1 00:00:01,668 --> 00:00:03,086 ‐ Soy Masha. 2 00:00:03,086 --> 00:00:05,339 CARMEL: Supuestamente, ella cambia a la gente por completo, 3 00:00:05,339 --> 00:00:08,675 sabes. Para eso voy, para que me transformen. 4 00:00:08,675 --> 00:00:10,177 [ríe] ‐ Suerte con eso. 5 00:00:10,928 --> 00:00:12,429 MASHA: Eres drogadicto, Tony. 6 00:00:12,429 --> 00:00:15,849 Podrías ir a muchos lugares, pero viniste aquí. 7 00:00:15,849 --> 00:00:16,934 ‐ Es mi hermano, Zach. 8 00:00:16,934 --> 00:00:18,810 Él, él dejó de vivir hace tres años. 9 00:00:18,810 --> 00:00:20,103 HEATHER: Estoy enfadada. ‐ Conmigo. 10 00:00:20,103 --> 00:00:22,231 ‐ Por estar constantemente animado. 11 00:00:22,231 --> 00:00:24,816 ‐ Eso fue interesante. ‐ ¿Podrías ser abierto, por favor? 12 00:00:24,816 --> 00:00:25,943 ‐ Aún no se publicó. 13 00:00:25,943 --> 00:00:27,778 ‐ Quizás se filtró alguna copia y el sujeto la obtuvo. 14 00:00:27,778 --> 00:00:28,737 FRANCES: ¿Qué decía? 15 00:00:28,737 --> 00:00:30,364 TONY: No le gustó mucho. 16 00:00:30,364 --> 00:00:31,532 ZOE: ¡Mamá! NAPOLEÓN: ¡Cariño! 17 00:00:31,532 --> 00:00:32,908 FRANCES: Digo, ¿Masha está loca 18 00:00:32,908 --> 00:00:34,201 o es auténtica? [pitidos del celular] 19 00:00:34,201 --> 00:00:35,994 MASHA: Tienes razón, Delilah, este es 20 00:00:35,994 --> 00:00:38,330 un grupo especialmente volátil. 21 00:00:38,330 --> 00:00:40,290 Comencemos el Protocolo. El nuevo Protocolo. 22 00:00:40,290 --> 00:00:42,709 Tomé la decisión. 23 00:00:42,709 --> 00:00:44,503 Esto es emocionante. 24 00:00:46,547 --> 00:00:47,923 HULU PRESENTA 25 00:00:47,923 --> 00:00:50,259 UN ORIGINAL DE HULU 26 00:00:51,718 --> 00:00:55,889 ♪ suena This Strange Effect ♪ 27 00:00:59,268 --> 00:01:04,481 ♪ 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,489 ♪ 29 00:02:02,623 --> 00:02:07,920 ♪ suena Only You ♪ 30 00:02:32,653 --> 00:02:35,113 [respiración agitada] 31 00:02:35,113 --> 00:02:38,617 ‐ Hoy nos entregamos a la tierra. 32 00:02:39,868 --> 00:02:43,664 ♪ 33 00:02:49,378 --> 00:02:51,922 [jadea, grita] 34 00:02:51,922 --> 00:02:53,590 [grito ahogado] HEATHER: ¿Qué? 35 00:02:53,590 --> 00:02:57,386 ‐ [respiración agitada, quejido] Me pareció oír un grito. 36 00:02:57,386 --> 00:03:00,556 [jadea] ‐ Oh. [se mofa] 37 00:03:02,975 --> 00:03:05,894 No lo sé. ‐ Lo siento. 38 00:03:05,894 --> 00:03:06,979 [quejido de Heather] 39 00:03:09,481 --> 00:03:11,441 [respiración agitada] [moquea] 40 00:03:12,943 --> 00:03:17,698 ♪ música animada ♪ 41 00:03:32,588 --> 00:03:34,590 [respiración agitada] 42 00:03:35,883 --> 00:03:37,384 No la tienes dura. 43 00:03:37,384 --> 00:03:39,553 ‐ [inhala] Digo, tú no estás mojada. 44 00:03:39,553 --> 00:03:41,430 ‐ Yo estoy mojada. BEN: En realidad, no. 45 00:03:41,430 --> 00:03:43,265 ‐ Creo que sería la primera en saberlo. 46 00:03:43,265 --> 00:03:45,559 ‐ Mm. Tal vez nuestro marco de referencia es diferente. 47 00:03:45,559 --> 00:03:47,769 ‐ ¿Nuestro marco de referencia es diferente? 48 00:03:47,769 --> 00:03:50,105 ‐ Digo, tal vez lo que para mí es mojado no lo sea para ti. 49 00:03:50,105 --> 00:03:51,023 ‐ ¿Qué? 50 00:03:51,023 --> 00:03:52,149 [quejido] 51 00:03:55,986 --> 00:03:59,489 [quejido] 52 00:04:01,533 --> 00:04:03,285 [quejido] 53 00:04:05,996 --> 00:04:07,998 [suspira] 54 00:04:10,459 --> 00:04:11,502 [suspira] 55 00:04:18,342 --> 00:04:20,636 ‐ [suspira] Maldita sea. 56 00:04:20,636 --> 00:04:23,597 [chirrido del cepillo de dientes] 57 00:04:23,597 --> 00:04:25,098 ‐ Buen día. 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,099 ‐ Hola, cariño. 59 00:04:26,934 --> 00:04:30,604 ‐ Te cepillas con mucho vigor hoy. Aun para ti. 60 00:04:32,564 --> 00:04:35,067 ‐ Es mi día Masha. ‐ ¿Qué? 61 00:04:36,652 --> 00:04:40,989 ‐ [escupe] Es mi día Masha. Mi, eh, entrevista individual. 62 00:04:41,782 --> 00:04:44,618 Fabuloso. [escupe] [agua goteando] 63 00:04:44,618 --> 00:04:47,246 ‐ ¿Por qué fabuloso? ¿Sabes siquiera qué esperar? 64 00:04:48,956 --> 00:04:52,751 ‐ Mmm. No. Ni idea. Es como saltar a un río. 65 00:04:52,751 --> 00:04:55,587 Solo ves adónde te lleva. [inhala, exhala] 66 00:04:55,587 --> 00:04:57,381 ‐ Los ríos solo te llevan río abajo 67 00:04:57,381 --> 00:04:59,299 desde donde sea que estés. [inhala] 68 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Supongo que de eso se trata. 69 00:05:06,265 --> 00:05:08,976 ‐ ¿Qué puedo hacer? ‐ Nada, está bien. 70 00:05:12,521 --> 00:05:15,691 Como tú dices, nosotros... aguantamos. 71 00:05:15,691 --> 00:05:17,025 ‐ [exhala] Mm. 72 00:05:23,156 --> 00:05:27,870 [pasos alejándose] 73 00:05:32,499 --> 00:05:33,584 [suspira] 74 00:05:35,586 --> 00:05:36,545 [Richie balando] 75 00:05:41,216 --> 00:05:44,052 ‐ Hola, bebé. Mmm. 76 00:05:45,262 --> 00:05:48,390 [Richie balando] Richie, estás triste. 77 00:05:48,390 --> 00:05:49,766 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 78 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 [pitidos del celular] Debemos lavarte los dientes. 79 00:06:16,960 --> 00:06:19,796 ‐ ¿Algún problema? ‐ Oh, me asustaste. 80 00:06:19,796 --> 00:06:21,381 [exhala] 81 00:06:21,381 --> 00:06:23,509 ‐ Yao mencionó que te estuvieron amenazando. 82 00:06:23,509 --> 00:06:24,551 ¿Esa es otra? 83 00:06:24,551 --> 00:06:28,263 ‐ No estoy preocupada. [suspira] No lo estoy. 84 00:06:28,263 --> 00:06:31,308 ‐ ¿Crees que quizás sea Connelly? ¿Su familia? 85 00:06:32,059 --> 00:06:33,393 Tiene sentido, ¿no? 86 00:06:33,393 --> 00:06:36,063 ‐ ¿Qué? Gané. No hubo negligencia. 87 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 ‐ Bien, eso no significa que lo hayan superado. 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 [ríe] Digo, ¿quién más podría ser? 89 00:06:42,903 --> 00:06:46,323 ‐ Podría ser... un acosador. 90 00:06:47,032 --> 00:06:50,869 Podría ser un competidor, podría ser mi exesposo, 91 00:06:50,869 --> 00:06:52,204 podría ser, podría ser. 92 00:06:52,204 --> 00:06:54,081 Digo, ojalá pudiera acotar el campo. 93 00:06:55,499 --> 00:06:58,544 ‐ No creo que estén listos. [ríe] 94 00:06:58,544 --> 00:07:00,254 De veras, de veras no lo creo. ‐ Oh... 95 00:07:01,755 --> 00:07:06,009 Delilah, ¿puedes confiar en mí en esto? 96 00:07:06,885 --> 00:07:10,389 A veces siento que aún te cuesta tener confianza, ¿eh? 97 00:07:13,976 --> 00:07:17,229 Mm. Sí. Tómala. ‐ [ríe] Gracias. 98 00:07:18,480 --> 00:07:21,984 MASHA: Vamos. No te preocupes tanto. 99 00:07:21,984 --> 00:07:25,320 [conversaciones indistintas] YAO: De acuerdo. Buen día, Zoe. 100 00:07:25,320 --> 00:07:27,239 ‐ Buen día. ‐ Buen día, Carmel. 101 00:07:27,239 --> 00:07:30,492 Bienvenidos a todos. [conversaciones indistintas] 102 00:07:30,492 --> 00:07:33,120 Gente, bienvenidos al tercer día. 103 00:07:33,120 --> 00:07:34,997 ‐ Buenos días, Yao. 104 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 [suspira] No sé de dónde sacó ese colchón Masha, 105 00:07:37,249 --> 00:07:40,085 pero, cielos, es la perfección. [ríe] 106 00:07:40,085 --> 00:07:41,253 [suspira] 107 00:07:41,253 --> 00:07:43,255 YAO: Heather, ¿cómo te sientes hoy? 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,841 ‐ Oh, bien. Dormí de maravilla realmente. 109 00:07:46,717 --> 00:07:48,760 ¿Qué hay de ti, cariño? 110 00:07:48,760 --> 00:07:49,970 ‐ Sí, bien. 111 00:07:49,970 --> 00:07:51,847 ‐ Mmm. Sabe bien. 112 00:07:51,847 --> 00:07:53,432 ‐ Oh, Dios mío, delicioso. 113 00:07:53,432 --> 00:07:55,225 Es una verdadera delicia, eso es. 114 00:07:55,225 --> 00:07:56,476 ‐ Es su día Masha. 115 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 FRANCES: Oh. Es aterrador, pero en el buen sentido. 116 00:07:58,228 --> 00:08:00,480 ¿Entiendes lo que digo? ‐ Se me parte la cabeza. 117 00:08:00,480 --> 00:08:02,858 YAO: Bien, eh, agenda matutina. Tenemos meditación 118 00:08:02,858 --> 00:08:04,860 después del desayuno, luego comenzamos el ayuno. 119 00:08:04,860 --> 00:08:06,111 TONY: No tengo mi batido. 120 00:08:06,111 --> 00:08:07,738 YAO: Aquí tienes. TONY: Genial. [exhala] 121 00:08:07,738 --> 00:08:09,031 FRANCES: Oh, mira el plato especial. 122 00:08:09,031 --> 00:08:10,574 ‐ Sí, es jodidamente bonito. 123 00:08:12,743 --> 00:08:14,620 ‐ ¿Por qué te dan eso? A mí ni siquiera me dieron un analgésico. 124 00:08:14,620 --> 00:08:16,121 ‐ Algunos tenemos verdaderas afecciones médicas. 125 00:08:16,121 --> 00:08:17,623 ‐ Yo tengo dolor de espalda. 126 00:08:17,623 --> 00:08:19,666 Y tu maniobra de Heimlich no ayudó. 