạc đến nơi rồi. 39 00:03:01,431 --> 00:03:05,559 Đến Randy, nhà sản xuất Hollywood có tài sản ròng 50 triệu. 40 00:03:05,560 --> 00:03:09,146 Gần 200 triệu đấy. Nhưng không công khai được. 41 00:03:09,147 --> 00:03:11,148 Khai ra là bị Sở Thuế vụ sờ gáy. 42 00:03:11,149 --> 00:03:13,442 Có Henry, dân tài chính bình thường. 43 00:03:13,443 --> 00:03:16,779 Tôi biết thị trường biến động làm khách hàng hoang mang. 44 00:03:16,780 --> 00:03:21,034 Nhưng bọn tôi làm việc này lâu rồi, đâu phải mới chân ướt chân ráo. 45 00:03:26,707 --> 00:03:29,042 Và rồi, đến Ellis. 46 00:03:31,002 --> 00:03:32,713 Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ. 47 00:03:34,339 --> 00:03:35,841 Anh làm những gì Chúa không làm. 48 00:03:37,801 --> 00:03:38,802 Em cũng vậy thôi. 49 00:03:40,178 --> 00:03:41,762 Hiểu theo cách đó cũng được. 50 00:03:41,763 --> 00:03:43,472 Còn cách nào khác à? 51 00:03:43,473 --> 00:03:46,934 Ta chống lại quy luật tự nhiên. Tuổi tác. Trọng lực... 52 00:03:46,935 --> 00:03:48,185 Tình dục. 53 00:03:48,186 --> 00:03:51,523 Chính xác. Thật không vui khi bất lực. 54 00:03:52,107 --> 00:03:54,276 Khi không thể tiến hóa. 55 00:03:58,447 --> 00:03:59,990 Em chuyển giới từ bao giờ? 56 00:04:00,907 --> 00:04:01,908 Hồi 14 tuổi. 57 00:04:09,082 --> 00:04:10,875 Bảo sao da em láng mịn. 58 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Em chưa từng dậy thì. Đẹp thật. 59 00:04:15,839 --> 00:04:18,008 Ngực em tự nhiên à? 60 00:04:18,592 --> 00:04:19,760 Hiện tại là vậy. 61 00:04:20,761 --> 00:04:22,137 Em muốn thay đổi gì à? 62 00:04:23,555 --> 00:04:25,140 Em không biết, anh là chuyên gia mà. 63 00:04:26,850 --> 00:04:28,935 Nhìn từ đây thì gần như hoàn hảo. 64 00:04:29,770 --> 00:04:31,271 "Gần như hoàn hảo"? 65 00:04:33,356 --> 00:04:35,066 Cái gì cũng có thể cải thiện. 66 00:04:38,904 --> 00:04:40,030 Anh có gia đình chưa? 67 00:04:43,158 --> 00:04:44,493 Có. 68 00:04:46,995 --> 00:04:48,288 Xin lỗi nếu em... 69 00:04:49,623 --> 00:04:52,124 - Sao? - Làm anh khó chịu? 70 00:04:52,125 --> 00:04:55,711 À, không. Anh kiếm tiền nhờ mổ xẻ phụ nữ mà. 71 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Ít thứ làm anh thấy khó chịu lắm. 72 00:04:59,674 --> 00:05:01,384 Vợ anh biết anh làm việc này không? 73 00:05:03,011 --> 00:05:04,095 Hẹn hò? 74 00:05:05,180 --> 00:05:06,223 Ngủ với người chuyển giới. 75 00:05:07,307 --> 00:05:08,308 Mời dùng tráng miệng. 76 00:05:10,435 --> 00:05:11,645 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 77 00:05:16,233 --> 00:05:17,234 Mời em. 78 00:05:26,868 --> 00:05:27,869 Ngon không? 79 00:05:29,454 --> 00:05:30,580 Ngon. 80 00:05:32,165 --> 00:05:37,586 Vợ anh biết anh có một vài khuynh hướng, hành vi nhất định. 81 00:05:37,587 --> 00:05:39,129 Hành vi? 82 00:05:39,130 --> 00:05:40,507 Điểm yếu. 83 00:05:42,342 --> 00:05:43,677 Và cô ấy chấp nhận? 84 00:05:45,554 --> 00:05:47,221 Ta cưới những phần tốt nhất của một người 85 00:05:47,222 --> 00:05:49,223 và hy vọng chịu được phần tệ nhất. 86 00:05:49,224 --> 00:05:51,852 - Nghe có vẻ buồn. - Không hề. 87 00:05:52,936 --> 00:05:54,771 Bố mẹ em biết em làm gì không? 88 00:05:55,814 --> 00:05:58,817 - Hẹn hò? - Bán thân? 89 00:05:59,359 --> 00:06:00,610 Chắc chắn là không. 90 00:06:01,403 --> 00:06:02,696 Họ nghĩ em làm gì? 91 00:06:03,738 --> 00:06:06,074 Học mỹ thuật. Vẽ vời. 92 00:06:06,908 --> 00:06:10,202 Sống với 750 đô la một tháng. 93 00:06:10,203 --> 00:06:12,706 - Nghe có vẻ vất vả. - Đúng mà. 94 00:06:15,250 --> 00:06:16,626 Em giỏi không? 95 00:06:17,752 --> 00:06:18,753 Giỏi gì? 96 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 Vẽ? 97 00:06:23,508 --> 00:06:26,261 Ừ, em nghĩ là có. Ừ. 98 00:06:26,803 --> 00:06:28,680 Em tưởng anh đang hỏi gì? 99 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 Bố, không, con ổn. Mọi chuyện vẫn ổn. 100 00:06:37,898 --> 00:06:40,691 Chỉ là con không nghĩ mình cần học trường mỹ thuật 101 00:06:40,692 --> 00:06:41,735 để trở thành họa sĩ. 102 00:06:42,777 --> 00:06:44,112 Phí thời gian lắm. 103 00:06:46,114 --> 00:06:47,490 Giờ con tiếp khách kiếm tiền. 104 00:06:48,325 --> 00:06:51,202 Ngày nào con với Viv cũng chỉ... 105 00:06:52,704 --> 00:06:55,205 Cô ấy điêu khắc, con thì vẽ. 106 00:06:55,206 --> 00:06:58,334 Con cảm thấy mình học được nhiều hơn 107 00:06:58,335 --> 00:07:00,836 khi ở trong không gian riêng và tự làm việc của mình 108 00:07:00,837 --> 00:07:04,215 thay vì đến lớp nghe họ giảng dạy. 109 00:07:16,811 --> 00:07:19,564 Jules kiếm được nhiều tiền hơn tưởng tượng. 110 00:07:27,447 --> 00:07:31,534 Dần dà, ông ta trở thành khách hàng duy nhất của cô ấy. 111 00:07:36,331 --> 00:07:40,126 Cô ấy chẳng còn lo mình có thành họa sĩ thành công hay không. 112 00:08:31,511 --> 00:08:33,346 Chắc anh giữ em luôn mất thôi. 113 00:08:55,702 --> 00:09:03,710 LÂNG LÂNG 114 00:10:00,558 --> 00:10:01,559 Hay lắm! 115 00:10:51,609 --> 00:10:52,610 Chào! 116 00:10:55,029 --> 00:10:57,322 Còn tôi thì tiến thân dần. 117 00:10:57,323 --> 00:10:59,867 Đầu tiên là G-19. 