1
00:00:01,460 --> 00:00:05,063
Просто си искам сина обратно.
- Мога да го осъществя.
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,758
Зоуи...
ти си доминиращия играч тук,
3
00:00:07,758 --> 00:00:11,428
твоята способност
да го виждаш улеснява всички.
4
00:00:12,513 --> 00:00:16,058
Представях си, че ти си тя.
Гледах тези... ужасни снимки.
5
00:00:16,391 --> 00:00:19,770
Когато някой изглежда
страшно мил и добър,
6
00:00:19,770 --> 00:00:22,105
винаги се оказва,
че греша.
7
00:00:22,105 --> 00:00:26,610
Е, не е най-гадното нещо, което
някой ми е казвал, но е доста близо.
8
00:00:26,610 --> 00:00:30,487
Малкото момиченце, което
кара колелото, не бях аз, а беше...
9
00:00:31,907 --> 00:00:33,907
тя бе моя дъщеря.
10
00:00:35,911 --> 00:00:39,039
Тя май отива в полицията.
- Защо би ни причинила това?!
11
00:00:39,039 --> 00:00:42,626
Последният гост, когото си дозирала
с тази смес, е умрял, Маша.
12
00:00:42,626 --> 00:00:46,419
За да ви покажа, че е безопасно...
ще предприема пътешествието с вас.
13
00:00:46,839 --> 00:00:49,299
Не трябва да ни напускаш сега,
тук можем да ти помогнем.
14
00:00:49,299 --> 00:00:51,927
Не е безопасно за мен
да бъда близо до теб.
15
00:00:51,927 --> 00:00:54,847
Та какво сега,
лапочка?
16
00:00:58,900 --> 00:01:00,900
Хулу представя
Никол Кидман
17
00:01:00,925 --> 00:01:02,925
Мелиса Маккарти
Майкъл Шанън
18
00:01:02,950 --> 00:01:04,950
Люк Еванс
Ашър Кеди
19
00:01:04,975 --> 00:01:06,975
Самара Уивинг
Мелвин Грег
20
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Тифани Буун
Мани Джасинто
21
00:01:09,025 --> 00:01:11,025
Грейс Ван Патън
Зоуи Теракес
22
00:01:11,050 --> 00:01:13,050
Реджина Хол
Боби Канавале и други
23
00:01:13,400 --> 00:01:18,500
# Ти ми въздействаш по странен начин #
24
00:01:19,668 --> 00:01:21,670
# И това ми харесва #
25
00:01:23,922 --> 00:01:28,969
# Ти ми въздействаш по странен начин #
26
00:01:30,262 --> 00:01:32,262
# И това ми харесва #
27
00:01:34,475 --> 00:01:38,812
# Правиш света ми да изглежда нормален #
28
00:01:39,772 --> 00:01:45,402
# Правиш мрака в мен светлина #
# О, да #
29
00:01:45,402 --> 00:01:50,074
# Ти ми въздействаш по странен начин #
30
00:01:51,366 --> 00:01:53,366
# И това ми харесва #
31
00:01:56,622 --> 00:01:58,622
# И това ми харесва #
32
00:02:01,835 --> 00:02:03,835
# И това ми харесва #
33
00:02:05,000 --> 00:02:08,300
ДЕВЕТИМА ПЕРФЕКТНИ НЕПОЗНАТИ
34
00:02:08,568 --> 00:02:10,929
телевизионна адаптация
Дейвид Кели
35
00:02:10,954 --> 00:02:12,954
режисьор
Джонатан Левин
36
00:02:13,100 --> 00:02:16,100
Сезон първи
Епизод 8: Оттогава
37
00:02:17,804 --> 00:02:20,265
Този ден не дойдох
да те застрелям.
38
00:02:21,391 --> 00:02:23,391
Исках само да те изплаша...
39
00:02:24,728 --> 00:02:27,272
да ти внуша страх от Бога.
40
00:02:35,531 --> 00:02:38,531
Помниш ли какво ми каза?
41
00:02:40,786 --> 00:02:43,372
Пропъди ме.
42
00:02:43,372 --> 00:02:47,000
Пари ли искаш?
Петстотин в брой,
43
00:02:47,000 --> 00:02:50,961
вземай.
Майната ти.
44
00:02:52,422 --> 00:02:56,218
Първо, чукаш съпруга ми,
а след това ме пропъждаш.
45
00:02:56,218 --> 00:02:59,096
Не помня как дръпнах спусъка,
но това го помня!
46
00:03:01,515 --> 00:03:05,352
Затова ли дойде тук?!
За да ме изплашиш отново?
47
00:03:06,520 --> 00:03:09,356
Ти ли писа тези съобщения?
48
00:03:12,192 --> 00:03:14,192
Кармел, аз...
49
00:03:14,319 --> 00:03:16,613
Исках да почувстваш какво е да...
да...
50
00:03:17,239 --> 00:03:19,239
да загубиш контрол.
51
00:03:19,833 --> 00:03:22,333
И успя.
- Ти никога...
52
00:03:22,352 --> 00:03:25,931
не си си и представяла, че аз може
да съм тази, която те простреля, нали?
53
00:03:25,956 --> 00:03:28,458
Е, аз някога бях
доста добра гримьорка.
54
00:03:28,458 --> 00:03:30,458
Всъщност бях...
55
00:03:31,336 --> 00:03:34,256
бях добра в много неща
преди него,
56
00:03:36,133 --> 00:03:39,133
преди... теб.
57
00:03:46,602 --> 00:03:49,188
Не си дошла тук
само за да ме уплашиш,
58
00:03:50,189 --> 00:03:53,025
дошла си тук,
за да те излекувам.
59
00:03:54,401 --> 00:03:56,545
Но ти не успя,
60
00:03:56,570 --> 00:03:58,570
провали се.
61
00:04:02,117 --> 00:04:07,956
Хей, аз... искам
да се обадиш на полицията
62
00:04:09,124 --> 00:04:11,624
и да им кажеш какво направих;
63
00:04:12,586 --> 00:04:16,215
че съм опасен човек
64
00:04:16,215 --> 00:04:19,218
и... че аз трябва да си тръгна.
65
00:04:21,261 --> 00:04:23,831
Цялото това нещо съществува по твоя вина,
Кармел,
66
00:04:23,831 --> 00:04:25,866
заради срещата ми със смъртта,
67
00:04:25,891 --> 00:04:29,269
защото ти ми показа,
че цялото това нещо съществува.
68
00:04:29,269 --> 00:04:31,688
То е тук по твоя вина.
69
00:04:32,397 --> 00:04:35,734
Не ме съжалявай.
70
00:04:36,151 --> 00:04:38,151
Аз не те съжалявам,
71
00:04:39,279 --> 00:04:41,279
аз ти прощавам.
72
00:04:44,117 --> 00:04:48,747
Но аз...
не мога да си простя.
73
00:04:49,498 --> 00:04:53,293
Дай ми от девет
до четиринадесет часа
74
00:04:53,293 --> 00:04:59,938
и напълно ще те излекуваме... лапочка.
- Не ме наричай...
75
00:04:59,963 --> 00:05:02,735
Лапочка.
- Не ме наричай така.
76
00:05:02,760 --> 00:05:08,225
Лапочка, лапочка,
лапочка, лапочка, лапочка.
77
00:05:31,481 --> 00:05:34,981
Не исках да прекъсвам това,
което правиш.
78
00:05:35,169 --> 00:05:37,169
Дистанцирам се социално.
79
00:05:37,796 --> 00:05:40,716
Помниш ли, каза ми го първия път,
когато те видях в басейна?!
80
00:05:40,716 --> 00:05:42,716
Да, да,
помня го, помня.
81
00:05:43,051 --> 00:05:46,680
Виж, тъкмо бях с Маша,
82
00:05:46,680 --> 00:05:50,517
прекарахме известно време заедно,
докато не й се обади Дилайла...