127 00:08:19,666 --> 00:08:22,169 ‐ Te encantó. [sorbe] 128 00:08:22,961 --> 00:08:24,463 ‐ Lamento ser una metidilla... 129 00:08:24,463 --> 00:08:25,797 [ríe] ...¿pero qué me estoy perdiendo? 130 00:08:27,341 --> 00:08:29,760 ‐ Eh, él trató de matarme con una uva ayer. 131 00:08:29,760 --> 00:08:32,930 Oh, ¿puedes traerme unas uvas? De hecho, tengo 132 00:08:32,930 --> 00:08:34,264 un tema con el nivel de azúcar en sangre. 133 00:08:34,264 --> 00:08:36,975 ‐ Necesitamos que todos tomen el ayuno con seriedad. 134 00:08:36,975 --> 00:08:38,894 ‐ ¿Eso es un "no"? ‐ Lo tomo muy seriamente. 135 00:08:38,894 --> 00:08:41,396 ¿Cuándo volvemos a comer? YAO: En la cena. A las 7:00 pm. 136 00:08:41,396 --> 00:08:43,398 ‐ Oh, cielos. ‐ ¿7:00? Eso‐‐ eso es en 11 horas. 137 00:08:43,398 --> 00:08:45,692 DELILAH: Estaremos afuera todo el día, 138 00:08:45,692 --> 00:08:47,486 así que si tienen la necesidad de comer, 139 00:08:47,486 --> 00:08:49,947 pueden comer todo lo que puedan conseguir en la propiedad. 140 00:08:49,947 --> 00:08:52,407 ‐ Mmm. ‐ Hoy se trata de conectar 141 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 con la Madre Tierra. Vivir de lo que nos ofrece la tierra. 142 00:08:54,618 --> 00:08:56,036 ‐ Eh, ¿puedo preguntar? 143 00:08:57,371 --> 00:08:59,248 [chasquea la lengua] Oh, no importa. Está bien. 144 00:08:59,248 --> 00:09:00,457 DELILAH: Adelante. YAO: Por favor. 145 00:09:02,292 --> 00:09:06,296 ‐ Excelente. Bueno. Cuando, eh, siento estrés 146 00:09:06,296 --> 00:09:09,967 y tensión, eh, generalmente a mí me ayuda si, 147 00:09:09,967 --> 00:09:12,427 eh, lo hablo. Y me preguntaba 148 00:09:12,427 --> 00:09:15,556 si estaba bien eso. Ya saben, en el grupo. 149 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 ‐ Por supuesto. ‐ Desde luego. 150 00:09:18,308 --> 00:09:21,103 ‐ Excelente. Eh... siento tensión 151 00:09:21,103 --> 00:09:23,689 entre Jessica y Ben. 152 00:09:24,064 --> 00:09:25,274 ¿Qué sucede? 153 00:09:25,983 --> 00:09:27,901 ‐ Es más bien lo que no sucede. 154 00:09:28,902 --> 00:09:30,404 Lo siento mucho. No sé por qué 155 00:09:30,404 --> 00:09:31,989 lo dije en voz alta. BEN: ¿A qué te refieres con eso? 156 00:09:31,989 --> 00:09:33,574 "¿Lo que no sucede?" ‐ Yo, yo no me refería a nada. 157 00:09:33,574 --> 00:09:35,826 No quería decirlo. ‐ ¿Qué le dijiste de nosotros? 158 00:09:35,826 --> 00:09:36,869 ‐ Yo no dije nada. 159 00:09:36,869 --> 00:09:38,912 Debe ser muy intuitiva. 160 00:09:38,912 --> 00:09:41,790 ‐ [Lars se mofa] Oigan, somos todos amigos. 161 00:09:41,790 --> 00:09:44,751 Se sentirían mucho mejor si lo hablaran. 162 00:09:44,751 --> 00:09:47,004 ‐ Oye, esto es lo que hablaré. Eres un verdadero imbécil. 163 00:09:47,796 --> 00:09:51,008 ‐ Delilah, quisiera denunciar a Ben ante Recursos Humanos. 164 00:09:51,008 --> 00:09:52,551 ¿Con quién puedo hablar sobre eso? DELILAH: Lars. 165 00:09:52,551 --> 00:09:54,344 Debes dejar de ser antagonista. 166 00:09:54,344 --> 00:09:56,263 ‐ Bien, suerte con eso. 167 00:09:56,263 --> 00:09:57,222 LARS: ¿Disculpa? 168 00:09:58,432 --> 00:10:01,059 ‐ ¿Que te disculpe? ¿Recuerdas? 169 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Eso fue lo que dijiste cuando nos conocimos en el almacén. 170 00:10:02,811 --> 00:10:05,939 Te dije que venía aquí a que me transformaran... [suspira] 171 00:10:05,939 --> 00:10:08,108 y tú dijiste: "Suerte con eso". 172 00:10:08,108 --> 00:10:10,694 ‐ Guau, de veras pensaste mucho en eso. 173 00:10:11,737 --> 00:10:14,573 De veras, nena, consíguete un vibrador, 174 00:10:14,573 --> 00:10:16,158 para desahogarte. ‐ ¿De veras? 175 00:10:16,158 --> 00:10:18,493 YAO: Bien, bien. Volvamos al programa, por favor. 176 00:10:18,493 --> 00:10:20,495 Tenemos meditación de 9:00 a 10:00. 177 00:10:20,495 --> 00:10:22,456 Carrera de sacos a las 10:15. 178 00:10:22,456 --> 00:10:24,166 Napoleón, tienes con Masha a las 11:00. 179 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 ‐ Espera. ¿Dijiste carrera de sacos? 180 00:10:26,168 --> 00:10:28,754 ‐ Sí, así es. El ejercicio combinado con risa 181 00:10:28,754 --> 00:10:31,340 se demostró que reduce el estrés y la ansiedad, 182 00:10:31,340 --> 00:10:32,674 que parece que nos vendría bien. 183 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 ¡Sensacional! TONY: Carrera de sacos, 184 00:10:34,134 --> 00:10:35,427 no lo haré. [Carmel riendo] 185 00:10:35,427 --> 00:10:36,803 ‐ Tony, tú puedes no hacerlo por tu rodilla. 186 00:10:36,803 --> 00:10:38,055 TONY: Bien. YAO: Y, eh, Frances, 187 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 si te molesta la espalda... 188 00:10:39,056 --> 00:10:40,516 ‐ La verdad que sí. 189 00:10:40,516 --> 00:10:42,142 YAO: No hay problema. Pero les aseguro 190 00:10:42,142 --> 00:10:44,144 que es una de nuestras actividades más populares. 191 00:10:44,144 --> 00:10:46,230 Nunca tuvimos un huésped que se haya arrepentido de participar. 192 00:10:46,230 --> 00:10:48,190 ‐ Cuentas con los Marconi. 193 00:10:48,190 --> 00:10:50,692 ‐ Oh‐oh, yo quiero estar en el equipo de los Marconi. 194 00:10:50,692 --> 00:10:51,985 [Carmel ríe] ‐ Sí, y Carmel. 195 00:10:51,985 --> 00:10:53,070 Eso es. ‐ Apuesta a que ustedes provienen 196 00:10:53,070 --> 00:10:54,404 de un extenso linaje de participantes de carreras de sacos. 197 00:10:54,404 --> 00:10:56,323 ‐ Oh, claro. Tengo, tengo maniobras como Tigger. 198 00:10:56,323 --> 00:10:57,491 ¡Miren esto! 199 00:10:57,491 --> 00:10:59,451 ‐ [ríen] Podrías estar en las Olimpíadas. 200 00:10:59,451 --> 00:11:01,745 HEATHER: No. Siéntate. ‐ ¡Te golpearás contra el techo! 201 00:11:01,745 --> 00:11:04,456 LARS: ¿Son sacos individuales, o saltamos en el saco 202 00:11:04,456 --> 00:11:06,041 con otra persona? Porque en ese caso... 203 00:11:06,750 --> 00:11:10,087 yo elijo a Jessica. Soy gay, pero igual elijo a Jessica. 204 00:11:10,087 --> 00:11:13,215 ‐ Ah, qué dulce de tu parte. [ríe] 205 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 ‐ Mira esas garras. Cielos, son feroces. [ríe] 206 00:11:17,261 --> 00:11:19,263 Muy bien, siempre y cuando no me toque con Carmel 207 00:11:19,263 --> 00:11:20,681 porque me aterras. 208 00:11:21,473 --> 00:11:24,142 ‐ [inhala] ¡Cállate! [grita] 209 00:11:25,269 --> 00:11:27,437 [todos gritando] 210 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 [Masha suspira] 211 00:11:30,440 --> 00:11:31,733 DELILAH: ¿Masha? 212 00:11:32,234 --> 00:11:33,735 ‐ Sí. 213 00:11:33,735 --> 00:11:37,739 ‐ Hubo un incidente. Carmel atacó a Lars. 214 00:11:40,117 --> 00:11:41,618 ‐ ¿Lo atacó físicamente? 215 00:11:41,618 --> 00:11:44,663 ‐ Se lanzó sobre su garganta, pero lo manejamos. 216 00:11:44,663 --> 00:11:46,290 Él está con Yao ahora. 217 00:11:48,709 --> 00:11:50,127 Bien, ella tiene temas de ira. 218 00:11:50,127 --> 00:11:52,546 Es mejor que la libere así. 219 00:11:52,546 --> 00:11:53,797 ‐ ¿Y de qué otro modo? 220 00:11:53,797 --> 00:11:56,884 ‐ Oh, vamos. Tienes un mal día, ¿no? 221 00:11:56,884 --> 00:11:58,468 ¿No es así? 222 00:11:58,468 --> 00:12:00,304 ‐ Bien, a propósito de nuestra conversación de antes, 223 00:12:00,304 --> 00:12:02,222 pienso que debemos proceder 224 00:12:02,222 --> 00:12:03,891 con un poco de cautela, ¿no? 225 00:12:06,185 --> 00:12:07,477 ‐ Lo tomaré en cuenta. 226 00:12:08,854 --> 00:12:11,732 [ríe] Es bueno que nos desafiemos una a la otra. 227 00:12:13,317 --> 00:12:15,110 Solo nos hace mejores, ¿no? 228 00:12:16,028 --> 00:12:17,696 ‐ Se trata de la autosuperación. 229 00:12:19,573 --> 00:12:20,532 [Masha suspira] 230 00:12:21,950 --> 00:12:24,161 ‐ Glory llevará a Carmel al jardín botánico. 231 00:12:24,786 --> 00:12:26,830 Revisé a Lars, él está bien. 232 00:12:26,830 --> 00:12:29,917 ‐ Ves, todo está bien. 233 00:12:30,751 --> 00:12:35,255 No hay que preocuparse, pero Delilah está tensa. 234 00:12:35,589 --> 00:12:38,383 Creo que la tuviste abandonada, Yao. ¿Eh? 235 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Ella vale mucho. 236 00:12:41,094 --> 00:12:42,763 Espero que la valores. 237 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 [exhala] 238 00:12:47,518 --> 00:12:48,685 ¿La valoras? 239 00:12:50,103 --> 00:12:51,980 ‐ Sí así es. 240 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 MASHA: Mm. Muy buena. [ríe] 241 00:12:56,109 --> 00:12:58,403 Amo a mi equipo. 242 00:13:02,533 --> 00:13:06,161 ¿Quieren hacer sonar la campana? Vamos, tortolitos, háganlo. 