1
00:00:08,091 --> 00:00:11,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:45,128 --> 00:00:46,713
Mừng trở lại, Trung học Glendale.
3
00:00:47,297 --> 00:00:49,132
Các em, đây là tuần lễ kỷ niệm.
4
00:00:49,382 --> 00:00:52,635
Chủ đề của năm nay,
Hãy Vượt Qua Tận Thế.
5
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
Thứ Hai, mặc áo vàng của đội Hornet.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,850
Thứ Ba là buổi quyên góp
đồ chơi thường niên.
7
00:00:59,851 --> 00:01:01,561
Thứ Tư là bữa trưa Karaoke.
8
00:01:01,644 --> 00:01:04,564
Tôi sẽ hát phiên bản sạch của bài
"Nigga in Paris".
9
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
Thứ Năm, chúng ta sẽ ăn năn hối cải
10
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
cho những điều tồi tệ mình đã làm.
11
00:01:09,444 --> 00:01:11,446
Và thứ Sáu, ngày đồ ngủ!
12
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
Cho hắn ra bã đi!
13
00:01:58,785 --> 00:02:00,328
Ai có thuốc kháng sinh không?
14
00:02:08,336 --> 00:02:09,671
Cậu đánh mất mình rồi.
15
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
Đội dọn dẹp! Đi dọn rác! Ngay!
16
00:02:13,633 --> 00:02:14,509
Thôi nào.
17
00:02:16,469 --> 00:02:17,345
Quy tắc là gì nhỉ?
18
00:02:19,556 --> 00:02:20,682
Không la hét.
19
00:02:21,599 --> 00:02:23,393
Dùng ngón tay tưởng tượng.
20
00:02:23,643 --> 00:02:25,311
Cho thầy xem các em tỏa sáng.
21
00:02:35,572 --> 00:02:37,991
Cuộc sống chúng ta
đã vượt ngoài tầm kiểm soát.
22
00:02:39,659 --> 00:02:41,870
Tôi đến đây
để đưa chúng ta về bình thường.
23
00:02:42,620 --> 00:02:45,373
Chúng ta sẽ áp dụng lại quy tắc ứng xử.
24
00:02:46,416 --> 00:02:47,375
An toàn.
25
00:02:48,501 --> 00:02:49,627
Tôn trọng.
26
00:02:51,254 --> 00:02:57,218
Và lạc quan!
27
00:02:58,553 --> 00:03:01,014
Cậu Turbo đây đã vi phạm quy tắc
28
00:03:01,097 --> 00:03:03,224
và đó là cơ sở để đuổi học.
29
00:03:08,855 --> 00:03:10,648
Trường học đã quay lại.
30
00:03:42,555 --> 00:03:44,682
CẬU Ở ĐÂU?
31
00:03:44,766 --> 00:03:46,768
TỚ Ở ĐÂY!
32
00:03:49,395 --> 00:03:51,981
Bắt đầu nào. Phần kết hoành tráng.
33
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
Tớ sẽ cứu Sam.
34
00:03:54,484 --> 00:03:56,903
Chúng tớ sẽ chuyển đến
một nơi thật đẹp, như Montrose.
35
00:03:57,320 --> 00:03:59,239
Với biệt thự hai phòng ngủ, hai phòng tắm,
36
00:03:59,572 --> 00:04:00,865
với căn bếp chuyên nghiệp.
37
00:04:01,407 --> 00:04:02,325
Và một con hào.
38
00:04:02,909 --> 00:04:05,328
Đúng thế. Một con hào!
39
00:04:19,926 --> 00:04:22,262
- Cậu là đồ lẳng lơ, Samaira.
- Josh!
40
00:04:22,345 --> 00:04:23,346
Nghe này,
41
00:04:24,055 --> 00:04:27,225
tớ rất tiếc vì lúc mới gặp, tớ không
nói gì đến chuyện bọn tớ chia tay.
42
00:04:27,725 --> 00:04:28,977
Nhưng ta chưa thân nhau.
43
00:04:32,897 --> 00:04:34,440
Tớ mong cậu ấy sẽ đồng ý quay lại.
44
00:04:36,234 --> 00:04:38,569
Mà cũng khó lắm.
Tớ đã nặng lời với cậu ấy.
45
00:04:38,778 --> 00:04:41,781
Ý tớ là, cực kỳ nặng lời.
Nhưng lúc đó bố tớ vừa mất và...
46
00:04:43,616 --> 00:04:45,535
ÔI, JOSH.
47
00:04:45,618 --> 00:04:49,122
CHIA BUỒN VỚI MẤT MÁT CỦA CẬU.
48
00:04:49,247 --> 00:04:50,540
Tớ không muốn nói chuyện đó.
49
00:04:51,749 --> 00:04:54,669
NÀY! CẬU NÊN GIẢI QUYẾT KHÚC MẮC ĐÓ.
50
00:04:54,752 --> 00:04:55,670
Tớ nói thật đấy.
51
00:05:29,662 --> 00:05:30,830
Con trai, con ổn chứ?
52
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
Vâng, bố ạ.
53
00:05:51,309 --> 00:05:55,772
ĐÂU ĐÓ Ở CANADA
54
00:05:58,858 --> 00:06:00,360
Đưa tớ về hồi tưởng à.
55
00:06:01,152 --> 00:06:02,153
Đồ khốn.
56
00:06:02,278 --> 00:06:03,279
Đây.
57
00:06:04,155 --> 00:06:05,448
Bố muốn cho con xem cái này.
58
00:06:05,698 --> 00:06:06,532
Đây.
59
00:06:08,284 --> 00:06:09,118
Kia là bố.
60
00:06:10,203 --> 00:06:11,287
Kia là ông nội con,
61
00:06:11,621 --> 00:06:13,956
và CW, viết tắt của Charles Wheeler.
62
00:06:14,040 --> 00:06:17,919
Đó là cụ nội của con,
người dựng căn chòi này năm 1955.
63
00:06:18,544 --> 00:06:20,380
Từ đó hè nào
gia đình mình cũng tới đây.
64
00:06:22,340 --> 00:06:24,467
Ông nội đã dạy bố
cách săn bắn và tìm dấu vết.
65
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
Và giờ,
66
00:06:29,138 --> 00:06:30,139
bố sẽ dạy con.
67
00:06:35,395 --> 00:06:36,229
Ừ.
68
00:06:37,730 --> 00:06:38,564
Được rồi.
69
00:06:52,412 --> 00:06:54,497
Sao... Sao con lại làm thế?
70
00:06:56,290 --> 00:06:57,291
Vì…
71
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
Được rồi.
72
00:07:03,840 --> 00:07:05,299
Chán chết!
73
00:07:05,716 --> 00:07:08,261
Đến đoạn bọn miền núi
loạn luân Canada tấn công chưa?
74
00:07:08,469 --> 00:07:10,638
Vì đoạn hồi ức này
đang cực kỳ buồn ngủ đấy.
75
00:07:10,721 --> 00:07:12,390
Eli! Sao cậu vào đây được?
76
00:07:12,473 --> 00:07:14,517
Cậu không đuổi được tớ ra đâu!
77
00:07:14,600 --> 00:07:15,852
Dĩ nhiên là có nhé!
78
00:07:17,186 --> 00:07:18,521
Lại đây! Nhào vô! Chơi nào!
79
00:07:18,604 --> 00:07:21,732
Tớ đến trong hòa bình. Được chứ?
80
00:07:21,816 --> 00:07:25,528
Trong lúc bị trục xuất,
tớ đã đến trường thám thính. Được chứ?
81
00:07:25,611 --> 00:07:28,948
Turbo tiêu rồi.
Baron Triumph đã làm một cuộc lật đổ.
82
00:07:29,031 --> 00:07:31,826
- Thầy ấy giữ bạn gái cậu.
- Không, cậu nói dối tớ.
83
00:07:32,034 --> 00:07:34,162
Nhìn mũi tớ xem có dài ra không?
84
00:07:34,245 --> 00:07:37,665
Tớ không tung tin giả.
Tớ có dấu đây này.
85
00:07:38,249 --> 00:07:40,418
Cậu chỉ muốn tớ ra đi,
để lấy lại khu mua sắm.
86
00:07:43,254 --> 00:07:47,091
Josh!
87
00:07:47,175 --> 00:07:50,595
Nghe này, tớ không...
Tớ không muốn quay lại. Được chứ?