83
00:05:50,517 --> 00:05:53,645
и тогава тя просто започна
да повтаря думата "изолация"
84
00:05:54,730 --> 00:05:58,108
с някакъв приповдигнат,
не паникьосан, но приповдигнат тон.
85
00:05:58,108 --> 00:06:01,308
А чувайки думата "изолация" просто,
знаеш, изречена многократно така,
86
00:06:01,333 --> 00:06:03,563
не ме изпълни точно
с увереност
87
00:06:03,588 --> 00:06:09,036
и си помислих,
че може би би искал да знаеш за това...
88
00:06:09,661 --> 00:06:12,206
по тази причина ти го казвам.
89
00:06:16,293 --> 00:06:18,337
Знам, че наговорих
много глупави неща в сауната,
90
00:06:18,679 --> 00:06:20,779
склонна съм да бърборя,
когато съм нервна,
91
00:06:20,797 --> 00:06:22,966
склонна съм да бърборя
и когато не съм нервна,
92
00:06:22,966 --> 00:06:26,312
така че както и да го погледнеш,
аз все бърборя.
93
00:06:26,312 --> 00:06:28,780
Фактът, че ти изглежда си...
че не изглеждаш...
94
00:06:28,780 --> 00:06:35,980
че ти наистина си...
прекрасен човек,
95
00:06:36,000 --> 00:06:41,936
просто активира всяка
аларма, сирена и сигнализация,
96
00:06:41,944 --> 00:06:46,780
която внимателно съм си изградила
през по-добрата част от 40-те ми години.
97
00:06:47,950 --> 00:06:51,537
Аз мислех, че си на 50.
- Нека просто кажем "40 плюс".
98
00:06:51,537 --> 00:06:53,537
Плюс 10.
- Добре,
99
00:06:54,331 --> 00:06:56,458
заслужавам си го,
така е правилно.
100
00:07:01,547 --> 00:07:06,925
Нещата, които казах там, бяха... аз бях
изпълнена със съмнения в себе си, не...
101
00:07:07,761 --> 00:07:12,391
Така че аз...
наистина съжалявам за казаното в сауната.
102
00:07:17,271 --> 00:07:19,271
За протокола...
103
00:07:21,775 --> 00:07:23,775
аз не смятам, че бе неправилно;
104
00:07:24,987 --> 00:07:30,615
твоят инстинкт, че ние двамата
нямаме шанс, вероятно е верен.
105
00:07:32,786 --> 00:07:34,786
Добре.
106
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Но има един "Четири сезона"
на няколко мили надолу по пътя.
107
00:07:41,837 --> 00:07:44,715
Какво ще кажеш
да се чупим оттук още сега
108
00:07:44,715 --> 00:07:47,050
и да отидем
на вечеря заедно?!
109
00:07:50,387 --> 00:07:53,807
Имаш ли нормални панталони?
110
00:07:53,807 --> 00:07:56,560
Не.
- Ще ми бъде приятно.
111
00:08:05,755 --> 00:08:09,255
# Ти просто знаеш защо #
112
00:08:11,825 --> 00:08:15,454
# Защо ти и аз #
113
00:08:17,331 --> 00:08:21,543
# След малко ще #
114
00:08:22,252 --> 00:08:27,007
# Узнаем истинския начин да обичаш #
115
00:08:27,716 --> 00:08:30,886
# Понякога ще тъгуваме #
116
00:08:33,055 --> 00:08:36,683
# Понякога ще плачем #
117
00:08:38,769 --> 00:08:42,397
# И ще знаем защо #
118
00:08:42,397 --> 00:08:44,942
# Само ти и аз #
119
00:08:44,942 --> 00:08:48,987
# Знаем истинския начин да обичаш #
120
00:08:58,664 --> 00:09:02,125
Дозата започва да действа, нали?
121
00:09:04,753 --> 00:09:07,256
Време е да определим своите цели.
122
00:09:10,926 --> 00:09:13,178
Ще го направим, нали?
123
00:09:15,097 --> 00:09:18,976
Чувствам...
Какво има? Какво не е наред?
124
00:09:20,435 --> 00:09:23,764
Ами всъщност Ларс малко ни поосведоми.
125
00:09:24,982 --> 00:09:29,903
Спестила си ни някои неща, нали?
126
00:09:36,577 --> 00:09:38,829
Като например, че момичето
на колелото е била дъщеря ти
127
00:09:39,997 --> 00:09:43,125
и че искаш да "измамиш" смъртта,
за да се свържеш отново с нея,
128
00:09:43,125 --> 00:09:46,170
а нас ни използваш като опитни мишки.
129
00:09:48,005 --> 00:09:50,591
Аз не....
Това е...
130
00:09:55,888 --> 00:09:57,888
Ларс греши.
131
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Защо просто не ни разказа
за дъщеря си?!
132
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
Не е приемливо терапевтът да...
133
00:10:06,940 --> 00:10:08,940
да говори за собствения си живот,
134
00:10:08,942 --> 00:10:12,569
разказвайки ви истории.
- Време е да спрем с глупостите, ясно?
135
00:10:12,905 --> 00:10:16,909
Ти фактически поиска
да споделим болката си с теб,
136
00:10:16,909 --> 00:10:19,036
казвайки ни,
че имаш всички отговори.
137
00:10:19,912 --> 00:10:23,457
Що за човек би постъпил така?!
138
00:10:25,584 --> 00:10:27,584
Коя си ти?!
139
00:10:27,878 --> 00:10:29,878
Кой съм аз ли, Хедър?
140
00:10:34,551 --> 00:10:37,471
Аз съм човек, който имаше някой
и който бе неговия живот,
141
00:10:38,388 --> 00:10:40,891
а когато я загубих,
загубих и себе си.
142
00:10:42,392 --> 00:10:46,563
Аз съм човек, който доизживява
отредения си живот
143
00:10:46,563 --> 00:10:49,316
в мъка, болка и тъга.
144
00:10:51,401 --> 00:10:53,401
Аз съм теб...
145
00:10:55,572 --> 00:10:57,572
и теб...
146
00:11:00,035 --> 00:11:02,035
и теб.
147
00:11:04,456 --> 00:11:07,626
Значи всички тези приказки
за твоята полусмърт...
148
00:11:08,726 --> 00:11:10,847
промениха живота ти.
- О, да, направи го,
149
00:11:10,872 --> 00:11:13,372
защото аз я усетих,
почувствах дъщеря си.
150
00:11:14,174 --> 00:11:16,677
Когато това се случи,
я почувствах и видях
151
00:11:16,677 --> 00:11:20,180
и знаех, че оттам нататък
аз трябва да отида и да я намеря,
152
00:11:20,180 --> 00:11:24,116
трябва да преоткрия отново това чувство,
което и вие изпитвате.
153
00:11:25,519 --> 00:11:27,519
Затова ли и ти се дозира?!
154
00:11:30,107 --> 00:11:36,607
Дозирах се, за да ви предпазвам,
за да ви покажа, че е безопасно.
155
00:11:36,613 --> 00:11:39,366
И сега ще ви отведа на това пътешествие,
156
00:11:40,476 --> 00:11:42,476
ще го направя.
157
00:11:42,500 --> 00:11:44,878
Вие сте едно семейство,
което е зациклило.
158
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
Аз съм зациклила.
159
00:11:50,961 --> 00:11:52,961
Зациклила съм.
160
00:11:55,549 --> 00:11:58,218
Така че да се настаним и настроим.
161
00:12:03,056 --> 00:12:06,176
Да помедитираме, а?
- Нейно ли е?
162
00:12:06,201 --> 00:12:08,842
Да, нейно е.
- Винтидж Хъксли, "Смел нов свят".
163
00:12:08,850 --> 00:12:13,483
Трябва да медитираме, седнете.
Те са там и ни очакват,
164
00:12:13,483 --> 00:12:16,136
а ние ще ги намерим.
Да тръгнем всички заедно.
