1 00:00:08,624 --> 00:00:11,043 Nate Jacobs estava apaixonado. 2 00:00:12,127 --> 00:00:15,005 Não sabia como tinha acontecido. 3 00:00:15,172 --> 00:00:17,508 Não sabia por que razão tinha acontecido. 4 00:00:19,176 --> 00:00:23,806 Mas conseguia senti-lo e era uma sensação boa como tudo. 5 00:00:25,724 --> 00:00:29,687 - Mas era complicado. - Temos de o levar para o hospital. 6 00:00:33,857 --> 00:00:35,943 - Vamos lá. - Ele é tão pesado. 7 00:00:36,110 --> 00:00:39,113 - Abre a porta, mano. - Está destrancada. Abre. 8 00:00:39,279 --> 00:00:41,281 Levem-no para o hospital. Vamos. 9 00:00:41,448 --> 00:00:42,950 Abre a porta! 10 00:00:49,081 --> 00:00:53,919 Que tinha Cassie Howard que permitira que Nate se entregasse totalmente? 11 00:00:54,962 --> 00:00:57,881 Com Maddy, era sempre um jogo. 12 00:00:59,091 --> 00:01:01,051 Cassie era o oposto. 13 00:01:03,345 --> 00:01:07,349 Ele sabia que não era perfeito, que tinha alguns problemas. 14 00:01:07,516 --> 00:01:09,768 Mas talvez tivesse esses problemas 15 00:01:09,935 --> 00:01:12,604 porque a Maddy despertara o pior nele. 16 00:01:12,771 --> 00:01:17,109 Se tivesse conhecido Cassie, no segundo ano, em vez de Maddy, 17 00:01:17,276 --> 00:01:20,279 ela teria feito sobressair o melhor dele. 18 00:01:21,322 --> 00:01:24,366 Como é que ela lhe passara despercebida? 19 00:01:24,533 --> 00:01:26,535 Subestimou-a. 20 00:01:29,622 --> 00:01:31,957 Era tudo o que se podia querer numa mulher. 21 00:01:48,390 --> 00:01:50,017 Sabia que era cedo para dizer, 22 00:01:50,184 --> 00:01:53,228 mas imaginava-se a passar a vida com ela. 23 00:01:53,395 --> 00:01:57,191 Quero sentir-te dentro de mim. 24 00:01:57,358 --> 00:02:00,694 Estava confortável e apaixonado. 25 00:02:08,410 --> 00:02:11,413 Ela era intuitiva e emocional. 26 00:02:13,958 --> 00:02:16,460 Era sensível e vulnerável. 27 00:02:19,546 --> 00:02:22,758 Era uma mulher forte e poderosa. 28 00:02:34,520 --> 00:02:37,815 Não te quero assustar nem nada. 29 00:02:37,982 --> 00:02:41,151 Mas consigo imaginar-me a começar uma família contigo. 30 00:02:47,700 --> 00:02:50,160 Nate questionou-se se teria danos cerebrais. 31 00:02:50,327 --> 00:02:51,996 Consegues ouvir-me? 32 00:02:52,162 --> 00:02:53,914 Como podia saber? 33 00:02:55,499 --> 00:02:58,419 Ele sabia que seria melhor do que o seu pai. 34 00:03:00,337 --> 00:03:03,424 Não ia lixar o filho como o pai o lixou a ele. 35 00:03:06,093 --> 00:03:09,179 Ou como o avô lixou o seu pai. 36 00:03:09,346 --> 00:03:13,934 Deus Todo-Poderoso, é a única fonte de saúde e cura. 37 00:03:15,185 --> 00:03:17,730 O teu pai faz exercício todos os dias? 38 00:03:22,318 --> 00:03:27,031 Só que o pai era um idiota. Não se conseguia controlar... 39 00:03:27,197 --> 00:03:29,283 Vem-te com a minha língua no cu. 40 00:03:29,450 --> 00:03:30,868 Foda-se! 41 00:03:31,035 --> 00:03:33,704 ... e tinha posto em risco o trabalho da família. 42 00:03:33,871 --> 00:03:37,082 Alguma futura mamã quer dar um mergulho? 43 00:03:42,171 --> 00:03:47,843 Às vezes, só desejava que o pai morresse de ataque cardíaco... 44 00:03:50,304 --> 00:03:51,680 ... para se livrar dele. 45 00:03:53,641 --> 00:03:56,143 Era parvo fantasiar uma vida com Cassie 46 00:03:56,310 --> 00:03:59,021 sabendo que Maddy tinha o disco. 47 00:04:20,501 --> 00:04:21,877 Foda-se! 48 00:04:24,588 --> 00:04:27,007 E se pudesse voltar atrás? 49 00:04:28,050 --> 00:04:30,094 O que desejaria? 50 00:04:30,260 --> 00:04:34,306 Para onde iriam as coisas? Quem seria ele? 51 00:04:34,473 --> 00:04:36,266 Há calma em ti. 52 00:04:41,730 --> 00:04:43,107 Ámen. 53 00:04:45,067 --> 00:04:47,111 Enfermeira! 54 00:04:47,277 --> 00:04:49,238 Enfermeira! 55 00:04:50,280 --> 00:04:55,077 - Meu Deus! - Puta de merda! 56 00:05:52,092 --> 00:05:55,679 Foi no primeiro dia de escola após o Ano Novo. 57 00:05:55,846 --> 00:05:58,849 Finalmente, tinha tudo o que sempre tinha desejado. 58 00:06:16,700 --> 00:06:19,036 És como um sonho. 59 00:06:19,203 --> 00:06:23,415 - Não sabia que eras tão romântica. - O que posso dizer? 60 00:06:28,379 --> 00:06:31,924 Oh, merda. Esqueci-me de que ele anda na nossa escola. 61 00:06:32,091 --> 00:06:34,009 - Amo-te. - Se este idiota 62 00:06:34,176 --> 00:06:35,970 diz algo sobre drogas, 63 00:06:36,136 --> 00:06:37,972 eu corto-lhe a garganta no pátio. 64 00:06:40,265 --> 00:06:43,352 - Rue? - Sim? 65 00:06:43,519 --> 00:06:47,314 - Eu disse que te amo. - Também te amo. 66 00:06:47,481 --> 00:06:49,817 Desapareceste por um segundo. 67 00:06:49,984 --> 00:06:52,444 - Deus, não me fodas a vida. - Viva, Rue! 68 00:06:52,611 --> 00:06:54,405 - Olá. - O que se passa? 