88
00:07:51,220 --> 00:07:53,681
Tớ muốn lấy lại tất cả.
89
00:07:54,682 --> 00:07:58,769
Tớ muốn là ông vua trên đỉnh thế giới.
90
00:08:00,354 --> 00:08:02,815
Giờ những đứa khác sống ở đó rồi.
Không đuổi đi được.
91
00:08:02,899 --> 00:08:04,400
Cậu đuổi tớ không thương tiếc.
92
00:08:04,484 --> 00:08:06,819
Và cả Angelica và Wesley.
93
00:08:07,403 --> 00:08:09,906
Họ chỉ muốn giúp cậu,
thế mà cậu đuổi họ đi nhanh hơn
94
00:08:09,989 --> 00:08:13,326
cả đứa em họ Nina mắc chứng thèm ăn
lao vào món froyo ở Souplantation.
95
00:08:14,660 --> 00:08:15,495
Lạnh lùng.
96
00:08:16,829 --> 00:08:18,456
Mavis muốn mọi người ở lại đây.
97
00:08:18,915 --> 00:08:20,750
Tất cả chúng ta. Cậu ấy nói với tớ thế.
98
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Tớ chán phải chia sẻ đồ chơi rồi.
99
00:08:24,045 --> 00:08:24,962
Cậu có thể ở lại
100
00:08:25,046 --> 00:08:27,465
và bảo vệ đám lang thang đó
khỏi thiên tài điên là tớ,
101
00:08:27,548 --> 00:08:30,843
hoặc cậu có thể quay lại
và cứu Sam khỏi tay Triumph,
102
00:08:32,094 --> 00:08:33,971
nhưng cậu không thể làm cả hai.
103
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Và cậu không muốn bạn gái cậu
lâm vào cảnh như Turbo.
104
00:09:02,375 --> 00:09:05,503
KẺ PHẢN BỘI
105
00:09:20,726 --> 00:09:22,770
MICHAEL BURR
HIỆU TRƯỞNG
106
00:09:25,606 --> 00:09:26,440
LƯU KHO
107
00:09:40,746 --> 00:09:42,915
BẰNG KHEN THÀNH TÍCH
108
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Thầy ổn chứ, Hiệu trưởng Burr?
109
00:09:52,466 --> 00:09:54,343
Ừ. Chưa bao giờ tốt hơn.
110
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
CHÌA KHÓA GLENDALE
ĐƯỢC TRAO CHO MICHAEL BURR
111
00:10:05,980 --> 00:10:07,607
Sam Dean và Barry Kirkwood,
112
00:10:08,065 --> 00:10:10,860
gặp tôi ở lớp của cô Woodwer.
113
00:10:12,028 --> 00:10:14,238
Và Matt Rosen,
tôi tìm thấy quần lót của em.
114
00:10:15,072 --> 00:10:16,198
Ở bàn tôi.
115
00:10:36,719 --> 00:10:38,304
Vẫn mặc đồng phục hả, Barry.
116
00:10:39,847 --> 00:10:41,515
Đó là bộ đồng phục duy nhất em có.
117
00:10:42,016 --> 00:10:42,933
Thầy đã cạo râu.
118
00:10:44,727 --> 00:10:45,978
Tôi rất biết ơn, Sam,
119
00:10:46,187 --> 00:10:48,147
vì cơ hội thứ hai em trao cho tôi.
120
00:10:48,272 --> 00:10:50,816
Bọn em đã thả thầy ra.
Nhưng giờ thì em không chắc nữa.
121
00:10:51,150 --> 00:10:53,986
Một cái cà vạt sẽ không khiến bọn em
quên đi Baron Triumph.
122
00:10:54,820 --> 00:10:56,822
Và giờ tôi đang uống sinh tố protein,
123
00:10:56,906 --> 00:10:59,200
nên không thèm thịt người nữa.
124
00:10:59,575 --> 00:11:02,286
Không chỉ chế độ ăn của thầy
khiến bọn em nghi ngại.
125
00:11:02,745 --> 00:11:06,123
Mà là việc thầy là người lớn duy nhất
còn lại có thể nói nhiều hơn một câu.
126
00:11:06,207 --> 00:11:08,876
Khi bom nổ, tôi đã cố cứu người.
127
00:11:09,001 --> 00:11:10,586
- Không ai nghe thấy tôi.
- Vâng.
128
00:11:10,836 --> 00:11:13,756
Tiếng nổ to đến nỗi phải vài ngày sau
tai tớ mới về bình thường.
129
00:11:14,173 --> 00:11:16,050
Những trường thế này giờ không còn nữa.
130
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Kiên cố.
131
00:11:18,886 --> 00:11:21,972
Đúng, chì trong sơn
có thể gây tổn thương não.
132
00:11:22,556 --> 00:11:24,225
Và chất a-mi-ăng, chà,
133
00:11:24,684 --> 00:11:26,894
khiến ta liên tưởng đến "làng ung thư".
134
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Nhưng trường này đã vượt qua
động đất, cháy rừng,
135
00:11:31,065 --> 00:11:33,025
và giờ, chiến tranh nguyên tử và hóa sinh.
136
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
Hầm trú ẩn này đã cứu mạng tôi.
137
00:11:42,159 --> 00:11:43,411
Tôi trốn ở đây nhiều tháng
138
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
với chỉ vài tờ giới thiệu
kịch nói của trường để giải trí.
139
00:11:47,164 --> 00:11:49,875
Trong vở Grease năm 1986,
140
00:11:50,209 --> 00:11:52,545
Gabe Cardanus vào vai Danny Zuko,
141
00:11:52,962 --> 00:11:56,006
và cảm ơn mẹ mình
đã cho mượn sáp vuốt tóc.
142
00:11:56,966 --> 00:11:58,050
Năm 1992,
143
00:11:58,134 --> 00:12:01,303
Michelle Colt vào vai Ariel
trong vở The Tempest,
144
00:12:01,887 --> 00:12:05,891
và cảm ơn bà dì
vì đã chắp cánh cho mình.
145
00:12:06,809 --> 00:12:09,270
Khi thắng giải
El Cabierro Junior Invitational,
146
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
em cảm ơn mẹ kế thứ hai.
147
00:12:12,606 --> 00:12:14,400
Học sinh cần được người lớn dìu dắt.
148
00:12:14,483 --> 00:12:17,445
Thôi được, nhưng thầy
phải giành được niềm tin của bọn em.
149
00:12:17,528 --> 00:12:20,865
Tôi muốn lắm,
nhưng phải cần cả hai chúng ta, Sam.
150
00:12:21,407 --> 00:12:25,035
Ảnh hưởng của em và sáng kiến của tôi
để thay đổi tâm trí mọi người.
151
00:12:25,119 --> 00:12:26,287
Em phải làm gì?
152
00:12:26,954 --> 00:12:28,456
Tôi biết lý do mình sống sót,
153
00:12:28,956 --> 00:12:30,916
nhưng chưa biết lý do các em sống sót.
154
00:12:31,834 --> 00:12:35,087
Sam, nếu cùng nhau
chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân?
155
00:12:36,964 --> 00:12:38,382
Sẽ rất có ý nghĩa đấy.
156
00:12:38,674 --> 00:12:42,762
Ngày mai, tập hợp tất cả các học sinh
thông minh nhất trường thành một nhóm.
157
00:12:42,970 --> 00:12:44,096
Còn... Còn em?
158
00:12:45,514 --> 00:12:47,808
Hãy bàn về chuyện xảy ra với đội golf.
159
00:12:48,684 --> 00:12:49,685
Và chia buồn với họ.
160
00:12:50,811 --> 00:12:51,771
Đi nào, anh bạn.
161
00:12:52,605 --> 00:12:53,814
Tôi sẽ làm sinh tố cho em.
162
00:12:55,107 --> 00:12:57,818
Vâng. Nghe có vẻ ngon lành đấy.
163
00:12:58,068 --> 00:12:59,028
- Thế à?
- Vâng.
164
00:13:01,155 --> 00:13:02,031
Em thích thế.
165
00:13:03,240 --> 00:13:07,244
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI GLENDALE
166
00:13:07,328 --> 00:13:08,537
Chúng ta nên có tên chung.
167
00:13:08,621 --> 00:13:09,580
Ta không phải bộ lạc.
168
00:13:10,039 --> 00:13:11,415
Ta chẳng có điểm gì chung cả.