165
00:12:16,862 --> 00:12:20,699
Да, хайде да ги намерим.
166
00:12:21,200 --> 00:12:23,314
Таня...
- Зак.
167
00:12:23,339 --> 00:12:25,839
Да.
- Да намерим Зак.
168
00:12:44,306 --> 00:12:46,306
Къде съм?!
169
00:12:47,051 --> 00:12:49,845
Ей, слушай, Маша насрочи ден
за самообслужване, ясно?
170
00:12:50,145 --> 00:12:52,898
В момента си в нашата вана
за уталожване на чувствата.
171
00:12:53,507 --> 00:12:55,542
И как попаднах тук?!
172
00:12:55,567 --> 00:12:58,067
Сама дойде, Кармел.
173
00:12:58,070 --> 00:13:00,614
Аз ли дойдох?!
- Да.
174
00:13:01,949 --> 00:13:05,953
Какво е това място?!
- То е светлоустойчиво и шумоизолирано,
175
00:13:05,953 --> 00:13:09,431
а водата се загрява точно
до температурата на кожата ти.
176
00:13:09,431 --> 00:13:13,218
Също така вътре има и разтворени соли,
за да изплуваш без усилие на повърхността
177
00:13:13,218 --> 00:13:15,418
и да се чувстваш точно като в утробата.
- Не, не!
178
00:13:15,438 --> 00:13:18,882
Тя иска да изчистиш, Кармел,
това е твоят шанс да започнеш отначало.
179
00:13:18,882 --> 00:13:22,094
Аз не искам да се връщам в утробата!
Не обичам тесните пространства!
180
00:13:22,094 --> 00:13:25,639
Извадете ме, моля ви!
Моля ви, извадете ме!
181
00:13:43,615 --> 00:13:47,492
Хей, готова ли си?
- Вие двамата вече си тръгвате ли?!
182
00:13:49,204 --> 00:13:53,166
Ами, да,
да, вие свършихте толкова добра работа,
183
00:13:53,166 --> 00:13:55,460
че ние вече се оправихме.
184
00:13:56,253 --> 00:13:58,253
Къде е Кармел?
185
00:13:58,463 --> 00:14:00,841
О, Маша тъкмо й назначи манипулации.
186
00:14:00,841 --> 00:14:03,635
А, тоест тя... се чувства по-добре ли?!
187
00:14:03,635 --> 00:14:06,858
Да, справя се отлично.
- Това е чудесно.
188
00:14:06,883 --> 00:14:09,556
- Чудесно, да.
- Ами добре тогава, чао.
189
00:14:10,142 --> 00:14:12,142
Чао.
190
00:14:13,896 --> 00:14:16,356
Маша силно препоръчва
да завършите лечението си.
191
00:14:17,232 --> 00:14:19,232
Ето ти храна за размисъл, нали?!
192
00:14:41,590 --> 00:14:43,590
Глупостите стават все по-странни.
193
00:14:56,271 --> 00:14:59,149
Не, стой,
стой.
194
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Върни се.
195
00:15:24,466 --> 00:15:26,466
Зоуи, върни се.
196
00:15:28,011 --> 00:15:31,348
Ела, Зоуи,
медитацията е най-добрият начин.
197
00:15:31,348 --> 00:15:33,475
Не, не така дойде предния път.
Аз бях....
198
00:15:34,142 --> 00:15:36,395
не медитирах,
той просто се появи.
199
00:15:37,980 --> 00:15:40,566
Аз няма как да зная,
понеже тя никога не е идвала при мен.
200
00:15:42,109 --> 00:15:44,109
Нито веднъж.
201
00:15:44,403 --> 00:15:46,403
На колко години беше?
202
00:15:47,698 --> 00:15:49,698
На седем.
203
00:15:56,790 --> 00:15:59,042
И никога не си успявала да я видиш?!
204
00:15:59,042 --> 00:16:02,171
Не, никога.
205
00:16:02,171 --> 00:16:04,923
Някакви трепкащи изображения понякога,
206
00:16:04,923 --> 00:16:08,446
някакви очертания
по ръбовете на нещо,
207
00:16:08,471 --> 00:16:12,556
но - не, аз не мога...
не мога да я почувствам,
208
00:16:12,556 --> 00:16:14,600
не мога да я призова.
209
00:16:31,116 --> 00:16:33,916
Не се чувствам наред.
210
00:16:37,414 --> 00:16:39,414
Какво става?!
211
00:17:15,786 --> 00:17:17,786
Мамо.
212
00:17:40,561 --> 00:17:44,940
# Питаш ме дали ще дойде време #
213
00:17:45,607 --> 00:17:49,152
# Когато ще се уморя от теб #
214
00:17:50,320 --> 00:17:54,449
# Никога, любов моя #
215
00:17:55,075 --> 00:17:58,245
# Никога, любов моя #
216
00:17:59,872 --> 00:18:04,668
# Чудиш се дали това мое сърце #
217
00:18:04,668 --> 00:18:08,380
# Ще загуби копнежа си по теб #
218
00:18:09,590 --> 00:18:13,343
# Никога, любов моя #
219
00:18:14,553 --> 00:18:18,807
# Никога, любов моя #
220
00:18:26,940 --> 00:18:28,940
Глори!
221
00:18:30,986 --> 00:18:32,986
Приключих!
222
00:18:34,948 --> 00:18:36,948
Ало!
223
00:18:40,954 --> 00:18:42,954
Ей, Глори!
224
00:18:45,591 --> 00:18:48,048
Отвори вратата.
- Страхувам се, че трябва да останеш
225
00:18:48,073 --> 00:18:50,623
там за твоя собствена безопасност,
Кармел.
226
00:18:50,923 --> 00:18:54,301
Отвори вратата!
Отвори тъпата врата!
227
00:18:54,301 --> 00:18:56,301
Отвори вратата!
228
00:19:38,595 --> 00:19:42,975
# Червено вино #
229
00:19:42,975 --> 00:19:47,521
# И хапчета за сън #
230
00:19:47,521 --> 00:19:50,566
# Ми помогнаха да се върна #
231
00:19:50,816 --> 00:19:54,361
# В твоите обятия #
232
00:19:56,947 --> 00:20:00,993
# При евтиния секс #
233
00:20:00,993 --> 00:20:04,621
# И тъжните филми... #
234
00:20:05,372 --> 00:20:08,906
Помощ.
- О, Наполеон!
235
00:20:08,931 --> 00:20:11,003
Татко!
Татко.
236
00:20:11,003 --> 00:20:13,211
Боже!
- О, татко!
237
00:20:13,236 --> 00:20:15,672
Зак...
- Тате!
238
00:20:15,824 --> 00:20:18,394
Аневризма ли получих?!
- Не, запази спокойствие.
239
00:20:18,394 --> 00:20:20,394
Боже, татко!
- Имам аневризма.
240
00:20:20,400 --> 00:20:23,059
Просто ти кърви носа, кърви ти носа.
Не, не, добре си.
241
00:20:23,084 --> 00:20:25,101
Не съм, в устата ми е.
- Прокървя ти носа.
242
00:20:25,126 --> 00:20:27,126
Не, не е, имам и в устата.
- Ти си... добре си.
243
00:20:27,130 --> 00:20:30,511
Всичко е наред, добре си.
- В устата ми е! Не съм добре!
244
00:20:30,536 --> 00:20:33,025
Не съм добре!
Не!
245
00:20:33,483 --> 00:20:35,483
Спокойно, татко.
246
00:20:37,321 --> 00:20:40,616
Просто наклони главата си назад
и притисни хрущяла.
247
00:20:41,909 --> 00:20:46,205
Зак?! Зак.
- С показалеца си, ясно?
248
00:20:46,205 --> 00:20:48,874
Постави го тук под устната.
- Добре.
249
00:20:49,166 --> 00:20:51,460
И натисни.
- Да натисна, това е...
250
00:20:54,213 --> 00:20:57,341
Зак,
о, Боже мой.