118 00:10:59,868 --> 00:11:03,203 Giá phải chăng, đáng tin, lớp sơn đen mượt. 119 00:11:03,204 --> 00:11:04,788 Dân thường thì cứ khẩu này mà quất. 120 00:11:04,789 --> 00:11:07,375 Gọn gàng, không lằng nhằng. Nhẹ nhàng. 121 00:11:15,425 --> 00:11:19,137 Tiếp theo là súng tiểu liên APC. 122 00:11:19,721 --> 00:11:23,307 Nòng dài 11cm, báng gập gọn được, 123 00:11:23,308 --> 00:11:25,767 và có thể giấu kín dưới áo khoác dài 124 00:11:25,768 --> 00:11:28,312 hoặc váy mùa hè của vợ ông. 125 00:11:28,313 --> 00:11:30,689 Tên thân mật của nó là "bắn đại cầu may". 126 00:11:30,690 --> 00:11:32,566 Chuẩn. Tốc độ bắn của nó 127 00:11:32,567 --> 00:11:33,859 khoảng 1000 viên/phút, 128 00:11:33,860 --> 00:11:35,403 nên nhớ cầm cho chắc. 129 00:11:41,117 --> 00:11:42,201 Lấy mười khẩu đó. 130 00:11:42,202 --> 00:11:46,121 Biết ngay là ông sẽ nói thế. 131 00:11:46,122 --> 00:11:47,581 Nhưng trước khi quyết, 132 00:11:47,582 --> 00:11:50,167 để tôi giới thiệu qua khẩu tôi khoái. 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,128 Dành cho ai muốn dằn mặt có gu. 134 00:11:53,129 --> 00:11:54,297 Được rồi, đây là... 135 00:11:55,423 --> 00:11:56,716 AR-15. 136 00:11:58,843 --> 00:12:02,472 Tôi biết nhiều người Mỹ nhạy cảm chuyện súng ống. 137 00:12:04,182 --> 00:12:05,891 Nhưng nếu có thể an ủi phần nào 138 00:12:05,892 --> 00:12:10,229 thì phần lớn vũ khí tôi bán đều đưa sang Mexico. 139 00:12:10,230 --> 00:12:12,690 Rất vui được làm ăn với các anh. 140 00:12:14,567 --> 00:12:16,485 Ít nhất thì Alamo cũng đánh giá cao tôi. 141 00:12:16,486 --> 00:12:19,863 Kia rồi. Nhân viên xuất sắc của tháng. 142 00:12:19,864 --> 00:12:22,242 Thì ông nói tôi được ăn ba phần trăm hoa hồng nên... 143 00:12:23,534 --> 00:12:25,410 Thấy chưa, tôi thích lắm. 144 00:12:25,411 --> 00:12:27,704 Có chí tiến thủ. Tiếp tục phát huy nhé, nhóc. 145 00:12:27,705 --> 00:12:31,167 Tôi đang cố thăng tiến và làm ăn đàng hoàng. 146 00:12:37,715 --> 00:12:39,801 - Đàng hoàng? - Ừ. 147 00:12:41,511 --> 00:12:45,390 Vậy cô không nghĩ việc mình đang làm là đàng hoàng? 148 00:12:47,267 --> 00:12:50,270 Thế ông nghĩ việc ta đang làm là đàng hoàng à? 149 00:12:50,436 --> 00:12:53,648 Từ "đàng hoàng" rõ buồn cười. Rốt cuộc nó có nghĩa là gì? 150 00:12:54,274 --> 00:12:57,735 Tôi nghĩ nó chỉ đơn giản là hợp pháp thôi, đúng không? 151 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 Cô biết lịch sử chứ? 152 00:13:04,575 --> 00:13:06,869 Không hẳn. 153 00:13:07,537 --> 00:13:10,372 Ví dụ đường dây lô đề ngày xưa đi. Những kẻ từng điều hành nó. 154 00:13:10,373 --> 00:13:13,083 Toàn bộ hộp đêm kiểu này, rồi chính phủ nhảy vào 155 00:13:13,084 --> 00:13:14,751 và dẹp hết, tuyên bố là bất hợp pháp. 156 00:13:14,752 --> 00:13:17,547 Tống người ta vào tù. Nhưng như vậy có làm họ biến mất không? 157 00:13:18,965 --> 00:13:20,549 - Có không? - Không. 158 00:13:20,550 --> 00:13:23,928 Chỉ làm nó lớn mạnh hơn. Chính phủ nuốt luôn. 159 00:13:24,595 --> 00:13:27,889 Giờ có trạm xăng hay tiệm tạp hóa nào 160 00:13:27,890 --> 00:13:31,435 - mà không có vé số không? - Vé số? Phải. 161 00:13:31,436 --> 00:13:33,729 Đúng chưa? Nhan nhản luôn. 162 00:13:33,730 --> 00:13:38,400 - Vậy nói lên điều gì? - Tôi cũng không biết. 163 00:13:38,401 --> 00:13:42,363 Cái từng bất hợp pháp giờ lại thành hợp pháp hay đàng hoàng. 164 00:13:42,989 --> 00:13:44,489 - Tôi cũng định nói thế. - Ừ. 165 00:13:44,490 --> 00:13:45,575 Câu hỏi là... 166 00:13:46,534 --> 00:13:48,411 Tiền đó đi đâu hết? 167 00:13:49,162 --> 00:13:51,748 Họ nói là để tài trợ giáo dục. 168 00:13:52,749 --> 00:13:55,752 - Họ nói thế à? - Ừ. 169 00:13:56,210 --> 00:13:58,838 Thế mà bọn trẻ càng ngày càng đần. 170 00:13:59,714 --> 00:14:00,923 Có gì đó sai sai. 171 00:14:01,758 --> 00:14:03,217 - Chí phải. - Đúng không? 172 00:14:04,469 --> 00:14:06,721 Cô có vấn đề đạo đức với việc mình đang làm không? 173 00:14:07,680 --> 00:14:13,018 - Hả? Không. Tôi ổn. Rất ổn. - Chắc chưa? 174 00:14:13,019 --> 00:14:14,979 - Chắc. - Tôi nói cho mà nghe, nhóc. 175 00:14:18,358 --> 00:14:19,359 Lại đây. 176 00:14:23,488 --> 00:14:26,032 Thứ duy nhất quan trọng là quyền lực. 177 00:14:28,451 --> 00:14:29,827 Và quyền lực từ đâu mà có? 178 00:14:32,872 --> 00:14:36,292 - Tiền? - Chuẩn. Và cô đang làm gì? 179 00:14:37,794 --> 00:14:39,419 Kiếm tiền. Được rồi. 180 00:14:39,420 --> 00:14:44,717 Chuẩn. Vậy thì than cái đếch gì, Quý cô Đàng hoàng? 181 00:15:13,830 --> 00:15:15,081 Khỉ gió! 182 00:15:17,500 --> 00:15:20,710 Con khọm già này nhây quá rồi đấy. 183 00:15:20,711 --> 00:15:22,546 Mấy đứa con gái hoảng lắm. 184 00:15:22,547 --> 00:15:25,757 Về lý thì con lợn là ăn miếng trả miếng. Ta khơi mào trước. 185 00:15:25,758 --> 00:15:27,342 Quên đi. Mụ ta khơi mào trước. 186 00:15:27,343 --> 00:15:30,011 Có để ý là tối nay có một đứa không nhảy không? Tish. 187 00:15:30,012 --> 00:15:31,555 Vì Laurie giết nó rồi còn đâu. 188 00:15:31,556 --> 00:15:33,890 Có lý. Lợn đẹp đấy chứ. 189 00:15:33,891 --> 00:15:36,476 Con mụ da trắng đó yêu thứ gì nhất? 190 00:15:36,477 --> 00:15:37,769 Cái ghế La-Z-Boy. 191 00:15:37,770 --> 00:15:40,772 Ai chẳng mua được ghế La-Z-Boy. Thứ gì làm ả tan nát cõi lòng? 192 00:15:40,773 --> 00:15:45,069 Bé ngoan hoàn hảo. Nhìn này. 193 00:15:46,028 --> 00:15:50,240 Hôm nay trời đẹp quá. Dễ chịu thật đấy. 194 00:15:50,241 --> 00:15:55,287 Nhìn này. Cục cưng ngoan xinh yêu của tao. 195 00:15:55,288 --> 00:15:57,038 Paladin. 