69 00:06:54,571 --> 00:06:56,323 - Olá. - Olá. 70 00:06:56,490 --> 00:06:58,033 Nada. 71 00:06:58,200 --> 00:07:01,704 - Sou a Jules. - Desculpa, esta é a Jules. 72 00:07:01,870 --> 00:07:04,665 - Olá, sou o Elliot. Muito prazer. - Desculpa. 73 00:07:04,832 --> 00:07:10,921 As apresentações são, por norma, avassaladoras e debilitantes. 74 00:07:11,088 --> 00:07:13,465 Pelo menos, para mim. 75 00:07:15,509 --> 00:07:20,055 - Rue, de onde conheces o Elliot? - Conhecemo-nos no Ano Novo. 76 00:07:24,810 --> 00:07:28,814 Oh, merda. Pois é. Sim, foi isso. Ano Novo. 77 00:07:28,981 --> 00:07:32,818 Foi lá que nos conhecemos. 78 00:07:35,029 --> 00:07:38,532 - A Jules é a minha namorada. - Uau. 79 00:07:38,699 --> 00:07:41,660 - Não sabia que estavas... - Numa relação? 80 00:07:41,827 --> 00:07:45,122 Devo mencionar que passei, de certa forma, os últimos dias 81 00:07:45,289 --> 00:07:47,625 a andar com o Elliot. 82 00:07:50,044 --> 00:07:52,338 O que foi fixe, porque ele ganha muito bem 83 00:07:52,504 --> 00:07:56,342 a vender músicas na Internet e comprámos muita droga. 84 00:08:00,471 --> 00:08:06,769 Foi um prazer conhecer-te. Vemo-nos mais tarde, Rue. 85 00:08:06,935 --> 00:08:09,772 - Muito prazer. - Amo-te. Adeus. 86 00:08:11,940 --> 00:08:14,818 Foda-se. Fui só eu que achei ou foi muito estranho? 87 00:08:14,985 --> 00:08:17,029 Aquilo foi estranho. 88 00:08:20,324 --> 00:08:22,701 - Cass! - Olá, Jules. 89 00:08:22,868 --> 00:08:26,372 Desde o Baile que Cassie anda com uma depressão ligeira. 90 00:08:29,249 --> 00:08:30,918 Quando é que tomaste banho? 91 00:08:31,085 --> 00:08:33,128 Quando limpas o teu lado? 92 00:08:35,839 --> 00:08:38,968 Quando é que já estiveste solteira? 93 00:08:40,678 --> 00:08:42,346 Li um artigo sobre abstinência 94 00:08:42,513 --> 00:08:46,558 e como não fazer sexo é uma jornada espiritual em si. 95 00:08:46,725 --> 00:08:48,102 Certo. 96 00:08:48,268 --> 00:08:51,021 Compararam-no com os votos de silêncio dos monges, 97 00:08:51,188 --> 00:08:54,984 e acho que essa será a minha jornada do próximo ano. 98 00:08:55,150 --> 00:08:57,695 Não acredito numa palavra que dizes, cabra. 99 00:08:57,861 --> 00:08:59,279 Porquê? 100 00:08:59,446 --> 00:09:02,616 - Porque amas ser amada. - Bem... 101 00:09:04,159 --> 00:09:06,412 Como mudo isso? 102 00:09:07,454 --> 00:09:10,791 Não sei, quando quiseres dizer "sim", basta dizeres "não". 103 00:09:10,958 --> 00:09:13,877 Queres boleia para a festa? 104 00:09:15,004 --> 00:09:17,172 Queres ir à casa de banho? 105 00:09:18,382 --> 00:09:21,552 Consegues fazer isto sem dizer nada a ninguém? 106 00:09:24,096 --> 00:09:25,597 Sim. 107 00:09:36,066 --> 00:09:39,361 Mas estava bêbeda, não muito bêbeda. 108 00:09:40,529 --> 00:09:44,116 Mas nunca teria aceitado se Nate e Maddy estivessem juntos. 109 00:09:45,701 --> 00:09:48,078 Porque isso seria imperdoável. 110 00:09:49,496 --> 00:09:51,707 Maddy era a sua melhor amiga. 111 00:10:00,758 --> 00:10:03,427 Vieste agora do hospital? 112 00:10:14,605 --> 00:10:16,398 Maddy não conseguia dormir 113 00:10:16,565 --> 00:10:19,360 e se fosse totalmente franca consigo mesma, 114 00:10:19,526 --> 00:10:21,612 queria estar no hospital com o Nate. 115 00:10:37,127 --> 00:10:40,589 Obrigado por cuidares de mim. Vou amar-te para sempre. 116 00:10:45,928 --> 00:10:50,724 - Lexi, onde está a merda do Benuron? - Tens sangue do Nate na perna? 117 00:10:52,059 --> 00:10:54,144 Porque não lavaste isso? 118 00:11:22,464 --> 00:11:25,718 O Nate enviou-me uma mensagem linda esta manhã. 119 00:11:29,138 --> 00:11:32,474 A sério? O que disse ele? 120 00:11:37,187 --> 00:11:39,064 Isso é tão querido. 121 00:11:40,482 --> 00:11:44,987 Sei que é uma pessoa horrível, mas estou dividida. 122 00:11:45,154 --> 00:11:48,699 - Quando largas o telefone? - O que te importa? 123 00:11:48,866 --> 00:11:51,368 Porque quero falar contigo. 124 00:11:53,078 --> 00:11:56,498 Cass, vou ter com o meu melhor amigo Theo. 125 00:11:56,665 --> 00:11:58,751 Ligo-te mais tarde. Está bem. 126 00:11:58,917 --> 00:12:00,586 Está bem, adeus. 127 00:12:04,298 --> 00:12:06,592 Ser ama não foi a sua primeira escolha. 128 00:12:06,759 --> 00:12:08,302 Ganhámos! 129 00:12:08,469 --> 00:12:10,804 Jovens de 17 anos não podem doar óvulos. 130 00:12:10,971 --> 00:12:13,223 Isso é só parvo. 131 00:12:14,266 --> 00:12:16,185 Mas gostava do miúdo que cuidava. 132 00:12:16,352 --> 00:12:18,479 "Mas quando nós o abrimos..." 133 00:12:18,646 --> 00:12:21,649 Mas aquilo de que mais gostava era... 134 00:13:13,617 --> 00:13:15,077 Foda-se. 135 00:13:25,462 --> 00:13:27,715 - Maddy? - Foda-se. 136 00:13:33,637 --> 00:13:35,014 Maddy. 137 00:13:52,990 --> 00:13:54,408 - Olá. - Olá. 138 00:13:54,575 --> 00:13:56,994 - Olá. - Como foi a sua noite? 