251
00:21:07,851 --> 00:21:09,851
Здравей.
252
00:21:11,939 --> 00:21:13,939
Назад.
253
00:21:23,825 --> 00:21:27,204
Какво?!
- Винаги хипохондрик.
254
00:21:27,204 --> 00:21:29,204
Нали?
255
00:21:29,915 --> 00:21:33,085
Прокървява му носът,
а той си мисли, че има аневризма.
256
00:21:37,881 --> 00:21:39,881
Притеснителен съм, да.
257
00:21:40,092 --> 00:21:44,177
Колко жалко, че не ти
се занимаваше с моите лекарства.
258
00:21:44,721 --> 00:21:47,224
Хайде стига, Зак,
не е честно.
259
00:21:47,224 --> 00:21:49,224
Защо с коланът?!
260
00:21:51,603 --> 00:21:54,523
Защо се обеси с колана?!
261
00:21:56,567 --> 00:21:58,567
Аз тъкмо ти го бях купила.
262
00:21:58,902 --> 00:22:00,902
Едно голямо "майната ти" ли беше това?!
263
00:22:02,197 --> 00:22:04,297
Този колан ли бе
твоето предсмъртно писмо?!
264
00:22:05,951 --> 00:22:07,951
Аз ли бях?!
265
00:22:08,579 --> 00:22:10,747
Скъпа, не разбирам,
защо...
266
00:22:10,747 --> 00:22:13,166
Защото ние не си говорехме,
преди да умреш -
267
00:22:14,001 --> 00:22:16,001
ние се карахме.
268
00:22:16,920 --> 00:22:19,631
Играехме тази наша
глупава шибана игра
269
00:22:19,631 --> 00:22:22,301
кой пръв ще се пречупи
и ще заговори.
270
00:22:23,051 --> 00:22:25,179
Аз знаех,
че нещо при теб не е наред,
271
00:22:25,179 --> 00:22:27,179
че не си на себе си.
272
00:22:29,558 --> 00:22:33,935
Но не казах нищо,
защото не исках да загубя шибаната игра.
273
00:22:35,022 --> 00:22:39,193
Вие всички се опитвате
да намерите причината в нещо ирационално.
274
00:22:41,028 --> 00:22:43,447
Тук няма
нито логика, нито вина.
275
00:22:44,948 --> 00:22:47,897
Не беше защото сме се карали, ясно?
276
00:22:47,922 --> 00:22:54,374
А коланът не бе никакво писмо.
Не беше заради някой от вас, ясно?
277
00:22:55,042 --> 00:22:57,794
Искам да кажа,
дори не бе заради мен.
278
00:22:58,170 --> 00:23:02,088
Разбирате ли?!
Дори не бе заради мен.
279
00:23:03,258 --> 00:23:06,053
Това бе нещо, което просто се случи...
280
00:23:07,804 --> 00:23:09,804
и ако можех да се върна назад...
281
00:23:13,352 --> 00:23:15,990
пак щеше.
- Спри!
282
00:23:17,083 --> 00:23:19,083
Спри!
283
00:23:19,107 --> 00:23:22,945
Спри, спри, мамка му!
По дяволите!
284
00:23:22,945 --> 00:23:27,616
Спри, спри!
По дяволите, спри!
285
00:23:28,416 --> 00:23:31,416
Съжалявам, съжалявам!
286
00:23:31,870 --> 00:23:34,289
Съжалявам, съжалявам.
287
00:23:34,957 --> 00:23:36,957
Съжалявам.
288
00:23:47,953 --> 00:23:49,988
Боже, надявам се да мога
да шофирам,
289
00:23:50,013 --> 00:23:52,266
Просто ще се движим по-бавно.
290
00:23:53,308 --> 00:23:55,308
Какво става тук?!
Здрасти.
291
00:23:56,439 --> 00:23:59,231
Здрасти, здрасти.
- Какво правите тук, хора?
292
00:23:59,231 --> 00:24:01,231
Отписахме се.
А вие какво правите, хора?
293
00:24:03,150 --> 00:24:07,923
Нищо... уверяваме се,
че колите все още са тук.
294
00:24:07,948 --> 00:24:10,868
А, ще правите секс отново в нея ли?
- Казах ти го под секрет.
295
00:24:10,868 --> 00:24:12,868
И аз ти го казах под секрет.
296
00:24:12,870 --> 00:24:15,256
Така ли?! Не мислех...
- Да.
297
00:24:15,281 --> 00:24:18,281
Какво става, по дяволите?
Какво става, по дяволите?!
298
00:24:21,962 --> 00:24:23,962
Къде отидоха всичките ни коли?!
299
00:24:24,298 --> 00:24:26,633
Къде, по дяволите, е колата ми?
- Скъпи, всичко е наред.
300
00:24:26,633 --> 00:24:29,052
Не, не е наред. Изчезна ми колата.
301
00:24:29,052 --> 00:24:31,052
Защо са ни взели колите?!
302
00:24:32,806 --> 00:24:36,391
Всички ли чухте това?!
- Не може да е на добро.
303
00:24:41,106 --> 00:24:43,791
И вие ли чухте това?!
- Да, всички го чухме.
304
00:24:43,816 --> 00:24:46,443
Ти пък къде беше?!
- С Маша и Маркони.
305
00:24:46,570 --> 00:24:49,281
И четиримата взеха
огромно количество халюциногени.
306
00:24:49,281 --> 00:24:53,302
Дори Маша?!
- Че защо биха го направили?!
307
00:24:53,327 --> 00:24:55,913
Опитват да се свържат с хората,
които са загубили.
308
00:24:56,580 --> 00:24:58,580
А ти какво правиш тук?!
309
00:24:59,833 --> 00:25:01,833
Осъзнах, че това не е за мен.
310
00:25:02,336 --> 00:25:04,336
Глори!
311
00:25:05,506 --> 00:25:09,012
Приключих, пусни ме да изляза!
- Ей, Кармел?!
312
00:25:09,037 --> 00:25:11,439
Ало, Кармел?!
- Франсис? Франсис?!
313
00:25:11,464 --> 00:25:13,970
Кармел, добре ли си?!
- Не, не съм,
314
00:25:13,995 --> 00:25:17,809
заключена съм тук.
Няма... няма прозорци,
315
00:25:17,809 --> 00:25:19,853
а аз имам клаустрофобия.
316
00:25:19,853 --> 00:25:22,064
Поеми дълбоко въздух, ясно?
Дълбоки глътки въздух.
317
00:25:22,064 --> 00:25:24,858
Заключена е, и от двете страни.
- Можеш ли да я разбиеш?
318
00:25:24,858 --> 00:25:27,265
Стоманена е.
Благодаря, поласкан съм,
319
00:25:27,290 --> 00:25:29,674
но - не, не мога.
- Добре,
320
00:25:29,699 --> 00:25:32,716
знаеш ли какво?! Ще измислим нещо!
Отивам да намеря Маша!
321
00:25:32,741 --> 00:25:35,761
Чакай, и аз ще дойда с теб.
- Просто погледни надясно.
322
00:25:35,786 --> 00:25:37,955
Добре съм, напълно добре.
Просто...
323
00:25:37,955 --> 00:25:40,916
бях притеснен,
както каза Зак.
324
00:25:40,916 --> 00:25:43,725
Той беше прав.
Чух този зумер,
325
00:25:43,750 --> 00:25:47,963
алармата на телефона ми в главата си.
Прогоних ли го?!
326
00:25:48,924 --> 00:25:53,424
О, по дяволите, по дяволите!
- Ще се опитаме да го върнем обратно.
327
00:26:05,023 --> 00:26:08,485
Всичко е наред, всичко е наред.
328
00:26:08,485 --> 00:26:12,197
Усещам я, наблизо е.
329
00:26:13,073 --> 00:26:15,534
Маша?
Какво правиш?!
330
00:26:15,868 --> 00:26:20,205
О, Франсис, моля те,
не сега, не сега.