243 00:13:06,161 --> 00:13:07,162 [Delilah ríe] 244 00:13:07,579 --> 00:13:08,872 ‐ [exhala] Diablos. 245 00:13:12,584 --> 00:13:14,920 [respiración agitada, quejido] 246 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 [quejido] [tono agudo] 247 00:13:19,633 --> 00:13:20,634 Diablos. 248 00:13:20,634 --> 00:13:23,971 [quejido, suspira] 249 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 [suspira] 250 00:13:28,559 --> 00:13:29,685 [quejido] 251 00:13:32,145 --> 00:13:33,480 [haciendo arcadas] 252 00:13:34,106 --> 00:13:35,607 [agua corriendo] 253 00:13:37,776 --> 00:13:38,735 [cierra la puerta] 254 00:13:46,785 --> 00:13:49,621 ‐ Hola. ‐ Sí. [quejido] 255 00:13:49,621 --> 00:13:52,916 ‐ ¿Estás bien? Te ves, te ves pálido. 256 00:13:52,916 --> 00:13:56,086 ‐ Sí, estoy bien. Es, ya sabes, la meditación. 257 00:13:57,212 --> 00:13:59,673 Estar solo con mis pensamientos. 258 00:13:59,673 --> 00:14:03,385 ‐ Sí, lo sé. Oye, eh, escucha, ¿te importaría 259 00:14:03,385 --> 00:14:05,304 no decirle nada a los demás 260 00:14:05,304 --> 00:14:07,723 sobre mi trampa con Internet? 261 00:14:07,723 --> 00:14:10,684 Porque es un poco... bien, es humillante. 262 00:14:12,311 --> 00:14:14,688 ‐ ¿Para qué me lo contaste a mí? ‐ No lo sé. 263 00:14:14,688 --> 00:14:17,191 Supongo que por algún motivo pensé que no me juzgarías. 264 00:14:19,443 --> 00:14:20,986 [campana sonando] 265 00:14:20,986 --> 00:14:22,654 ‐ Sí. Guardaré tu secreto. 266 00:14:24,656 --> 00:14:26,450 ‐ Gracias. ‐ De acuerdo. Vamos a meditar. 267 00:14:26,450 --> 00:14:27,618 [Frances ríe] 268 00:14:29,161 --> 00:14:33,207 MASHA: La luz del sol cae sobre ti... 269 00:14:34,458 --> 00:14:38,003 como un manto de oro. 270 00:14:43,258 --> 00:14:44,718 Colmándote... 271 00:14:47,930 --> 00:14:51,391 desde la cabeza hasta los dedos de los pies... 272 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 de gratitud... 273 00:14:56,146 --> 00:14:57,481 y alegría. 274 00:14:58,398 --> 00:15:02,277 Para otro día, otra oportunidad. 275 00:15:07,658 --> 00:15:12,538 [Tony tiembla] 276 00:15:16,124 --> 00:15:18,085 ‐ Estoy aquí, Tony... 277 00:15:18,085 --> 00:15:21,046 [tiembla] ‐ ...compartiéndolo contigo. 278 00:15:21,713 --> 00:15:22,714 [tiembla] 279 00:15:22,714 --> 00:15:24,466 [se quiebra el hueso] [gritando] 280 00:15:25,634 --> 00:15:26,844 [suspira] 281 00:15:28,428 --> 00:15:29,721 [quejido] 282 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 [suspira] 283 00:15:39,940 --> 00:15:40,983 [exhala] 284 00:15:43,861 --> 00:15:45,153 [exhala] 285 00:15:48,782 --> 00:15:49,950 [exhala] 286 00:15:49,950 --> 00:15:53,370 [conversación indistinta] 287 00:15:53,370 --> 00:15:54,621 JESSICA: Oh, gracias. [quejido de Tony] 288 00:15:54,621 --> 00:15:56,331 FRANCES: Oh. ‐ Ah, qué sorpresa verte aquí. 289 00:15:56,331 --> 00:15:58,375 ‐ ¿Lo vas a hacer? ¿Seguro que es una buena idea? 290 00:15:58,375 --> 00:15:59,918 ‐ Sí, me encantan las competencias. 291 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 ¿Tú qué excusa tienes? 292 00:16:01,086 --> 00:16:02,546 ‐ ¿Seguro que estás bien para hacerlo? 293 00:16:02,546 --> 00:16:05,340 ‐ Oh. [ríe] Qué‐‐ qué tierna. 294 00:16:05,340 --> 00:16:08,343 No voy a participar, vengo a hacer sociales. Buena suerte. 295 00:16:09,094 --> 00:16:10,262 ‐ Bien, vamos a dividirnos. 296 00:16:10,262 --> 00:16:12,306 Los Marconi... NAPOLEÓN: ¡Sí! 297 00:16:12,306 --> 00:16:14,391 ‐ ...y Carmel. Versus... ‐ ¡Iuju! 298 00:16:14,391 --> 00:16:16,560 ‐ ...Ben, Jessica, Lars, y Tony. 299 00:16:16,560 --> 00:16:19,146 ‐ Nos veremos muy ridículos adentro de estas cosas. 300 00:16:19,146 --> 00:16:22,733 [ríe] ‐ [ríe] ¿Tú? Nunca. 301 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 ‐ Bien, por aquí, señoritas. 302 00:16:23,984 --> 00:16:26,528 ‐ Oh, ¿participarás con tu rodilla así? 303 00:16:26,528 --> 00:16:27,779 ‐ ¿Te burlas de mí, Karen? 304 00:16:27,779 --> 00:16:30,449 ‐ ¿Puedes hacerlo? ‐ Heather. Se llama Heather. 305 00:16:30,449 --> 00:16:31,867 ‐ Él lo sabe. Está bromeando. 306 00:16:31,867 --> 00:16:33,619 YAO: Bien, queremos que todos estén a salvo. 307 00:16:33,619 --> 00:16:35,495 Así que no enloquezcamos. 308 00:16:35,495 --> 00:16:38,081 Recuerden que el objetivo es diversión, risa y juego. 309 00:16:38,081 --> 00:16:40,000 Los beneficios positivos que se documentaron 310 00:16:40,000 --> 00:16:41,793 en la Clínica Mayo, para que sepan. 311 00:16:41,793 --> 00:16:43,420 FRANCES: ¡Iuju! ¡Eso es! 312 00:16:43,420 --> 00:16:44,880 ¡Hincho por todos ustedes! 313 00:16:44,880 --> 00:16:46,215 ‐ Sí, lo haremos. FRANCES: ¡Aplástenlos! 314 00:16:46,215 --> 00:16:47,424 ‐ ¡Nuestro equipo está en mejor forma! 315 00:16:47,424 --> 00:16:49,051 CARMEL: ¡Iuju! NAPOLEÓN: Los Marconi 316 00:16:49,051 --> 00:16:50,385 no serán derrotados. 317 00:16:50,385 --> 00:16:52,846 ‐ Tengo un soplo cardíaco. ¿Está bien? 318 00:16:52,846 --> 00:16:56,642 ‐ ¡De acuerdo. Listos... ya! ♪ música animada ♪ 319 00:16:56,642 --> 00:17:00,312 [todos festejando] [conversaciones indistintas] 320 00:17:15,911 --> 00:17:16,870 [ríe] 321 00:17:22,918 --> 00:17:27,297 ♪ música continúa ♪ 322 00:17:27,297 --> 00:17:29,258 [todos festejando] [conversaciones amigables] 323 00:17:30,551 --> 00:17:34,179 ‐ ¡Voy a ganar! ¡Voy a ganar! NAPOLEÓN: ¡Vamos! ¡Vamos! 324 00:17:34,179 --> 00:17:36,223 CARMEL: ¡Voy a ganar! ¡Voy a ganar! 325 00:17:47,401 --> 00:17:48,777 ‐ ¿Qué? 326 00:17:48,777 --> 00:17:50,779 ♪ 327 00:18:01,957 --> 00:18:05,627 [gente festejando] ‐ ¡Sí! ¡Gané! ¡Yo... gané! 328 00:18:05,627 --> 00:18:08,422 ¡Ganamos! ¡Ganamos! ¡Ganamos! [Tony festejando] 329 00:18:08,422 --> 00:18:12,217 NAPOLEÓN: Eso es ilegal. Eso es ilegal. Eso es ilegal. 330 00:18:12,217 --> 00:18:14,511 Eso no‐‐ Ella no estaba‐‐ No estaba saltando. 331 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 ‐ Todos tranquilícense. 332 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 Tranquilos, tranquilos. NAPOLEÓN: Podría haber hecho el‐‐ 333 00:18:17,764 --> 00:18:19,516 YAO: Respira. ‐ Discúlpame. Pero ninguna regla 334 00:18:19,516 --> 00:18:21,185 estipula que deba saltar. ‐ [jadeando] Así es. 335 00:18:21,185 --> 00:18:23,478 [Lars ríe] YAO: No, no. Eso es novedoso, pero 336 00:18:24,438 --> 00:18:25,439 es legal. Sí. 337 00:18:25,439 --> 00:18:26,690 [festejando] BEN: Estrategia. 338 00:18:26,690 --> 00:18:28,025 ‐ ¿Cómo siquiera aprendiste a hacer eso? 339 00:18:28,025 --> 00:18:29,693 ‐ [ríe] Solía ser porrista. 340 00:18:30,527 --> 00:18:31,945 ‐ ¡Cielos! YAO: ¡Bien, bien! 341 00:18:31,945 --> 00:18:35,199 Felicidades a los ganadores. Namasté a los perdedores. 342 00:18:35,199 --> 00:18:36,700 ‐ Sí, bien. ‐ Tenemos 40 minutos 343 00:18:36,700 --> 00:18:38,744 de tiempo libre, luego iremos a la naturaleza. 344 00:18:38,744 --> 00:18:41,496 El almuerzo está allí si pueden encontrarlo. La cena también. 345 00:18:41,496 --> 00:18:43,165 ‐ ¿Por qué la cena? YAO: Eh, los batidos a las 7:00 pm, 346 00:18:43,165 --> 00:18:45,042 pero fuera de eso‐‐ ‐ [tartamudea] No puedes, 347 00:18:45,042 --> 00:18:46,251 no puedes matarnos de hambre. 348 00:18:46,251 --> 00:18:48,045 ‐ Oh, hay muchos árboles frutales. Frutos secos. 349 00:18:48,045 --> 00:18:49,963 Incluso hay un árbol de aguacates por algún lado. 350 00:18:49,963 --> 00:18:52,049 Y un río. ‐ No puedo comerme un río. 351 00:18:52,049 --> 00:18:53,133 ‐ ¿Al menos nos dan una caña de pescar? 352 00:18:53,133 --> 00:18:55,511 ‐ Eh, vivir de la tierra, Ben. Así que... [chasquea la lengua] 353 00:18:55,511 --> 00:18:56,929 [Tony suspira] ‐ ¿Eso no cuenta? 354 00:18:57,638 --> 00:18:59,264 YAO: ¡Cuarenta minutos, gente! 355 00:18:59,264 --> 00:19:00,933 No olviden su pantalla solar. ¡Bien! 356 00:19:00,933 --> 00:19:02,935 HEATHER: Bien. De acuerdo. ‐ Tampoco puedo comer pantalla solar. 357 00:19:07,648 --> 00:19:08,815 [celular vibrando] 358 00:19:14,696 --> 00:19:15,739 [presiona botón del celular] 359 00:19:16,240 --> 00:19:18,825 [agua corriendo] 360 00:19:18,825 --> 00:19:22,371 NO PUEDO QUITARTE LA VISTA DE ENCIMA 361 00:19:25,290 --> 00:19:28,836 [respiración agitada] [presiona botón del celular] 362 00:19:39,263 --> 00:19:44,601 [campanillas sonando] 363 00:19:46,186 --> 00:19:47,145 [llamando a la puerta] 364 00:19:48,188 --> 00:19:49,606 ‐ Adelante, por favor. 365 00:19:51,483 --> 00:19:53,819 [suspira] Napoleón. 366 00:19:54,778 --> 00:19:56,864 Bienvenido, ¿cómo estás hoy? ‐ Gracias. 