169
00:13:11,624 --> 00:13:13,626
Ta không giống hội
Các tông đồ của Kardashia.
170
00:13:13,709 --> 00:13:15,169
Hay hội Mô hình LHQ.
171
00:13:15,252 --> 00:13:17,755
- Họ có biểu tượng đẹp thật.
- Ta cũng có thể có.
172
00:13:18,380 --> 00:13:20,591
- Ta nên gọi mình là gì?
- Đội tuần tra la-ze.
173
00:13:21,759 --> 00:13:24,678
TỚ KHÔNG HIỂU CÁC CẬU
ĐANG NÓI GÌ. KHÔNG HIỂU GÌ HẾT!
174
00:13:24,762 --> 00:13:26,722
Hiệp hội Báo chí Nước ngoài ở Hollywod.
175
00:13:26,806 --> 00:13:27,723
Được!
176
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
- Kẻ lang thang.
- Kẻ bị ruồng bỏ!
177
00:13:29,725 --> 00:13:30,601
Kẻ cặn bã.
178
00:13:30,893 --> 00:13:32,394
Tuyệt!
179
00:13:35,856 --> 00:13:38,567
Chúng ta không phải cặn bã,
bị ruồng bỏ hay lang thang.
180
00:13:39,401 --> 00:13:42,154
Ta là một hội
vì ta đều sống để nhìn thấy ngày mới.
181
00:13:43,447 --> 00:13:44,782
Ta là Những kẻ đón rạng đông.
182
00:13:54,542 --> 00:13:56,001
Cậu nấp kém lắm, Josh ạ.
183
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
Tớ đang bảo vệ cậu khỏi Eli!
184
00:14:01,048 --> 00:14:02,508
Tớ tự lo được.
185
00:14:07,972 --> 00:14:09,598
KJ bá đạo thật.
186
00:14:10,099 --> 00:14:12,184
Nhưng Eli còn bá đạo và thủ đoạn hơn.
187
00:14:13,727 --> 00:14:15,437
Bọn họ không có cửa đâu.
188
00:14:15,604 --> 00:14:17,439
Làm sao để giúp họ và giúp Sam?
189
00:14:17,982 --> 00:14:20,025
Con phải hiểu con mồi của mình.
190
00:14:25,489 --> 00:14:26,949
Con phải hiểu con mồi của mình.
191
00:14:27,408 --> 00:14:29,994
Nai sừng tấm là loài sống đơn độc,
nhất là con đực.
192
00:14:30,536 --> 00:14:33,414
Muốn săn nai sừng tấm
phải biết ngụy trang.
193
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Phải khiến chúng tin
ta thuộc về bầy của chúng.
194
00:14:37,126 --> 00:14:39,670
Bố, từ khi con còn bé,
mùa hè nào mình cũng đến đây.
195
00:14:41,088 --> 00:14:42,506
Con chưa thấy con nai nào.
196
00:14:42,923 --> 00:14:45,217
Có lần ông nội và bố
bắt được một con trưởng thành.
197
00:14:47,720 --> 00:14:48,679
Con không sao chứ?
198
00:14:49,889 --> 00:14:51,557
Mẹ được nhận làm ở Los Angeles.
199
00:14:52,391 --> 00:14:54,226
Mẹ muốn chuyển đi.
200
00:14:56,270 --> 00:14:57,104
Bố biết.
201
00:14:59,315 --> 00:15:00,774
Sao bố không nói gì?
202
00:15:01,525 --> 00:15:02,651
Bố không có quyền.
203
00:15:08,866 --> 00:15:10,534
Con không muốn đến LA.
204
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
Con đã nói với mẹ chưa?
205
00:15:13,954 --> 00:15:16,040
Rồi, mẹ nói đó là cơ hội tốt.
206
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Chắc thế.
207
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
Vậy bố đồng ý cho con đi?
208
00:15:21,211 --> 00:15:22,546
Bố không nói thế.
209
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
- Vậy bảo mẹ đừng đi.
- Bố không thể.
210
00:15:25,591 --> 00:15:26,508
Tất nhiên là có thể!
211
00:15:26,592 --> 00:15:28,427
- Không đơn giản thế đâu.
- Sao không?
212
00:15:33,098 --> 00:15:34,391
Con không hiểu đâu.
213
00:15:34,475 --> 00:15:35,976
- Thế à. Vì con còn bé?
- Không.
214
00:15:36,393 --> 00:15:38,395
- Sao, vì bố lừa dối mẹ à?
- Không.
215
00:15:38,771 --> 00:15:40,064
Mẹ lừa dối bố à?
216
00:15:41,398 --> 00:15:42,232
Không.
217
00:15:48,447 --> 00:15:49,323
Bố mẹ sẽ...
218
00:15:52,201 --> 00:15:54,912
Bố mẹ sẽ FaceTime và nhắn tin, và...
219
00:15:55,704 --> 00:15:58,666
Và bố sẽ đến thăm.
Con có thể đưa bố ra bãi biển.
220
00:15:59,208 --> 00:16:00,042
Và đến Disneyland.
221
00:16:02,503 --> 00:16:04,588
Và chúng ta sẽ luôn
đi săn mùa hè cùng nhau.
222
00:16:05,089 --> 00:16:07,174
Như ông nội và cụ nội Charles.
223
00:16:08,634 --> 00:16:09,677
Bố, con kiểm tra rồi.
224
00:16:10,552 --> 00:16:11,804
Không có nai sừng tấm.
225
00:16:12,680 --> 00:16:15,641
Tập tính di cư của chúng thay đổi
vì trái đất nóng lên hay gì đó.
226
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Làm thế này chỉ phí thời gian vô ích.
227
00:16:28,821 --> 00:16:30,614
Con phải hiểu con mồi của mình.
228
00:16:31,615 --> 00:16:33,158
Quan trọng là ngụy trang.
229
00:16:50,551 --> 00:16:51,677
Eli nghe đây.
230
00:16:51,844 --> 00:16:54,722
Tớ cần bộ quần áo Baron Triumph của cậu.
Tớ muốn ngụy trang,
231
00:16:54,805 --> 00:16:56,765
để lẻn vào trường và cứu Sam.
232
00:16:57,266 --> 00:16:58,934
Giúp người giống như thổi kèn vậy.
233
00:16:59,560 --> 00:17:01,603
Hoặc là phải thích cậu lắm tớ mới làm,
234
00:17:01,687 --> 00:17:03,355
hoặc là tớ muốn đổi lại cái gì đó.
235
00:17:03,981 --> 00:17:06,692
Nếu cậu đưa tớ bộ Baron Triumph,
tớ sẽ không về nữa.
236
00:17:06,775 --> 00:17:09,403
Nếu cậu hứa sẽ không làm hại mọi người
và để họ ở lại.
237
00:17:12,322 --> 00:17:13,157
Không.
238
00:17:14,366 --> 00:17:17,119
Thế nếu tớ cho cậu
thứ cậu thèm muốn nhất?
239
00:17:18,328 --> 00:17:19,830
Thứ duy nhất cậu không có ở đây?
240
00:17:20,914 --> 00:17:22,958
Bộ bài Magic The Gathering của cậu.
241
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
Sao cậu biết?
242
00:17:28,672 --> 00:17:31,216
Bố tớ nói muốn đi săn
thì phải hiểu con mồi của mình.
243
00:17:31,842 --> 00:17:33,844
Tớ hiểu Eli Cardashyan.
244
00:17:34,094 --> 00:17:34,928
Nhớ cảnh này chứ?
245
00:17:35,137 --> 00:17:38,182
Tớ là định nghĩa của vay mượn văn hóa.
246
00:17:40,309 --> 00:17:42,895
Các cậu nhớ cảnh này,
và nhớ Eli đã ở đây.
247
00:17:43,270 --> 00:17:46,523
Nhưng điều các cậu không nhận ra là
Eli đang ba hoa về bộ bài Magic.
248
00:17:47,900 --> 00:17:49,276
Bộ của tớ cực đỉnh luôn!
249
00:17:49,359 --> 00:17:52,029
Tớ có Masmoudi Jin, Chúa tể Vô thực,
250
00:17:52,196 --> 00:17:55,199
và kho thời gian của tớ đáng cả đống tiền.
251
00:17:55,282 --> 00:17:58,285
Vớ vẩn! Nếu nó quý giá đến thế,
sao cậu lại cất ở đây?