139 00:13:59,371 --> 00:14:04,376 Foi divertida. É bom estar bêbada. 140 00:14:11,425 --> 00:14:12,968 Maddy? 141 00:14:14,136 --> 00:14:18,349 - Podes chegar aqui? - Claro. 142 00:14:38,118 --> 00:14:41,455 Ajudas-me aqui com este fecho? 143 00:14:41,622 --> 00:14:44,500 - Não sei onde está o meu marido. - Sim. Claro. 144 00:14:45,960 --> 00:14:47,711 Obrigada. 145 00:14:57,054 --> 00:14:59,139 Obrigado por seres tão querida. 146 00:15:02,935 --> 00:15:04,478 É só isso. 147 00:15:05,896 --> 00:15:08,357 - Boa noite. - Boa noite. 148 00:15:08,524 --> 00:15:11,360 Sinto que eu ficaria tão sexy grávida. 149 00:15:11,527 --> 00:15:13,320 Maddy, não engravides. 150 00:15:13,487 --> 00:15:15,489 Não usaria roupa de grávida. 151 00:15:15,656 --> 00:15:17,741 Seria apenas eu, mas grávida. 152 00:15:17,908 --> 00:15:22,288 - Lembras-te de quando eu engravidei? - Sim, mas não seria nada assim. 153 00:15:22,454 --> 00:15:24,748 Por falar em "papás", eu vi a foto 154 00:15:24,915 --> 00:15:28,294 que o Ethan postou de vocês os dois. É mesmo gira. 155 00:15:28,460 --> 00:15:33,924 Para de exibir a vossa relação saudável, não abusiva e maravilhosa. 156 00:15:34,091 --> 00:15:35,718 É um gatilho emocional. 157 00:15:36,760 --> 00:15:41,056 Sim. Ele é muito querido. 158 00:15:41,223 --> 00:15:43,183 E era muito querido. 159 00:15:45,894 --> 00:15:48,355 Tenho de ir à casa de banho, sim? 160 00:15:48,522 --> 00:15:49,898 Está bem. 161 00:16:29,355 --> 00:16:31,231 Ethan. 162 00:16:52,962 --> 00:16:56,298 Matar dá-me tesão. 163 00:16:59,593 --> 00:17:01,220 Ele era o amor da minha vida. 164 00:17:01,387 --> 00:17:05,432 - Ele era um fraco. - Não! Não totalmente. 165 00:17:05,599 --> 00:17:08,102 Ele não merece uma mulher como tu. 166 00:17:09,353 --> 00:17:10,771 Vá lá. 167 00:17:19,446 --> 00:17:20,823 O que estás a fazer? 168 00:17:20,990 --> 00:17:24,868 - A preparar-me para te conquistar. - Está bem. 169 00:17:38,966 --> 00:17:43,178 O Ethan arrancou-te a roupa e fodeu-te como se não houvesse amanhã? 170 00:17:43,345 --> 00:17:46,015 Sim. Foi ótimo. 171 00:17:47,057 --> 00:17:49,643 - Uau. - Vai, Ethan! 172 00:17:50,811 --> 00:17:52,396 Adeus! 173 00:18:01,447 --> 00:18:04,783 Nate recebeu alta do hospital uns dias antes. 174 00:18:14,543 --> 00:18:18,255 Custa-me a crer que não saibas quem te fez isto. 175 00:18:20,424 --> 00:18:24,053 - Pai, esquece isso. - Pois, não me parece. 176 00:18:25,179 --> 00:18:27,389 Não? Mas devias. 177 00:18:30,392 --> 00:18:33,312 Uma coisa é detestares os teus pais. 178 00:18:33,479 --> 00:18:36,065 Não tens propriamente escolha. 179 00:18:36,231 --> 00:18:38,484 Mas se não gostas do teu filho... 180 00:18:40,235 --> 00:18:43,280 Bem, isso já é culpa tua. 181 00:18:44,531 --> 00:18:47,618 Custa-me crer que não tenha sido provocado. 182 00:18:47,785 --> 00:18:50,162 Ele é nosso filho. 183 00:18:50,329 --> 00:18:53,999 Eu sei. Eu sei, só estou a dizer. 184 00:18:57,544 --> 00:18:58,921 ... só me quero matar. 185 00:18:59,088 --> 00:19:02,466 Assim que Nate teve alta do hospital, 186 00:19:02,633 --> 00:19:04,760 desejou estar de volta no hospital. 187 00:19:04,927 --> 00:19:06,595 Respira fundo. 188 00:19:06,762 --> 00:19:12,142 Nate, estou a enlouquecer. Não me podes fazer isto. 189 00:19:13,185 --> 00:19:15,896 - Lex? - O que foi? 190 00:19:16,063 --> 00:19:18,440 O que se passa com a tua irmã? 191 00:19:18,607 --> 00:19:22,277 - Acho que está a ter um esgotamento. - Por causa de quê? 192 00:19:22,444 --> 00:19:25,406 Sei lá, por estar solteira ou isso. 193 00:19:26,782 --> 00:19:31,537 Não são emoções de uma pessoa solteira. 194 00:19:33,747 --> 00:19:36,208 A única forma de Nate acalmar a Cassie 195 00:19:36,375 --> 00:19:39,628 o suficiente para ela parar de chorar era dizer-lhe... 196 00:19:39,795 --> 00:19:42,923 Prometo que nos encontramos no próximo fim de semana. 197 00:19:43,966 --> 00:19:46,302 Mas depois disse algo que a assustou. 198 00:19:49,430 --> 00:19:53,225 Se a Maddy descobre, vai passar o resto da vida a tentar matar-me. 199 00:19:53,392 --> 00:19:57,187 - Eu sei. - Mas a ti, mata-te mesmo. 200 00:20:02,151 --> 00:20:03,610 Racista de merda! 201 00:20:07,239 --> 00:20:09,825 Desculpa, não te ouvi, cabra. Que disseste? 202 00:20:31,263 --> 00:20:34,016 - Cass! - Olá, Jules. 203 00:20:35,476 --> 00:20:38,687 Na altura, não sabia como Elliot incomodava Jules. 204 00:20:41,440 --> 00:20:44,443 Nunca pensei que Jules fosse uma cola ou ciumenta, 205 00:20:44,610 --> 00:20:47,321 por isso não achei que fosse muito importante. 206 00:20:47,488 --> 00:20:49,865 - É muito importante. - Porquê? 