331
00:26:20,789 --> 00:26:22,789
Защо заключихте Кармел там?!
332
00:26:23,792 --> 00:26:26,336
Кармел още не е завършила пътешествието си,
333
00:26:27,087 --> 00:26:30,007
затова скоро ще се погрижим за нея,
обещавам...
334
00:26:30,007 --> 00:26:32,301
Не, няма да се погрижим
"скоро" за Кармел,
335
00:26:32,301 --> 00:26:34,386
ще го направим сега
или ще се обадя на ченгетата,
336
00:26:34,386 --> 00:26:37,905
повярвай ми.
- Да, добре.
337
00:26:37,930 --> 00:26:41,930
Да...
правилно.
338
00:26:42,269 --> 00:26:46,231
Ти се погрижи за тях,
аз съвсем скоро ще се върна, обещавам.
339
00:26:46,231 --> 00:26:49,754
Да тръгваме.
Все още не бива да освобождаваме Кармел,
340
00:26:49,779 --> 00:26:54,179
защото...
тя може да се самонарани.
341
00:26:55,157 --> 00:26:58,785
А може да нарани
и вас или другите.
342
00:26:58,785 --> 00:27:01,580
Когато е безопасно, разбира се,
ще я освободим.
343
00:27:24,351 --> 00:27:26,351
Там!
- Какво?!
344
00:27:34,947 --> 00:27:36,947
Не е истински.
345
00:27:37,908 --> 00:27:40,369
Всичко е наред,
наред.
346
00:27:42,663 --> 00:27:46,416
Как е тя?
- О, тя се успокои най-после, слава Богу.
347
00:27:47,376 --> 00:27:49,376
Трябва да я измъкнем.
348
00:27:50,128 --> 00:27:52,422
Защо не снимаш, а?!
349
00:27:52,422 --> 00:27:55,551
Кармел, скъпа моя,
чуваш ли ме?
350
00:27:55,551 --> 00:27:58,303
Маша!
Маша, моля те,
351
00:27:58,303 --> 00:28:02,599
трябва да ме пуснете!
Аз... имам пак клаустрофобия!
352
00:28:03,267 --> 00:28:07,896
Само трябва да се уверя, че няма
да навредиш на себе си или на някой друг.
353
00:28:07,896 --> 00:28:11,648
Няма, обещавам.
Ще бъда добра.
354
00:28:15,070 --> 00:28:18,699
Сигурна ли си, че си добре?
- При тези обстоятелства, да.
355
00:28:20,399 --> 00:28:23,954
Добре.
Аз трябва да се връщам при Маркони,
356
00:28:23,954 --> 00:28:27,457
за да ги пазя в безопасност.
А ти искам да си почиваш,
357
00:28:27,833 --> 00:28:30,698
ще го направиш ли заради мен?
- Добре.
358
00:28:30,723 --> 00:28:36,283
Добре.
А ти искам да останеш тук с нея,
359
00:28:36,308 --> 00:28:39,219
да я държиш спокойна,
ясно?
360
00:28:39,219 --> 00:28:41,897
Глори ще слезе след малко.
- Да, добре.
361
00:28:41,922 --> 00:28:44,764
Добре ли си?
- Така мисля.
362
00:28:54,443 --> 00:28:56,461
Мамка му!
363
00:28:56,486 --> 00:28:58,486
Заключи ни.
364
00:28:59,364 --> 00:29:01,364
Тя ни заключи, по дяволите!
365
00:29:02,910 --> 00:29:06,057
Боже, колко е добра.
- Глори, скъпа моя, време е.
366
00:29:06,082 --> 00:29:09,082
Запали огъня сега.
- Разбира се.
367
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
Благодаря ти, ангелче.
368
00:29:20,552 --> 00:29:23,430
Хей, пуснете ни!
Стига!
369
00:29:23,430 --> 00:29:25,430
Всичко, което исках,
бе една шибана почивка.
370
00:29:26,166 --> 00:29:28,227
Дори потърсих в Гугъл
"най-скъпите спа центрове".
371
00:29:28,227 --> 00:29:31,396
А какво ми се случва?! Някаква луда
ме заключва в шибаната парна баня.
372
00:29:31,396 --> 00:29:34,814
Някой да му мирише на нещо?!
Мирише, сякаш нещо гори...
373
00:29:35,567 --> 00:29:39,486
И аз го надушвам.
- Да не е тамян?!
374
00:29:40,447 --> 00:29:42,447
Не е тамян.
375
00:30:07,432 --> 00:30:11,432
Къде...
- Ще се оправя, скъпа, ще се оправя.
376
00:30:15,607 --> 00:30:17,776
Зак!
Зак!
377
00:30:18,193 --> 00:30:20,193
Зак!
378
00:30:22,406 --> 00:30:24,406
Зак!
379
00:30:25,534 --> 00:30:27,534
Зак!
380
00:30:29,705 --> 00:30:31,705
Зак!
381
00:30:33,417 --> 00:30:35,417
Пуснете ни навън!
Хайде!
382
00:30:37,296 --> 00:30:40,357
Шибаната пара.
- О, Боже, горещо ми е, горещо.
383
00:30:40,382 --> 00:30:42,968
Мисля, че се разтапям.
- Шибаната пара.
384
00:30:42,968 --> 00:30:44,968
Може да изпържиш яйце на тази врата.
385
00:30:45,804 --> 00:30:49,658
Тя иска да ни изгори живи.
- Каква полза би имала от това?!
386
00:30:49,683 --> 00:30:52,203
Всеки един убиец се нуждае от мотив.
- Тук няма мотив.
387
00:30:52,228 --> 00:30:57,616
Мотивът й е, че тя е на наркотици, ясно?
Че е... с размътен мозък в гората,
388
00:30:57,641 --> 00:31:01,236
след като ни затвори в този шибан зандан.
- Хей, добре ли си?
389
00:31:01,236 --> 00:31:03,498
Мисля, че имам
лека паническа атака.
390
00:31:03,523 --> 00:31:06,617
Ела тук и седни.
- Хора, добре, чуйте ме.
391
00:31:06,617 --> 00:31:10,787
Трябва да дишаме дълбоко,
да синхронизираме дъха си или нещо такова.
392
00:31:10,787 --> 00:31:12,915
Вдишвайте през носа,
издишвайте през устата, ясно?
393
00:31:12,915 --> 00:31:14,915
Запомнихте ли?
394
00:31:18,754 --> 00:31:22,549
Мисля, че така ми става по-горещо.
- Още веднъж.
395
00:31:29,097 --> 00:31:31,097
Знаете ли...
396
00:31:31,642 --> 00:31:34,686
ако това е всичко,
ако това е краят,
397
00:31:36,230 --> 00:31:38,565
иска ми се
да бях по-мил с хората,
398
00:31:39,900 --> 00:31:42,945
особено с Рей,
който ме мрази.
399
00:31:44,154 --> 00:31:46,281
И то с пълното право да ме мрази.
400
00:31:48,992 --> 00:31:51,995
Ако това място ще изгори,
ако съм на път да умра,
401
00:31:53,914 --> 00:31:55,914
обичам Рей.
402
00:31:56,583 --> 00:31:58,583
И възможността да го обичам
403
00:31:59,920 --> 00:32:01,920
и да има дете с него.
404
00:32:03,799 --> 00:32:06,885
А ако съм я пропилял,
каква шибана загуба.
405
00:32:11,473 --> 00:32:13,725
Вероятно така или иначе
щях да бъда смотан баща.
406
00:32:14,393 --> 00:32:16,393
Ти ще бъдеш добър баща.
407
00:32:17,271 --> 00:32:21,022
Фактът, че се притесняваш, дали ще бъдеш
смотан баща, означава, че ще бъдеш добър.
408
00:32:23,318 --> 00:32:28,218
За да ме наясно, бащата ще бъде Рей,
не ти, Тони.