367 00:19:56,864 --> 00:20:00,075 Oh, fantástico. Digo, aún dolido 368 00:20:00,075 --> 00:20:01,952 por una derrota devastadora en la carrera de sacos, 369 00:20:01,952 --> 00:20:04,162 pero fuera de eso‐‐ ‐ Estupendo. 370 00:20:04,162 --> 00:20:06,373 NAPOLEÓN: Sabes, yo, eh, quería decirte 371 00:20:06,373 --> 00:20:09,001 que estamos muy agradecidos de estar aquí a pesar de lo que... 372 00:20:10,210 --> 00:20:12,421 haya parecido al principio. Heather estaba, eh... 373 00:20:13,839 --> 00:20:15,174 Ella no lo podía creer 374 00:20:15,174 --> 00:20:17,551 cuando nos bajaste el precio. Muy generosa. 375 00:20:18,760 --> 00:20:20,304 ‐ ¿Cómo está Heather? 376 00:20:20,304 --> 00:20:21,513 ‐ Oh, está bien. Gracias. 377 00:20:21,513 --> 00:20:24,099 ‐ Por favor, eh, siéntate. 378 00:20:26,351 --> 00:20:28,061 ¿Así que está mejor? 379 00:20:28,061 --> 00:20:31,732 Estuvo al borde del precipicio el otro día, tengo entendido. 380 00:20:31,732 --> 00:20:34,067 ‐ Oh, ella nunca hubiera‐‐ Ella solo, eh... 381 00:20:36,612 --> 00:20:39,323 ‐ Disfrutaba de la vista. ‐ Sí. [ríe] 382 00:20:40,699 --> 00:20:42,492 Sí, nunca lo hubiera hecho. 383 00:20:42,492 --> 00:20:46,121 Nunca lo hubiera hecho. [Masha inhala, exhala] 384 00:20:49,791 --> 00:20:51,084 ‐ ¿Quieres volver a empezar? 385 00:20:54,379 --> 00:20:57,216 ¿Cómo está tu esposa? ¿Cómo está Heather? 386 00:21:02,346 --> 00:21:03,931 ‐ Heather está destrozada. 387 00:21:05,891 --> 00:21:09,186 Nuestro hijo se quitó la vida. Y Heather, eh... 388 00:21:10,604 --> 00:21:12,189 está destrozada. MASHA: Ajá. 389 00:21:13,982 --> 00:21:16,568 ¿Qué hay de ti? ‐ Estoy bien. 390 00:21:18,904 --> 00:21:22,407 Digo, yo obviamente, estuve desolado 391 00:21:22,407 --> 00:21:24,243 por un tiempo y, eh... 392 00:21:26,578 --> 00:21:27,829 Pero estas cosas pasan. 393 00:21:28,872 --> 00:21:31,041 ‐ ¿Estas cosas pasan? ‐ Sí. Pasan. 394 00:21:32,960 --> 00:21:37,214 Eh, el suicidio es la causa principal de muerte en Estados Unidos, 395 00:21:37,214 --> 00:21:38,590 especialmente entre los jóvenes. 396 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 Pasé como un mes llorando, "¿Por qué a mí?" en mi almohada. 397 00:21:43,804 --> 00:21:46,515 Pero cuando miras las estadísticas, 398 00:21:46,515 --> 00:21:48,809 sería mejor preguntarse: "¿Por qué no a mí?" 399 00:21:48,809 --> 00:21:49,935 Está por todas partes. 400 00:21:52,187 --> 00:21:53,647 MASHA: Así que no estás destrozado. 401 00:21:57,651 --> 00:21:59,862 ‐ Aún me duele, claro, pero... 402 00:22:05,200 --> 00:22:06,869 y la ironía... 403 00:22:06,869 --> 00:22:08,078 MASHA: ¿La ironía? 404 00:22:09,162 --> 00:22:10,706 Napoleón, ¿qué ironía? 405 00:22:13,959 --> 00:22:16,044 ‐ "Ya no importa cuán estrecho haya sido el camino, 406 00:22:16,044 --> 00:22:19,590 soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma". 407 00:22:21,008 --> 00:22:25,012 ‐ En la noche que me envuelve, negra, como un pozo 408 00:22:25,012 --> 00:22:26,221 insondable". 409 00:22:26,221 --> 00:22:27,764 [Napoleón ríe] ‐ Invictus. 410 00:22:28,640 --> 00:22:32,102 ‐ Sí. Sí. Obtienes una medalla de oro. 411 00:22:33,270 --> 00:22:35,731 Soy maestro de secundaria. Lo cual sabes. 412 00:22:36,648 --> 00:22:39,193 Y, eh, bien, eso es lo que enseño 413 00:22:39,193 --> 00:22:40,986 a todos mis alumnos, que son los dueños 414 00:22:40,986 --> 00:22:42,196 de sus destinos. 415 00:22:43,989 --> 00:22:46,617 Y Zach eligió ser el dueño de su destino, 416 00:22:47,784 --> 00:22:51,079 a su modo. Así que, sabes. Ironía. 417 00:22:51,079 --> 00:22:52,206 MASHA: Lo siento mucho. 418 00:22:53,498 --> 00:22:56,001 Lamento mucho tu perdida, Napoleón. 419 00:22:56,001 --> 00:22:58,962 ‐ Gracias. Es, eh, es difícil. 420 00:23:00,839 --> 00:23:02,758 Pero no estoy destrozado. 421 00:23:05,260 --> 00:23:08,013 Seguimos porque debemos hacerlo, ¿verdad? 422 00:23:08,013 --> 00:23:10,557 ‐ ¿Qué alternativa tenemos? ‐ Exacto. 423 00:23:10,557 --> 00:23:12,809 ‐ Quisiera probar algo, si estás dispuesto. 424 00:23:12,809 --> 00:23:14,311 ‐ Claro que estoy dispuesto, por eso vine. 425 00:23:14,311 --> 00:23:16,396 ‐ [ríe] Adorable. 426 00:23:17,523 --> 00:23:20,776 Bien. Bien, eh, cierra los ojos... 427 00:23:26,073 --> 00:23:27,032 respira... 428 00:23:28,116 --> 00:23:31,703 [inhala profundamente] ...imagina a tu hijo Zach. 429 00:23:31,703 --> 00:23:35,415 ‐ [se mofa, ríe] Lo siento. 430 00:23:35,415 --> 00:23:37,251 Eso‐‐ no‐‐ ahora no. MASHA: Bien. Bien. No. 431 00:23:37,251 --> 00:23:38,710 ‐ No. Oh‐oh. MASHA: Claro que no. 432 00:23:38,710 --> 00:23:41,588 Comprendo. Imagina cualquier cosa, lo que sea. 433 00:23:41,588 --> 00:23:43,423 ‐ Mmm. ‐ Cierra los ojos. 434 00:23:43,423 --> 00:23:46,218 ‐ Yo... no quiero llegar tarde a la recolección de alimento. 435 00:23:46,218 --> 00:23:48,679 Me‐‐ me dijeron que hay una cantidad limitada de aguacates. 436 00:23:48,679 --> 00:23:50,264 MASHA: Napoleón, por favor. ‐ Y la idea de perderme 437 00:23:50,264 --> 00:23:52,641 el guacamole es, eh... MASHA: Por favor, ¿podrías hacerlo? 438 00:23:52,641 --> 00:23:55,143 Imagina lo que sea. No me importa. 439 00:23:55,143 --> 00:23:57,437 Digo, una taza de café. Lo que quieras‐‐ 440 00:23:57,437 --> 00:23:59,982 Una nave espacial. La sonrisa de tu esposa, lo que sea. 441 00:23:59,982 --> 00:24:02,818 Luego te podrás ir, lo prometo. Solo cierra los ojos. 442 00:24:03,652 --> 00:24:04,736 ‐ Sí. MASHA: Ciérralos. 443 00:24:04,736 --> 00:24:07,197 Sí, eso eso. Ahora... 444 00:24:08,991 --> 00:24:10,033 lo que quieras. 445 00:24:26,925 --> 00:24:29,011 Eso es. ¿Qué viste? 446 00:24:29,011 --> 00:24:30,429 [respiración agitada] 447 00:24:32,097 --> 00:24:33,307 ‐ Me vi a mí mismo. 448 00:24:35,392 --> 00:24:37,311 Comiendo un delicioso aguacate. 449 00:24:42,858 --> 00:24:45,110 MASHA: El futuro. ‐ Sí. 450 00:24:46,904 --> 00:24:49,823 ¿Puedo, puedo irme, Masha? ¿Por favor? 451 00:24:49,823 --> 00:24:53,368 ‐ Puedes. Adelante, Napoleón. 452 00:24:54,244 --> 00:24:57,080 ‐ [inhala] De acuerdo. 453 00:24:57,080 --> 00:24:59,082 ♪ 454 00:25:09,927 --> 00:25:11,178 [suspira] 455 00:25:24,858 --> 00:25:28,111 ‐ ¿Qué hay de estas setas? ¿Son venenosas? 456 00:25:28,111 --> 00:25:30,155 YAO: Eh, algunas sí, otras no. 457 00:25:30,155 --> 00:25:31,740 ‐ ¿Algunas? ¡Qué gran ayuda! 458 00:25:31,740 --> 00:25:33,200 YAO: Sugiero que vayamos por las bayas, 459 00:25:33,200 --> 00:25:34,743 las‐‐ las verduras de hojas verdes. 460 00:25:34,743 --> 00:25:36,119 No se trata solo de hallar comida. 461 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 Se trata de conectarse con la tierra. 462 00:25:37,871 --> 00:25:39,623 Realmente sentir la tierra. 463 00:25:39,623 --> 00:25:40,916 NAPOLEÓN: Sí. Siempre y cuando no conecte 464 00:25:40,916 --> 00:25:43,168 con una hiedra venenosa, soy alérgico. 465 00:25:43,168 --> 00:25:44,294 ‐ Yao, un momento. 466 00:25:44,294 --> 00:25:45,546 ‐ Sí. ‐ No siento 467 00:25:45,546 --> 00:25:47,214 los efectos del desayuno de esta mañana, 468 00:25:47,214 --> 00:25:48,257 ¿sabes a qué me refiero? 469 00:25:48,924 --> 00:25:50,050 ‐ No. 470 00:25:50,968 --> 00:25:53,554 ‐ Mi medicación. ¿Me la están recortando? 471 00:25:53,554 --> 00:25:56,181 ‐ Tony, tú, tú elegiste la píldora y te la tragaste. 472 00:25:56,181 --> 00:25:58,517 ‐ Ajá. Sí, bien, escucha, no, no me siento 473 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 muy bien, ¿de acuerdo? Y cuando me siento mal, 474 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 no interactúo bien con la gente. ¿Me comprendes? 475 00:26:02,729 --> 00:26:03,897 ‐ Comprendido. 476 00:26:10,070 --> 00:26:11,697 TONY: ¿Qué estás mirando? 477 00:26:11,697 --> 00:26:13,365 ‐ Sé quién eres. ‐ Oh, ¿sí? 478 00:26:13,365 --> 00:26:15,576 BEN: Me resultabas conocido, pero no sabía de dónde. 479 00:26:15,576 --> 00:26:18,412 Pero ahora sí. Eres Sonrisa Hogburn, ¿verdad? 480 00:26:19,246 --> 00:26:21,248 NAPOLEÓN: ¿Qué? Oh, Dios mío. 481 00:26:22,249 --> 00:26:24,084 Ben, tienes razón, es Sonrisa Hogburn. 482 00:26:24,084 --> 00:26:26,253 Santo cielo, ¿qué te pasó, amigo? 483 00:26:27,379 --> 00:26:28,922 Yo... no quise decir eso. 484 00:26:28,922 --> 00:26:31,091 ‐ ¿Quién, quién es Sonrisa Hogburn? 485 00:26:31,091 --> 00:26:32,843 ‐ Era un gran ala cerrada de los Niners. 486 00:26:32,843 --> 00:26:34,928 Era como Gronkowski antes de que Gronkowski fuera quien es. 487 00:26:34,928 --> 00:26:36,471 ‐ Gronkowski. Yo era mejor que Gronkowski. 