207 00:20:50,032 --> 00:20:52,326 O facto de me pedires que te explique 208 00:20:52,493 --> 00:20:54,828 é ainda mais importante. - Não entendo. 209 00:20:54,995 --> 00:20:59,917 como uma coisinha tão pequena se tornou tão grande. 210 00:21:00,876 --> 00:21:03,045 - Porque me magoou. - Porquê? 211 00:21:03,212 --> 00:21:05,464 Vê-se que tens um fraquinho por ele. 212 00:21:05,631 --> 00:21:07,549 Não tenho nenhum fraquinho por ele. 213 00:21:07,716 --> 00:21:10,094 Porque te esqueceste que o conhecias? 214 00:21:10,260 --> 00:21:12,846 Tipo: "Pois é. Ano Novo." 215 00:21:13,013 --> 00:21:15,391 Jules, não é nada disso. Não é nada disso. 216 00:21:15,557 --> 00:21:19,144 Espero que não. Porque isso seria mesmo mau. 217 00:21:19,311 --> 00:21:21,772 Tenho de chegar a casa daqui a 15 minutos 218 00:21:21,939 --> 00:21:24,650 ou fico mais duas semanas de castigo. 219 00:21:24,817 --> 00:21:26,777 Até logo, Rue. 220 00:21:28,487 --> 00:21:32,199 - Meti-te em sarilhos? - Sim, mais ou menos. 221 00:21:33,784 --> 00:21:36,870 Sinto que devíamos consumir drogas. 222 00:21:52,219 --> 00:21:54,805 Porque não te sentas, Cassie? 223 00:21:54,972 --> 00:21:58,726 O Sr. Jacobs acredita que sabes quem atacou o filho. 224 00:22:03,188 --> 00:22:08,319 Entretanto, Fezco tinha um novo hóspede. 225 00:22:08,485 --> 00:22:12,406 Ashtray ficou tão irritado que nem conseguia falar com Fez. 226 00:22:18,954 --> 00:22:22,625 - Bom dia! - Bom dia. 227 00:22:22,791 --> 00:22:24,793 Fez não conseguia entender. 228 00:22:25,878 --> 00:22:29,923 Parece que Faye atirara com o gerente do motel da varanda. 229 00:22:35,429 --> 00:22:37,431 A Polícia anda atrás da Faye. 230 00:22:37,598 --> 00:22:41,018 - Mas que raio? - Não fiz nada! 231 00:22:41,185 --> 00:22:43,187 Custer não a abandonou. 232 00:22:43,354 --> 00:22:46,565 Eu sei, meu... mas ela é o amor da minha vida. 233 00:22:49,193 --> 00:22:53,947 Fez não precisava de que a Polícia encontrasse Faye com Custer. 234 00:22:54,114 --> 00:22:56,450 Entra na merda da conduta! 235 00:22:57,534 --> 00:23:00,454 Sabemos que está aí dentro! Abra! 236 00:23:00,621 --> 00:23:03,999 Entra na merda da conduta! Amo-te. 237 00:23:04,166 --> 00:23:09,171 Custer disse a Fez que a encontraria atrás do contentor do novo Taco Bell. 238 00:23:16,553 --> 00:23:20,724 Não olhes para mim assim. Só me passei 239 00:23:20,891 --> 00:23:25,312 porque o gerente do motel estava sempre a dizer coisas maldosas. 240 00:23:25,479 --> 00:23:28,440 Sinceramente, estou-me a cagar. 241 00:23:29,900 --> 00:23:31,777 Faye foi viver com Fez. 242 00:23:31,944 --> 00:23:35,155 Ouve lá... Não toques em nada. 243 00:23:35,322 --> 00:23:37,283 - Não fales com o Ash. - Está bem. 244 00:23:37,449 --> 00:23:40,703 Não entres na porra do meu quarto, está bem? 245 00:23:41,745 --> 00:23:43,497 Prometo. 246 00:23:46,959 --> 00:23:50,337 - Queres um bocado da minha sandes? - Está bem. 247 00:23:52,840 --> 00:23:55,551 Cassie, fiz-te uma pergunta. 248 00:23:55,718 --> 00:23:57,845 Ela não viu nada. 249 00:23:58,012 --> 00:24:01,640 Não te perguntei a ti. Perguntei-lhe a ela. 250 00:24:03,642 --> 00:24:06,103 Já disse à Sra. Jacobs que não vi nada. 251 00:24:06,270 --> 00:24:10,482 Eu sei, mas não acreditamos em ti. 252 00:24:10,649 --> 00:24:13,110 Estou a dizer a verdade. 253 00:24:13,277 --> 00:24:16,822 Olha, Cassie. Tenho muito gosto em chamar o chefe da Polícia, 254 00:24:16,989 --> 00:24:19,283 o Bill Greenwood. É amigo da família. 255 00:24:20,326 --> 00:24:23,120 Talvez seja melhor ele ter esta conversa contigo. 256 00:24:23,912 --> 00:24:25,539 Com todos, aliás. 257 00:24:25,706 --> 00:24:31,170 Sabes... Confiscar os telemóveis de todos. 258 00:24:31,337 --> 00:24:32,963 Ver históricos de mensagens. 259 00:24:34,089 --> 00:24:37,092 Descobrir o que aconteceu realmente. 260 00:24:37,259 --> 00:24:39,887 Preferes fazer isso? 261 00:24:41,263 --> 00:24:44,266 O que mais assustava Cassie... 262 00:24:45,726 --> 00:24:47,811 ... era a mensagem que mandara a Nate. 263 00:24:47,978 --> 00:24:51,148 Acho que termos feito sexo ontem foi um erro. 264 00:24:55,778 --> 00:24:59,281 - Estou? - Nunca mais escrevas isso. 265 00:25:00,324 --> 00:25:01,825 Desculpa. 266 00:25:04,495 --> 00:25:07,665 Não olhes para ela, olha para mim. 267 00:25:11,293 --> 00:25:13,545 - Porque dizes isso? - O quê? 268 00:25:13,712 --> 00:25:16,340 - O que querias que fizesse? - Não dizias nada. 269 00:25:16,507 --> 00:25:18,258 Ele ia chamar a Polícia! 270 00:25:18,425 --> 00:25:20,511 Não ia nada. Era bluff e caíste, 271 00:25:20,678 --> 00:25:23,138 porque és uma idiota. - O que te importa? 272 00:25:23,305 --> 00:25:25,265 Destruíste a vida de uma pessoa! 