252
00:17:58,911 --> 00:18:01,371
Mẹ tớ mà phát hiện thì sẽ quăng đi luôn.
253
00:18:01,580 --> 00:18:04,166
Cất ở trường an toàn hơn.
Tớ đã đặt bẫy tủ khóa.
254
00:18:06,960 --> 00:18:08,629
Thấy cậu ta yêu bộ bài thế nào chứ?
255
00:18:08,879 --> 00:18:11,882
Tớ có thể dùng nó thương lượng
đổi lấy an toàn cho KJ và mọi người.
256
00:18:11,965 --> 00:18:14,176
Này! Cậu không được
đem hồi ức ra lợi dụng!
257
00:18:14,259 --> 00:18:15,719
Thu thập thông tin bất hợp pháp!
258
00:18:15,886 --> 00:18:18,555
Đó chỉ là ký ức của Eli.
Cậu không được phép làm thế.
259
00:18:18,972 --> 00:18:19,932
Ai bảo thế?
260
00:18:20,140 --> 00:18:21,225
Đây là chuyện của tớ.
261
00:18:21,517 --> 00:18:22,684
Giờ thì không, anh bạn.
262
00:18:23,018 --> 00:18:24,603
Tớ sẽ chiếm quyền dẫn truyện,
263
00:18:24,686 --> 00:18:27,564
và cho mọi người thấy
cậu là người tồi tệ thế nào.
264
00:18:32,152 --> 00:18:33,570
Hiểu tớ nói gì chưa?
265
00:18:33,862 --> 00:18:36,240
Josh đối xử với bạn bè như rác rưởi!
266
00:18:36,490 --> 00:18:38,242
Đồ đểu cáng!
267
00:18:38,784 --> 00:18:42,079
Josh tán gái khác,
trong khi vẫn đang yêu Sam!
268
00:18:42,871 --> 00:18:44,039
Đồ lừa dối!
269
00:18:46,416 --> 00:18:47,334
Tớ xin lỗi. Tớ...
270
00:18:48,460 --> 00:18:51,130
Tớ chỉ...tớ không muốn
nụ hôn đầu là hôn phớt.
271
00:18:52,089 --> 00:18:52,923
Cậu hiểu chứ?
272
00:18:53,006 --> 00:18:54,133
Chém gió!
273
00:18:54,424 --> 00:18:57,094
Đúng thế! Cậu ta chém gió!
274
00:18:57,302 --> 00:18:59,930
Josh không phải siêu anh hùng!
Cậu ta chỉ muốn chịch gái.
275
00:19:00,013 --> 00:19:01,682
Nhìn kìa, chào cờ rồi đấy.
276
00:19:02,015 --> 00:19:03,267
Không. Cái gì, không...
277
00:19:03,684 --> 00:19:04,726
Bé xíu xìu xiu!
278
00:19:05,394 --> 00:19:07,104
Cậu chết với tớ! Chết!
279
00:19:08,522 --> 00:19:10,065
Cậu chết với tớ!
280
00:19:10,149 --> 00:19:11,692
Josh là kẻ khốn nạn! Nghe chưa?
281
00:19:15,779 --> 00:19:18,365
Tớ sẽ nói sự thật với mọi người!
Sự thật sẽ giúp ta tự do!
282
00:19:18,532 --> 00:19:19,658
Josh là kẻ khốn nạn!
283
00:19:20,242 --> 00:19:22,494
Ối chà chà! Khỏe không, các nàng?
284
00:19:22,661 --> 00:19:24,454
Trông cậu hơi bị ổn đấy. Tớ là Eli?
285
00:19:24,538 --> 00:19:27,124
Eli Cardashyan?
Không bà con gì đâu. Khỉ thật!
286
00:19:27,583 --> 00:19:30,294
Này, lũ ngốc các anh
không được phép xuất hiện ở đây!
287
00:19:30,502 --> 00:19:32,671
Quay lại đây! Cậu chết rồi!
288
00:19:33,589 --> 00:19:35,424
Eli! Cậu không trốn được đâu!
289
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Eli! Eli Cardashyan!
290
00:19:54,151 --> 00:19:54,985
Mẹ!
291
00:19:58,447 --> 00:20:00,365
Khoan đã, ta đang ở hồi ức của cậu à?
292
00:20:00,657 --> 00:20:01,783
Cậu đang nói gì thế?
293
00:20:02,326 --> 00:20:03,869
Tớ chỉ muốn thẻ bài Magic.
294
00:20:05,537 --> 00:20:06,830
Mẹ cậu không cho à?
295
00:20:07,164 --> 00:20:08,582
Mẹ tớ là người nhập cư.
296
00:20:08,665 --> 00:20:11,001
Bố mẹ tớ kiếm cái ăn đã vất vả lắm rồi.
297
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
Những thứ như bài Magic, giày mới,
298
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
và tất cả những món đồ chơi tớ muốn
đều là "avelord".
299
00:20:17,299 --> 00:20:18,258
Nghĩa là thừa thãi.
300
00:20:19,009 --> 00:20:20,010
Tớ xin lỗi.
301
00:20:21,595 --> 00:20:22,638
Chỉ là bộ bài thôi.
302
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Nếu cậu đưa tớ bộ đồ của Triumph,
303
00:20:29,728 --> 00:20:32,022
- tớ sẽ lấy nó về.
- Không!
304
00:20:32,397 --> 00:20:34,650
Cậu chỉ muốn lấy làm của riêng!
305
00:20:34,733 --> 00:20:37,236
- Tớ cần bài của cậu làm gì?
- Vì đó là hàng xịn!
306
00:20:37,527 --> 00:20:40,113
Tớ chỉ đi lấy,
để mọi người được ở lại nơi này.
307
00:20:40,197 --> 00:20:42,449
- Tớ không tin cậu!
- Tớ nói dối làm gì?
308
00:20:42,532 --> 00:20:45,369
- Tâm lý nghịch đảo!
- Tớ đem mạng sống ra đặt cược đấy!
309
00:20:45,452 --> 00:20:47,621
Ồ! Thế cậu gọi tớ là kẻ hèn nhát hả?
310
00:20:48,288 --> 00:20:49,122
Không!
311
00:20:49,206 --> 00:20:51,208
Cậu không lừa được tớ đâu, Josh Wheeler.
312
00:20:51,291 --> 00:20:54,253
Ngày mai cả hai ta sẽ đến trường
để lấy bộ bài.
313
00:20:54,962 --> 00:20:56,463
Bọn kia có thể ở lại,
314
00:20:57,130 --> 00:21:00,425
nhưng cậu không bao giờ được quay lại.
315
00:21:10,435 --> 00:21:14,564
VỊNH THIÊN ĐƯỜNG
316
00:21:56,565 --> 00:21:57,607
KHU VỰC KHÔNG HẠT
317
00:21:57,691 --> 00:22:00,444
Xin lỗi vì đến muộn.
Máy xay bị hỏng và tôi...
318
00:22:02,779 --> 00:22:03,697
Chỉ thế này thôi à?
319
00:22:05,157 --> 00:22:08,160
Đây là những người sẽ giải mã
bí ẩn vì sao các em sống sót?
320
00:22:09,536 --> 00:22:11,288
Harper Fung đâu rồi?
321
00:22:11,872 --> 00:22:14,416
- Hay Scooter Kaufman?
- Thầy ăn thịt họ rồi.
322
00:22:14,833 --> 00:22:16,710
- Cái gì?
- Thầy ăn thịt họ rồi.
323
00:22:20,756 --> 00:22:22,758
Tôi đâu có ăn thịt Terrence Markasian.
324
00:22:22,841 --> 00:22:24,343
Cậu ấy bị xác sống ăn thịt.
325
00:22:24,426 --> 00:22:26,803
Thế còn Angelica Green?
326
00:22:26,887 --> 00:22:28,680
Nghe nói em ấy giờ về hội Cheermazon.
327
00:22:29,639 --> 00:22:30,599
Isis Goodman?
328
00:22:30,891 --> 00:22:33,226
Cậu ấy tan chảy
như tóc xoăn của Whiteney Houston.
329
00:22:33,310 --> 00:22:34,978
Tôi tưởng chỉ người lớn bị phân rã.
330
00:22:35,062 --> 00:22:36,063
Có cả trẻ con nữa.