409
00:32:28,907 --> 00:32:30,907
Дълбоко ме нарани.
410
00:32:32,035 --> 00:32:34,035
Аз бих се върнал на работа.
411
00:32:34,371 --> 00:32:36,371
Какво, да разнасяш храна ли?!
412
00:32:36,832 --> 00:32:38,832
Може би.
413
00:32:40,544 --> 00:32:42,544
Просто ми харесва да работя;
414
00:32:43,130 --> 00:32:45,507
да ставам сутрин
с мисълта къде ще ходя;
415
00:32:46,800 --> 00:32:48,886
просто да си вися,
говорейки за глупости;
416
00:32:50,012 --> 00:32:52,012
да се запознавам с нови хора...
417
00:32:52,598 --> 00:32:58,285
Човече, срещаш толкова много
странни, готини, интересни хора...
418
00:32:59,605 --> 00:33:01,605
като всички вас.
419
00:33:05,402 --> 00:33:08,780
Аз пък искам да спра
да се чудя какво мислят другите.
420
00:33:11,074 --> 00:33:13,160
И може би да имам собствен бизнес.
421
00:33:14,244 --> 00:33:16,244
Искам да бъда шефка.
422
00:33:20,542 --> 00:33:24,963
А аз бих направила толкова
много неща по по-различен начин.
423
00:33:24,963 --> 00:33:26,963
Кажи едно.
424
00:33:29,009 --> 00:33:31,009
Ами бих...
425
00:33:32,054 --> 00:33:34,054
бих обърнала гръб на миналото.
426
00:33:36,058 --> 00:33:38,118
Добро желание, Кармел.
427
00:33:38,143 --> 00:33:40,143
Благодаря, Тони.
428
00:33:41,897 --> 00:33:43,897
А ти, сестро?
429
00:33:44,733 --> 00:33:46,733
Аз съм просто благодарна.
430
00:33:48,529 --> 00:33:53,534
За какво?
- Преди осем дни даже не те познавах,
431
00:33:54,535 --> 00:33:58,163
а преди седем
те срещнах и наистина,
432
00:33:58,747 --> 00:34:00,747
наистина не те харесвах.
433
00:34:01,375 --> 00:34:05,546
Докато днес мисля,
че ще е доста добро решение
434
00:34:05,546 --> 00:34:10,843
в един момент в близкото бъдеще
да ти дам ключ от къщата си.
435
00:34:12,261 --> 00:34:14,261
Ключа от къщата си?!
436
00:34:16,348 --> 00:34:18,380
Боже.
- Не!
437
00:34:18,405 --> 00:34:20,644
Не!
- Стига, млъкни, по дяволите.
438
00:34:20,644 --> 00:34:22,644
Не!
439
00:34:24,815 --> 00:34:26,815
Зак, Зак!
440
00:34:27,150 --> 00:34:29,862
Зак, Зак!
Зак!
441
00:34:31,154 --> 00:34:34,992
Зак, моля те!
Моля те, моля те!
442
00:34:34,992 --> 00:34:37,392
Зак!
Зак!
443
00:34:39,830 --> 00:34:42,416
Зак, Зак!
Моля те!
444
00:34:42,416 --> 00:34:44,416
Зак!!!
445
00:34:44,693 --> 00:34:46,693
Моля те!
446
00:34:47,629 --> 00:34:49,629
Бягаш нанякъде или от нещо, татко?!
447
00:34:49,798 --> 00:34:51,798
Какво?!
448
00:34:56,471 --> 00:34:58,471
Все още чуваш алармата, а?
449
00:34:59,099 --> 00:35:01,643
Всъщност вече знам какво означава.
450
00:35:01,643 --> 00:35:03,812
Не значи просто "събуждане",
451
00:35:04,897 --> 00:35:07,608
а че "времето изтече",
"играта свърши"...
452
00:35:09,026 --> 00:35:12,362
"часовникът се превъртя".
Нали?
453
00:35:18,994 --> 00:35:22,080
Знаеш ли, бях...
бях учител на годината седем пъти.
454
00:35:23,457 --> 00:35:27,294
Знаеше ли го?
О, да, седем пъти.
455
00:35:27,294 --> 00:35:30,221
Мисля, че съм популярен
сред децата, не че го разбирам,
456
00:35:30,246 --> 00:35:34,276
имам предвид...
особено сред момчетата.
457
00:35:34,301 --> 00:35:38,261
Вратата ми бе винаги отворена,
те влизаха, казваха ми всичко.
458
00:35:41,767 --> 00:35:46,146
Знаеш ли, имам едно чекмедже...
459
00:35:46,146 --> 00:35:50,943
пълно с писма и картички от учениците,
които учих през годините -
460
00:35:51,318 --> 00:35:56,573
родителите им ми пишат колко съм специален,
колко много съм допринесъл за живота им
461
00:35:56,573 --> 00:35:59,409
и как никога няма да ме забравят,
462
00:35:59,409 --> 00:36:01,709
как съм им помогнал
да станат порядъчни.
463
00:36:21,098 --> 00:36:25,769
А аз...
се провалих със собствения си син,
464
00:36:27,896 --> 00:36:30,649
с моето момче,
моето момче, моето момче,
465
00:36:30,899 --> 00:36:33,402
с момчето,
което имаше най-голямо значение...
466
00:36:36,905 --> 00:36:38,991
точно под носа ми...
носа ми.
467
00:36:38,991 --> 00:36:43,704
Татко, казах ти.
- Не, аз...
468
00:36:46,999 --> 00:36:48,999
Зоуи.
469
00:36:52,337 --> 00:36:57,509
Зоуи е видяла,
тя е забелязала, че нещо не е наред.
470
00:36:59,845 --> 00:37:01,845
А аз - не.
471
00:37:11,899 --> 00:37:14,693
Аз... се провалих...
аз провалих теб.
472
00:37:15,277 --> 00:37:17,863
Татко,
алармата, която чуваш...
473
00:37:18,488 --> 00:37:20,657
не знам, може да значи,
че "времето е изтекло"
474
00:37:20,657 --> 00:37:24,337
да оплаквате самоубийството ми.
- Няма нужда да си тръгваш,
475
00:37:24,362 --> 00:37:28,432
можеш да останеш при нас,
можем да останем семейство.
476
00:37:28,457 --> 00:37:30,457
Мамо.
477
00:37:32,044 --> 00:37:34,044
Мамо.
478
00:37:37,591 --> 00:37:39,591
Аз не съм тук.
479
00:37:45,015 --> 00:37:49,311
Много съжалявам, че ви нараних,
постъпвайки така,
480
00:37:50,437 --> 00:37:54,066
но, добре,
трябва да се разделите с мен...
481
00:37:56,443 --> 00:37:58,443
днес.
482
00:38:07,829 --> 00:38:09,829
Обичам те толкова много.
483
00:38:10,123 --> 00:38:12,123
Знам, и аз те обичам.
484
00:38:12,751 --> 00:38:15,671
# Горе на откритото #
# Знаех едно езеро #
485
00:38:15,671 --> 00:38:18,465
# И нарисувах таваните #
# За страницата #
486
00:38:21,468 --> 00:38:24,543
Чао.
- # Спрете всички да чакате #
487
00:38:24,568 --> 00:38:28,306
# Знайте, това не бе... #
- Ей, Закъри...
488
00:38:32,020 --> 00:38:35,232
мисля, че те разбрахме,
ясно?
489
00:38:36,650 --> 00:38:38,650
Мисля, че вече разбираме.
490
00:38:39,903 --> 00:38:43,198
# А студът погълна очите #
491
00:38:45,701 --> 00:38:48,453
# Притиснат към стъклото #
# Може да видиш вените #
492
00:38:48,745 --> 00:38:51,248
# И отровата там #
493
00:38:51,540 --> 00:38:55,561
Чао, приятелю.
- Чао, бебчо.