273 00:25:25,432 --> 00:25:29,603 O Fezco quase matou o Nate. Essa decisão foi dele. 274 00:25:36,777 --> 00:25:39,196 Lexi tinha pensado muito naquela noite. 275 00:25:39,363 --> 00:25:43,534 Como podia Fez ser tão simpático com ela e tão violento com Nate? 276 00:25:43,701 --> 00:25:46,537 Não se lembrava da última vez que alguém lhe fizera 277 00:25:46,704 --> 00:25:48,622 tantas perguntas sobre si. 278 00:25:49,748 --> 00:25:52,710 Ele importava-se com o que ela tinha a dizer. 279 00:25:52,876 --> 00:25:54,545 E dez minutos depois... 280 00:25:56,714 --> 00:25:59,008 Ia matando Nate Jacobs à pancada. 281 00:26:00,968 --> 00:26:04,305 Mesmo que Nate o merecesse, era algo horrível de se fazer. 282 00:26:08,267 --> 00:26:11,270 Fê-la pensar sobre a sua vida. 283 00:26:13,814 --> 00:26:15,816 Como sempre fora tão passiva. 284 00:26:21,447 --> 00:26:24,700 Como nunca teve coragem de dizer nada. 285 00:26:28,412 --> 00:26:32,166 E mesmo das vezes em que teve coragem de dizer alguma coisa... 286 00:26:32,333 --> 00:26:34,001 Rue, precisas mesmo de ajuda. 287 00:26:35,669 --> 00:26:37,838 Vais contar à minha mãe ou quê? 288 00:26:39,089 --> 00:26:41,091 Sim, se não parares. 289 00:26:43,636 --> 00:26:45,054 Está bem. 290 00:26:47,431 --> 00:26:49,266 ... ela recuava. 291 00:26:52,519 --> 00:26:58,609 Querida, não te quero assustar. 292 00:26:58,776 --> 00:27:00,569 Mas aconteceu uma coisa à Rue. 293 00:27:00,736 --> 00:27:03,697 Ela está bem. 294 00:27:04,907 --> 00:27:07,409 Mas acho que teve uma overdose. 295 00:27:11,789 --> 00:27:14,667 Anda cá. 296 00:27:17,544 --> 00:27:19,713 A culpa é minha. 297 00:27:22,549 --> 00:27:26,887 Odiava-se por ser tão fraca e passiva e assustada. 298 00:27:27,054 --> 00:27:31,725 Uns dias depois de Cal ter aparecido, ela decidiu dizer algo. 299 00:28:07,261 --> 00:28:09,013 Não sabia de nada, 300 00:28:09,179 --> 00:28:12,016 porque estava a fumar erva com Elliot. 301 00:28:12,182 --> 00:28:14,476 Jules convidou-me para jantar, 302 00:28:14,643 --> 00:28:18,314 creio que para pedir desculpa, mas eu não estava disponível. 303 00:28:18,480 --> 00:28:21,358 Então, fui um bocado até casa de Elliot. 304 00:29:01,023 --> 00:29:04,568 Ponho o jantar no forno até a Rue chegar? 305 00:29:04,735 --> 00:29:07,363 Não. Ela não vem. Ela tem uma reunião. 306 00:29:09,657 --> 00:29:11,825 De certeza que é uma boa influência? 307 00:29:11,992 --> 00:29:14,536 Ela é parte do motivo por teres fugido. 308 00:29:14,703 --> 00:29:17,915 Sim, mas não foi ela que entrou no comboio. 309 00:29:18,749 --> 00:29:20,542 Não responde à minha pergunta. 310 00:29:25,965 --> 00:29:28,258 Sinto que ninguém na minha vida percebe 311 00:29:28,425 --> 00:29:32,346 que as drogas são a única forma de poder ser eu mesma. 312 00:29:32,513 --> 00:29:35,516 - Não acho que seja verdade. - Não, é verdade. 313 00:29:35,683 --> 00:29:39,353 Quando te conheci, nunca teria tomates 314 00:29:39,520 --> 00:29:42,106 para ir ter contigo e meter conversa. 315 00:29:42,272 --> 00:29:43,649 - Porquê? - Não sei. 316 00:29:43,816 --> 00:29:46,443 Sou uma pessoa muito tímida. 317 00:29:48,028 --> 00:29:49,989 E com a Jules, certo? 318 00:29:50,155 --> 00:29:54,702 Quando a conheci, simplesmente... 319 00:29:56,328 --> 00:29:58,330 ... apaixonei-me logo. 320 00:30:00,499 --> 00:30:02,668 - Apaixonaste-te? - Sim. 321 00:30:04,086 --> 00:30:07,673 Quando o digo em voz alta, parece insignificante. 322 00:30:07,840 --> 00:30:10,301 Que sentimento é maior do que o amor? 323 00:30:12,970 --> 00:30:14,638 A perda. 324 00:30:15,681 --> 00:30:17,308 Achas? 325 00:30:18,392 --> 00:30:20,436 Sim, acho que sim. 326 00:30:22,730 --> 00:30:26,734 Sim. Não sei, talvez fosse isso. 327 00:30:26,900 --> 00:30:33,365 Assim que a vi, tive logo medo de a perder. 328 00:30:33,532 --> 00:30:35,826 Quem perdeste? 329 00:30:35,993 --> 00:30:37,911 O meu pai. 330 00:30:38,078 --> 00:30:40,956 - Ou seja? - Ou seja, ele morreu. 331 00:30:42,166 --> 00:30:44,668 Que merda, lamento. 332 00:30:44,835 --> 00:30:46,920 Tudo bem. Não o mataste. 333 00:30:47,087 --> 00:30:49,715 Como é que foi morto? 334 00:30:49,882 --> 00:30:51,550 Não foi. 335 00:30:51,717 --> 00:30:53,344 Estás a gozar comigo? 336 00:30:53,510 --> 00:30:56,013 Não. Foi cancro. 337 00:30:57,556 --> 00:30:59,308 Que merda. 338 00:31:01,060 --> 00:31:02,645 Pois... 339 00:31:03,687 --> 00:31:06,607 - Que idade tinhas? - Tinha 14. 340 00:31:06,774 --> 00:31:09,902 - Então, foi há pouco tempo. - Nem por isso. 341 00:31:11,070 --> 00:31:13,864 A mim, parece-me recente. 342 00:31:14,031 --> 00:31:16,450 Não sei. Acho que sim. 343 00:31:16,617 --> 00:31:19,745 Sinceramente, parece que foi há uma eternidade. 