331
00:22:36,563 --> 00:22:39,191
Helvetica Samuelson. Mannie Romero.
332
00:22:39,274 --> 00:22:40,609
Hamanya Luna-Chapman.
333
00:22:40,859 --> 00:22:42,486
Em sẽ không bao giờ quên mùi hôi
334
00:22:42,569 --> 00:22:44,946
của vũng nước
mặc đồ Birkenstock của Lee Dinswell.
335
00:22:45,030 --> 00:22:46,698
Hôi hơn cả bướm.
336
00:22:51,161 --> 00:22:53,121
Vừa có đứa nào xổ ra câu ngu độn thế?
337
00:22:54,331 --> 00:22:57,584
Vì làm sao? Của quý các cậu
thơm như hoa hồng chắc?
338
00:22:58,752 --> 00:23:00,504
Trong mồ hôi có chất pheromone.
339
00:23:00,629 --> 00:23:02,672
Của quý của tớ giúp duy trì giống loài
340
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
trong khi bướm có mùi như sushi ôi thiu.
341
00:23:06,093 --> 00:23:08,053
Được rồi! Thế là chém gió nhé.
342
00:23:09,930 --> 00:23:14,351
Tớ sẽ đặt dấu chấm hết
cho cái sự tích "bướm hôi" ngay bây giờ!
343
00:23:15,936 --> 00:23:19,606
Bím tớ là cả một hệ sinh thái!
344
00:23:19,689 --> 00:23:23,610
Nó có nhiều tuyến mồ hôi và vi khuẩn
hơn rừng rậm Costa Rica.
345
00:23:24,277 --> 00:23:27,072
Nên đúng. Chỉ cần
tập tạ chuông hay tập lưng một tiếng,
346
00:23:27,155 --> 00:23:30,117
cậu nên tin là bé sò lông này sẽ
347
00:23:30,200 --> 00:23:31,868
cực kỳ ẩm ướt!
348
00:23:33,578 --> 00:23:36,415
Nên đó là mùi ẩm ướt
hay mùi của chiến thắng?
349
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
- Cái thứ hai.
- Đúng thế đấy!
350
00:23:42,129 --> 00:23:45,257
Sao các em phải dùng những từ như bướm,
351
00:23:45,549 --> 00:23:48,343
bím hay sò lông? Các em bị sao thế?
352
00:23:48,885 --> 00:23:50,345
Đấy là cách bọn em nói chuyện.
353
00:24:15,454 --> 00:24:19,583
Cách giao tiếp đó
không có trong quy tắc ứng xử.
354
00:24:20,292 --> 00:24:22,586
Hãy nhớ tôn chỉ của đội Hornet: Hãy...
355
00:24:26,298 --> 00:24:27,841
Lạc quan.
356
00:24:33,263 --> 00:24:35,015
Nào, anh bạn. Đi thôi!
357
00:24:35,140 --> 00:24:37,309
Đến lúc xách cái thân lười
của cậu lên rồi!
358
00:25:21,394 --> 00:25:22,229
Gì vậy?
359
00:25:24,898 --> 00:25:26,399
Biểu tượng cho kẻ đón rạng đông.
360
00:25:28,443 --> 00:25:29,694
Đó là mặt trời mọc.
361
00:25:30,946 --> 00:25:31,780
Này!
362
00:25:32,739 --> 00:25:33,573
Hẹn gặp sau nhé?
363
00:25:36,493 --> 00:25:37,327
Ừ.
364
00:25:51,758 --> 00:25:52,634
Bắt đầu nào.
365
00:25:53,134 --> 00:25:54,970
Phần kết hoành tráng, lần này là thật!
366
00:25:55,095 --> 00:25:57,180
Tớ sẽ cứu Sam, chuyển đến Montrose,
367
00:25:57,264 --> 00:25:59,182
kiếm một ngôi nhà, hết phim!
368
00:26:01,017 --> 00:26:02,352
Đó là nếu thành công.
369
00:26:02,435 --> 00:26:04,521
Sẽ thành công mà.
Tớ là bậc thầy ngụy trang.
370
00:26:04,896 --> 00:26:07,107
Mọi điều tớ biết đều học từ bài Magic.
371
00:26:07,190 --> 00:26:10,902
Chơi Magic The Gathering không biến cậu
thành pháp sư ngoài đời thật đâu.
372
00:26:10,986 --> 00:26:12,445
Còn hơn là chơi Pokémon!
373
00:26:13,488 --> 00:26:15,365
Pokémon là đế chế giải trí đấy!
374
00:26:15,448 --> 00:26:17,075
Đúng! Dành cho trẻ con!
375
00:26:17,784 --> 00:26:19,369
Kệ cậu. Tớ cá là thắng được cậu.
376
00:26:22,205 --> 00:26:23,039
Chơi luôn!
377
00:26:24,249 --> 00:26:25,875
Nhưng làm gì có bài!
378
00:26:26,209 --> 00:26:28,461
Chơi Pokémon tưởng tượng.
Như chơi cờ tưởng tượng.
379
00:26:28,545 --> 00:26:30,255
Pokémon không giống cờ vua.
380
00:26:30,338 --> 00:26:32,173
Cậu sẽ chơi ăn gian và gọi Shadow Lugia.
381
00:26:32,257 --> 00:26:34,718
Cho xin! Thẻ Jumbo bị cấm!
382
00:26:36,428 --> 00:26:38,054
- Được rồi.
- Ai đánh trước?
383
00:26:38,471 --> 00:26:40,265
- Chọn một số từ một đến mười đi.
- Bảy.
384
00:26:41,391 --> 00:26:43,560
- Thôi được.
- Cậu đánh trước đi.
385
00:26:44,227 --> 00:26:46,980
Charizard đánh chính,
Venusaur và Entei dự bị.
386
00:26:47,063 --> 00:26:49,691
Tớ đánh Gastly! Wurmple dự bị.
387
00:26:49,774 --> 00:26:51,818
Gắn một năng lượng tối cho Charizard.
388
00:26:51,901 --> 00:26:54,195
Một năng lượng tâm linh cho Gastly!
389
00:26:54,863 --> 00:26:56,072
Cậu tấn công tớ à?
390
00:26:56,156 --> 00:26:58,283
Kẹo hiếm, tiến hóa thành Beautifly!
391
00:26:58,366 --> 00:27:01,536
Tớ sẽ tiến hóa thành
Mega Charizard EX và...
392
00:27:01,620 --> 00:27:03,705
- Entei hỗ trợ!
- Không đời nào!
393
00:27:04,205 --> 00:27:06,249
- Gắn năng lượng lửa.
- Này!
394
00:27:06,583 --> 00:27:08,043
Sát thương 120!
395
00:27:08,126 --> 00:27:09,419
Chào nhé, Beautifly!
396
00:27:10,587 --> 00:27:12,380
Cậu quên chiêu Vảy Thần Kỳ!
397
00:27:12,631 --> 00:27:15,508
Chặn tất cả sát thương từ Pokémon EX!
398
00:27:15,592 --> 00:27:17,135
Beautifly còn sống.
399
00:27:17,218 --> 00:27:18,803
Tôn trọng cơn lốc đi.
400
00:27:22,766 --> 00:27:23,808
Đánh hay lắm.
401
00:27:25,310 --> 00:27:27,103
Nào. Đi thôi.
402
00:27:58,551 --> 00:27:59,719
Đọc được Insta Story rồi.
403
00:28:00,178 --> 00:28:01,721
TURBO @ Ở NHÀ JOSH. CỨU!
404
00:28:03,848 --> 00:28:05,016
Cảm ơn em đã đến.
405
00:28:06,393 --> 00:28:07,227
Làm gì được không?
406
00:28:07,560 --> 00:28:11,523
Chuyên môn thực sự của em là
lập trình máy tính và gieo rắc hỗn loạn.
407
00:28:11,815 --> 00:28:13,149
Nhưng em đưa người khác đến.
408
00:28:13,566 --> 00:28:16,778
"Tôi không phải bác sĩ,
nhưng tôi đóng vai bác sĩ trên TV".
409
00:28:28,498 --> 00:28:30,667
Anh mừng là cuối cùng
em cũng tìm thấy gia đình.
410
00:28:30,917 --> 00:28:33,002
Thành thật mà nói,
411
00:28:33,545 --> 00:28:36,047
em nghĩ anh, em và Josh khá hợp nhau.