196 00:15:57,039 --> 00:15:59,041 - Paladin? - Vẹt của bà ta. 197 00:15:59,500 --> 00:16:02,545 - Ả có con vẹt tên Paladin? - Phải, bà ta cưng nó lắm. 198 00:16:05,840 --> 00:16:08,551 Có lẽ đến lúc thăm hỏi Paladin rồi. 199 00:16:11,804 --> 00:16:13,514 Ai mời tôi đến đám cưới? 200 00:16:14,599 --> 00:16:17,351 Trong khi đó, tôi đã lên kế hoạch với Jules. 201 00:16:18,436 --> 00:16:19,437 Tôi. 202 00:16:20,771 --> 00:16:22,773 Chắc họ không muốn tôi đến đâu. 203 00:16:24,901 --> 00:16:26,319 Nhưng tôi muốn cậu đến. 204 00:16:28,321 --> 00:16:31,157 Nhưng họ cưới chứ đâu phải cậu. 205 00:16:31,741 --> 00:16:33,408 Nhưng thiệp ghi "Rue và người thương". 206 00:16:33,409 --> 00:16:35,703 Tức là họ tin tưởng để tôi dẫn theo bất cứ ai. 207 00:16:38,206 --> 00:16:41,833 Tôi chưa gặp Nate hay Cassie từ hồi tốt nghiệp. 208 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 Ừ, nhưng cậu không đi vì họ, cậu đi vì tôi. 209 00:16:47,089 --> 00:16:48,090 Không biết nữa. 210 00:16:51,677 --> 00:16:53,095 Giờ tôi chu cấp cho cậu. 211 00:17:01,771 --> 00:17:02,772 Mặc gợi cảm vào. 212 00:17:11,572 --> 00:17:13,449 Maddy không biết mình muốn gì hơn. 213 00:17:15,743 --> 00:17:18,788 {\an8}Chen vào giữa Nate và Cassie hay là kiếm chút tiền. 214 00:17:24,168 --> 00:17:27,295 Này! 215 00:17:27,296 --> 00:17:28,548 Ừ, chờ em chút. 216 00:17:29,215 --> 00:17:30,258 Sao thế? 217 00:17:31,801 --> 00:17:33,093 Có vấn đề rồi. 218 00:17:33,094 --> 00:17:34,678 Đêm qua anh ấy còn không về nhà. 219 00:17:34,679 --> 00:17:35,971 Khoan, anh ấy đi đâu? 220 00:17:35,972 --> 00:17:37,472 Chị cũng muốn biết đây. 221 00:17:37,473 --> 00:17:39,432 - Chắc cậu ấy lo lắng thôi. - Lo gì chứ? 222 00:17:39,433 --> 00:17:40,517 Ai anh ấy chẳng chén được. 223 00:17:40,518 --> 00:17:42,102 Đừng giẫm lên váy. 224 00:17:42,103 --> 00:17:44,771 Trước đám cưới, Fred bị tiêu chảy cả tuần. 225 00:17:44,772 --> 00:17:47,274 Tiêu chảy không là gì so với ly hôn. 226 00:17:47,275 --> 00:17:48,568 Mẹ ơi là mẹ. 227 00:17:57,368 --> 00:17:59,787 Không thể tin là nó còn dám ló mặt đến. 228 00:18:00,371 --> 00:18:02,789 Đâu chỉ ló mỗi mặt. 229 00:18:02,790 --> 00:18:03,958 Thôi đi. 230 00:18:28,774 --> 00:18:30,651 Không ngờ lại gặp cậu ở đây. 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,403 Tôi cũng không ngờ mình lại ở đây. 232 00:18:33,404 --> 00:18:34,655 Cô ấy đi cùng em. 233 00:18:39,577 --> 00:18:40,578 Ai thế? 234 00:18:41,746 --> 00:18:44,498 Hình như là bạn cũ của Nate. 235 00:18:45,958 --> 00:18:47,293 Em không nhớ nó. 236 00:19:05,478 --> 00:19:08,356 Cô ấy tử tế mà, hơn khối đứa con gái khác. 237 00:20:01,575 --> 00:20:06,705 Làm mẹ lại nhớ lúc chờ bước vào lễ đường để đi về phía bố con, 238 00:20:06,706 --> 00:20:08,124 cũng giống hôm nay. 239 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 Lúc đó mẹ tràn trề hy vọng và khát khao. 240 00:20:14,839 --> 00:20:19,926 Quan khách tươi cười, hồ hởi. 241 00:20:19,927 --> 00:20:21,679 Mời mọi người đứng dậy đón cô dâu. 242 00:20:24,557 --> 00:20:25,850 Và rồi mẹ đứng đó... 243 00:20:27,685 --> 00:20:31,731 Không hề biết đó là khoảnh khắc hạnh phúc cuối cùng với bố con. 244 00:20:33,816 --> 00:20:34,900 Trời ạ. 245 00:20:37,027 --> 00:20:39,280 Khi ấy mẹ đẹp là thế. 246 00:20:40,990 --> 00:20:43,951 Vậy mà sau lại trở thành mụ phù thủy gầy trơ xương. 247 00:20:44,869 --> 00:20:47,830 Ban nhạc chơi giai điệu hân hoan. 248 00:20:53,419 --> 00:20:58,883 Ai ngờ sau này toàn cãi vã kinh khủng như vậy chứ? 249 00:20:59,717 --> 00:21:03,012 Bố con đi biền biệt suốt. 250 00:21:03,804 --> 00:21:06,307 Khi mẹ bước vào lễ đường 251 00:21:07,099 --> 00:21:09,142 như mẹ con mình lúc này, 252 00:21:09,143 --> 00:21:16,024 mẹ không hề nhìn ra sự tàn nhẫn ẩn giấu trong người đàn ông đó. 253 00:21:16,025 --> 00:21:20,487 Sao mẹ có thể ngây thơ và nhìn nhận sai lầm đến vậy? 254 00:21:20,488 --> 00:21:24,366 Và đó là sai lầm không thể sửa chữa. 255 00:21:41,967 --> 00:21:44,345 Con là tất cả với mẹ. 256 00:21:45,262 --> 00:21:49,308 Con là kiệt tác của mẹ. Đi đi. 257 00:22:01,111 --> 00:22:04,781 Cassie, con có đồng ý lấy Nate làm chồng hợp pháp 258 00:22:04,782 --> 00:22:06,492 cho đến hết đời không? 259 00:22:07,243 --> 00:22:08,452 Con đồng ý. 260 00:22:09,036 --> 00:22:11,663 Nate, con có đồng ý lấy Cassie 261 00:22:11,664 --> 00:22:15,334 làm vợ hợp pháp của mình cho đến hết đời không? 262 00:22:16,502 --> 00:22:17,585 Con đồng ý. 263 00:22:17,586 --> 00:22:22,507 Nate, Cassie, ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 264 00:22:22,508 --> 00:22:24,301 Nate, con có thể hôn cô dâu. 265 00:23:18,397 --> 00:23:20,774 Ừ. Mấy giờ? 266 00:23:22,526 --> 00:23:23,776 Được. 267 00:23:23,777 --> 00:23:26,613 Ừ, mong sớm gặp nó. 268 00:23:26,614 --> 00:23:30,283 Con đó giấu ma túy trong hậu môn như giấu bóng bowling. 