494
00:38:55,586 --> 00:38:57,754
# Почиват в земята #
495
00:38:57,754 --> 00:39:01,884
# Вътрешното желание #
# Което нямах смелост да изявя #
496
00:39:06,221 --> 00:39:10,821
# Търсейки вътрешно влияние #
# Може да не предприема друг двубой #
497
00:39:16,356 --> 00:39:19,568
# Скъпа, в затвора #
# Можеш да запълниш липсата #
498
00:39:19,985 --> 00:39:22,779
# На повече любов със суета #
499
00:39:26,366 --> 00:39:29,786
# Скъпа, та още не бе дошла пролетта #
500
00:39:37,961 --> 00:39:39,961
Снежинка!
501
00:39:41,256 --> 00:39:43,256
Снежинка ли?!
502
00:39:43,550 --> 00:39:46,803
Да, разтопи се, но...
кълна се, че беше снежинка.
503
00:39:50,140 --> 00:39:52,140
Защо, какво е това?!
504
00:39:52,142 --> 00:39:54,853
Просто проблясъците,
които аз виждам...
505
00:39:54,853 --> 00:39:56,980
те понякога започват със сняг.
506
00:40:01,527 --> 00:40:04,071
Виж.
Виждаш ли ги?
507
00:40:04,905 --> 00:40:07,074
Вали сняг.
Маша, трябва да тръгваме.
508
00:40:07,074 --> 00:40:10,994
Зоуи.
- Добре съм, мамо, добре съм.
509
00:40:12,663 --> 00:40:14,663
Хайде.
510
00:40:14,873 --> 00:40:16,873
Да тръгваме, хайде.
511
00:40:17,668 --> 00:40:20,168
Аз не мисля, че вали сняг.
Вали ли?!
512
00:40:20,170 --> 00:40:22,297
Наполеон, всичко ще бъде наред.
513
00:40:22,297 --> 00:40:25,217
Да,
харесва ми така,
514
00:40:25,217 --> 00:40:28,053
нещо като мантрата тук:
"Ще бъде наред".
515
00:40:28,053 --> 00:40:31,640
Те са добре, това е добре,
ние сме добре сме и всичко е наред.
516
00:40:31,640 --> 00:40:33,892
Аз все още се препъвам
и съм много жаден.
517
00:40:54,079 --> 00:40:56,079
Виж.
518
00:41:05,883 --> 00:41:07,883
Виж.
519
00:41:12,556 --> 00:41:14,556
Погледни ги.
520
00:41:23,025 --> 00:41:25,194
Не!
Не!
521
00:41:25,194 --> 00:41:27,613
Маша, Маша.
- Това....
522
00:41:27,613 --> 00:41:30,604
това... това не е честно,
това не е честно.
523
00:41:30,629 --> 00:41:32,658
Маша.
- Това не е честно, не е.
524
00:41:32,683 --> 00:41:36,745
Маша, Маша, Маша...
Ти трябва да го забравиш,
525
00:41:38,081 --> 00:41:40,081
днес трябва да го забравиш.
526
00:41:41,960 --> 00:41:45,795
Нали?
Трябва да го забравиш.
527
00:41:48,425 --> 00:41:50,594
Хайде, ела.
528
00:41:55,224 --> 00:41:57,224
Зоуи?!
529
00:41:59,269 --> 00:42:01,688
Зоуи!
- Тук горе съм!
530
00:42:08,862 --> 00:42:10,862
Не мога да те видя.
531
00:42:21,625 --> 00:42:24,545
Аз...
не мога да те видя.
532
00:42:43,516 --> 00:42:45,516
Здравей.
533
00:42:55,242 --> 00:42:57,242
Скъпа.
534
00:42:59,329 --> 00:43:01,329
Скъпа.
535
00:43:50,789 --> 00:43:52,789
Има пожар!
- Хора, хора, хора.
536
00:43:52,799 --> 00:43:54,799
Има пожар.
- Не, хора, няма пожар.
537
00:43:54,800 --> 00:43:56,862
Вие добре ли сте.
- Не, има.
538
00:43:56,887 --> 00:43:59,398
Няма пожар.
- Ние го усетихме, надушихме.
539
00:43:59,398 --> 00:44:01,398
Да.
- Симулирахме пожар, ясно?
540
00:44:01,400 --> 00:44:06,146
Това е терапия, която използваме,
за да преживеете интуитивно смъртта.
541
00:44:06,146 --> 00:44:09,858
Беше толкова истинско.
- Тази стая е проектирана и построена,
542
00:44:09,858 --> 00:44:12,361
за да се чувствате възможно най-реално.
543
00:44:12,361 --> 00:44:16,490
Когато се чувстваш толкова близо
до смъртта... рухват бариерите,
544
00:44:16,490 --> 00:44:18,490
това те кара
да се чувстваш уязвим,
545
00:44:18,700 --> 00:44:20,700
позволява ти
да се свържеш с най-важното.
546
00:44:21,954 --> 00:44:26,792
Вижте, знам, че е
откачено и крайно неприятно,
547
00:44:26,792 --> 00:44:28,792
но...
548
00:44:29,503 --> 00:44:33,257
то работи.
- Майната ти, Яо.
549
00:44:35,259 --> 00:44:37,803
Маша никога няма да ви навреди.
550
00:44:41,640 --> 00:44:43,640
Къде е Маша?
551
00:44:44,226 --> 00:44:46,226
Тя е...
552
00:44:46,228 --> 00:44:48,228
Мамка му.
553
00:44:54,400 --> 00:44:58,400
# Взех те за бавачка #
554
00:44:59,383 --> 00:45:03,883
# Вятър, слънце и орел #
555
00:45:04,609 --> 00:45:09,409
# Тихо, малко бебче #
# Не говори #
556
00:45:09,980 --> 00:45:14,980
# Тихо, малко бебче мое #
557
00:45:17,640 --> 00:45:22,440
# Тихо, малко бебче #
# Не говори #
558
00:45:23,075 --> 00:45:28,075
# Тихо, малко бебче мое #
559
00:45:29,339 --> 00:45:33,339
# Взех те за бавачка #
560
00:45:34,389 --> 00:45:38,889
# Вятър, слънце и орел #
561
00:45:57,508 --> 00:45:59,508
Маша Дмитриченко.
562
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
Обичам те.
563
00:46:16,860 --> 00:46:18,860
Маша Дмитриченко.
564
00:46:23,283 --> 00:46:26,378
Да, аз съм.
565
00:46:29,456 --> 00:46:31,456
Не ми остави друг избор.
566
00:46:34,628 --> 00:46:36,828
Изборът никога не е бил мой,
за да ти го дам.
567
00:46:42,845 --> 00:46:45,973
Имаме няколко въпроса към вас.
- Знам как става, инспекторе,
568
00:46:45,973 --> 00:46:48,058
израснах,
гледайки американска телевизия.
569
00:46:56,608 --> 00:46:58,608
Извинявай.
570
00:46:58,610 --> 00:47:00,610
Помислих си,
че ще умрем.
571
00:47:04,491 --> 00:47:06,577
Всички ще умрем,
Джесика.
572
00:47:08,287 --> 00:47:10,287
Само че не днес.
573
00:47:13,041 --> 00:47:15,041
Намери ли каквото търсеше?
574
00:47:18,130 --> 00:47:20,430
Ако никога не удряш,
никога не вкарваш.
575
00:47:56,418 --> 00:47:58,418
Тя ни заключи в една стая,
576
00:47:59,546 --> 00:48:01,546
за да ни ужаси.
577
00:48:02,299 --> 00:48:05,299
И ни дрогира без нашето съгласие.
578
00:48:05,302 --> 00:48:09,640
Аз принципно се съгласих, на мен
ми хареса, но Бен не се е съгласявал.
579
00:48:10,390 --> 00:48:12,390
Но после и на него му стана приятно.
580
00:48:15,194 --> 00:48:17,247
О, не знаем къде ни е колата.
581
00:48:17,272 --> 00:48:21,458
Да, тя е... тя е жълто Ламборджини,
кабриолет.