488 00:26:36,471 --> 00:26:37,931 BEN: Oye, pudiste haber estado en el Salón de la Fama 489 00:26:37,931 --> 00:26:38,974 si no te hubieras destrozado la rodilla. 490 00:26:38,974 --> 00:26:40,767 ‐ Sabía que eras famoso. Lo sabía. 491 00:26:40,767 --> 00:26:42,352 BEN: ¿Y sabes cómo te reconocí? 492 00:26:42,352 --> 00:26:44,688 Cuando hicimos la carrera de sacos e hiciste ese bailecito. 493 00:26:44,688 --> 00:26:46,023 Ese era un festejo por una anotación, ¿verdad? 494 00:26:46,857 --> 00:26:48,358 Oye, eras el jugador favorito de mi padre. 495 00:26:48,358 --> 00:26:50,235 Bien, tú eras su jugador favorito blanco. 496 00:26:50,235 --> 00:26:51,737 Bien, probablemente eras su segundo jugador favorito blanco 497 00:26:51,737 --> 00:26:53,989 porque él amaba a Brett Favre, pero estabas entre sus tres favoritos, seguro. 498 00:26:54,781 --> 00:26:56,325 Diablos, estoy hablando con Sonrisa Hogburn. 499 00:26:56,325 --> 00:26:57,701 ‐ No, no es así. 500 00:26:57,701 --> 00:26:59,745 Ya no existe Sonrisa Hogburn, ¿de acuerdo? Es solo Tony. 501 00:27:00,954 --> 00:27:02,247 ¿Me entendiste? ¡Tony! 502 00:27:04,041 --> 00:27:05,626 Y Tony necesita su maldita medicación. 503 00:27:07,878 --> 00:27:10,881 JESSICA: Así que, eh, ¿hay serpientes? 504 00:27:10,881 --> 00:27:13,926 DELILAH: Hay 33 especies de serpientes en esta región. 505 00:27:13,926 --> 00:27:16,637 ‐ No tendré que morderle la cabeza a una 506 00:27:16,637 --> 00:27:18,055 para demostrar mi valentía, ¿verdad? 507 00:27:18,055 --> 00:27:19,139 DELILAH: Jessica. JESSICA: ¿Mmm? 508 00:27:20,015 --> 00:27:22,684 ‐ Jamás deberías hacer nada que te haga sentir incómoda. 509 00:27:22,684 --> 00:27:24,853 Eso es para todos lados, incluso aquí. 510 00:27:26,063 --> 00:27:28,440 Tal vez aquí en especial. ¿De acuerdo? 511 00:27:31,902 --> 00:27:33,111 FRANCES: ¿Qué quisiste decir con eso? 512 00:27:33,111 --> 00:27:34,655 Parecía que tenía un sentido. 513 00:27:36,031 --> 00:27:38,825 ♪ 514 00:28:04,601 --> 00:28:06,103 FRANCES: Es una canción bonita. 515 00:28:09,147 --> 00:28:10,649 ‐ Mi hijo la tocaba. 516 00:28:10,649 --> 00:28:13,277 [ríe] Cantaba muy bien. 517 00:28:14,444 --> 00:28:15,988 ‐ Apuesto que sí. 518 00:28:31,712 --> 00:28:34,673 Oh. ¿Qué está pasando? [suspira] 519 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 DELILAH: Ah, esta parte es totalmente opcional. 520 00:28:38,343 --> 00:28:40,512 [respira profundamente] Pero les prometo que no se arrepentirán. 521 00:28:43,807 --> 00:28:45,142 [ríe] 522 00:28:46,810 --> 00:28:48,520 ♪ 523 00:28:57,696 --> 00:29:01,241 ‐ Oh, mamá. Estás desnuda. Bien. [ríe] 524 00:29:01,241 --> 00:29:03,535 ‐ [ríe] ¡Es hermoso! [agua corriendo] 525 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 ‐ Te ayudo. CARMEL: ¡Oh, qué alocadas son! 526 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 [zambullida] 527 00:29:16,590 --> 00:29:17,758 [ríe] 528 00:29:24,515 --> 00:29:26,391 Gram‐tástico. 529 00:29:26,391 --> 00:29:27,935 ‐ ¿Qué? ¿Eh? 530 00:29:27,935 --> 00:29:31,438 ‐ Instagram. No es real si no puedes publicarlo, ¿no? 531 00:29:31,438 --> 00:29:32,731 [ríe] 532 00:29:33,815 --> 00:29:35,609 ‐ Tú me pareces más una mujer de Facebook. 533 00:29:35,609 --> 00:29:36,985 [ríe] ‐ [ríe] No, mis hijos 534 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 son como tú, trágicamente... [inhala] adictos. 535 00:29:39,655 --> 00:29:42,032 Estoy segura de que si vieran tu página, te adorarían. 536 00:29:43,784 --> 00:29:47,913 ‐ [tartamudea] Eh, lo siento mucho 537 00:29:47,913 --> 00:29:50,541 si te estoy malinterpretando. 538 00:29:50,541 --> 00:29:52,376 Pero ante la posibilidad de que no lo esté haciendo, púdrete. 539 00:29:56,713 --> 00:30:00,175 ‐ ¡Mamá! Por lo menos‐‐ voltea‐‐ 540 00:30:00,175 --> 00:30:01,927 ‐ Es solo un cuerpo. Es solo carne. 541 00:30:01,927 --> 00:30:03,262 ‐ ¡Oh, cielos! 542 00:30:05,931 --> 00:30:07,266 ‐ ¿Frances? 543 00:30:07,266 --> 00:30:11,019 ‐ Oh. No. [ríe] Imposible. 544 00:30:11,019 --> 00:30:13,564 Entre las exfoliaciones químicas, las inyecciones de colágeno, 545 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 y todas las demás cosas que no voy a admitir, 546 00:30:16,275 --> 00:30:18,402 estoy segura de que pagué yo sola 547 00:30:18,402 --> 00:30:20,529 la casa de playa de mi esteticista. 548 00:30:20,529 --> 00:30:23,699 Esto jamás ve el sol. 549 00:30:23,699 --> 00:30:25,033 ‐ [ríe] Bien. 550 00:30:30,747 --> 00:30:33,333 ‐ Si me vuelves a hablar así... 551 00:30:33,333 --> 00:30:34,918 ‐ ¿Y qué? ¿Acabarás conmigo? 552 00:30:35,961 --> 00:30:37,171 ¿Crees que eres la única a la que no le gusta 553 00:30:37,171 --> 00:30:38,338 que la rechacen? ‐ No te estuve 554 00:30:38,338 --> 00:30:40,716 rechazando. ‐ Sí, lo hiciste. 555 00:30:40,716 --> 00:30:42,551 "Oh. Cielos. Oh. 556 00:30:42,551 --> 00:30:45,804 ¡Po‐‐ porrista! Ooh, Instagram". ¡Púdrete! 557 00:30:47,514 --> 00:30:49,683 [pasos alejándose] 558 00:30:49,683 --> 00:30:52,519 NAPOLEÓN: Creo que nunca, eh, había visto uno antes. 559 00:30:52,519 --> 00:30:54,396 ‐ [ríe] Bien, ahí lo tienes. 560 00:30:54,396 --> 00:30:56,273 ‐ ¿Qué? ‐ Ahí. ¿Lo ves? 561 00:30:56,273 --> 00:30:59,026 ‐ Sí. ¡Aguacates a la vista! 562 00:31:02,446 --> 00:31:03,822 BEN: Cielos, ¿qué... 563 00:31:06,158 --> 00:31:07,743 ‐ Uno. YAO: Ah. Aún 564 00:31:07,743 --> 00:31:09,119 es principio de la temporada. TONY: ¿Qué diablos? 565 00:31:09,119 --> 00:31:11,330 ¿Acaso se trata de un reality show o algo así? 566 00:31:11,955 --> 00:31:13,665 De acuerdo, ¿qué hay, eh, del manzanar? 567 00:31:13,665 --> 00:31:16,126 ‐ Eh, solo brotes. Pero tenemos arándanos, 568 00:31:16,126 --> 00:31:18,629 están, están verdes. Recién empieza la temporada. 569 00:31:18,629 --> 00:31:19,963 ‐ Oye, amigo. Dijiste que habría 570 00:31:19,963 --> 00:31:21,465 comida aquí. ‐ La hay. 571 00:31:21,465 --> 00:31:23,717 Solo debemos buscarla. No debe ser fácil, Tony. 572 00:31:23,717 --> 00:31:26,011 ‐ Claramente no. [suspira] 573 00:31:27,596 --> 00:31:30,224 ‐ [Delilah exhala] Entréguense al río, señoritas. 574 00:31:31,099 --> 00:31:32,392 Ella sabe lo que hace. 575 00:31:33,310 --> 00:31:34,645 ZOE: Oh, Dios mío, mamá. 576 00:31:35,103 --> 00:31:37,523 Estás totalmente expuesta de frente realmente... 577 00:31:37,523 --> 00:31:40,108 ‐ [exhala, ríe] Solías correr por todos lados desnuda 578 00:31:40,108 --> 00:31:42,236 todo el tiempo. ‐ Sí, a los cinco años. 579 00:31:42,236 --> 00:31:44,905 ‐ [jadea] Me encanta tu cuerpo. 580 00:31:44,905 --> 00:31:46,990 ZOE: Oh, Dios mío. ¿Quién eres? 581 00:31:46,990 --> 00:31:48,659 FRANCES: Carmel, ¿puedes girarme? 582 00:31:48,659 --> 00:31:50,536 Quiero ver el otro lado del río. 583 00:31:50,536 --> 00:31:56,124 ‐ Oh. [jadea, quejido] 584 00:31:56,124 --> 00:31:57,709 FRANCES: ¡Oh, es bonito! 585 00:31:59,545 --> 00:32:03,048 NAPOLEÓN: Mm. Oh, estos están muy buenos. 586 00:32:03,048 --> 00:32:04,800 YAO: Las nueces tienen alto contenido graso. 587 00:32:04,800 --> 00:32:07,135 Son ricos en antioxidantes y Omega‐3. 588 00:32:07,135 --> 00:32:10,931 ‐ Quiero volver a la casa. [jadea] Necesito mi medicación. 589 00:32:10,931 --> 00:32:13,767 ‐ ¿Cuándo empezaste a tomar oxicodina? ¿Fue para lidiar con la lesión? 590 00:32:13,767 --> 00:32:15,102 ‐ Eso no sería asunto tuyo. 591 00:32:15,102 --> 00:32:16,937 ‐ Vamos. Puedes contarnos. 592 00:32:16,937 --> 00:32:19,064 Digo, este idiota nos contó su secreto profundo y oscuro. 593 00:32:20,023 --> 00:32:21,024 ‐ ¿Lo hice? 594 00:32:21,900 --> 00:32:23,277 ‐ Sí. Que eres un idiota. 595 00:32:25,028 --> 00:32:26,947 ‐ Bien, el drama de la familia Marconi por cierto 596 00:32:26,947 --> 00:32:29,241 se expuso por completo. Sin dudas. 597 00:32:29,241 --> 00:32:31,451 ‐ Oye, te vi destrozarte esa rodilla como cien veces. 598 00:32:33,036 --> 00:32:35,622 Esos videos con los mejores momentos que siempre pasan en ESPN, 599 00:32:35,622 --> 00:32:36,999 las peores lesiones deportivas, 600 00:32:36,999 --> 00:32:38,292 tú estás a la cabeza con Joe Theismann. 601 00:32:38,292 --> 00:32:39,793 ‐ Buenas épocas. Cambiemos de tema. 602 00:32:40,878 --> 00:32:42,421 ‐ Hablemos de ti, Ben. 603 00:32:43,547 --> 00:32:46,216 Conduces un Lamborghini. ¿Cuál es tu historia? 604 00:32:47,301 --> 00:32:48,594 ‐ No la tengo. 605 00:32:50,012 --> 00:32:52,848 No la tengo. ‐ Todos tienen una historia. 