344 00:31:20,955 --> 00:31:23,374 Foi por isso que começaste a consumir? 345 00:31:23,540 --> 00:31:28,504 Tem piada... É o que todos perguntam na reabilitação. 346 00:31:28,671 --> 00:31:30,756 - O que queres dizer? - É que... 347 00:31:30,923 --> 00:31:33,258 Gostava que fosse assim tão simples. 348 00:31:33,425 --> 00:31:35,761 "O meu pai morreu, por isso consumo." 349 00:31:35,928 --> 00:31:37,346 - Pois é. - Entendes? 350 00:31:37,513 --> 00:31:41,809 Acho que todos procuram uma causa e efeito. 351 00:31:41,976 --> 00:31:44,019 Às vezes as merdas são como são. 352 00:31:44,186 --> 00:31:45,980 Sim, exatamente. 353 00:31:46,146 --> 00:31:47,731 Não sei. 354 00:31:47,898 --> 00:31:52,486 Se o meu pai ainda fosse vivo, o mais provável era consumir na mesma. 355 00:31:56,156 --> 00:31:58,993 Colmo é que a Jules não percebe que consomes drogas? 356 00:31:59,159 --> 00:32:01,537 Porque sou boa no que faço. 357 00:32:02,830 --> 00:32:05,541 Achas que a nossa amizade é uma cena boa? 358 00:32:06,583 --> 00:32:07,960 Sim, porquê? 359 00:32:09,044 --> 00:32:14,675 Sinto que podemos não fazer sobressair o melhor de cada um. 360 00:32:17,553 --> 00:32:20,222 Acho que não me importo com isso. 361 00:32:25,185 --> 00:32:27,479 - Amo-te. - E eu amo-te a ti. 362 00:32:27,646 --> 00:32:31,692 - Amo-te mais. - Amo-te mais do que tudo. 363 00:32:33,360 --> 00:32:35,946 Meu Deus... Não. 364 00:32:37,990 --> 00:32:41,118 Ethan marcara com Kat para jogar bowling nessa noite. 365 00:32:41,285 --> 00:32:45,623 Kat estava deprimida: não percebia por que razão não amava o Ethan. 366 00:32:45,789 --> 00:32:49,168 Então, decidiu fazer uma lista de prós e contras. 367 00:32:52,338 --> 00:32:54,298 PRÓS E CONTRAS FOFO 368 00:32:58,761 --> 00:33:03,932 FOFO, BONITO ENGRAÇADO, AMA-ME 369 00:33:08,729 --> 00:33:10,856 Mas não se lembrava de nada. 370 00:33:11,023 --> 00:33:14,777 O que a fez perceber que talvez Ethan não fosse o problema. 371 00:33:19,031 --> 00:33:21,492 Kat odiava-se. 372 00:33:21,659 --> 00:33:25,162 O problema de nos odiarmos é que não podemos falar disso. 373 00:33:25,329 --> 00:33:26,705 Porque, recentemente, 374 00:33:26,872 --> 00:33:30,042 o mundo juntou-se a um culto de autoajuda e não se cala. 375 00:33:30,209 --> 00:33:32,753 Não resolverá todos os vossos problemas, 376 00:33:32,920 --> 00:33:35,839 mas vai resolver a batalha de hoje. - Kat! 377 00:33:36,006 --> 00:33:40,302 És uma das pessoas mais corajosas e bonitas que eu já vi. 378 00:33:40,469 --> 00:33:42,763 Isso não é verdade. 379 00:33:42,930 --> 00:33:45,641 Claro que é. Gostava de ter a tua confiança. 380 00:33:46,684 --> 00:33:49,561 Mas eu... não me sinto saudável. 381 00:33:49,728 --> 00:33:54,775 - Mas és. - A sério que não sou! 382 00:33:54,942 --> 00:33:57,528 Kat, só tens de te amar. 383 00:33:57,695 --> 00:34:01,657 É isso que te estou a tentar dizer! Odeio-me de morte! 384 00:34:01,824 --> 00:34:06,245 Todos os dias que sais da cama são um ato de coragem. 385 00:34:06,412 --> 00:34:09,540 Para ti é fácil falar. Não tens problemas mentais. 386 00:34:09,707 --> 00:34:12,918 Claro que tenho. Porque achas que tenho este aspeto? 387 00:34:13,085 --> 00:34:16,755 Estás a brincar? Quem me dera ser como tu. 388 00:34:16,922 --> 00:34:19,091 - Acredita que não querias. - Queria! 389 00:34:19,258 --> 00:34:21,260 És a pessoa mais bonita que já vi. 390 00:34:21,427 --> 00:34:24,722 De uma perspetiva branca, cis, masculina, heteronormativa. 391 00:34:24,888 --> 00:34:27,224 Meu Deus. Estás a gozar? Cala-te, porra! 392 00:34:27,391 --> 00:34:29,184 Kat, a sério? 393 00:34:29,351 --> 00:34:31,854 Isso não és tu a falar. É o patriarcado! 394 00:34:32,021 --> 00:34:34,398 Sou eu a falar! Não estás a ouvir! 395 00:34:34,565 --> 00:34:38,110 - A sociedade mete-nos coisas... - Não quero saber da sociedade! 396 00:34:38,277 --> 00:34:40,321 Sinto-me uma merda! 397 00:34:40,487 --> 00:34:43,282 Kat, tens de destruir todos os padrões de beleza. 398 00:34:43,449 --> 00:34:46,493 - Nem consigo sair da cama! - Tens de te amar. 399 00:34:46,660 --> 00:34:48,537 Encontra a tua guerreira interior! 400 00:34:48,704 --> 00:34:51,373 - Torna-te uma cabra má. - Como no ano passado. 401 00:34:51,540 --> 00:34:54,460 - Mas isso nem sequer era real. - Parecia real. 402 00:34:54,627 --> 00:34:57,254 - A ideia era essa! - Achei inspirador. 403 00:34:57,421 --> 00:35:00,049 - Calem-se, porra! - Ama-te! 404 00:35:00,215 --> 00:35:03,969 Ama-te! Ama-te! Ama-te! 405 00:35:04,136 --> 00:35:06,805 - Ama-te! - Meu Deus! Deixem-me em paz! 406 00:35:06,972 --> 00:35:10,100 - Deixem-me em paz! Saiam daqui! - Ama-te! Ama-te! 407 00:35:10,267 --> 00:35:14,938 Ama-te! Ama-te! Ama-te! 408 00:35:15,105 --> 00:35:17,941 Ama-te! Ama-te! Ama-te! 409 00:35:18,108 --> 00:35:19,860 ETHAN: Chego daqui a 20 minutos. 