582
00:48:21,483 --> 00:48:26,495
Знаете ли, много
по-сложно е... отколкото аз...
583
00:48:26,520 --> 00:48:28,926
от това, което казвам.
- Да.
584
00:48:28,951 --> 00:48:31,035
Предполагам,
че ще прозвуча малко откачено...
585
00:48:31,060 --> 00:48:35,707
Имах много
необичайно видение.
586
00:48:38,836 --> 00:48:40,836
"Сънувах -
587
00:48:41,630 --> 00:48:46,218
сън, надминаващ човешките представи,
така да се каже."
588
00:48:48,846 --> 00:48:51,807
Цитат от "Сън в лятна нощ".
589
00:48:53,392 --> 00:48:56,812
Това са моите показания.
- Вие сте заключили вратата?!
590
00:48:56,820 --> 00:49:01,275
И защо го направихте?
- Как да ви кажа, детектив? Несръчна съм.
591
00:49:02,067 --> 00:49:04,067
Може и да съм записал няколко кадъра,
592
00:49:04,528 --> 00:49:06,738
но ще трябва да го обсъдя с моя издател,
593
00:49:06,738 --> 00:49:08,738
а най-напред с адвокат.
594
00:49:09,116 --> 00:49:11,116
Тя върна брат ми обратно.
595
00:49:12,786 --> 00:49:17,165
Дори да бе за кратко,
колкото да можем да се сбогуваме.
596
00:49:21,253 --> 00:49:23,253
Тя ми даде Зак.
597
00:49:25,465 --> 00:49:27,465
Здравейте.
- Заповядайте.
598
00:49:31,972 --> 00:49:33,972
Тук сме.
599
00:49:36,185 --> 00:49:38,770
О, някой си е сложил вечерния костюм!
600
00:49:38,770 --> 00:49:40,770
Задължително е.
601
00:49:42,065 --> 00:49:44,735
Добър вечер, хора,
газирана или трапезна вода?
602
00:49:44,735 --> 00:49:47,279
Мога ли аз просто
да започна с "Тито" и кола?
603
00:49:47,654 --> 00:49:50,906
С резен лимон, лайм
и средно голям бургер.
604
00:49:51,491 --> 00:49:54,545
Ами и аз искам бургер, да.
605
00:49:54,545 --> 00:49:56,555
Бургер, да...
- Два!
606
00:49:56,580 --> 00:49:58,665
О, два бургера?
Ясно.
607
00:49:58,665 --> 00:50:00,876
И една кола.
- Кола.
608
00:50:00,876 --> 00:50:03,086
И... имате ли...
имате ли сладоледени мелби?
609
00:50:03,086 --> 00:50:05,172
Да, имаме сладоледени мелби.
610
00:50:05,172 --> 00:50:07,549
Ще взема една,
благодаря.
611
00:50:09,301 --> 00:50:12,679
Добре.
Нещо друго за вас, хора?
612
00:50:14,056 --> 00:50:18,477
Ами всъщност мога ли да ви взема
назаем химикалката и няколко листчета?
613
00:50:18,477 --> 00:50:21,645
Нещо против?
- О, не, разбира се.
614
00:50:22,981 --> 00:50:25,400
И, Боже мой,
благодаря.
615
00:50:26,068 --> 00:50:29,830
Ти имаш ли нещо против?
Аз просто получих малко вдъхновение и...
616
00:50:29,830 --> 00:50:31,830
Да, продължавай.
617
00:50:31,850 --> 00:50:34,276
Аз смятам да опитам
да поговоря с дъщерите си.
618
00:50:34,301 --> 00:50:36,301
Аз никъде няма да ходя.
619
00:51:00,853 --> 00:51:03,939
# Тихо сега, не плачи #
620
00:51:04,815 --> 00:51:09,111
# Избърши сълзата от окото си #
621
00:51:13,949 --> 00:51:16,723
# Лежиш в безопасност в леглото #
622
00:51:16,748 --> 00:51:22,748
ХАЛЮЦОГЕНИ КЪМ СПАСЕНИЕТО
от Ларс Ли
623
00:51:22,766 --> 00:51:26,545
Знам, че е трудно,
аз самата извърших доста ужасни неща,
624
00:51:26,545 --> 00:51:29,923
и тогава някой наистина ми прости
625
00:51:29,923 --> 00:51:31,923
за тези неща и...
626
00:51:32,384 --> 00:51:34,678
тя ми даде разрешение да си простя.
627
00:51:35,179 --> 00:51:39,474
И същото искам аз да дам на всички вас -
разрешение да си простите...
628
00:51:40,309 --> 00:51:43,395
и да осъзнаете стойността си.
629
00:51:45,856 --> 00:51:48,901
# Да те събудя #
# Да посрещнеш деня #
630
00:51:48,901 --> 00:51:51,028
# Твоят сън приключи #
631
00:51:51,028 --> 00:51:54,035
Здравейте.
- Добре дошли в Транкуилъм.
632
00:51:54,060 --> 00:51:56,060
# Или току-що започна #
633
00:52:10,047 --> 00:52:12,716
# Има едно място #
# Където обичам да се крия #
634
00:52:13,800 --> 00:52:18,138
# Врата, през която минавам през нощта #
635
00:52:20,265 --> 00:52:22,265
Здрасти, кой печели?
636
00:52:26,870 --> 00:52:30,400
Здравей, имаш ли нужда от помощ?
637
00:52:30,400 --> 00:52:32,861
Не, справям се.
Ти напълно ли загуби?
638
00:52:32,861 --> 00:52:34,861
Оставям ги да печелят.
639
00:52:36,490 --> 00:52:38,490
Имай предвид, че аз...
Не, тук,
640
00:52:38,909 --> 00:52:41,509
аз отивам да си взема чаша
и ще се присъединя към вас.
641
00:52:42,746 --> 00:52:47,292
#Припомни си годините #
# И яхни капризите на ума си #
642
00:52:50,003 --> 00:52:54,466
# Издигайки се в един друг свят #
643
00:52:54,675 --> 00:53:00,675
# Изведнъж чуваш и виждаш #
# Това вълшебно ново измерение #
644
00:53:02,656 --> 00:53:04,856
ФРАНСИС УЕЛТИ
Деветима перфектни непознати
645
00:53:07,688 --> 00:53:10,440
# Ще бдя над теб #
646
00:53:10,440 --> 00:53:14,403
# Аз #
647
00:53:14,403 --> 00:53:17,239
# Ще ти помогна да го видиш докрай #
648
00:53:17,239 --> 00:53:21,410
# Аз #
649
00:53:21,410 --> 00:53:24,246
# Ще е защитавам през нощта #
650
00:53:24,246 --> 00:53:28,333
# Аз #
651
00:53:28,333 --> 00:53:31,503
# Усмихвам се до теб #
652
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
синхронизация и превод
kostadinoff
653
00:53:56,862 --> 00:54:01,783
# Никога не съм виждал небето #
# В пурпурно синьо #
654
00:54:03,535 --> 00:54:09,166
# Изпъстря очите ми с форми и нюанси #
655
00:54:10,542 --> 00:54:16,548
# Лесно се научих да пречупвам светлината #
656
00:54:17,424 --> 00:54:23,305
# Знам, че има нещо повече от това #
# Което виждам #
657
00:54:24,181 --> 00:54:29,978
# Сънувам ли с широко отворени очи?! #
658
00:54:31,021 --> 00:54:36,610
# Ако успеех да намеря ключа #
# Щях ли да избягам?! #
659
00:54:38,111 --> 00:54:44,076
# Заклещен между перваза и бягството #
660
00:54:44,993 --> 00:54:50,958
# Вече нищо не е както преди #
661
00:54:57,965 --> 00:55:03,303
# Завръщаме се на звездите #
# От които сме сътворени #
662
00:55:05,514 --> 00:55:09,726
"Всички ние намираме своя собствен път"