606 00:32:52,848 --> 00:32:55,726 Especialmente aquellos que dicen que no la tienen. 607 00:32:55,726 --> 00:32:58,145 ‐ Bien, lo siento. Nunca fui nada. 608 00:32:59,438 --> 00:33:01,648 Nunca hice nada. ‐ ¿Cómo ganas tu dinero? 609 00:33:03,525 --> 00:33:04,651 ‐ No lo gané. 610 00:33:05,986 --> 00:33:07,487 Gané la lotería. 611 00:33:07,487 --> 00:33:09,364 [ríe] LARS: Guau. Mm. 612 00:33:09,364 --> 00:33:12,367 ‐ 22 millones de dólares. ‐ ¡Fiu! ¡Guau! 613 00:33:12,367 --> 00:33:13,994 BEN: Nunca hice un carajo. 614 00:33:15,746 --> 00:33:17,539 No planeaba contárselos. 615 00:33:17,539 --> 00:33:19,625 ‐ Compartir es contagioso, Ben. 616 00:33:19,625 --> 00:33:21,835 Así que gracias por tu honestidad. Es un gran paso. 617 00:33:21,835 --> 00:33:23,754 ‐ Vamos, habrás tenido un trabajo, ¿no? 618 00:33:26,089 --> 00:33:27,716 ‐ Conducía un camión de catering. 619 00:33:29,009 --> 00:33:33,722 No ganaba mucho dinero, pero... significaba algo, ¿saben? 620 00:33:33,722 --> 00:33:36,433 Tareas simples que hacen que los días sean un poco mejores. 621 00:33:36,433 --> 00:33:37,601 LARS: Mmm. 622 00:33:38,227 --> 00:33:39,853 ‐ Suena estúpido, pero era importante. 623 00:33:41,772 --> 00:33:42,981 Y puf. 624 00:33:44,233 --> 00:33:46,985 Gané la lotería, todo lo demás se tornó irrelevante. 625 00:33:48,654 --> 00:33:51,198 Insignificante. Despreciable. 626 00:33:51,198 --> 00:33:54,117 ‐ Vamos. Aún tienes a Jessica. 627 00:33:54,993 --> 00:33:56,328 Al menos por ahora. 628 00:33:57,496 --> 00:33:59,456 ‐ ¿Qué diablos te pasa, amigo? 629 00:33:59,456 --> 00:34:01,458 ¿Por qué siempre sientes que tienes que iniciar con la mierda? 630 00:34:03,210 --> 00:34:04,711 ‐ Bromeaba. Lo siento. 631 00:34:04,711 --> 00:34:07,089 ‐ Saben, ya basta de sarcasmo. 632 00:34:07,089 --> 00:34:10,342 Ben tuvo un momento genuino, un momento de verdadera honestidad. 633 00:34:10,342 --> 00:34:13,470 Y tú te cagaste olímpicamente. ¿Por qué? 634 00:34:13,470 --> 00:34:16,431 ‐ Mira, amigo, gracias, pero no le estoy pidiendo a nadie 635 00:34:16,431 --> 00:34:17,891 que sienta pena por mí. 636 00:34:18,934 --> 00:34:20,936 Gané la lotería, ¿bien? 637 00:34:20,936 --> 00:34:22,896 ‐ Yo siento pena por Lars. 638 00:34:22,896 --> 00:34:28,318 [fuego crepitando] 639 00:34:29,236 --> 00:34:30,445 ‐ Bien, ¿ya podemos irnos? 640 00:34:30,445 --> 00:34:32,030 FRANCES: Es la mejor sensación. 641 00:34:32,030 --> 00:34:33,282 [Carmel suspira] 642 00:34:33,282 --> 00:34:34,700 Es lo mejor que he sentido 643 00:34:34,700 --> 00:34:36,910 y no sé por qué. [ríe] 644 00:34:36,910 --> 00:34:39,162 ‐ Yo también. Pero mi cuerpo... 645 00:34:39,162 --> 00:34:40,706 [ríe] ...quiere salir. 646 00:34:40,706 --> 00:34:45,961 ‐ También creo que los sentimientos tienden a emerger en esta piscina. 647 00:34:47,796 --> 00:34:50,382 ¿Alguien tiene algún sentimiento para compartir? 648 00:34:51,300 --> 00:34:53,802 ‐ Me siento maravillosa. ‐ [exhala] Yo también. 649 00:34:53,802 --> 00:34:58,223 ‐ Yo me siento más yo misma, hoy me he sentido rara. 650 00:34:59,349 --> 00:35:01,351 ‐ ¿Quieres explayarte al respecto, Carmel? 651 00:35:02,519 --> 00:35:05,189 ¿Que no te has sentido tú misma? 652 00:35:06,356 --> 00:35:08,650 ‐ Estuve siendo ruda con la gente. 653 00:35:09,610 --> 00:35:13,572 Y... Bien, Jessica me dijo que me pudriera. 654 00:35:13,572 --> 00:35:16,533 Así que sospecho que le hice algo a ella también. 655 00:35:17,868 --> 00:35:19,286 ¿Lo hice? 656 00:35:19,286 --> 00:35:21,997 ‐ Me menospreciaste. Te lo dije. Has estado... 657 00:35:23,165 --> 00:35:26,001 ya sabes, juzgándome. Y... 658 00:35:28,045 --> 00:35:30,214 Sobre ser porrista, Instagram. 659 00:35:30,214 --> 00:35:34,927 Y dijiste: "No es real si no lo publico". 660 00:35:34,927 --> 00:35:36,428 ‐ ¿Y eso te enfadó? 661 00:35:40,015 --> 00:35:41,975 ‐ Sí, porque es cierto. 662 00:35:41,975 --> 00:35:44,061 Lo reviso a primera hora 663 00:35:44,061 --> 00:35:46,438 para asegurarme de que la gente piense que soy bonita. 664 00:35:48,273 --> 00:35:49,399 Es patético. 665 00:35:50,609 --> 00:35:52,569 ‐ ¿Realmente no piensas que eres bonita? 666 00:35:54,112 --> 00:35:55,614 ‐ No. 667 00:35:55,614 --> 00:35:56,740 ‐ ¿Cómo? 668 00:35:56,740 --> 00:35:59,368 ‐ Es bastante evidente. Digo, mis párpados están 669 00:35:59,368 --> 00:36:00,661 caídos, y... 670 00:36:02,162 --> 00:36:03,288 tengo los muslos demasiado grandes, 671 00:36:03,288 --> 00:36:04,915 y mi abdomen no es suficientemente plano, 672 00:36:04,915 --> 00:36:07,084 tengo los poros enormes, la cintura demasiado grande. 673 00:36:07,084 --> 00:36:08,335 El nacimiento del pelo está mal, 674 00:36:08,335 --> 00:36:09,670 y estas pecas no desaparecen 675 00:36:09,670 --> 00:36:11,588 sin importar cuánto láser me aplique y es‐‐ Ya sabes... 676 00:36:14,007 --> 00:36:15,467 [ríe] ...hoy es un buen día. 677 00:36:16,593 --> 00:36:20,055 ‐ Guau, me siento pésimo por haberte odiado. 678 00:36:21,682 --> 00:36:26,520 Bien, mi esposo me dejó por, eh... una mujer joven. 679 00:36:26,520 --> 00:36:30,357 Así que a veces cuando veo a jóvenes bonitas, como tú, 680 00:36:30,357 --> 00:36:34,820 solo quiero... "Pu". 681 00:36:34,820 --> 00:36:37,155 [ríe] En el medio de la cara. 682 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 Digo, nunca lo haría, sinceramente. 683 00:36:39,199 --> 00:36:41,743 ‐ ¿Qué? [ríe] ¿Quieres darme un puñetazo? [ríe] 684 00:36:41,743 --> 00:36:46,123 ‐ Eh, bien, estoy avergonzada, pero... sí. 685 00:36:46,123 --> 00:36:48,917 [ríe] [Carmel riendo] 686 00:36:48,917 --> 00:36:50,794 ‐ [ríe] Está bien. 687 00:36:50,794 --> 00:36:52,880 ‐ Frances. ¿Qué estás pensando? 688 00:36:53,922 --> 00:36:57,926 ‐ Estaba pensando que ojalá pudiera escribir todo esto. 689 00:36:57,926 --> 00:37:00,971 Es horrible. Tengo cinco mujeres interesantes, 690 00:37:01,513 --> 00:37:03,015 un lugar hermoso, 691 00:37:03,015 --> 00:37:06,268 y no estoy presente en absoluto. 692 00:37:08,353 --> 00:37:10,355 Solo lo estoy registrando, sabes, como referencia. 693 00:37:10,355 --> 00:37:13,942 No son... personas de verdad para mí. 694 00:37:15,485 --> 00:37:17,571 Lo siento, yo... DELILAH: Mmm. 695 00:37:17,571 --> 00:37:18,989 FRANCES: Es el azufre. 696 00:37:18,989 --> 00:37:21,450 [pedorreta] No sé de dónde salió eso. 697 00:37:21,450 --> 00:37:22,534 ‐ Tengo una pregunta. 698 00:37:24,203 --> 00:37:26,955 ¿Cuándo fue la última vez que las aquí presentes tuvieron sexo? 699 00:37:26,955 --> 00:37:29,625 ‐ Mamá. ‐ Tú no tienes que responder. 700 00:37:29,625 --> 00:37:31,585 ‐ ¿Tuviste sexo? ‐ Basta. ¡Basta! 701 00:37:31,585 --> 00:37:34,254 ‐ [ríe] Solo, solo estoy preguntando 702 00:37:34,254 --> 00:37:37,341 si alguien aquí recuerda. Porque yo recuerdo. 703 00:37:38,300 --> 00:37:40,135 Sé exactamente la última vez que tuve sexo. 704 00:37:40,135 --> 00:37:41,220 Fue hace tres años. 705 00:37:41,220 --> 00:37:43,096 ‐ Oh, por favor, no. ‐ Si hubiera sabido 706 00:37:43,096 --> 00:37:44,097 que sería la última vez, 707 00:37:44,097 --> 00:37:46,058 me habría molestado en recordar los detalles. 708 00:37:46,058 --> 00:37:47,976 ‐ Oh, cielos. ‐ Sospecho que estuvo bueno, 709 00:37:47,976 --> 00:37:50,062 porque tu padre es un amante brillante. 710 00:37:50,062 --> 00:37:53,106 Con lo bobo que es, él, él puede ser todo un macho. 711 00:37:53,106 --> 00:37:56,693 Seguro fue bueno. Porque el sexo es bueno. ¿No es cierto? 712 00:37:56,693 --> 00:37:57,945 ZOE: Oh, mierda. 713 00:37:57,945 --> 00:38:02,074 ‐ Solo que ya no es posible... para mí. 714 00:38:04,326 --> 00:38:05,911 Tal vez lo sea para Napoleón. 715 00:38:08,247 --> 00:38:10,874 Creo que debería tener un romance durante esta estadía aquí. 716 00:38:12,167 --> 00:38:14,002 Podría tener un romance contigo. 717 00:38:14,002 --> 00:38:15,838 Podrías escribir al respecto después. 718 00:38:19,132 --> 00:38:20,175 DELILAH: ¿Estás bien, Heather? 719 00:38:20,175 --> 00:38:22,803 ‐ Yo... [solloza] Estoy de maravilla. 720 00:38:25,389 --> 00:38:29,017 [exhala] ¿Cómo puede ser posible? 721 00:38:30,894 --> 00:38:33,188 ♪ 722 00:38:35,023 --> 00:38:36,149 ‐ No me siento bien. 723 00:38:37,067 --> 00:38:39,611 TONY: Bienvenido al club. [jadea] Se llama desnutrición. 724 00:38:40,571 --> 00:38:42,239 NAPOLEÓN: No. No, es otra cosa. 725 00:38:42,239 --> 00:38:43,448 Estoy como aturdido. 726 00:38:43,448 --> 00:38:45,659 BEN: Es porque tienes hambre. Como todos. 