412
00:28:36,506 --> 00:28:37,924
Có những điều không thể xảy ra.
413
00:28:41,052 --> 00:28:42,429
Anh có muốn quay lại không?
414
00:28:53,440 --> 00:28:54,733
Hồi anh năm tuổi,
415
00:28:55,442 --> 00:28:58,570
anh đến cửa hàng 7-Eleven
với ông chú Jack dân chơi.
416
00:28:59,028 --> 00:29:00,864
Chú ấy nói anh muốn uống gì cũng được.
417
00:29:01,656 --> 00:29:02,699
Anh muốn uống Fanta.
418
00:29:03,700 --> 00:29:04,826
Nho hay cam?
419
00:29:05,201 --> 00:29:06,161
Dâu.
420
00:29:07,328 --> 00:29:08,163
Được đấy.
421
00:29:09,956 --> 00:29:11,499
Chú Jack dân chơi không nghĩ thế.
422
00:29:12,375 --> 00:29:15,378
Chú ấy nói, "Đừng uống cái thứ nước
cho bọn bóng lộ đó!"
423
00:29:18,840 --> 00:29:19,966
Chắc anh ghét em lắm.
424
00:29:20,967 --> 00:29:22,469
Em không phải người nhạy cảm.
425
00:29:24,012 --> 00:29:25,180
Em rất xin lỗi.
426
00:29:26,681 --> 00:29:27,891
Người da đen...
427
00:29:29,225 --> 00:29:30,310
rất khác biệt.
428
00:29:31,644 --> 00:29:33,229
Và người đồng tính rất khác biệt.
429
00:29:34,898 --> 00:29:37,776
Và người da đen đồng tính
còn khác biệt gấp bội!
430
00:29:41,488 --> 00:29:43,490
Thế nên anh tìm thấy Kung Fu.
431
00:29:44,657 --> 00:29:46,534
Nó vừa rất thẳng,
432
00:29:46,993 --> 00:29:49,245
vừa rất cong!
433
00:29:49,704 --> 00:29:52,207
Nó là võ thuật và khiêu vũ!
434
00:29:52,290 --> 00:29:54,042
Em có thể theo phái Võ Đang
435
00:29:54,709 --> 00:29:56,377
và mặc áo ngủ lụa!
436
00:29:57,921 --> 00:30:01,132
Cách tốt nhất để một hòn đá
giết hai con chim
437
00:30:01,633 --> 00:30:04,511
là trở thành hòn đá lớn.
438
00:30:05,929 --> 00:30:07,680
Anh vốn luôn sống cô độc.
439
00:30:08,640 --> 00:30:11,976
Đó là lý do anh muốn cứu Turbo?
440
00:30:13,186 --> 00:30:15,647
Vết thương đã sạch và không còn chảy máu.
441
00:30:15,730 --> 00:30:17,816
Và tôi đã đặt kim, nên có thể truyền dịch.
442
00:30:18,024 --> 00:30:21,194
Hãy xem Hoa Hậu Nhí
"Tỉnh Táo Trở Lại" này!
443
00:30:27,909 --> 00:30:29,035
Chúa phù hộ cô ấy.
444
00:30:33,748 --> 00:30:34,582
Nghe này,
445
00:30:35,500 --> 00:30:37,877
em biết anh đang cảm nắng,
446
00:30:39,838 --> 00:30:41,840
nhưng anh không cần phải
quay lại với Turbo.
447
00:30:45,802 --> 00:30:47,303
Anh có thể kiếm người tốt hơn.
448
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
Đó là việc anh phải làm.
449
00:31:18,668 --> 00:31:21,546
Thầy lấy hết thực phẩm
trong vườn của em để làm sinh tố protein?
450
00:31:21,629 --> 00:31:23,631
- Sao?
- Đó là thực phẩm của bọn em!
451
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
Tôi không... Sao cơ?
452
00:31:24,757 --> 00:31:27,468
Sao mọi người có thể tin thầy
nếu thầy cứ cư xử kỳ quặc thế?
453
00:31:27,552 --> 00:31:29,888
Chờ chút. Tôi đang làm thạch nhờn ăn được.
454
00:31:30,221 --> 00:31:32,640
Và không phải cho tôi. Cho các em.
455
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Giờ thầy là cô bé mười tuổi à?
456
00:31:34,893 --> 00:31:37,312
Em có nhớ buổi vận động
Tiêm chủng Mùa thu không?
457
00:31:37,896 --> 00:31:39,230
"Bạn Có Bị Nhiễm HPV Không?"
458
00:31:39,314 --> 00:31:40,565
"Ừ, bạn biết tôi mà!"
459
00:31:41,816 --> 00:31:43,234
Thầy định ám chỉ cái gì hay...
460
00:31:43,318 --> 00:31:46,154
Tôi sẽ cho em biết tôi thông minh thế nào.
Xem bàn tôi đi.
461
00:31:50,533 --> 00:31:52,160
Isis, Helvetica…
462
00:31:54,245 --> 00:31:56,414
Đây là những đứa mất mạng khi bom nổ.
463
00:31:56,915 --> 00:31:59,042
Không một ai tiêm phòng HPV.
464
00:31:59,125 --> 00:32:01,127
Bố mẹ không cho chúng tiêm chủng,
465
00:32:01,210 --> 00:32:03,588
bất chấp những thứ đơn giản như khoa học,
466
00:32:03,838 --> 00:32:05,214
hay hiểu biết thường thức.
467
00:32:06,758 --> 00:32:08,134
Thầy nghĩ đó là lý do họ chết?
468
00:32:08,217 --> 00:32:10,011
Tôi nghĩ đó là lý do các em sống sót.
469
00:32:10,929 --> 00:32:13,723
- Vắc-xin HPV?
- Đúng, nghĩ mà xem, Sam.
470
00:32:14,140 --> 00:32:17,268
Tiêm chủng HPV chỉ có tác dụng
với thiếu niên.
471
00:32:17,602 --> 00:32:20,021
Người lớn đã quá già để tiêm chủng.
472
00:32:20,688 --> 00:32:23,066
Thiếu niên sống sót, người lớn chết.
473
00:32:24,233 --> 00:32:25,735
Và Isis, Helvetica và Mannie…
474
00:32:25,818 --> 00:32:28,613
Quan điểm ủng hộ tiêm chủng
của tôi đã cứu các em.
475
00:32:30,949 --> 00:32:32,533
Vậy thạch nhờn để làm gì?
476
00:32:33,117 --> 00:32:34,285
Tăng cường miễn dịch.
477
00:32:34,369 --> 00:32:38,331
Cơ thể các em đang phải chống lại
thứ ung thư do quả bom gây ra,
478
00:32:38,748 --> 00:32:41,125
nhưng ung thư muốn tàn phá mọi thứ,
479
00:32:41,584 --> 00:32:44,587
và rất nhiều đứa trong các em
chưa tiêm mũi thứ hai hay thứ ba.
480
00:32:45,046 --> 00:32:46,714
Cho đến khi tìm ra thêm vắc-xin,
481
00:32:46,881 --> 00:32:49,342
thạch nhờn sẽ giúp các em
duy trì sức khỏe.
482
00:32:56,808 --> 00:32:58,309
Trong này có mùi gì ghê lắm.
483
00:32:58,393 --> 00:33:00,228
Đó là hoa cúc dại và việt quất.
484
00:33:00,311 --> 00:33:02,772
Công thức của chính
nữ hoàng thạch nhờn dấy.
485
00:33:03,481 --> 00:33:05,608
Và không có hạt trong đó.
Ai cũng ăn được.
486
00:33:07,193 --> 00:33:09,070
Để giành được niềm tin của học sinh,
487
00:33:09,153 --> 00:33:10,321
tôi cần em giúp.
488
00:33:10,822 --> 00:33:13,366
Nếu chúng thấy em ăn thạch nhờn,
chúng sẽ thử.
489
00:33:14,492 --> 00:33:15,994
Em đang cứu mạng chúng.
490
00:33:29,132 --> 00:33:29,966
Được.
491
00:33:43,187 --> 00:33:44,897
Dạo này tớ nghĩ rất nhiều...
492
00:33:46,858 --> 00:33:47,692
về chúng ta.
493
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
Chúng ta thật sự rất hợp nhau.
494
00:34:06,335 --> 00:34:08,880
Mối quan hệ giống như
phim năm 1984 của Cannon Films,
495
00:34:08,963 --> 00:34:11,257
Ninja III: The Domination.