410 00:35:20,027 --> 00:35:22,196 Ama-te! 411 00:35:25,824 --> 00:35:27,284 Foda-se. 412 00:35:28,953 --> 00:35:30,579 Olá! 413 00:35:31,830 --> 00:35:36,961 Nada. Estou só deprimida na banheira. 414 00:35:39,505 --> 00:35:41,173 Bowling? 415 00:36:05,698 --> 00:36:07,574 Mas que raio? 416 00:36:19,253 --> 00:36:21,880 CHAMADA NATE 417 00:36:27,344 --> 00:36:29,221 MADDY 418 00:36:40,399 --> 00:36:44,778 Fala o Nate. Estou ocupado. Deixe mensagem após o sinal. 419 00:36:49,742 --> 00:36:51,744 MADDY VÍDEOCHAMADA FACETIME 420 00:37:02,963 --> 00:37:08,886 CASSIE FACETIME INDISPONÍVEL 421 00:37:49,802 --> 00:37:52,930 Vejam só quem o gato trouxe. 422 00:37:53,097 --> 00:37:55,474 Pois, pois. 423 00:37:57,810 --> 00:38:00,688 Vejo que continuas em missão suicida. 424 00:38:02,815 --> 00:38:06,694 É deixar nas mãos de Deus. 425 00:38:19,790 --> 00:38:22,042 Aonde vamos? 426 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Em que estás a pensar? 427 00:38:57,161 --> 00:38:59,038 Estamos quase lá. 428 00:39:05,419 --> 00:39:08,047 Nunca estive aqui. 429 00:39:13,844 --> 00:39:17,598 Queres dizer-me quem era a rapariga que estava cá? 430 00:39:19,808 --> 00:39:23,062 O quê? Não é nada disso. É uma amiga. 431 00:39:25,230 --> 00:39:28,942 Posso contar pelos dedos da mão os amigos que trouxeste cá. 432 00:39:30,527 --> 00:39:32,863 Bem, ela é um deles. 433 00:40:34,049 --> 00:40:35,634 Olha, Cass... 434 00:40:37,344 --> 00:40:39,388 Gosto muito de ti. 435 00:40:42,933 --> 00:40:45,894 Oxalá as coisas pudessem ser diferentes. 436 00:40:49,857 --> 00:40:52,359 O que aconteceu entre nós foi um erro 437 00:40:52,526 --> 00:40:55,362 e nunca devíamos ter feito o que fizemos. 438 00:40:57,656 --> 00:40:59,867 Sim, mas... 439 00:41:01,535 --> 00:41:03,495 A culpa foi minha. 440 00:41:04,663 --> 00:41:06,665 Não devia ter... 441 00:41:07,791 --> 00:41:09,960 A culpa também foi minha. 442 00:41:11,003 --> 00:41:15,007 Não pensei que ficasse tão... 443 00:41:19,094 --> 00:41:23,015 Não importa. É o que é. 444 00:41:24,433 --> 00:41:30,773 Não nos podemos ver e nunca mais podemos falar sobre isto. 445 00:41:35,277 --> 00:41:40,491 Lamento muito. Eu... lamento mesmo. 446 00:41:46,664 --> 00:41:48,582 Cassie! 447 00:41:50,292 --> 00:41:52,294 Cass! 448 00:42:03,430 --> 00:42:06,642 - Lexi Howard. Como estás? - Olá. 449 00:42:06,809 --> 00:42:09,061 Estou bem. Eu... 450 00:42:09,228 --> 00:42:11,939 Olá. Sou a Faye. 451 00:42:12,106 --> 00:42:14,233 Sou a Lexi. 452 00:42:15,484 --> 00:42:18,654 - Vocês são... - Não. 453 00:42:18,821 --> 00:42:23,826 Ela está lá em casa uns tempos, mas é fixe. 454 00:42:25,077 --> 00:42:27,663 O que te traz aqui, afinal? 455 00:42:29,498 --> 00:42:31,667 Só vim buscar uma bebida. 456 00:42:34,837 --> 00:42:39,091 Está bem. Temos muito disso. 457 00:42:40,217 --> 00:42:42,845 Precisas de ajuda? 458 00:42:43,804 --> 00:42:45,389 Não, estou bem. 459 00:42:45,556 --> 00:42:49,393 Essas são as bebidas de malte. 460 00:42:50,936 --> 00:42:52,896 Sim, eu sei. 461 00:43:14,585 --> 00:43:16,712 Cassie! 462 00:43:18,422 --> 00:43:20,257 Cass! 463 00:43:25,054 --> 00:43:27,264 Cassie! 464 00:43:35,814 --> 00:43:38,192 Cassie! 465 00:43:38,359 --> 00:43:40,444 Cassie! 466 00:44:55,686 --> 00:44:59,231 Nem imaginas o poder que tens. 467 00:45:18,250 --> 00:45:21,587 Como vais voltar a encarar a Maddy? 468 00:45:27,426 --> 00:45:30,804 Desculpa não me ter despedido no Ano Novo. 469 00:45:30,971 --> 00:45:32,598 Boa noite. 470 00:45:35,184 --> 00:45:37,478 Como é, meu? 471 00:45:59,833 --> 00:46:01,543 Tens pastilhas de menta? 472 00:46:01,710 --> 00:46:04,505 Sei lá, meu. As pastilhas estão deste lado. 473 00:46:15,224 --> 00:46:17,434 Esta loja é tua? 474 00:46:17,601 --> 00:46:19,228 É um negócio de família. 475 00:46:21,772 --> 00:46:24,191 É dos teus pais? 476 00:46:29,488 --> 00:46:31,949 Fazes sempre tantas perguntas, meu? 477 00:46:37,162 --> 00:46:39,164 Só a ti. 478 00:46:41,959 --> 00:46:43,919 Ela disse-te quem eu sou? 479 00:46:47,172 --> 00:46:49,300 Não, meu. 480 00:46:49,466 --> 00:46:51,260 És da Polícia? 481 00:46:53,137 --> 00:46:55,055 Não. 482 00:47:33,719 --> 00:47:36,388 Apenas um pai preocupado. 483 00:48:06,835 --> 00:48:11,090 - Sabes o que é um pouco deprimente? - O quê? 484 00:48:11,256 --> 00:48:13,884 Nunca vou encontrar um amor assim. 485 00:48:14,927 --> 00:48:16,679 O que queres dizer? 486 00:48:16,845 --> 00:48:19,264 Não há escuridão. 