727 00:38:45,659 --> 00:38:47,953 ‐ Oigo ruidos. ¿Alguien más oye ruidos? 728 00:38:47,953 --> 00:38:50,455 ‐ Me pareció que dijiste que aquí podríamos encontrar comida. 729 00:38:50,455 --> 00:38:53,000 ‐ La hay. ‐ ¿Sí? Bueno, bien, ¿cuándo diablos, eh? 730 00:38:53,000 --> 00:38:54,960 Digo, toda la fruta está fuera de estación 731 00:38:54,960 --> 00:38:57,379 y todo lo que comimos fueron un par de nueces, 732 00:38:57,379 --> 00:38:58,922 que estaban asquerosas. 733 00:38:58,922 --> 00:39:01,175 Bebimos un batido pequeño como hace nueve horas. 734 00:39:01,175 --> 00:39:02,259 Es inhumano, maldita sea. 735 00:39:02,259 --> 00:39:03,927 ‐ Tony. Respira. 736 00:39:03,927 --> 00:39:05,762 ‐ Y suficiente con el maldito respiro, ¿bien? 737 00:39:05,762 --> 00:39:08,599 No podemos comer aire. [jadea] 738 00:39:08,599 --> 00:39:10,350 ¿Tú, tienes víveres? 739 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 ‐ ¿Yo? 740 00:39:11,643 --> 00:39:13,604 ‐ "Yo". Sí, tú. [jadea] Eres el típico 741 00:39:13,604 --> 00:39:15,397 ‐ que tiene un escondite secreto. ‐ Oh, bien. 742 00:39:15,397 --> 00:39:17,524 TONY: Sí, sí, sin dudas eres el típico que no comparte. 743 00:39:18,567 --> 00:39:19,526 ‐ Oh. 744 00:39:24,573 --> 00:39:25,824 ¡Hola! 745 00:39:25,824 --> 00:39:28,994 [campanilla sonando] 746 00:39:30,829 --> 00:39:32,080 ¿Dijiste que lo único 747 00:39:32,080 --> 00:39:33,707 que cenaremos hoy es un batido? 748 00:39:36,293 --> 00:39:37,836 ‐ No seas ridículo. 749 00:39:37,836 --> 00:39:39,296 ‐ Bien... [Richie balando] 750 00:39:39,296 --> 00:39:41,590 ...las reglas son "lo que sea que puedas conseguir", ¿verdad, Yao? 751 00:39:45,719 --> 00:39:46,803 [Richie balando] 752 00:39:46,803 --> 00:39:48,764 ‐ El carnívoro ético. 753 00:39:48,764 --> 00:39:51,058 Uno solo debe comer lo que está dispuesto a matar. 754 00:39:52,559 --> 00:39:54,811 ‐ Un poco de proteína no suena tan mal. 755 00:39:54,811 --> 00:39:56,104 [Richie balando] 756 00:39:56,104 --> 00:39:58,106 ‐ ¿Se volvieron locos? ‐ Oye, bebé. 757 00:39:58,106 --> 00:39:59,608 NAPOLEÓN: ¡Se volvieron locos! ‐ Está bien. 758 00:39:59,608 --> 00:40:01,735 Quizás tras algo de alimento, entremos en razón. 759 00:40:01,735 --> 00:40:02,694 Oye, nena. 760 00:40:05,280 --> 00:40:06,365 Scusi. 761 00:40:08,075 --> 00:40:10,160 Regreso en un segundo, muchachos. 762 00:40:10,911 --> 00:40:12,120 NAPOLEÓN: ¡Oye, oye, oye! [Richie balando] 763 00:40:12,120 --> 00:40:13,580 ¿Estás bromeando? ‐ ¡Tony! 764 00:40:13,580 --> 00:40:16,166 [Richie balando] ‐ ¡Detenlo! ¡Cielos! 765 00:40:16,166 --> 00:40:19,294 ‐ [quejido] ¡Tony! ¡Tony! [Richie balando] 766 00:40:19,294 --> 00:40:21,630 ‐ Ven aquí. ¡Vamos! [jadea] 767 00:40:24,508 --> 00:40:28,303 [jadea, quejido] 768 00:40:28,303 --> 00:40:31,139 [público alentando] [quejido de Tony] 769 00:40:37,563 --> 00:40:39,565 [quejido de Tony] 770 00:40:39,565 --> 00:40:43,652 [público alentando] [referí toca el silbato] 771 00:40:43,652 --> 00:40:49,241 ♪ música triunfal ♪ 772 00:41:23,108 --> 00:41:25,694 ‐ Bienvenidas otra vez. ¿Qué tal el día de la tierra? 773 00:41:26,361 --> 00:41:28,155 ‐ Estuvo, eh, interesante. 774 00:41:28,155 --> 00:41:29,781 ‐ ¿Sí? 775 00:41:29,781 --> 00:41:31,950 ‐ No, en realidad, estuvo increíble. 776 00:41:33,160 --> 00:41:35,954 ‐ [suspira] Me siento extraña. 777 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 [gritando] 778 00:41:38,415 --> 00:41:39,541 [grito ahogado] 779 00:41:41,418 --> 00:41:43,295 TONY: ¿Quién quiere comer una barbacoa? 780 00:41:43,295 --> 00:41:44,713 ‐ ¿Qué diablos? 781 00:41:44,713 --> 00:41:46,215 [campanilla sonando] 782 00:41:48,383 --> 00:41:49,635 ‐ ¿Lo mataste? 783 00:41:49,635 --> 00:41:51,220 ‐ Hay que vivir de la naturaleza, nena. 784 00:41:51,970 --> 00:41:53,180 [quejido de Tony] FRANCES: Oh. 785 00:41:53,180 --> 00:41:57,851 [quejido de Tony, jadea] 786 00:42:03,190 --> 00:42:04,483 ‐ Mmm. 787 00:42:08,779 --> 00:42:10,280 ¿Tú hiciste esto? 788 00:42:10,280 --> 00:42:12,574 ‐ Bien, la regla era lo que pudiésemos encontrar allí. 789 00:42:12,574 --> 00:42:15,410 [jadea] Y no había demasiado allí. 790 00:42:15,410 --> 00:42:17,037 ‐ ¿Cuán bárbaro puedes ser? 791 00:42:17,037 --> 00:42:20,332 ‐ Ella quería que fuésemos bárbaros. ¿No es así? 792 00:42:24,962 --> 00:42:26,463 ‐ Así es. Sí. 793 00:42:28,173 --> 00:42:29,424 Bien jugado. 794 00:42:29,424 --> 00:42:31,260 ‐ ¿"Bien jugado?" ‐ ¿Estás bien con esto? 795 00:42:31,260 --> 00:42:32,636 ‐ Estoy orgullosa de todos. 796 00:42:32,636 --> 00:42:34,638 El ejercicio consistía en subsistir de la tierra. 797 00:42:34,638 --> 00:42:36,515 El hombre como cazador y recolector. 798 00:42:37,641 --> 00:42:41,520 Superaron las expectativas. Esta noche, vamos a celebrar. 799 00:42:42,271 --> 00:42:45,023 Tendremos un gran banquete. 800 00:42:46,275 --> 00:42:48,026 Incluso beberemos vino. 801 00:42:48,026 --> 00:42:50,320 ‐ ¿Por qué ella me mira cuando dice "vino"? 802 00:42:50,320 --> 00:42:51,697 ‐ Los veré a todos en la cena. 803 00:42:55,993 --> 00:42:57,327 ‐ ¡Glory! FRANCES: No comeré eso. 804 00:42:57,327 --> 00:42:59,162 ‐ ¿Cómo estás? GLORY: Muy bien, gracias. 805 00:43:00,038 --> 00:43:03,417 ‐ Bien, tomaré mi píldora. La verdadera, ahora mismo. 806 00:43:06,461 --> 00:43:07,629 GLORY: Sí. Por supuesto. 807 00:43:07,629 --> 00:43:10,340 [conversaciones indistintas] [Tony suspira] 808 00:43:26,231 --> 00:43:29,234 [jadea] 809 00:43:29,234 --> 00:43:30,861 [pitidos de la máquina] 810 00:43:31,278 --> 00:43:33,906 [Masha jadeando] 811 00:43:35,908 --> 00:43:38,410 [llama a la puerta] ‐ Soy yo. 812 00:43:39,161 --> 00:43:40,495 [moquea] 813 00:43:42,581 --> 00:43:43,665 ‐ Pasa. 814 00:43:46,084 --> 00:43:47,794 ‐ [suspira] ¿Estás bien? 815 00:43:48,670 --> 00:43:50,506 ‐ Sí. Estoy bien. [ríe] 816 00:43:52,466 --> 00:43:54,384 YAO: Debí haber intervenido. [Masha suspira] 817 00:43:55,469 --> 00:43:58,055 ‐ No. Estuviste bien. 818 00:43:58,472 --> 00:44:02,518 ‐ Es el nuevo protocolo. Eh, el poder, todos lo sintieron. 819 00:44:02,518 --> 00:44:03,685 ‐ Bien. 820 00:44:06,146 --> 00:44:07,105 Eso está bien. 821 00:44:09,233 --> 00:44:10,984 [ríe] 822 00:44:10,984 --> 00:44:12,152 YAO: Pero lo lamento. 823 00:44:15,447 --> 00:44:17,366 ‐ Yao, no hiciste nada mal. 824 00:44:18,534 --> 00:44:21,620 ‐ Lamento tu pérdida, Masha. 825 00:44:23,121 --> 00:44:24,206 Lamento eso. 826 00:44:34,424 --> 00:44:37,219 [jadea] 827 00:44:42,349 --> 00:44:47,604 [sollozando] 828 00:44:50,607 --> 00:44:52,860 [chirrido de insectos] 829 00:44:53,986 --> 00:44:57,489 ♪ música animada ♪ 830 00:45:03,453 --> 00:45:05,080 ♪ 831 00:45:14,423 --> 00:45:16,633 [conversaciones indistintas] 832 00:45:23,849 --> 00:45:25,100 [quejido de Frances] 833 00:45:31,315 --> 00:45:33,483 ‐ [imita balidos] ¡Frances! ‐ Oh, cielos. 834 00:45:33,483 --> 00:45:35,068 ‐ Sí, bien, eh... ¿Qué dices? 835 00:45:35,068 --> 00:45:37,696 ‐ Estoy sobreviviendo, a diferencia de aquella cabra. 836 00:45:37,696 --> 00:45:40,782 ‐ ¡Ah! Oh. ‐ Digo, sé que es hipócrita 837 00:45:40,782 --> 00:45:43,118 porque como carne, ¿y tengo 838 00:45:43,118 --> 00:45:45,412 algunas prendas excepcionales de cuero? Así es. 839 00:45:45,412 --> 00:45:49,625 Así que, culpable. Pero, digo, hacerlo físicamente es... 840 00:45:51,168 --> 00:45:52,544 [ríe] Justo cuando pensé 841 00:45:52,544 --> 00:45:54,671 que ibas a ser dulce. 842 00:45:54,671 --> 00:45:56,673 ‐ Ah, bien, ese es tu error, 843 00:45:56,673 --> 00:45:58,091 pensar que soy un buen tipo. 844 00:46:00,761 --> 00:46:03,847 ‐ [inhala] Sabes, lo que dice la gente sobre ti 845 00:46:03,847 --> 00:46:06,308 es que eras un jugador de fútbol profesional. 846 00:46:07,559 --> 00:46:09,102 ¿Es cierto? 847 00:46:09,102 --> 00:46:11,939 ‐ Sí. Sí, era‐‐ lo‐‐ lo era. 848 00:46:13,148 --> 00:46:14,858 Lo era, sí. 849 00:46:14,858 --> 00:46:15,901 ‐ ¿Hay algún motivo 850 00:46:15,901 --> 00:46:17,778 por el que nunca me lo mencionaste? 851 00:46:17,778 --> 00:46:19,905 ‐ Bien, nunca me lo preguntaste. 852 00:46:19,905 --> 00:46:23,075 [Frances ríe] [ríe] Así que... 853 00:46:23,075 --> 00:46:25,619 ‐ Bien, yo supuse que estabas en un programa de protección de testigos 854 00:46:25,619 --> 00:46:27,079 o algo así, 855 00:46:27,079 --> 00:46:28,789 por lo que no podías hablar de eso. 856 00:46:30,207 --> 00:46:31,166 [ríe] 857 00:46:33,585 --> 00:46:35,212 ‐ Sabes, tu problema... 858 00:46:35,212 --> 00:46:36,755 ‐ Tienes que acotarlo. 