496
00:34:13,009 --> 00:34:15,928
Ninja III là sự kết hợp tuyệt vời
497
00:34:16,012 --> 00:34:19,015
giữa The Exorcist và Flashdance với ninja.
498
00:34:19,557 --> 00:34:23,478
Nó nói về Christie, một cô gái
làm nghề sửa đường dây điện thoại,
499
00:34:23,561 --> 00:34:26,189
với nghề tay trái là
giáo viên dạy aerobic,
500
00:34:26,272 --> 00:34:28,775
và bị một ninja xấu xa nhập vào.
501
00:34:29,442 --> 00:34:32,028
Sho Kosugi vào vai Yamada.
502
00:34:32,403 --> 00:34:35,364
Yamada từng là bạn thân của ninja xấu xa.
503
00:34:35,698 --> 00:34:36,574
Cẩn thận, nóng đấy.
504
00:34:37,408 --> 00:34:40,870
Yamada chịu trách nhiệm
cho hành động của ninja xấu xa,
505
00:34:41,037 --> 00:34:44,290
và dành trọn đời mình
để kết thúc triều đại kinh hoàng của hắn.
506
00:34:45,166 --> 00:34:47,210
Ít ra tớ nghĩ nội dung là thế.
507
00:34:47,293 --> 00:34:49,003
Cốt truyện không chặt chẽ,
508
00:34:49,796 --> 00:34:51,714
và có đầy các trận đấu ninja nhảy hip-hop.
509
00:34:53,132 --> 00:34:53,966
Hiểu không...
510
00:34:55,301 --> 00:34:56,135
cậu...
511
00:34:57,011 --> 00:34:59,847
là giáo viên aerobic nóng bỏng
512
00:35:00,556 --> 00:35:02,100
bị kẻ xấu nhập vào.
513
00:35:04,644 --> 00:35:07,105
Và tớ là người cứu rỗi cậu.
514
00:35:11,442 --> 00:35:12,401
Tớ yêu cậu,
515
00:35:13,820 --> 00:35:17,198
nhưng tớ không thể tha thứ
cho những gì cậu đã làm.
516
00:35:18,157 --> 00:35:20,785
Nhiều người phải chết vì cậu.
517
00:35:21,911 --> 00:35:22,912
Và tớ.
518
00:35:24,080 --> 00:35:28,626
Nếu muốn chuộc lỗi với thế giới,
chúng ta phải thú nhận.
519
00:35:29,127 --> 00:35:30,044
Một lãng khách...
520
00:35:30,878 --> 00:35:32,964
Một lãng khách chỉ có thể là samurai
521
00:35:33,047 --> 00:35:36,259
sau khi loại bỏ tội lỗi của mình.
522
00:35:42,014 --> 00:35:44,767
Cậu và tớ sẽ phải giao đấu đến chết.
523
00:35:48,813 --> 00:35:50,356
Đây là con đường.
524
00:35:52,233 --> 00:35:53,568
Tớ sẽ được chuộc lỗi,
525
00:35:54,110 --> 00:35:55,111
hoặc tớ sẽ chết.
526
00:35:59,532 --> 00:36:00,616
Được rồi. Vào đi.
527
00:36:01,534 --> 00:36:02,910
Cậu chắc làm thế này được chứ?
528
00:36:03,202 --> 00:36:04,871
Ừ. Tớ xem trên Star Wars rồi.
529
00:36:06,330 --> 00:36:09,208
- Cậu sẽ là Chewbacca.
- Cái gì? Còn cậu là Han Solo à?
530
00:36:09,458 --> 00:36:10,835
Chuẩn không cần chỉnh!
531
00:36:11,878 --> 00:36:12,879
Được rồi.
532
00:36:13,713 --> 00:36:15,006
Đến lúc nhập vai rồi đấy.
533
00:36:15,381 --> 00:36:17,049
Đừng có đâm sau lưng tớ đấy.
534
00:36:17,133 --> 00:36:20,428
Tin tớ đi, nếu muốn đâm,
tớ sẽ đâm thẳng cái mặt thộn của cậu cơ.
535
00:36:26,100 --> 00:36:27,602
Kế hoạch này sẽ đỉnh lắm.
536
00:36:28,060 --> 00:36:29,604
Chìa khóa của mình đâu nhỉ?
537
00:36:31,147 --> 00:36:32,023
Này!
538
00:36:32,356 --> 00:36:33,316
Cậu làm gì vậy?
539
00:36:33,900 --> 00:36:34,859
Thả tôi ra!
540
00:36:35,943 --> 00:36:37,737
Tao là Baron Triumph! Chết đi!
541
00:36:38,112 --> 00:36:41,282
Hoyles, đồ ngu, đó không phải Burr!
Đó là Eli Cardashyan!
542
00:36:43,743 --> 00:36:44,785
Khỏe không, anh bạn?
543
00:36:45,328 --> 00:36:46,996
Chết tiệt!
544
00:36:47,079 --> 00:36:48,206
Này! Cho tớ ra khỏi đây!
545
00:36:50,082 --> 00:36:51,626
Ừ! Mày liệu hồn mà chạy đi!
546
00:36:52,043 --> 00:36:53,878
Hoyles, đồ khốn!
547
00:36:54,754 --> 00:36:55,963
Quay lại đây! Cho tớ ra!
548
00:36:59,508 --> 00:37:00,384
Hoyles!
549
00:37:04,096 --> 00:37:05,723
- Ôi không!
- Quỷ thần ơi!
550
00:37:07,892 --> 00:37:09,644
Không!
551
00:37:09,727 --> 00:37:11,312
Khỉ gió!
552
00:37:11,395 --> 00:37:12,939
Mùa giao phối chó pug đột biến.
553
00:37:18,861 --> 00:37:19,946
Này. Cậu ổn chứ?
554
00:37:22,240 --> 00:37:23,574
Tớ là Chúa tể Ảo ảnh.
555
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
Tớ còn lừa được cả Hoyles.
556
00:37:31,415 --> 00:37:33,042
Không. Không sao đâu.
557
00:37:34,043 --> 00:37:34,919
Có tớ đây rồi.
558
00:37:38,673 --> 00:37:41,384
Không! Eli! Giúp với!
559
00:37:41,968 --> 00:37:43,010
Có ai không!
560
00:37:44,845 --> 00:37:45,763
Chết tiệt!
561
00:37:50,476 --> 00:37:51,769
Khỏe không, anh bạn?
562
00:37:54,814 --> 00:37:56,983
Máu sẽ khiến bọn xác sống
tới đây rất nhanh.
563
00:37:57,066 --> 00:37:58,442
Không. Đừng chết!
564
00:37:58,901 --> 00:37:59,860
Eli, đừng chết!
565
00:37:59,944 --> 00:38:01,821
Tớ sẽ đưa cậu đến khu mua sắm, được chứ?
566
00:38:01,904 --> 00:38:03,364
Ta sẽ gọi Mavis để giúp cậu.
567
00:38:04,115 --> 00:38:04,949
Anh bạn,
568
00:38:06,158 --> 00:38:07,660
Mavis là ma-nơ-canh.
569
00:38:07,743 --> 00:38:09,287
Đừng đùa nữa!
570
00:38:09,370 --> 00:38:12,081
Ăn ruột gối mà là có trí khôn,
thì anh là Stephen Hawking.
571
00:38:12,164 --> 00:38:13,791
Chỉ số IQ của tớ là Gucci!
572
00:38:13,874 --> 00:38:14,792
Thịt tớ ngon lắm!
573
00:38:15,334 --> 00:38:17,503
Chỉ cần khi cậu
đột nhập được vào trường...
574
00:38:18,421 --> 00:38:19,964
Sao? Sao, anh bạn? Gì cũng được.
575
00:38:20,589 --> 00:38:22,842
Cậu mà chạm vào bộ bài
Magic The Gathering của tớ,
576
00:38:22,925 --> 00:38:24,260
tớ sẽ hiện hồn về ám cậu.
577
00:38:24,677 --> 00:38:26,554
Đừng có dại mà đùa với hồn ma Eli.
578
00:38:26,971 --> 00:38:28,222
Tớ kinh dị lắm đấy.
579
00:38:31,726 --> 00:38:32,560
Eli…
580
00:38:36,522 --> 00:38:37,398
Eli…
581
00:38:38,274 --> 00:38:40,192
Không. Không, anh bạn.