269 00:23:30,284 --> 00:23:32,077 Bố vẫn hít đấy thôi. 270 00:23:32,703 --> 00:23:34,622 Nó không phải kiểu để yêu đâu. 271 00:23:35,623 --> 00:23:37,791 Bố chỉ cay vì con xí cô ấy trước. 272 00:23:39,543 --> 00:23:40,794 Bố lạy mày. 273 00:23:42,171 --> 00:23:44,839 Nó chơi mày ngu cả người rồi à? 274 00:23:44,840 --> 00:23:46,174 Không. 275 00:23:46,175 --> 00:23:47,885 Alamo vừa gọi. 276 00:23:48,469 --> 00:23:50,428 Hắn có vui vì được ta trả con lợn không? 277 00:23:50,429 --> 00:23:53,057 Hắn sẽ cử Rue đến lấy hàng. 278 00:23:53,766 --> 00:23:54,892 Em không thấy lạ à? 279 00:23:55,517 --> 00:23:58,938 Thì hắn điều hành nhà chứa, phải cho đám gái chơi thuốc. 280 00:24:01,273 --> 00:24:03,859 Hay ta bắt cóc cô ta luôn? 281 00:24:04,985 --> 00:24:07,863 - Ý đó không tệ. - Sao lại không? 282 00:24:09,239 --> 00:24:11,032 Sao lại không á? 283 00:24:11,033 --> 00:24:12,617 - Cái quái gì vậy? - Sẽ vui mà. 284 00:24:12,618 --> 00:24:14,036 Kể ra em cũng nhớ nó. 285 00:24:14,453 --> 00:24:17,289 Không tin nổi họ cưới thật. 286 00:24:17,831 --> 00:24:20,792 Cứ tưởng trầm cảm, ai dè cảm động. 287 00:24:20,793 --> 00:24:22,502 Họ có vẻ yêu nhau thật. 288 00:24:22,503 --> 00:24:23,796 Tôi thích cái váy. 289 00:24:25,297 --> 00:24:27,340 - Tôi đây. - Đến chỗ Laurie đi. 290 00:24:27,341 --> 00:24:29,342 Tôi đang đi ăn cưới. 291 00:24:29,343 --> 00:24:30,928 Tôi không gọi để hỏi ý cô. 292 00:24:31,387 --> 00:24:34,139 Được rồi, vâng. Không, tôi sẽ đến đó. 293 00:24:35,933 --> 00:24:37,892 Jules. Đừng ghét tôi. 294 00:24:37,893 --> 00:24:39,227 - Sao thế? - Tôi phải đi rồi. 295 00:24:39,228 --> 00:24:40,311 - Có việc. - Cái gì? 296 00:24:40,312 --> 00:24:41,562 - Tôi sẽ quay lại. - Rue. 297 00:24:41,563 --> 00:24:42,731 - Ổn mà. - Không! Cậu đi đâu? 298 00:24:44,149 --> 00:24:45,985 Đừng lo. Ở lại với tôi được mà. 299 00:24:53,617 --> 00:24:54,910 Rồi, sẵn sàng chưa? 300 00:24:55,953 --> 00:24:57,830 - Thôi chết. - Rút ra. 301 00:25:01,166 --> 00:25:02,751 Có gì đó không ổn. 302 00:25:04,169 --> 00:25:07,089 Tôi không tin lần này chỉ là công việc như bình thường. 303 00:25:07,923 --> 00:25:10,300 Nhưng tôi đâu có quyền từ chối. 304 00:25:10,926 --> 00:25:12,803 Em đẹp quá. 305 00:25:13,303 --> 00:25:15,430 Nhìn béo bỏ xừ. Xấu hổ chết mất. 306 00:25:15,431 --> 00:25:17,265 Đến lúc đá tan là gầy ấy mà. 307 00:25:17,266 --> 00:25:18,933 Nhưng em không muốn ngực mình tan nhanh quá. 308 00:25:18,934 --> 00:25:20,268 Xin mời. 309 00:25:20,269 --> 00:25:22,062 Tôi muốn qua chúc mừng họ. 310 00:25:22,438 --> 00:25:25,566 - Hay chị đợi vài tuần đã. - Chị không muốn thô lỗ. 311 00:25:26,025 --> 00:25:27,067 Không thô lỗ đâu. 312 00:25:27,860 --> 00:25:28,986 Ta đi chứ? 313 00:25:29,403 --> 00:25:30,778 Tôi á? Thôi. 314 00:25:30,779 --> 00:25:33,072 - Đi đi. Sao không? - Không. 315 00:25:33,073 --> 00:25:37,326 Chắc chỉ mỗi rượu scotch là yêu thương tôi nhất. 316 00:25:37,327 --> 00:25:39,454 À, được rồi. Chà... 317 00:25:39,455 --> 00:25:41,080 - Nhìn kìa. - Được rồi. 318 00:25:41,081 --> 00:25:43,166 Bồi bàn! Tăng ba. 319 00:25:43,167 --> 00:25:44,792 BB đấy ư? 320 00:25:44,793 --> 00:25:46,378 Cô ấy có thai à? 321 00:25:46,962 --> 00:25:50,048 Cá bao tiền là cô ấy còn không biết bố đứa bé là ai? 322 00:25:50,049 --> 00:25:51,215 Chào! 323 00:25:51,216 --> 00:25:54,553 - Chào! - Nhớ cậu ghê. Khỏe chứ? 324 00:25:55,637 --> 00:25:56,930 Cậu đổi số à? 325 00:26:00,225 --> 00:26:04,354 Tôi là Cal Jacobs. Hầu hết các vị đều biết tôi. 326 00:26:05,189 --> 00:26:07,357 Một số có lẽ đã nghe về tôi. 327 00:26:08,692 --> 00:26:10,194 Chuyện quá khứ cả rồi. 328 00:26:11,862 --> 00:26:14,363 - Được rồi. - Anh ra canh có gì còn cất mic. 329 00:26:14,364 --> 00:26:16,950 Tối nay, tôi là người bố tự hào của chú rể. 330 00:26:17,493 --> 00:26:22,915 Nate, bố con mình đã trải qua nhiều chuyện. 331 00:26:24,166 --> 00:26:25,334 Thực sự là thế. 332 00:26:26,752 --> 00:26:30,464 Nhưng bố luôn tin ở con. Con là người chiến thắng. 333 00:26:32,299 --> 00:26:33,884 Nhìn vợ con đi. 334 00:26:36,970 --> 00:26:40,515 Ở đây ai dám nói cưới được người vợ hơn thằng bé không? 335 00:26:40,516 --> 00:26:43,392 Chuẩn không cần chỉnh! 336 00:26:43,393 --> 00:26:46,646 Được rồi. Tôi uống tiếp đây. 337 00:26:46,647 --> 00:26:49,775 Các vị cũng uống tiếp đi. Nate, bố yêu con. 338 00:27:05,249 --> 00:27:06,332 Hai ly luôn. 339 00:27:06,333 --> 00:27:08,377 - Cho tôi một tequila soda. - Có ngay. 340 00:27:14,883 --> 00:27:17,970 - Nhớ tôi không? - Sao mà quên được? 341 00:27:18,720 --> 00:27:22,891 Đâu phải ngày nào cũng ngủ với bạn cấp ba của con trai mình. 342 00:27:23,433 --> 00:27:24,518 Và quay phim lại? 343 00:27:26,478 --> 00:27:27,479 Ừ. 344 00:27:27,813 --> 00:27:31,024 Ừ, tôi thành thật xin lỗi vụ đó. 345 00:27:31,358 --> 00:27:32,608 Thật không? 346 00:27:32,609 --> 00:27:35,153 Không phải để phát tán đâu. 347 00:27:35,154 --> 00:27:40,116 Tôi chỉ muốn xem rồi quay tay thôi. Sống lại khoảnh khắc đó. 348 00:27:40,117 --> 00:27:44,245 Khi nghe tin ông bị bắt, tôi cứ nghĩ cảnh sát sẽ gọi tôi. 349 00:27:44,246 --> 00:27:46,956 Tôi bị bắt vì một video khác. 350 00:27:46,957 --> 00:27:50,794 Ngủ với một cậu còn thiếu hai tháng rưỡi là đủ 18. 