487 00:48:19,431 --> 00:48:21,558 É doce. 488 00:48:21,725 --> 00:48:23,435 Sim. 489 00:48:23,602 --> 00:48:27,189 Não sei se isso alguma vez será suficiente para mim. 490 00:48:28,524 --> 00:48:35,155 Não sei. Creio que algumas pessoas são simplesmente diferentes. 491 00:48:38,367 --> 00:48:40,119 Sim. 492 00:48:41,537 --> 00:48:43,831 Acho que sim. 493 00:48:46,125 --> 00:48:49,128 Funciona se te esforçares! 494 00:48:53,799 --> 00:48:57,553 - Posso dar-te boleia para casa? - Não é preciso. Vim de bicicleta. 495 00:48:57,720 --> 00:49:01,974 Não sei se devias estar atrás de um guiador agora. 496 00:49:07,438 --> 00:49:09,356 Nunca ouviste Thelonious Monk? 497 00:49:09,523 --> 00:49:11,358 - Não. - O quê? 498 00:49:11,525 --> 00:49:13,777 O maior pianista de jazz de sempre. 499 00:49:13,944 --> 00:49:16,613 Parece que tinha mãos enormes. 500 00:49:16,780 --> 00:49:20,534 Tocava assim, e depois deslizava assim a mão, 501 00:49:20,701 --> 00:49:23,787 batia nas teclas com as costas da mão... 502 00:49:36,383 --> 00:49:39,428 - Pronto. - O que estás a fazer? 503 00:49:39,595 --> 00:49:42,348 Vou apresentar-me à tua mãe. 504 00:49:42,514 --> 00:49:43,891 - Como assim? - Rue. 505 00:49:44,058 --> 00:49:47,353 Se um drogado de 54 anos levasse a minha filha a casa 506 00:49:47,519 --> 00:49:50,814 e não viesse à porta para me olhar nos olhos e cumprimentar, 507 00:49:50,981 --> 00:49:52,775 a coisa ia cheirar a esturro. 508 00:49:52,941 --> 00:49:57,738 Está bem, mas não podes ir lá e começar a falar e isso, entendes? 509 00:49:57,905 --> 00:50:00,616 Oh, merda! 510 00:50:00,783 --> 00:50:04,828 Tens medo que conte à tua mãe que continuas a consumir drogas? 511 00:50:04,995 --> 00:50:08,123 Deves estar com uma ansiedade... 512 00:50:44,201 --> 00:50:45,911 Cinco minutos, sim? 513 00:50:46,078 --> 00:50:49,081 O que vai ela fazer durante cinco minutos? 514 00:50:49,248 --> 00:50:51,959 Nem quero saber. 515 00:50:55,087 --> 00:50:58,257 RUE: Apetece-me sair e ir até aí, o que andas a fazer? 516 00:50:58,424 --> 00:51:01,427 Acho que vou voltar para o Nate. 517 00:51:03,721 --> 00:51:06,181 É um erro, não é? 518 00:51:07,433 --> 00:51:12,146 - Não faças isso. - Não sei se consigo evitar. 519 00:51:14,273 --> 00:51:18,736 Gostava que te visses como o resto do mundo te vê. 520 00:51:30,247 --> 00:51:34,627 Tenho duas filhas, sei que não deve ser fácil. 521 00:51:35,836 --> 00:51:39,131 Tenho muito respeito por si. 522 00:51:39,298 --> 00:51:42,343 Faço o que posso. 523 00:51:42,509 --> 00:51:45,596 Quer beber ou comer alguma coisa? Quer sentar-se? 524 00:51:45,763 --> 00:51:47,890 Não, não. Só me vim apresentar. 525 00:51:48,057 --> 00:51:50,392 Sou padrinho da pequena desordeira. 526 00:51:55,022 --> 00:51:57,816 Mas ela está bem, certo? 527 00:52:05,991 --> 00:52:09,954 Não percebi se isso é uma afirmação ou uma pergunta. 528 00:52:11,997 --> 00:52:17,962 Ela tem um longo caminho a percorrer, mas eu também tinha com a idade dela. 529 00:52:21,548 --> 00:52:24,927 Obrigado por me receber. 530 00:52:25,094 --> 00:52:27,888 - Claro. - Tenha uma boa noite. 531 00:52:28,055 --> 00:52:30,391 O senhor também. Boa noite. 532 00:52:46,448 --> 00:52:47,992 Ele é bonito. 533 00:53:32,536 --> 00:53:35,497 Desculpa. 534 00:53:35,664 --> 00:53:38,292 Eu caí. 535 00:53:38,459 --> 00:53:40,210 Foda-se. 536 00:53:40,377 --> 00:53:44,256 Vá lá, miúda. Vamos levar-te para a cama. 537 00:53:47,468 --> 00:53:50,971 É verdade que mataste o Mouse? 538 00:53:51,138 --> 00:53:52,973 Dorme. 539 00:54:14,745 --> 00:54:17,456 Queres dizer-me porque um traficante te bateu? 540 00:54:17,623 --> 00:54:19,458 Queres mesmo ter esta conversa? 541 00:54:19,625 --> 00:54:21,210 Sim, Nate, quero. 542 00:54:23,128 --> 00:54:25,047 Está bem. 543 00:54:28,425 --> 00:54:31,220 Acho que não queres que a mãe ouça. 544 00:54:35,849 --> 00:54:39,812 Lembras-te daquela minha colega de turma com quem fodeste? A Jules? 545 00:54:41,313 --> 00:54:46,193 Ela contou à melhor amiga, que por sua vez, contou ao traficante. 546 00:54:46,360 --> 00:54:48,737 E agora andam a ameaçar ir até à Polícia 547 00:54:48,904 --> 00:54:51,073 dizer que gostas de foder com crianças. 548 00:54:51,240 --> 00:54:52,950 Foda-se. 549 00:54:54,743 --> 00:54:57,413 Se calhar, estava a defender-te. 550 00:55:03,294 --> 00:55:05,838 - Quero pedir desculpa. - Não é preciso. 551 00:55:06,005 --> 00:55:08,007 Quero que compreendas. 552 00:55:08,173 --> 00:55:11,802 Não sabia que ela andava na tua escola. Não sabia a idade dela. 553 00:55:11,969 --> 00:55:16,223 O que ela não sabia é que a estavas a filmar. 554 00:55:19,685 --> 00:55:21,729 Já a tens? 555 00:55:25,858 --> 00:55:27,401 Nate? 556 00:55:30,446 --> 00:55:32,740 Já a tens? 557 00:55:34,908 --> 00:55:39,079 Melissa Lyra Iyuno-SDI Group