582
00:38:40,276 --> 00:38:41,736
Dậy đi, tỉnh dậy đi!
583
00:38:42,069 --> 00:38:42,945
Dậy đi!
584
00:38:43,446 --> 00:38:44,363
Dậy đi!
585
00:38:48,576 --> 00:38:49,660
Tỉnh dậy đi.
586
00:39:25,780 --> 00:39:27,448
Hiệu trưởng Burr làm được rồi.
587
00:39:27,907 --> 00:39:29,283
Trường học đã về bình thường.
588
00:39:29,367 --> 00:39:30,618
Tớ đã bảo rồi mà.
589
00:39:31,202 --> 00:39:33,162
- Thứ này có vị ngon như...
- Mona?
590
00:39:33,704 --> 00:39:34,538
Mona!
591
00:39:36,624 --> 00:39:37,583
Chết tiệt!
592
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
Này, Sam!
593
00:40:02,483 --> 00:40:05,194
Barry, có chuyện gì...
Chân tay cậu bị sao thế?
594
00:40:06,904 --> 00:40:10,908
Burr nói bố Tiger Woods cũng làm thế
để cải thiện phong độ anh ấy!
595
00:40:10,991 --> 00:40:12,993
Tôi luôn giúp học sinh phát triển.
596
00:40:13,702 --> 00:40:15,871
Đôi khi phải lùi một bước để tiến ba bước.
597
00:40:16,914 --> 00:40:20,042
- Muốn em xử lý cậu ta không ạ?
-Không. Để chúng tôi nói chuyện.
598
00:40:20,459 --> 00:40:22,128
Em có nhiệm vụ quan trọng hơn.
599
00:40:22,461 --> 00:40:23,712
Thầy đã làm gì?
600
00:40:24,046 --> 00:40:26,340
Không la hét. Không la hét! Quy tắc là gì?
601
00:40:27,133 --> 00:40:28,092
Ngón tay tưởng tượng!
602
00:40:28,384 --> 00:40:29,802
Tớ đang vẫy nó đây!
603
00:40:29,885 --> 00:40:31,303
Và xem em tỏa sáng kìa.
604
00:40:34,682 --> 00:40:36,517
Thầy đang uống sinh tố Barry.
605
00:40:38,144 --> 00:40:39,812
Thầy đã xin em cơ hội thứ hai!
606
00:40:40,020 --> 00:40:42,648
Và tôi đã có cơ hội thứ hai.
Giờ tôi biết vai trò của mình.
607
00:40:43,149 --> 00:40:46,110
Tôi đã cứu mạng các em bằng vắc-xin HPV.
608
00:40:46,485 --> 00:40:47,653
Tôi không thể bị giết.
609
00:40:48,279 --> 00:40:51,031
Xem tôi này, Sam.
Tôi là Chúa Giê-xu thời tận thế.
610
00:40:51,407 --> 00:40:53,200
Chúa sẽ không bao giờ đầu độc bọn em!
611
00:40:53,284 --> 00:40:55,661
Các em là những đứa trẻ tục tĩu, vô lễ.
612
00:40:55,744 --> 00:40:58,372
- Cứu mạng các em không phải tình cờ.
- Không.
613
00:40:58,456 --> 00:41:00,291
Các em sẽ giúp tôi khởi đầu lại.
614
00:41:00,374 --> 00:41:02,168
- Đầu tiên, sẽ cho nổ Glendale.
- Không.
615
00:41:02,251 --> 00:41:05,171
Rồi xây dựng một thế giới
theo hình ảnh của tôi. An toàn...
616
00:41:05,254 --> 00:41:06,839
- Không.
- ...tôn trọng,
617
00:41:06,922 --> 00:41:08,924
và quan trọng nhất, lạc quan!
618
00:41:12,887 --> 00:41:14,180
Tiếc là, thay đổi...
619
00:41:15,347 --> 00:41:16,682
Thay đổi có thể rất bạo lực.
620
00:41:17,975 --> 00:41:18,809
Hiệu trưởng Burr?
621
00:41:19,768 --> 00:41:22,813
Đưa những người khác đi.
Cho con bé chết cháy ở đây.
622
00:41:29,987 --> 00:41:30,821
Bắt đầu nào.
623
00:41:31,197 --> 00:41:34,033
Phần kết hoành tráng: Sam, Montrose, nhà.
624
00:41:35,618 --> 00:41:36,869
Hạnh phúc mãi mãi.
625
00:42:28,295 --> 00:42:30,256
Sao bố không đấu tranh để con ở với bố?
626
00:42:38,347 --> 00:42:39,765
Bố không muốn ở với con à?
627
00:42:45,896 --> 00:42:47,314
Con không xứng đáng ở với bố à?
628
00:42:56,365 --> 00:42:57,324
Đừng lo.
629
00:42:58,576 --> 00:43:00,077
Con biết vì sao bố không trả lời.
630
00:43:01,579 --> 00:43:02,997
Không phải vì bố không yêu con.
631
00:43:05,541 --> 00:43:06,709
Đó là vì con không ở đây.
632
00:43:10,004 --> 00:43:11,213
Việc này chưa từng xảy ra.
633
00:43:17,261 --> 00:43:18,971
Con không tham gia chuyến đi săn này.
634
00:43:20,848 --> 00:43:22,016
Con ở lại LA.
635
00:43:23,851 --> 00:43:24,810
Và bố đi một mình.
636
00:43:30,482 --> 00:43:32,234
Bốn mươi bốn năm truyền thống.
637
00:43:34,111 --> 00:43:35,029
Và con đã phá vỡ nó.
638
00:43:38,699 --> 00:43:39,658
Để làm tổn thương bố.
639
00:43:46,123 --> 00:43:47,333
Rồi bố mất.
640
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Con hiểu lý do con ở đây rồi.
641
00:43:57,384 --> 00:44:01,138
Con hiểu lý do mình xua đuổi
Angelica, Wesley và Sam.
642
00:44:03,057 --> 00:44:04,308
Để không làm tổn thương họ.
643
00:44:07,978 --> 00:44:09,396
Để họ không làm tổn thương con.
644
00:44:14,818 --> 00:44:16,403
Như cách bố đã làm con tổn thương.
645
00:44:19,698 --> 00:44:22,368
Con chỉ... Con không hiểu tại sao
bố không muốn ở với con.
646
00:44:26,205 --> 00:44:27,039
Bố biết đấy?
647
00:44:31,085 --> 00:44:34,004
Có lẽ bố không thích làm bố.
648
00:44:38,050 --> 00:44:39,593
Có lẽ bố biết mình sắp chết.
649
00:44:42,846 --> 00:44:45,432
Có lẽ bố không muốn
con thấy bố ốm yếu bệnh tật.
650
00:44:50,771 --> 00:44:51,605
Chắc là...
651
00:44:52,773 --> 00:44:55,150
con cái không bao giờ hiểu được cha mẹ.
652
00:45:00,406 --> 00:45:02,116
Bố nên biết là bố đã làm tốt.
653
00:45:03,575 --> 00:45:06,537
Vâng, con biết câu cá, săn bắn,
và sản xuất điện mặt trời,
654
00:45:06,620 --> 00:45:08,330
và lọc nước tiểu để uống.
655
00:45:09,456 --> 00:45:11,250
Mà vị tệ hơn ta nghĩ nhiều.
656
00:45:16,797 --> 00:45:18,298
Con sống sót là nhờ bố.
657
00:45:26,557 --> 00:45:27,391
Josh.
658
00:45:31,687 --> 00:45:33,981
Ôi, Josh. Ước gì con được thấy cảnh này.
659
00:45:56,503 --> 00:45:57,504
Con yêu bố.
660
00:46:07,097 --> 00:46:08,265
Bố cũng yêu con.
661
00:46:27,034 --> 00:46:28,202
MICHAEL BURR
HIỆU TRƯỞNG
662
00:46:58,315 --> 00:46:59,316
Sam?
663
00:47:03,403 --> 00:47:04,238
Ôi, Sam.
664
00:47:07,533 --> 00:47:08,367
Sam!
665
00:47:27,511 --> 00:47:28,345
Sam...
666
00:47:28,762 --> 00:47:30,222
Nhanh lên! Burr sẽ...
667
00:49:36,098 --> 00:49:37,724
Biên dịch: Trọng Huy