351 00:27:51,336 --> 00:27:54,088 Cậu ta cũng nói dối về tuổi, giống cô. 352 00:27:54,089 --> 00:27:57,551 Nhưng không hiểu sao video của cô lại không đến tay cảnh sát. 353 00:28:01,930 --> 00:28:04,141 Chắc có người che chở cho tôi. 354 00:28:06,602 --> 00:28:09,770 Tôi thì không may thế. Tôi nhận tội để giảm án. 355 00:28:09,771 --> 00:28:12,857 Cuối cùng bị vào danh sách tội phạm tình dục. 356 00:28:12,858 --> 00:28:15,860 Kiểu chấm đỏ trên bản đồ à? 357 00:28:15,861 --> 00:28:21,073 Vết nhơ thời hiện đại. Đi qua trường học còn không được. 358 00:28:21,074 --> 00:28:24,035 Muốn thuê nhà à? Còn lâu nhé. 359 00:28:24,036 --> 00:28:26,370 Tôi ngạc nhiên là ông vẫn còn nói chuyện với Nate. 360 00:28:26,371 --> 00:28:29,041 Còn hơn là đơn độc và giận dữ. 361 00:28:38,884 --> 00:28:41,719 Bạn sắp nhận cuộc gọi tính phí từ một phạm nhân 362 00:28:41,720 --> 00:28:43,888 tại trại cải tạo California. 363 00:28:43,889 --> 00:28:45,933 Nhấn phím 1 để chấp nhận cước phí. 364 00:28:48,060 --> 00:28:49,144 Fez? 365 00:28:49,978 --> 00:28:53,774 Anh bạn! Tôi nhớ anh lắm. 366 00:29:00,614 --> 00:29:03,867 Tôi chỉ ước mọi người đừng coi tôi là điềm xấu. 367 00:29:04,493 --> 00:29:05,869 Ông thích người trẻ thật còn gì. 368 00:29:06,912 --> 00:29:08,121 Nhưng phải hợp pháp. 369 00:29:08,580 --> 00:29:10,123 Nhưng cũng hơi sát ranh đấy. 370 00:29:11,208 --> 00:29:15,294 Tuổi trẻ đẹp mà. Ai muốn ngủ với người già chứ? 371 00:29:15,295 --> 00:29:17,588 Thỉnh thoảng tôi lại thích. 372 00:29:17,589 --> 00:29:21,133 Không thấy da sần hay mụn thịt ghê à? 373 00:29:21,134 --> 00:29:23,803 Chắc tôi thích góc nhìn của họ. 374 00:29:23,804 --> 00:29:27,473 Góc nhìn? Tôi gọi đó là ảo tưởng tuổi trẻ. 375 00:29:27,474 --> 00:29:31,353 Trung học là quãng thời gian đẹp nhất đời. 376 00:29:32,020 --> 00:29:34,188 Hoàn toàn không đồng ý. 377 00:29:34,189 --> 00:29:39,318 Dù sao thì, cô vẫn đẹp lắm. 378 00:29:39,319 --> 00:29:41,363 Cảm ơn. 379 00:29:43,407 --> 00:29:44,533 Chúc vui. 380 00:29:48,370 --> 00:29:53,542 Xin chào, tôi là Marsha, mẹ chú rể. 381 00:29:55,043 --> 00:29:58,254 Là người mẹ có con trai, 382 00:29:58,255 --> 00:30:00,881 đôi khi ta phải nín nhịn. 383 00:30:00,882 --> 00:30:05,595 Như khi nó dẫn về một cô mà ta biết là không xứng. 384 00:30:06,805 --> 00:30:08,682 Và chuyện đó đã xảy ra. 385 00:30:09,725 --> 00:30:16,106 Nhưng rồi, thằng bé gặp Cassie. Và chúng tôi rất yêu con bé. 386 00:30:19,192 --> 00:30:21,610 Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người 387 00:30:21,611 --> 00:30:26,615 đã đến chung vui với vợ chồng Jacobs mới. 388 00:30:26,616 --> 00:30:31,162 Vì vợ chồng tôi đã ly dị. Ơn trời. 389 00:30:31,163 --> 00:30:34,875 Nên hôm nay không phải về chúng tôi mà là về cặp vợ chồng son. 390 00:30:35,959 --> 00:30:38,961 Mẹ chỉ muốn nói là mẹ yêu các con. 391 00:30:38,962 --> 00:30:42,423 Chào mừng con đến với gia đình. Nâng ly nào. 392 00:30:42,424 --> 00:30:44,009 Yêu lắm. Cảm ơn. 393 00:30:50,515 --> 00:30:54,101 Tôi đã bật khóc lúc cô bước vào lễ đường. 394 00:30:54,102 --> 00:30:56,229 - Cảm ơn. - Thật dễ thương. 395 00:30:57,022 --> 00:30:58,522 Chào. 396 00:30:58,523 --> 00:31:00,858 Đời tôi chưa từng thấy nhiều hoa thế này. 397 00:31:00,859 --> 00:31:03,527 Tôi cũng định gọi lại cho ông, 398 00:31:03,528 --> 00:31:05,780 nhưng lu bu đám cưới nên quên mất. 399 00:31:05,781 --> 00:31:07,657 Tôi đang rất cố để không tự ái. 400 00:31:08,700 --> 00:31:11,285 Chắc thiệp mời của tôi bị thất lạc. 401 00:31:11,286 --> 00:31:13,245 À, chắc là tại tôi rồi. 402 00:31:13,246 --> 00:31:16,248 Tôi lo phần thiệp cưới. Ông tên gì? 403 00:31:16,249 --> 00:31:19,251 Nassim. Gọi tắt là Naz. 404 00:31:19,252 --> 00:31:21,504 - Tôi là Cassie. - Rất hân hạnh. 405 00:31:21,505 --> 00:31:23,214 Giờ thì nếu không biết tôi là ai, 406 00:31:23,215 --> 00:31:25,967 sao cô có thể xin lỗi vì không mời tôi? 407 00:31:28,095 --> 00:31:29,845 Hay ta ra chỗ khác nói chuyện riêng... 408 00:31:29,846 --> 00:31:31,223 Nói tôi nghe. 409 00:31:31,598 --> 00:31:35,476 Cậu không thấy mình dở hơi khi tổ chức tiệc xa hoa thế này 410 00:31:35,477 --> 00:31:37,145 trong khi nợ như chúa chổm à? 411 00:31:49,324 --> 00:31:50,659 Đứng dậy ngay. 412 00:31:51,618 --> 00:31:53,536 Được rồi. Sao thế? 413 00:31:53,537 --> 00:31:57,289 Em vừa nghe nói Nate nợ đầm đìa. 414 00:31:57,290 --> 00:31:59,626 - Nợ? - Yên tâm, tôi có tiền. 415 00:32:00,335 --> 00:32:02,461 Có thể cậu có tiền, nhưng tôi thì không. 416 00:32:02,462 --> 00:32:03,547 Tiền gì? 417 00:32:04,256 --> 00:32:05,339 Cậu nghĩ gì thế? 418 00:32:05,340 --> 00:32:07,216 Nghĩ tôi là thằng ất ơ để cậu qua mặt à? 419 00:32:07,217 --> 00:32:10,386 Không. Không hề, Naz. Tôi không nghĩ thế. 420 00:32:10,387 --> 00:32:14,223 Nào là sâm-panh, tôm hùm, lại còn cả trứng cá đen... 421 00:32:14,224 --> 00:32:16,308 Bọn tôi chọn thực đơn từ sáu tháng trước... 422 00:32:16,309 --> 00:32:19,019 Và cậu thanh toán hết từ sáu tháng trước? 