859 00:46:36,755 --> 00:46:39,842 ‐ [ríe] Aquel sobre, eh, no ser tan maravilloso 860 00:46:39,842 --> 00:46:41,426 como solías ser en algo. 861 00:46:41,426 --> 00:46:43,220 ‐ Eso lo sé. ‐ Yo, yo lo entiendo. 862 00:46:44,346 --> 00:46:45,764 Yo pasé por eso. 863 00:46:47,349 --> 00:46:50,060 Apesta. [sorbe] 864 00:46:51,144 --> 00:46:55,983 ♪ 865 00:46:58,986 --> 00:47:00,404 NAPOLEÓN: Oh, oye. 866 00:47:03,240 --> 00:47:05,200 Tu mamá parece estar divirtiéndose. 867 00:47:05,200 --> 00:47:07,035 ‐ Es bonito. ‐ ¿Bonito? Tal vez. 868 00:47:07,035 --> 00:47:08,745 ¿Preocupante? Sin dudas. 869 00:47:08,745 --> 00:47:10,455 ‐ Tu mamá bailaba bien. 870 00:47:12,624 --> 00:47:14,251 No sabía si lo volvería a ver. 871 00:47:14,251 --> 00:47:16,837 ‐ A mamá le pasa algo, papá. 872 00:47:16,837 --> 00:47:18,088 [Napoleón suspira] 873 00:47:19,423 --> 00:47:21,216 ‐ Está saliendo del abismo. 874 00:47:24,720 --> 00:47:26,722 ‐ Todos parecen algo diferentes hoy, 875 00:47:26,722 --> 00:47:27,681 ¿no crees? 876 00:47:29,141 --> 00:47:30,601 ¿Hay algo que quieras decirme? 877 00:47:31,643 --> 00:47:33,020 ‐ Solo que no andamos con tonterías. 878 00:47:34,062 --> 00:47:35,689 ‐ Ah. Sí, sobre eso. 879 00:47:35,689 --> 00:47:37,900 Eh, parece que cuando salimos hoy, 880 00:47:37,900 --> 00:47:40,819 alguien entró a mi cuarto y me quitó algunas cosas. 881 00:47:40,819 --> 00:47:43,864 ‐ Oh, ¿de veras? ¿Como qué? ¿Un Apple Watch? 882 00:47:43,864 --> 00:47:45,991 ¿Cosas que registran imágenes y demás, 883 00:47:45,991 --> 00:47:47,701 cosas que acordaste entregar? 884 00:47:47,701 --> 00:47:49,620 ‐ Necesito que me las devuelvan. Ahora. 885 00:47:49,620 --> 00:47:50,954 ‐ ¿Sabes lo que necesitas, Lars? 886 00:47:50,954 --> 00:47:52,497 Necesitas un entrenamiento de cachorros. 887 00:47:53,415 --> 00:47:54,583 ¿Te gustaría? 888 00:47:55,417 --> 00:47:58,337 ¿Quieres que enrolle un periódico y vaya a tu cuarto más tarde? 889 00:47:59,338 --> 00:48:00,339 ‐ Tentador. 890 00:48:00,339 --> 00:48:03,383 [conversaciones indistintas] 891 00:48:13,852 --> 00:48:17,189 NAPOLEÓN: Miren esto. TONY: La cabra también. Sí. 892 00:48:18,232 --> 00:48:22,110 ‐ Es mucha carne. [ríe] Impresionante. 893 00:48:22,110 --> 00:48:23,403 TONY: Nada como la carne blanca. 894 00:48:23,403 --> 00:48:25,614 [hablando en ruso] 895 00:48:25,614 --> 00:48:31,453 ‐ Bienvenidos. Por un exitoso Día de la Tierra. 896 00:48:31,828 --> 00:48:36,792 Oigo que hubo muchas revelaciones positivas hoy. 897 00:48:36,792 --> 00:48:38,085 Se dijeron muchas verdades. 898 00:48:39,044 --> 00:48:43,882 Brindo por revelarnos y entregarnos. 899 00:48:43,882 --> 00:48:45,467 ‐ ¡Eso, eso! ‐ Estoy de acuerdo. 900 00:48:45,467 --> 00:48:46,718 Por la verdad, nada más que la verdad. 901 00:48:47,886 --> 00:48:50,973 ‐ ¿Alguien más quiere decir una bendición antes de comer? 902 00:48:50,973 --> 00:48:53,392 ‐ [ríe] ¿Qué tal un panegírico por la cabra? 903 00:48:53,392 --> 00:48:56,979 Él dio su vida para que pudiéramos regocijarnos esta noche. 904 00:48:56,979 --> 00:48:58,313 Es lo mínimo que podemos hacer. 905 00:48:58,313 --> 00:49:00,524 ‐ No creo que la cabra haya participado por su propia voluntad. 906 00:49:00,524 --> 00:49:03,360 Él no dio nada. Lo mataron brutalmente. 907 00:49:03,360 --> 00:49:04,444 ‐ Yo, yo diré hablaré. 908 00:49:05,696 --> 00:49:09,575 MASHA: Sí, Napoleón, por favor. Háblanos. 909 00:49:10,826 --> 00:49:12,077 NAPOLEÓN: De acuerdo. 910 00:49:16,790 --> 00:49:19,334 Levítico 4. ¿Alguien, eh, lo recuerda? 911 00:49:23,922 --> 00:49:28,760 Cuando, eh, pecas, eso sí, pecas involuntariamente. 912 00:49:29,970 --> 00:49:32,139 Levítico 4:23. 913 00:49:32,139 --> 00:49:34,099 ‐ ¿Querido? ¿Qué... 914 00:49:34,099 --> 00:49:38,228 ‐ Allí afuera, eh, celebrando la tierra, primero oí... 915 00:49:40,147 --> 00:49:42,357 campanillas, campanillas sonando... 916 00:49:43,984 --> 00:49:47,529 en mi cabeza, en mis oídos. Campanillas. 917 00:49:47,529 --> 00:49:49,239 ‐ ¿Papá? 918 00:49:49,239 --> 00:49:50,490 ‐ Estoy dando las gracias, Zoe. 919 00:49:51,575 --> 00:49:54,161 Y luego lo oí. 920 00:49:54,161 --> 00:49:58,040 Levítico 4:23. Gritando... 921 00:50:00,000 --> 00:50:02,169 "Luego que conociere su pecado que cometió, 922 00:50:03,128 --> 00:50:05,088 presentará por su ofrenda... 923 00:50:06,673 --> 00:50:10,636 un macho cabrío sin defecto. 924 00:50:10,636 --> 00:50:14,306 Y pondrá su mano sobre la cabeza del macho cabrío... 925 00:50:15,891 --> 00:50:16,850 y lo degollará. 926 00:50:18,435 --> 00:50:20,103 Y lo ofrecerá ante el Señor". 927 00:50:21,939 --> 00:50:22,898 ‐ Napoleón. 928 00:50:27,945 --> 00:50:29,821 ‐ Saben, lo que pasa con el suicidio. 929 00:50:31,281 --> 00:50:33,867 Eh, muy a menudo no hay señales. 930 00:50:33,867 --> 00:50:36,203 Ni siquiera una tendencia. 931 00:50:36,203 --> 00:50:37,704 Especialmente con el suicidio adolescente, 932 00:50:37,704 --> 00:50:39,122 puede ser consecuencia de, 933 00:50:40,082 --> 00:50:42,793 eh, una decisión instantánea. 934 00:50:42,793 --> 00:50:45,963 Un impulso apenas minutos antes de que sucede. 935 00:50:49,800 --> 00:50:51,927 Digo, ¿eso no es, eso no es increíble? 936 00:50:53,345 --> 00:50:54,763 Y esto es lo otro. 937 00:50:55,430 --> 00:51:00,602 Los sobrevivientes al suicidio a menudo informan que el primer pensamiento 938 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 después de tragar las píldoras, 939 00:51:04,523 --> 00:51:06,859 o de saltar, o de cortarse las venas, 940 00:51:07,818 --> 00:51:10,696 lo primero que piensan: "Dios mío, ¿qué hice?" 941 00:51:12,197 --> 00:51:14,032 A veces si el intento de suicidio resulta frutstrado, los, 942 00:51:14,032 --> 00:51:16,618 los pensamientos suicidas nunca regresan. 943 00:51:27,171 --> 00:51:30,591 Zach... era, eh... 944 00:51:32,426 --> 00:51:34,386 eh, impulsivo. 945 00:51:34,386 --> 00:51:36,346 Siempre era muy impulsivo, ¿no es así, Zoe? 946 00:51:36,346 --> 00:51:40,559 [grito ahogado] Eh, él y yo, estábamos despiertos la noche anterior. 947 00:51:40,559 --> 00:51:42,936 Estábamos mirando Los excéntricos Tenenbaum. 948 00:51:42,936 --> 00:51:45,230 Nos encantaba esa película. Y, eh, 949 00:51:45,230 --> 00:51:46,982 nos quedamos hasta un poco tarde mirándola. 950 00:51:46,982 --> 00:51:50,235 Y, eh, por eso, por eso estaba, 951 00:51:50,235 --> 00:51:52,029 estaba cansado la mañana siguiente. 952 00:51:52,029 --> 00:51:55,032 Y por eso apreté 953 00:51:55,032 --> 00:51:57,701 el botón de repetición de la alarma en mi iPhone... 954 00:51:57,701 --> 00:51:59,912 [moquea] ...cuando sonó la alarma. 955 00:52:01,747 --> 00:52:03,498 Pero me despertó tu grito 956 00:52:03,498 --> 00:52:06,001 cuando lo encontraste dos minutos después de que se ahorcó. 957 00:52:06,835 --> 00:52:10,714 Así que, eh, si yo, si yo... 958 00:52:12,132 --> 00:52:13,842 si me hubiera despertado cuando debí hacerlo, 959 00:52:15,093 --> 00:52:18,722 cuando sonó la alarma, si hubiera entrado en su cuarto 960 00:52:18,722 --> 00:52:21,225 y lo hubiera despertado como siempre lo hago... 961 00:52:22,935 --> 00:52:24,436 "Arriba y a por ellos, amigo". 962 00:52:31,944 --> 00:52:36,615 Tú no estarías destrozada. Y eh, seguirías cantando en la ducha. 963 00:52:36,615 --> 00:52:38,075 Tú estarías celebrando tu, 964 00:52:38,075 --> 00:52:40,786 tu cumpleaños de 21 con tu hermano. 965 00:52:40,786 --> 00:52:43,455 [Zoe solloza] 966 00:52:48,126 --> 00:52:49,837 Yo maté a esa cabra. 967 00:52:49,837 --> 00:52:53,298 Si, fui a salvarlo, lo alejé de Tony, 968 00:52:54,299 --> 00:52:56,677 y luego, eh, Levítico. 969 00:52:58,887 --> 00:53:02,891 "Pondrá su mano sobre la cabeza del macho cabrío..." 970 00:53:03,851 --> 00:53:07,312 [quejido de Napoleón] 971 00:53:07,312 --> 00:53:12,192 ...y lo degollará y lo ofrecerá ante el Señor". 972 00:53:12,192 --> 00:53:17,239 Es involuntario‐‐ un pecado involuntario. 973 00:53:18,407 --> 00:53:21,410 [sollloza] Si tan solo me hubiera levantado. 974 00:53:21,410 --> 00:53:23,036 [quejido] Si me hubiera levantado. 975 00:53:24,413 --> 00:53:25,706 [Heather solloza] 976 00:53:29,626 --> 00:53:32,379 ‐ Cielos. [llora] 977 00:53:36,717 --> 00:53:38,260 [exhala] 978 00:53:41,597 --> 00:53:43,015 [moquea] 979 00:53:46,185 --> 00:53:47,895 ‐ ¿Nos estuviste medicando? 980 00:53:50,272 --> 00:53:54,610 ♪ suena Running Red Lights ♪ 981 00:54:02,826 --> 00:54:06,455 ♪ 982 00:54:12,336 --> 00:54:17,132 ♪