423 00:32:19,020 --> 00:32:21,730 - Ý em là sao? - Có người đe dọa Nate. 424 00:32:21,731 --> 00:32:24,525 Hình như ông ta nói giọng Nga. Em không biết nữa. 425 00:32:24,526 --> 00:32:27,319 Tôi hứa sẽ trả không thiếu một xu. 426 00:32:27,320 --> 00:32:30,282 Cậu lúc nào cũng hứa nhưng không bao giờ nói khi nào. 427 00:32:30,824 --> 00:32:32,783 Cho cái hẹn xem nào? 428 00:32:32,784 --> 00:32:36,787 Vì hứa mà không có thời hạn thì khác gì nói suông. 429 00:32:36,788 --> 00:32:38,914 Chuyện này là sao? 430 00:32:38,915 --> 00:32:40,917 Tôi còn đang tổ chức đám cưới. 431 00:32:41,585 --> 00:32:44,003 - Nate. Ai đây? - Không sao đâu. 432 00:32:44,004 --> 00:32:46,506 Tôi từng là bạn của chồng cô. 433 00:32:47,716 --> 00:32:52,012 Giờ thì tôi sẽ trở thành cơn ác mộng tồi tệ nhất đời cậu ta. 434 00:32:55,640 --> 00:32:58,225 Chắc là hiểu lầm thôi, em yêu. 435 00:32:58,226 --> 00:33:00,603 Bọn mình đã đưa cho cậu ta rất nhiều tiền. 436 00:33:00,604 --> 00:33:04,106 Anh biết. Bình tĩnh lại đã, được không? 437 00:33:04,107 --> 00:33:05,191 Để anh hỏi cậu ta. 438 00:33:05,192 --> 00:33:07,194 Cứ tận hưởng khoảnh khắc này đi. 439 00:33:15,035 --> 00:33:16,411 Không sao. 440 00:33:18,997 --> 00:33:20,040 Ổn cả mà. 441 00:33:28,924 --> 00:33:30,550 Này, mọi chuyện ổn cả chứ? 442 00:33:32,135 --> 00:33:34,471 Tất nhiên. Ngày cưới của chị mà. 443 00:33:37,724 --> 00:33:39,476 Được rồi, em chỉ hỏi thôi. 444 00:33:40,143 --> 00:33:42,687 Ngày tuyệt nhất đời chị mà hỏi gì kỳ khôi thế. 445 00:33:59,120 --> 00:34:02,206 - Vỗ tay hoan hô Nate... - Cười đi em. 446 00:34:02,207 --> 00:34:07,420 và người vợ nóng bỏng, quyến rũ của anh ấy! 447 00:34:08,880 --> 00:34:11,007 Cassie Jacobs. 448 00:34:12,509 --> 00:34:14,970 Em có linh cảm chẳng lành. 449 00:34:20,642 --> 00:34:22,351 Được rồi! 450 00:34:22,352 --> 00:34:24,228 Ông ta nói "ác mộng" là sao? 451 00:34:24,229 --> 00:34:27,566 Em yêu, không sao đâu. Nhớ động tác nhé. 452 00:34:29,192 --> 00:34:30,235 Cứ cười đi. 453 00:34:36,658 --> 00:34:38,409 - Anh nợ bao nhiêu? - Rồi sẽ ổn thôi. 454 00:34:38,410 --> 00:34:40,120 Có lẽ ta cần thu nhỏ quy mô một chút. 455 00:34:40,912 --> 00:34:41,913 Thu nhỏ? 456 00:34:43,915 --> 00:34:45,208 Em không muốn thu nhỏ. 457 00:34:52,841 --> 00:34:54,843 Cứ tin anh. Anh yêu em. 458 00:35:22,746 --> 00:35:23,996 Em không muốn nghèo. 459 00:35:23,997 --> 00:35:26,583 Đừng khóc. Cười lên. 460 00:36:20,720 --> 00:36:23,973 Trốn á? Anh nói cái quái gì vậy? 461 00:36:25,308 --> 00:36:26,643 Trốn kiểu gì? 462 00:36:30,647 --> 00:36:34,401 Parkour? Kiểu nhảy nhót leo trèo đó á? 463 00:36:36,069 --> 00:36:37,529 Anh định trốn kiểu đó? 464 00:36:38,029 --> 00:36:40,156 Cái quái gì vậy? 465 00:36:40,782 --> 00:36:42,242 Anh nghiêm túc không thế? 466 00:36:43,785 --> 00:36:45,285 Ừ, tôi hiểu. 467 00:36:45,286 --> 00:36:47,913 Thế này nhé, nếu anh thoát được nhờ parkour 468 00:36:47,914 --> 00:36:49,958 hay khỉ gió gì đó thì đích thân tôi đến đón anh. 469 00:36:53,962 --> 00:36:57,674 Chúc may mắn. Mãi yêu. Bảo trọng nhé. 470 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 Tôi đang thi công dở 471 00:37:26,286 --> 00:37:29,663 thì họ phát hiện ra bối mẫu trắng, thế là đình chỉ cả dự án. 472 00:37:29,664 --> 00:37:32,207 - Cái gì cơ? - Bối mẫu trắng. 473 00:37:32,208 --> 00:37:33,333 Là cái gì? Chim à? 474 00:37:33,334 --> 00:37:37,087 Không, là hoa. Hoa quý hiếm. 475 00:37:37,088 --> 00:37:38,213 Dự án bị đình chỉ 476 00:37:38,214 --> 00:37:40,174 để thành phố tìm cách di dời nó. 477 00:37:40,175 --> 00:37:42,676 - Một bông hoa? - Không. Nhiều hơn. 478 00:37:42,677 --> 00:37:44,845 Phải năm, sáu bông. Nhưng tôi đang khốn đốn. 479 00:37:44,846 --> 00:37:46,431 Vì nó mà chết tiền. 480 00:37:47,432 --> 00:37:50,059 Hát lên nào... Gì nhỉ? 481 00:37:55,064 --> 00:37:56,733 Vậy là hai năm rõ mười. 482 00:37:57,776 --> 00:38:00,403 - Gì cơ? - Cậu và cái trang khiêu dâm. 483 00:38:03,239 --> 00:38:05,867 - Tôi xóa rồi mà. - Nate ép cậu làm à? 484 00:38:06,493 --> 00:38:07,618 Cái gì? Không. 485 00:38:07,619 --> 00:38:10,663 Cậu ta ép vợ bán thân để có tiền trang trí đám cưới. 486 00:38:11,372 --> 00:38:13,291 Không, là tôi tự làm. 487 00:38:13,541 --> 00:38:17,795 - Vậy cậu biết cậu ta túng? - Anh ấy túng ư? 488 00:38:17,796 --> 00:38:19,171 Lên Google mà tra. 489 00:38:19,172 --> 00:38:22,424 Có thật đấy. Hoa bối mẫu trắng. 490 00:38:22,425 --> 00:38:25,636 Anh phải tin tôi. Là một loại hoa, Fred. 491 00:38:25,637 --> 00:38:27,221 Tôi không biết phải tin cái gì nữa. 492 00:38:27,222 --> 00:38:30,182 Vài tuần nữa là tôi họp với Ủy ban Quy hoạch và Phân vùng rồi. 493 00:38:30,183 --> 00:38:32,017 Ta sẽ thắng vụ này, Freddy. 494 00:38:32,018 --> 00:38:33,186 Đừng nói dối tôi. 495 00:38:35,939 --> 00:38:39,567 Anh ấy có thể nợ tiền, nhưng không có chuyện anh ấy túng. 496 00:38:40,109 --> 00:38:41,444 Anh ấy rất thành công. 497 00:38:41,945 --> 00:38:45,197 Thành công trong việc lừa người khác thì có! 498 00:38:45,198 --> 00:38:48,243 Nói theo tôi nào. Tiên sư bông hoa. 499 00:38:51,079 --> 00:38:52,621 - Tiên sư bông hoa. - Đúng rồi. 500 00:38:52,622 --> 00:38:54,957 - Tiên sư bông hoa. - Tiên sư bông hoa đó. 501 00:38:54,958 --> 00:38:57,669 Bọn tôi đầu tư cả tiền học đại học của con cái. 502 00:38:59,128 --> 00:39:00,921 Thì liên quan gì đến tôi? 503 00:39:00,922 --> 00:39:04,258 Trong lúc đó, làm ơn bảo vợ anh tem tém cái mồm lại. 504 00:39:04,259 --> 00:39:07,177 - Tôi sẽ lo vợ mình. - Được rồi. 505 00:39:07,178 --> 00:39:09,429 - Cậu lo xử lý vụ này đi. - Tôi hứa. 506 00:39:09,430 --> 00:39:12,475 - Tiên sư bông hoa. - Tiên sư bông hoa chết giẫm. 507 00:39:13,017 --> 00:39:14,602 Chúc mừng nhé. 508 00:39:17,272 --> 00:39:18,273 Khốn kiếp. 509 00:39:33,121 --> 00:39:34,205 Xe đẹp đấy. 510 00:39:38,543 --> 00:39:41,588 - Tôi sẽ theo sau. - Được. 511 00:40:01,357 --> 00:40:03,568 Anh sẽ không làm gì điên rồ đấy chứ? 512 00:40:04,485 --> 00:40:05,987 Thế nào là điên rồ? 513 00:40:19,459 --> 00:40:20,627 Súng. 514 00:40:51,032 --> 00:40:52,241 Dễ thương đấy. 515 00:40:57,664 --> 00:40:59,123 Vào đi. 516 00:41:00,792 --> 00:41:02,001 Khỉ thật. 517 00:41:07,048 --> 00:41:09,508 Chào, bạn đã gọi đến văn phòng của Maddy Perez. 518 00:41:09,509 --> 00:41:11,928 Hãy để lại tên và số sau tiếng bíp. 519 00:41:22,063 --> 00:41:25,441 Tôi không ngờ cậu cũng đến. 520 00:41:27,694 --> 00:41:29,570 Tôi đến với Rue và Maddy. 521 00:41:38,913 --> 00:41:40,206 Thế họ đâu? 522 00:41:42,083 --> 00:41:44,377 Rue có việc. 523 00:41:45,420 --> 00:41:51,551 Còn Maddy thì có vẻ hơi xúc động hơn dự kiến. 524 00:41:54,387 --> 00:41:55,805 Yêu ai thì yêu thôi. 525 00:42:07,900 --> 00:42:09,318 Cảm ơn đã đến dự. 526 00:42:13,031 --> 00:42:14,448 Ừ. 527 00:42:14,449 --> 00:42:18,870 Ruby Bennett. Cô không biết cháu đi cùng người khác. 528 00:42:20,371 --> 00:42:24,207 Alamo muốn bà biết là ông ấy có thể mua hàng từ chỗ khác. 529 00:42:24,208 --> 00:42:26,626 Ông ấy còn thấy họ đỡ bẩn hơn. 530 00:42:26,627 --> 00:42:29,004 Tôi cũng muốn Alamo biết là 531 00:42:29,005 --> 00:42:32,049 hắn có mua của J. Edgar Hoover tôi cũng mặc xác. 532 00:42:32,050 --> 00:42:33,759 Bọn này không thiếu khách. 533 00:42:33,760 --> 00:42:35,510 Ông ấy thích giá của bà. 534 00:42:35,511 --> 00:42:38,473 - Thế rốt cuộc là muốn gì? - Kiểm soát chất lượng. 535 00:42:40,224 --> 00:42:44,227 - Ông ấy đòi kiểm tra cặn kẽ. - Không thành vấn đề. 536 00:42:44,228 --> 00:42:46,022 Faye, lấy bộ dụng cụ đi. 537 00:42:48,983 --> 00:42:50,318 - Đi mau. - Này. 538 00:42:55,323 --> 00:42:59,159 - Faye được phép xuống tầng hầm? - Ừ, bồ tôi mà. 539 00:42:59,160 --> 00:43:01,120 Cu cậu dính ngay con hàng công cộng. 540 00:43:03,289 --> 00:43:04,999 Con chim xinh này tên gì? 541 00:43:05,500 --> 00:43:06,834 Paladin. 542 00:43:07,835 --> 00:43:08,961 Thú vị thật. 543 00:43:10,379 --> 00:43:11,714 Cậu thích động vật à? 544 00:43:13,424 --> 00:43:14,550 Yêu là đằng khác. 545 00:43:33,236 --> 00:43:35,029 Trời. Mê đôi môi này quá đi. 546 00:43:37,782 --> 00:43:40,284 Mồm đấy phải hút được cả quả bóng gôn qua vòi nước. 547 00:43:42,578 --> 00:43:43,955 Ông ghen ăn tức ở. 548 00:43:44,956 --> 00:43:46,832 Ghen gì? Dính AIDS à? 549 00:43:46,833 --> 00:43:48,792 Bố nói câu nữa là con đấm rụng răng. 550 00:43:48,793 --> 00:43:50,418 Được thôi, thằng ẻo lả. 551 00:43:50,419 --> 00:43:52,338 Bọn cô nhớ cháu lắm. 552 00:43:53,840 --> 00:43:55,883 Phải làm gì để cháu quay lại? 553 00:43:57,802 --> 00:43:58,886 Không biết nữa. 554 00:43:59,428 --> 00:44:01,305 Chia lợi nhuận? 555 00:44:01,848 --> 00:44:04,517 Thật ra, cháu làm với Alamo đang ổn. 556 00:44:06,602 --> 00:44:08,855 Nghe đau lòng phết. 557 00:44:09,814 --> 00:44:10,982 Vậy cháu xin lỗi. 558 00:44:13,234 --> 00:44:18,114 Hãy nhớ, cỏ lúc nào cũng xanh hơn khi ở gần bể phốt. 559 00:44:19,198 --> 00:44:20,950 Tôi còn không tin vào hôn nhân. 560 00:44:21,951 --> 00:44:24,661 Nếu là 100 năm trước, chắc tôi đã bị bán để đối lấy ba con bò 561 00:44:24,662 --> 00:44:26,247 và một miếng đất rồi. 562 00:44:26,747 --> 00:44:27,999 Cậu còn trinh à? 563 00:44:29,417 --> 00:44:32,253 - Còn hơn bị mụn rộp. - Cạn ly. 564 00:44:42,889 --> 00:44:44,723 Anh không phải người như anh nói. 565 00:44:44,724 --> 00:44:46,349 Cass, thôi nào. Lại đây. 566 00:44:46,350 --> 00:44:48,476 Anh muốn em làm người vợ đảm à? 567 00:44:48,477 --> 00:44:52,814 Muốn em nấu nướng, dọn dẹp rồi thổi kèn cho anh? 568 00:44:52,815 --> 00:44:55,443 - Cassie, người ta nghe đấy. - Tiền mua thức ăn còn chẳng có. 569 00:44:56,235 --> 00:44:58,361 Có mà. 570 00:44:58,362 --> 00:44:59,864 Anh không đáng mặt đàn ông. 571 00:45:01,574 --> 00:45:03,283 Đàn ông phải biết chu cấp. 572 00:45:03,284 --> 00:45:05,869 Cassie, lâu nay anh vẫn chu cấp cho em đấy thôi. 573 00:45:05,870 --> 00:45:08,163 - Nào, ngồi xuống. - Giờ lại thành lỗi của em à? 574 00:45:08,164 --> 00:45:12,083 Em là lý do anh đi lừa đảo hàng xóm hả? 575 00:45:12,084 --> 00:45:14,754 Có phải anh nói với mọi người thế không, Nate? 576 00:45:15,171 --> 00:45:16,546 Anh chỉ biết nói dối! 577 00:45:16,547 --> 00:45:21,385 Anh chỉ toàn nói dối! Mở mồm ra là dối trá! 578 00:45:22,178 --> 00:45:23,179 Mẹ kiếp. 579 00:45:36,609 --> 00:45:38,443 Anh biết em cáu, 580 00:45:38,444 --> 00:45:41,029 nhưng chắc chỉ là tai nạn thôi. 581 00:45:41,030 --> 00:45:44,242 Kiểu áp suất ấy. Nút chai tự bật ra thôi. 582 00:46:05,888 --> 00:46:10,226 Thấy chưa? Có những giấc mơ sẽ trở thành sự thật. 583 00:46:28,202 --> 00:46:29,620 Anh biết em buồn bực. 584 00:46:37,503 --> 00:46:40,171 Anh chỉ không muốn nói trước đám cưới. 585 00:46:40,172 --> 00:46:43,259 Anh muốn đó là ngày đẹp nhất đời em. 586 00:46:44,135 --> 00:46:45,469 Nhưng nó lại là ngày tệ nhất. 587 00:46:48,723 --> 00:46:51,350 Chính anh gây ra mớ rắc rối này. 588 00:46:53,102 --> 00:46:56,688 Nhưng anh hứa sẽ xử lý đâu vào đấy. 589 00:46:56,689 --> 00:47:01,067 Cassie Jacobs, không có trở ngại nào mà anh không vượt qua. 590 00:47:01,068 --> 00:47:03,445 Nhất là khi có em bên cạnh, em yêu. 591 00:47:03,446 --> 00:47:06,073 Anh... Anh yêu em. 592 00:47:07,533 --> 00:47:10,161 Anh thật sự biết ơn khi được gọi em là vợ. 593 00:47:11,662 --> 00:47:14,497 Vì em mà mỗi ngày anh đều muốn trở thành người đàn ông tốt hơn, 594 00:47:14,498 --> 00:47:16,624 trở thành người chồng tốt hơn. 595 00:47:16,625 --> 00:47:18,961 Và hy vọng... 596 00:47:21,130 --> 00:47:22,506 ngày nào đó sẽ là một người bố. 597 00:47:28,971 --> 00:47:30,890 Anh yêu em, Cassie Jacobs. 598 00:47:31,807 --> 00:47:35,102 Dù bây giờ bên mắt này của anh còn không nhìn được. 599 00:47:36,520 --> 00:47:37,730 Đáng đời anh. 600 00:47:40,900 --> 00:47:43,527 Chắc vậy. 601 00:47:48,908 --> 00:47:53,913 Nhưng khi về đến nhà, anh sẽ bế em lên, 602 00:47:55,206 --> 00:47:58,166 đi qua ngưỡng cửa, 603 00:47:58,167 --> 00:47:59,960 và đưa em lên phòng ngủ của bọn mình. 604 00:48:01,128 --> 00:48:05,716 Rồi anh sẽ làm tình với em. Nếu em thấy ổn. 605 00:48:08,677 --> 00:48:10,137 Chắc là ổn. 606 00:48:12,098 --> 00:48:17,019 Sáng mai thức dậy sẽ là một ngày mới. 607 00:49:16,537 --> 00:49:17,872 Cậu làm gì thế? 608 00:49:31,635 --> 00:49:33,012 Lấy quà lưu niệm. 609 00:49:36,223 --> 00:49:38,058 Bà đặt tên nó theo Richard Boone à? 610 00:49:39,435 --> 00:49:42,061 Tôi không biết người da đen cũng thích phim miền Tây đấy. 611 00:49:42,062 --> 00:49:45,524 - Bishop. Ổn rồi. - Không phải chuyện đen với trắng. 612 00:49:46,317 --> 00:49:51,447 Mà là cao bồi với da đỏ. Người văn minh với kẻ hoang dã. 613 00:49:52,656 --> 00:49:54,074 Thế mày là gì? 614 00:49:55,075 --> 00:49:57,036 Tôi là cao bồi. 615 00:50:53,467 --> 00:50:54,635 Cho xin lại súng. 616 00:51:08,190 --> 00:51:12,444 Tạm biệt. Rất vui được gặp lại. 617 00:51:20,828 --> 00:51:23,288 - Tránh xa em ra. - Không đâu, thưa cô. 618 00:51:23,289 --> 00:51:24,623 Xấu tính quá đi! 619 00:51:27,543 --> 00:51:28,711 Toàn nói dối! 620 00:51:32,089 --> 00:51:33,549 Lãng mạn ghê chưa. 621 00:51:35,259 --> 00:51:37,469 Đám cưới đẹp thật. 622 00:51:39,096 --> 00:51:40,723 Tôi không nỡ làm loạn. 623 00:51:43,100 --> 00:51:44,101 Naz. 624 00:51:47,855 --> 00:51:49,398 Ta nói chuyện được không? 625 00:51:53,485 --> 00:51:56,655 - Khốn thật. Không! - Nate! 626 00:52:14,256 --> 00:52:15,924 Trời đất ơi! 627 00:52:21,388 --> 00:52:24,016 Chảy máu rồi. 628 00:52:31,357 --> 00:52:33,901 Đây là đêm tân hôn của tôi. 629 00:52:37,196 --> 00:52:40,908 - Nói tử tế cậu ta có nghe đâu. - Anh ấy chẳng bao giờ chịu nghe. 630 00:52:44,703 --> 00:52:47,413 Không! 631 00:52:47,414 --> 00:52:49,875 Đừng khóc. Lem hết phấn son bây giờ. 632 00:52:50,918 --> 00:52:52,878 Lem rồi còn đâu. 633 00:52:55,547 --> 00:52:57,966 Thật bất công! 634 00:52:59,968 --> 00:53:03,013 Không! 635 00:53:07,976 --> 00:53:11,438 Lẽ ra hôm nay phải là ngày đẹp nhất đời tôi chứ! 636 00:53:12,272 --> 00:53:13,941 Các người làm gì thế? 637 00:53:16,360 --> 00:53:18,194 - Làm ơn. Xin ông. - Im mồm. 638 00:53:18,195 --> 00:53:21,280 Làm gì thế? Không. 639 00:53:21,281 --> 00:53:22,533 - Không! - Dừng lại. 640 00:53:23,617 --> 00:53:25,744 Ông định làm gì thế? 641 00:53:27,705 --> 00:53:28,789 Chó chết! 642 00:53:31,458 --> 00:53:33,835 Làm ơn. Xin ông đấy. 643 00:53:33,836 --> 00:53:35,336 Tôi có tiền trả ông. 644 00:53:35,337 --> 00:53:38,881 Tôi có... Tôi sẽ kiếm tiền trả ông. 645 00:53:38,882 --> 00:53:40,884 Làm ơn. Dừng tay. 646 00:53:46,473 --> 00:53:48,266 Xin ông. 647 00:53:48,267 --> 00:53:51,853 Tôi chỉ cần vài ngày thôi. 648 00:53:51,854 --> 00:53:54,105 Ý là kiểu giai đoạn trăng mật à? 649 00:53:54,106 --> 00:53:55,773 Vâng. 650 00:53:55,774 --> 00:53:58,444 Tiếc quá, tuần trăng mật của cô cậu kết thúc rồi. 651 00:54:07,745 --> 00:54:13,167 Cassie à, có người thừa kế tài sản, lại có người phải gánh nợ. 652 00:55:14,186 --> 00:55:18,189 Thiên sứ của Đức Chúa hiện ra với ông 653 00:55:18,190 --> 00:55:19,858 trong đám lửa từ giữa bụi cây. 654 00:55:22,236 --> 00:55:27,365 Ông Mô-sê nhìn thì thấy bụi cây cháy bừng, 655 00:55:27,366 --> 00:55:29,867 nhưng bụi cây không bị thiêu rụi. 656 00:55:29,868 --> 00:55:31,411 Ông tự bảo... 657 00:55:32,329 --> 00:55:33,413 Bỏ mẹ. 658 00:55:59,523 --> 00:56:00,983 Khỉ thật. Mẹ kiếp. 659 00:56:19,585 --> 00:56:23,589 Đơn vị 25 đang dừng xe kiểm tra ở 105 Đại lộ Bắc 52. 660 00:56:30,762 --> 00:56:33,223 - Ruby Bennett? - Vâng. 661 00:56:34,224 --> 00:56:35,559 Lực lượng Chống Ma túy. 662 00:56:36,101 --> 00:56:38,312 Ra khỏi xe và giơ hai tay lên đầu. 663 00:56:41,607 --> 00:56:43,692 Từ từ thôi. Được rồi.